# Portable object template file for sudo # This file is put in the public domain. # Todd C. Miller , 2011-2018 # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Florentina Mușat , 2020. # Remus-Gabriel Chelu , 2021, 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „sudo”: # Traducera inițială, făcută de FM, pentru versiunea sudoers 1.9.2rc1. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-nou”). # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.10b1, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.11b1, făcută de R-GC. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 1.9.12b2, făcută de R-GC. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.9.12b2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-09 09:48-0600\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-12 11:37+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: lib/util/aix.c:89 lib/util/aix.c:169 msgid "unable to open userdb" msgstr "nu se poate deschide userdb" #: lib/util/aix.c:224 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nu se poate comuta la registrul „%s” pentru %s" #: lib/util/aix.c:249 msgid "unable to restore registry" msgstr "nu se poate restaura registrul" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/gidlist.c:76 #: lib/util/json.c:54 lib/util/json.c:183 lib/util/sudo_conf.c:219 #: lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 lib/util/sudo_conf.c:666 #: src/conversation.c:80 src/exec_iolog.c:124 src/exec_iolog.c:135 #: src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:205 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_nopty.c:732 src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 #: src/exec_ptrace.c:767 src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1094 #: src/exec_ptrace.c:1269 src/exec_ptrace.c:1611 src/exec_ptrace.c:1638 #: src/exec_pty.c:506 src/exec_pty.c:687 src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 #: src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 #: src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 #: src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 src/load_plugins.c:157 #: src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 src/load_plugins.c:451 #: src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 src/parse_args.c:193 #: src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 src/parse_args.c:645 #: src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 src/preserve_fds.c:131 #: src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 src/selinux.c:489 #: src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:240 src/sesh.c:246 #: src/sesh.c:253 src/sesh.c:259 src/sesh.c:470 src/sudo.c:639 src/sudo.c:704 #: src/sudo.c:714 src/sudo.c:741 src/sudo.c:764 src/sudo.c:773 src/sudo.c:782 #: src/sudo.c:799 src/sudo.c:841 src/sudo.c:851 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:272 lib/util/gidlist.c:66 lib/util/json.c:55 #: lib/util/json.c:184 lib/util/regex.c:113 lib/util/regex.c:121 #: lib/util/sudo_conf.c:220 lib/util/sudo_conf.c:305 lib/util/sudo_conf.c:382 #: lib/util/sudo_conf.c:666 src/conversation.c:81 src/exec_intercept.c:111 #: src/exec_intercept.c:344 src/exec_intercept.c:504 src/exec_intercept.c:566 #: src/exec_intercept.c:682 src/exec_intercept.c:806 src/exec_iolog.c:124 #: src/exec_iolog.c:135 src/exec_iolog.c:212 src/exec_monitor.c:458 #: src/exec_monitor.c:464 src/exec_monitor.c:472 src/exec_monitor.c:480 #: src/exec_monitor.c:487 src/exec_monitor.c:494 src/exec_monitor.c:501 #: src/exec_monitor.c:508 src/exec_monitor.c:515 src/exec_monitor.c:522 #: src/exec_monitor.c:529 src/exec_nopty.c:227 src/exec_nopty.c:236 #: src/exec_nopty.c:243 src/exec_nopty.c:250 src/exec_nopty.c:257 #: src/exec_nopty.c:264 src/exec_nopty.c:271 src/exec_nopty.c:278 #: src/exec_nopty.c:285 src/exec_nopty.c:292 src/exec_nopty.c:299 #: src/exec_nopty.c:306 src/exec_nopty.c:314 src/exec_nopty.c:322 #: src/exec_preload.c:341 src/exec_ptrace.c:474 src/exec_ptrace.c:767 #: src/exec_ptrace.c:982 src/exec_ptrace.c:1638 src/exec_pty.c:506 #: src/exec_pty.c:873 src/exec_pty.c:882 src/exec_pty.c:889 src/exec_pty.c:896 #: src/exec_pty.c:903 src/exec_pty.c:910 src/exec_pty.c:917 src/exec_pty.c:924 #: src/exec_pty.c:931 src/exec_pty.c:938 src/exec_pty.c:945 src/exec_pty.c:953 #: src/load_plugins.c:157 src/load_plugins.c:182 src/load_plugins.c:218 #: src/load_plugins.c:451 src/load_plugins.c:457 src/parse_args.c:172 #: src/parse_args.c:194 src/parse_args.c:267 src/parse_args.c:623 #: src/parse_args.c:645 src/parse_args.c:670 src/preserve_fds.c:46 #: src/preserve_fds.c:131 src/selinux.c:89 src/selinux.c:362 src/selinux.c:472 #: src/selinux.c:489 src/selinux.c:496 src/sesh.c:206 src/sesh.c:471 #: src/sudo.c:230 src/sudo.c:639 src/sudo.c:884 src/sudo.c:1112 #: src/sudo.c:1133 src/sudo.c:1426 src/sudo.c:1595 src/sudo.c:1822 #: src/sudo.c:2156 src/sudo_edit.c:89 src/sudo_edit.c:149 src/sudo_edit.c:429 #: src/sudo_edit.c:438 src/sudo_edit.c:538 src/sudo_edit.c:545 #: src/sudo_edit.c:673 src/sudo_edit.c:693 src/sudo_intercept_common.c:115 #: src/sudo_intercept_common.c:340 msgid "unable to allocate memory" msgstr "nu se poate aloca memoria" #: lib/util/mkdir_parents.c:63 #, c-format msgid "unable to stat %.*s" msgstr "nu se poate stabili starea lui %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:69 #, c-format msgid "%.*s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%.*s există, dar nu este un director (0%o)" #: lib/util/mkdir_parents.c:103 lib/util/sudo_conf.c:677 #: lib/util/sudo_conf.c:689 lib/util/sudo_conf.c:715 src/selinux.c:235 #: src/selinux.c:265 src/sudo.c:371 src/sudo_edit.c:494 src/sudo_edit.c:557 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: lib/util/mkdir_parents.c:120 lib/util/mkdir_parents.c:160 #, c-format msgid "unable to mkdir %.*s" msgstr "nu se poate executa mkdir %.*s" #: lib/util/mkdir_parents.c:130 lib/util/mkdir_parents.c:139 #, c-format msgid "unable to open %.*s" msgstr "nu se poate deschide %.*s" #: lib/util/regex.c:103 msgid "regular expression too large" msgstr "expresia regulată este prea lungă" #: lib/util/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Semnal necunoscut" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtomode.c:52 lib/util/strtonum.c:148 #: lib/util/strtonum.c:187 src/sesh.c:240 src/sesh.c:253 msgid "invalid value" msgstr "valoare nevalidă" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:160 msgid "value too large" msgstr "valoare prea mare" #: lib/util/strtomode.c:58 lib/util/strtonum.c:154 msgid "value too small" msgstr "valoare prea mică" #: lib/util/sudo_conf.c:238 #, c-format msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare de cale(path) nevalidă „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:404 lib/util/sudo_conf.c:420 lib/util/sudo_conf.c:473 #, c-format msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "valoare nevalidă pentru %s „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:441 #, c-format msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "sursă de grup nesuportată „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:457 #, c-format msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "grupuri maxime nevalide „%s” în %s, linia %u" #: lib/util/sudo_conf.c:692 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nu este un fișier regulat" #: lib/util/sudo_conf.c:695 src/copy_file.c:164 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s este deținut de uid-ul %u, ar trebui să fie %u" # Corectare: # de la „inscriptibilă”, # la „inscriptibil” # - 1. pentru a fi =n consonanță cu celelalte mesaje # - 2. referința este pentru fișier, și nu pentru conținutul său #: lib/util/sudo_conf.c:699 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s este inscriptibil global" # Modificare: # de la: „este inscriptibil pe grup” # la:„este inscriptibil de către grup” #: lib/util/sudo_conf.c:702 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s este inscriptibil de către grup" #: src/apparmor.c:85 msgid "failed to determine AppArmor confinement" msgstr "nu s-a reușit să se determine confinarea (izolarea) AppArmor" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” # *** # asta, cînd mesajul în engleză, era: # „unable to change root to %s” #: src/apparmor.c:93 #, c-format msgid "unable to change AppArmor profile to %s" msgstr "nu se poate schimba profilul AppArmor la %s" # Notă: # de întrebat băieții de la sudo, dacă se poate traduce (y/n) precum (d/n) sau nu... # și bineînțeles..., ca programul să răspundă cu # normalitate la schimbarea făcută #: src/copy_file.c:94 #, c-format msgid "%s: truncate %s to zero bytes? (y/n) [n] " msgstr "%s: se trunchiază %s la zero octeți? (y/n) [n] " #: src/copy_file.c:98 #, c-format msgid "not overwriting %s" msgstr "nu se suprascrie %s" # Corectare: # de la „scrie” la „citi” #: src/copy_file.c:120 #, c-format msgid "unable to read from %s" msgstr "nu se poate citi de la %s" #: src/copy_file.c:137 src/sudo_edit.c:320 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nu se poate scrie la %s" #: src/copy_file.c:151 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nu se poate stat %s" #: src/copy_file.c:155 src/sesh.c:312 src/sudo_edit.c:197 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nu este un fișier regulat" #: src/copy_file.c:159 #, c-format msgid "%s: bad file mode: 0%o" msgstr "%s: mod de fișier defectuos: 0%o" #: src/edit_open.c:331 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "nu se poate restaura directorul de lucru curent" # Schimbat de la: 1linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec.c:111 msgid "unable to set privileges" msgstr "nu se pot stabili privilegiile" #: src/exec.c:117 src/exec.c:122 msgid "unable to set limit privileges" msgstr "nu se poate stabili limita privilegiilor" #: src/exec.c:145 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "clasă de autentificare necunoscută %s" #: src/exec.c:157 msgid "unable to set user context" msgstr "nu se poate stabili contextul utilizatorului" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set process priority" msgstr "nu se poate stabili prioritatea procesului" # Modificat, de la: # „nu se poate schimba de root la”, la: # „nu se poate schimba directorul rădăcină la” #: src/exec.c:190 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul rădăcină la %s" #: src/exec.c:203 src/exec.c:209 src/exec.c:216 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nu se poate schimba la uid-ul run_as (%u, %u)" #: src/exec.c:238 src/sesh.c:199 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nu se poate schimba directorul la %s" #: src/exec.c:243 #, c-format msgid "starting from %s" msgstr "începând de la %s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec.c:278 src/exec.c:351 src/exec_monitor.c:567 src/exec_monitor.c:569 #: src/exec_pty.c:225 src/exec_pty.c:1017 src/exec_pty.c:1019 src/signal.c:144 #: src/signal.c:151 src/signal.c:165 src/suspend_nopty.c:93 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul %d" #: src/exec.c:422 msgid "intercept mode is not supported with SELinux RBAC on this system" msgstr "modul de interceptare nu este acceptat cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec.c:427 msgid "unable to log sub-commands with SELinux RBAC on this system" msgstr "nu se pot înregistra sub-comenzi cu SELinux RBAC pe acest sistem" #: src/exec_common.c:56 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nu se poate elimina PRIV_PROC_EXEC de la PRIV_LIMIT" #: src/exec_intercept.c:70 src/exec_iolog.c:165 src/exec_iolog.c:175 #: src/exec_iolog.c:220 src/exec_iolog.c:227 src/exec_iolog.c:254 #: src/exec_monitor.c:466 src/exec_monitor.c:474 src/exec_monitor.c:482 #: src/exec_monitor.c:489 src/exec_monitor.c:496 src/exec_monitor.c:503 #: src/exec_monitor.c:510 src/exec_monitor.c:517 src/exec_monitor.c:524 #: src/exec_monitor.c:531 src/exec_nopty.c:229 src/exec_nopty.c:238 #: src/exec_nopty.c:245 src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 #: src/exec_nopty.c:266 src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 #: src/exec_nopty.c:287 src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:301 #: src/exec_nopty.c:308 src/exec_nopty.c:316 src/exec_nopty.c:324 #: src/exec_nopty.c:383 src/exec_nopty.c:449 src/exec_pty.c:355 #: src/exec_pty.c:457 src/exec_pty.c:512 src/exec_pty.c:875 src/exec_pty.c:884 #: src/exec_pty.c:891 src/exec_pty.c:898 src/exec_pty.c:905 src/exec_pty.c:912 #: src/exec_pty.c:919 src/exec_pty.c:926 src/exec_pty.c:933 src/exec_pty.c:940 #: src/exec_pty.c:947 msgid "unable to add event to queue" msgstr "nu se poate adăuga evenimentul la coadă" #: src/exec_intercept.c:317 src/sudo.c:1018 msgid "command not set by the security policy" msgstr "comanda nu este stabilită de politica de securitate" #: src/exec_intercept.c:393 src/exec_intercept.c:421 src/sudo.c:1238 #: src/sudo.c:1283 src/sudo.c:1327 msgid "command rejected by policy" msgstr "comandă respinsă de politică" #: src/exec_intercept.c:491 src/sudo.c:1925 msgid "approval plugin error" msgstr "eroare la modulul de aprobare" #: src/exec_intercept.c:508 src/sudo.c:1243 src/sudo.c:1288 src/sudo.c:1332 #: src/sudo.c:1406 msgid "policy plugin error" msgstr "eroare de modul de politică" #: src/exec_intercept.c:543 msgid "invalid PolicyCheckRequest" msgstr "PolicyCheckRequest nevalid" # Notă: # am tradus mesajul ca: # „cererea clientului este prea mare” # e posibil ca traducerea corectă să fie: # „cererea către client este prea mare” # Reacțiile/opiniile utilizatorilor ar fi utile... # Eu, unul n-am posibilitatea de-a verifica în practică, toate mesajele... # Acesta pare să fie un mesaj pentru LDAP..., iar # eu nu utilizez LDAP #: src/exec_intercept.c:678 #, c-format msgid "client request too large: %zu" msgstr "cererea clientului este prea mare: %zu" #: src/exec_intercept.c:720 #, c-format msgid "unable to unpack %s size %zu" msgstr "nu se poate despacheta %s cu dimensiunea %zu" # Am tradus: # „type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s” # poate suna/era mai bine: # „valoare (a) type_case neașteptată %d, în %s de la %s” #: src/exec_intercept.c:768 #, c-format msgid "unexpected type_case value %d in %s from %s" msgstr "type_case cu o valoare neașteptată %d în %s de la %s" #: src/exec_intercept.c:794 #, c-format msgid "server message too large: %zu" msgstr "mesaj de la server prea mare: %zu" # Modificare de la: # „Eroare de plugin I/O” # la: „Eroare a modulului In/Ieș(I/O)” # Pentru coerență cu restul traducerii, și nu numai... #: src/exec_iolog.c:323 src/exec_iolog.c:363 src/exec_iolog.c:403 #: src/exec_iolog.c:454 src/exec_iolog.c:505 msgid "I/O plugin error" msgstr "Eroare a modulului In/Ieș(I/O)" #: src/exec_iolog.c:327 src/exec_iolog.c:367 src/exec_iolog.c:407 #: src/exec_iolog.c:458 src/exec_iolog.c:509 msgid "command rejected by I/O plugin" msgstr "comandă respinsă de modulul In/Ieș/(I/O)" #: src/exec_iolog.c:556 msgid "error logging suspend" msgstr "eroare la suspendarea jurnalizării" #: src/exec_iolog.c:591 msgid "error changing window size" msgstr "eroare la schimbarea dimensiunii ferestrei" #: src/exec_monitor.c:360 msgid "error reading from socketpair" msgstr "eroare la citirea de la socketpair" # Notă: # backchannel se poate traduce ca: # canal adiacent # canal de răspuns # canal secundar # canal posterior # canal din spate #: src/exec_monitor.c:377 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "tip de răspuns neașteptat pe backchannel: %d" #: src/exec_monitor.c:585 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nu se poate stabili tty de control" # Schimbat de la: „linia de asamblare” # la: „tubul conector” #: src/exec_monitor.c:593 src/exec_nopty.c:494 src/exec_nopty.c:504 #: src/exec_nopty.c:514 src/exec_nopty.c:548 src/exec_pty.c:1088 #: src/exec_pty.c:1109 src/exec_pty.c:1129 src/tgetpass.c:305 msgid "unable to create pipe" msgstr "nu se poate crea „tubul conector”(pipe)" # Modificat de la: „de la superior” # la: „de la procesul părinte” #: src/exec_monitor.c:603 msgid "unable to receive message from parent" msgstr "nu se poate primi mesajul de la procesul părinte" # Modificat de la: # „nu se poate da fork” # la: „nu se poate bifurca” #: src/exec_monitor.c:619 src/exec_nopty.c:591 src/exec_pty.c:1167 #: src/sudo_edit.c:361 src/tgetpass.c:309 msgid "unable to fork" msgstr "nu se poate bifurca" #: src/exec_monitor.c:623 src/exec_monitor.c:721 src/exec_nopty.c:696 msgid "unable to restore tty label" msgstr "nu se poate restaura eticheta tty" #: src/exec_monitor.c:636 src/sesh.c:217 src/sudo.c:1189 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" #: src/exec_nopty.c:542 src/exec_pty.c:1026 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "modulul de politică a eșuat la inițializarea sesiunii" #: src/exec_nopty.c:557 src/exec_pty.c:995 src/exec_pty.c:1004 msgid "unable to create sockets" msgstr "nu se pot crea socluri" #: src/exec_nopty.c:684 src/exec_pty.c:1265 msgid "error in event loop" msgstr "eroare în bucla de eveniment" #: src/exec_preload.c:165 src/net_ifs.c:206 src/net_ifs.c:372 #: src/net_ifs.c:433 src/net_ifs.c:620 src/net_ifs.c:851 src/sudo.c:486 #: src/sudo_edit.c:398 src/sudo_edit.c:406 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "eroare internă, supraplin %s" #: src/exec_ptrace.c:1078 src/exec_ptrace.c:1103 src/exec_ptrace.c:1909 #, c-format msgid "unable to set registers for process %d" msgstr "nu se pot configura registrele pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:1098 src/exec_ptrace.c:1273 src/exec_ptrace.c:1615 #, c-format msgid "process %d exited unexpectedly" msgstr "procesul %d a ieșit în mod neașteptat" #: src/exec_ptrace.c:1207 msgid "unable to set seccomp filter" msgstr "nu se poate configura filtrul seccomp" #: src/exec_ptrace.c:1404 #, c-format msgid "interpreter argument , expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "argument interpret, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1503 #, c-format msgid "pathname mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în numele de cale, era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1512 src/exec_ptrace.c:1519 src/exec_ptrace.c:1532 #: src/exec_ptrace.c:1540 src/exec_ptrace.c:1546 src/exec_ptrace.c:1552 #, c-format msgid "%s[%d] mismatch, expected \"%s\", got \"%s\"" msgstr "nepotrivire în %s[%d], era așteptat „%s”, s-a primit „%s”" #: src/exec_ptrace.c:1619 #, c-format msgid "process %d unexpected status 0x%x" msgstr "stare neașteptată a procesului %d: 0x%x" #: src/exec_ptrace.c:1711 #, c-format msgid "unable to get event message for process %d" msgstr "nu s-a putut obține mesajul de eveniment pentru procesul %d" #: src/exec_ptrace.c:1718 #, c-format msgid "unable to get registers for process %d" msgstr "nu se pot obține registrele pentru procesul %d" #: src/exec_pty.c:103 msgid "unable to allocate pty" msgstr "nu se poate aloca pty" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/exec_pty.c:263 src/signal.c:101 src/suspend_nopty.c:99 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "nu se poate restaura manipulantul pentru semnalul %d" #: src/exec_pty.c:1213 msgid "unable to send message to monitor process" msgstr "nu se poate trimite mesajul la procesul de monitorizare" #: src/load_plugins.c:109 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:279 src/load_plugins.c:289 src/load_plugins.c:299 #: src/load_plugins.c:346 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "eroare în %s, linia %d în timpul încărcării modulului „%s”" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d" # Modificat de la: „deținător” # la: „proprietar” # Explicația: # proprietarul poate, și deobicei este deasemeni deținător (de ceva) # în schimb, deținătorul decît deține ceva, deobicei este vremelnic(sau pe un timp determinat) # Exp: # arendașul, deține un teren(deobicei agricol, deci e un deținător de teren) drept pentru care se poate folosi de acel teren pe timpul și în condițiile financiare stabilite de proprietarul acelui teren(care este singurul care are drepturi depline asupra acelui teren. #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s trebuie să fie inscriptibil doar de proprietar" #: src/load_plugins.c:243 src/load_plugins.c:314 #, c-format msgid "ignoring duplicate plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul duplicat „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:281 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "nu se poate încărca %s: %s" #: src/load_plugins.c:291 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nu se poate găsi simbolul „%s” în %s" # Corectat: # de la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (s-a așteptat %d) găsită în %s” # la: „versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" # Observație: # e posibil ca poziția corectă a primei variabile, „%d”; # să fie: # „versiune majoră a modulului %d incompatibilă” #: src/load_plugins.c:301 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "versiune majoră a modulului incompatibilă %d (se aștepta %d) găsită în %s" #: src/load_plugins.c:319 #, c-format msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "se ignoră modulul de politică „%s” în %s, linia %d" #: src/load_plugins.c:322 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "doar un singur modul de politică poate fi specificat" #: src/load_plugins.c:348 #, c-format msgid "unknown plugin type %d found in %s" msgstr "tip de modul necunoscut %d găsit în %s" #: src/load_plugins.c:531 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "modulul de politică %s nu include o metodă check_policy" #: src/parse_args.c:214 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "nume de variabilă de mediu nevalid: %s" # Modificat de la: „mai mare decît sau egal cu 3” # la: „mai mare sau egal cu 3” #: src/parse_args.c:317 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argumentul la -C trebuie să fie un număr mai mare sau egal cu 3" # Modificat de la: „trebuie să specificați amândouă opțiunile -i și -s” # la: „nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s” # ATENȚIE, și la traducerea următoare, mesajul de tradus este aproape identic acestuia, traducerea nu chiar... #: src/parse_args.c:554 msgid "you may not specify both the -i and -s options" msgstr "nu puteți specifica ambele opțiuni, -i și -s" #: src/parse_args.c:559 msgid "you may not specify both the -i and -E options" msgstr "nu puteți specifica amândouă opțiunile -i și -E" #: src/parse_args.c:569 msgid "the -E option is not valid in edit mode" msgstr "opțiunea -E nu este validă în modul editare" #: src/parse_args.c:572 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "nu puteți specifica variabile de mediu în modul editare" #: src/parse_args.c:582 msgid "the -U option may only be used with the -l option" msgstr "opțiunea -U poate fi utilizată doar cu opțiunea -l" #: src/parse_args.c:586 msgid "the -A and -S options may not be used together" msgstr "opțiunile -A și -S nu pot fi utilizate împreună" #: src/parse_args.c:684 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nu este suportat pe această platformă" #: src/parse_args.c:767 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v sau -V poate fi specificată" #: src/parse_args.c:780 msgid "Only one of the -K, -k or -N options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile -K, -k sau -N poate fi specificată" #: src/parse_args.c:796 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - editează fișiere ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:798 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - execută o comandă ca alt utilizator\n" "\n" #: src/parse_args.c:804 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" # Întrebare: cum sună mai bine? # - „utilizează un program de ajutor pentru solicitarea parolei” # sau: # - „utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei” # Recenzie, Daniel Șegărceanu: a doua variantă, sună mai bine. # Am aplicat-o, în fond era și impresia mea, dar nu vroiam să modific prea mult fișierul... #: src/parse_args.c:806 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "utilizează un program auxiliar pentru solicitarea parolei" #: src/parse_args.c:809 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "utilizează un tip de autentificare BSD specificat" #: src/parse_args.c:813 msgid "run command in the background" msgstr "rulează comanda în fundal" #: src/parse_args.c:816 msgid "ring bell when prompting" msgstr "sună din clopoțel atunci când se solicită" #: src/parse_args.c:818 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "închide toți descriptorii de fișier >= num" #: src/parse_args.c:821 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "rulează comanda cu clasa de autentificare BSD specificată" #: src/parse_args.c:824 msgid "change the working directory before running command" msgstr "schimbă directorul de lucru înainte de-a executa comanda" #: src/parse_args.c:827 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "păstrează mediul utilizatorului atunci când se rulează comanda" #: src/parse_args.c:829 msgid "preserve specific environment variables" msgstr "păstrează variabile de mediu specifice" #: src/parse_args.c:831 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "editează fișiere în locul rulării unei comenzi" # Modificat de la: „rulează comanda ca numele sau ID-ul de grup specificat" # la: # „rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:834 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "rulează comanda ca grupul cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:837 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "stabilește variabila HOME să țintească spre directorul personal al utilizatorului" #: src/parse_args.c:840 msgid "display help message and exit" msgstr "afișează mesajul de ajutor și iese" #: src/parse_args.c:842 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "rulează comanda pe gazdă (dacă este suportat de modul)" #: src/parse_args.c:845 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul de autentificare ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:847 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "elimină complet fișierul de datare" #: src/parse_args.c:850 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "invalidează fișierul de datare" #: src/parse_args.c:853 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "listează privilegiile utilizatorului sau verifică o comandă specifică; utilizează de două ori pentru formatul mai lung" #: src/parse_args.c:856 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "mod neinteractiv, nu sunt utilizate solicitări" #: src/parse_args.c:859 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "păstrează vectorul grupului în loc să configurați pe cel al țintei" #: src/parse_args.c:862 msgid "use the specified password prompt" msgstr "utilizează solicitarea de parolă specificată" #: src/parse_args.c:864 msgid "change the root directory before running command" msgstr "schimbă la directorul rădăcină, înainte de a rula comanda" #: src/parse_args.c:867 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu rolul specificat" #: src/parse_args.c:870 msgid "read password from standard input" msgstr "citește parola de la intrarea standard" #: src/parse_args.c:873 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "rulează shell-ul ca utilizatorul țintă; o comandă poate fi, de asemenea, specificată" #: src/parse_args.c:877 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "creează contextul de securitate SELinux cu tipul specificat" #: src/parse_args.c:880 msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "termină comanda după limita de timp specificată" #: src/parse_args.c:883 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "în modul listă, afișează privilegiile pentru utilizator" # Modificat de la: # „rulează comanda (sau fișierul de editare) ca nume specificat sau ID de utilizator” # la: # „rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat” #: src/parse_args.c:886 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "rulează comanda (sau editează fișierul) ca utilizator cu numele sau ID-ul specificat" #: src/parse_args.c:888 msgid "display version information and exit" msgstr "afișează informațiile de versiune și iese" #: src/parse_args.c:891 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "actualizează datarea utilizatorului fără să se ruleze o comandă" #: src/parse_args.c:894 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "oprește procesarea argumentelor în linia de comandă" #: src/selinux.c:83 msgid "unable to open audit system" msgstr "nu se poate deschide sistemul auditare" #: src/selinux.c:93 msgid "unable to send audit message" msgstr "nu se poate trimite mesajul de auditare" #: src/selinux.c:129 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nu se poate fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:134 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "etichete modificate %s" #: src/selinux.c:142 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nu se poate restaura contextul pentru %s" #: src/selinux.c:190 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nu se poate deschide %s, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:239 src/selinux.c:269 #, c-format msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "%s nu este un dispozitiv de caracter, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:203 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty curent, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:210 msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "clasă de securitate necunoscută „chr_file”, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:215 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nu se poate obține contextul tty nou, nu se etichetează din nou tty" #: src/selinux.c:224 msgid "unable to set new tty context" msgstr "nu se poate stabili contextul tty nou" #: src/selinux.c:323 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trebuie să specificați un rol pentru tipul %s" #: src/selinux.c:329 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nu se poate obține tipul implicit pentru rolul %s" #: src/selinux.c:341 msgid "failed to get new context" msgstr "nu s-a putut obține contextul nou" #: src/selinux.c:350 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nu s-a putut stabili rolul nou %s" #: src/selinux.c:354 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nu s-a putut stabili tipul nou %s" #: src/selinux.c:366 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nu este un context valid" #: src/selinux.c:394 msgid "failed to get old context" msgstr "nu s-a putut obține contextul vechi" #: src/selinux.c:400 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nu se poate determina modul de impunere." #: src/selinux.c:425 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul exec la %s" #: src/selinux.c:432 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nu se poate stabili contextul de creare a cheii la %s" #: src/sesh.c:114 src/sesh.c:134 msgid "Only one of the -c or -i options may be specified" msgstr "Doar una dintre opțiunile -c sau -i poate fi specificată" #: src/sesh.c:129 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "număr de descriptor de fișier nevalid: %s" #: src/sesh.c:167 src/sesh.c:171 src/sesh.c:175 #, c-format msgid "The -%c option may not be used in edit mode." msgstr "Opțiunea -%c nu poate fi utilizată în modul de editare." #: src/sesh.c:184 src/sesh.c:189 #, c-format msgid "The -%c option may only be used in edit mode." msgstr "Opțiunea -%c poate fi utilizată numai în modul de editare." #: src/sesh.c:294 src/sesh.c:394 src/sudo_edit.c:204 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: editarea legăturilor simbolice nu este permisă" #: src/sesh.c:297 src/sesh.c:397 src/sudo_edit.c:207 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: editarea fișierelor într-un director inscriptibil nu este permisă" #: src/sesh.c:381 src/sesh.c:402 src/sesh.c:411 src/sesh.c:419 #: src/sudo_edit.c:331 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "conținutul sesiunii de editare rămase în %s" #: src/sesh.c:476 src/sudo_edit.c:94 msgid "unable to get group list" msgstr "nu se poate obține lista de grup %s" # Modificare: # de la: „nu se poate stabili mânerul pentru semnalul” # la: „nu se poate stabili manipulantul pentru semnalul” #: src/signal.c:79 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "nu se poate salva manipulantul pentru semnalul %d" #: src/solaris.c:72 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "limita de control al resursei a fost atinsă" #: src/solaris.c:75 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "utilizatorul „%s” nu este un membru al proiectului „%s”" # sarcina de invocare este finală # sau: # sarcina de invocare este definitivă # NOTĂ. mesajul este pentru un sistem „Solaris”, așa că în curând e posibil să dispară din «repertoar» #: src/solaris.c:79 msgid "the invoking task is final" msgstr "sarcina de invocare este finală" #: src/solaris.c:82 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut alătura proiectului „%s”" #: src/solaris.c:89 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nu există un grup de resurse care acceptă legături implicite pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:93 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "nu există grupul de resurse specificat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:97 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nu s-a putut lega la grupul de resurse implicit pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:104 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/solaris.c:106 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "avertizare, alocarea controlului de resurse a eșuat pentru proiectul „%s”" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Versiune sudo %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Configurează opțiunile: %s\n" #: src/sudo.c:226 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "eroare fatală, nu se pot încărca modulele" #: src/sudo.c:272 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "modulul nu a întors o comandă de executat" #: src/sudo.c:305 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "mod sudo neașteptat 0x%x" #: src/sudo.c:553 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nu existați în baza de date %s" #: src/sudo.c:610 msgid "unable to determine tty" msgstr "nu se poate determina tty" #: src/sudo.c:918 msgid "The \"no new privileges\" flag is set, which prevents sudo from running as root." msgstr "Este setat indicatorul „fără privilegii noi”, ceea ce împiedică rularea «sudo» ca root." #: src/sudo.c:920 msgid "If sudo is running in a container, you may need to adjust the container configuration to disable the flag." msgstr "Dacă «sudo» rulează într-un container, poate fi necesar să ajustați configurația containerului pentru a dezactiva indicatorul." #: src/sudo.c:954 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s trebuie să fie deținut de uid-ul %d și să aibă bitul setuid stabilit" # Notă: eficient -> efectiv #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este %s pe un sistem de fișiere cu opțiunea „nosuid” stabilită sau un sistem de fișiere NFS fără privilegii de root?" #: src/sudo.c:963 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "uid-ul efectiv nu este %d, este sudo instalat root setuid?" #: src/sudo.c:979 src/tgetpass.c:331 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nu se pot stabili ID-urile de grup suplimentare" # Notă: eficiente -> efective #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nu se pot stabili gid-uri efective către gid-uri run_as %u" #: src/sudo.c:992 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul către gid-ul run_as %u" #: src/sudo.c:1022 msgid "argv not set by the security policy" msgstr "argv nu este stabilit de politica de securitate" #: src/sudo.c:1026 msgid "envp not set by the security policy" msgstr "envp nu este stabilit de politica de securitate" #: src/sudo.c:1048 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "condiție de terminare a procesului copil neașteptată: %d" #: src/sudo.c:1161 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nu se poate inițializa modulul de politică" #: src/sudo.c:1223 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the \"check_policy\" method" msgstr "modulului de politică %s îi lipsește metoda „check_policy”" #: src/sudo.c:1269 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "modulul de politică %s nu suportă listarea privilegiilor" #: src/sudo.c:1313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunea -v" #: src/sudo.c:1351 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "modulul de politică %s nu suportă opțiunile -k/-K" #: src/sudo.c:1480 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O) %s" #: src/sudo.c:1483 msgid "error initializing I/O plugin" msgstr "eroare la inițializarea modulului In/Ieș(I/O)" #: src/sudo.c:1632 #, c-format msgid "error initializing audit plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului auditare %s" #: src/sudo.c:1711 #, c-format msgid "%s: unable to log error event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de eroare%s%s" #: src/sudo.c:1747 #, c-format msgid "%s: unable to log accept event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de acceptare%s%s" #: src/sudo.c:1752 src/sudo.c:1790 msgid "audit plugin error" msgstr "eroare a modulului de auditare" #: src/sudo.c:1785 #, c-format msgid "%s: unable to log reject event%s%s" msgstr "%s: nu se poate înregistra evenimentul de respingere%s%s" #: src/sudo.c:1845 #, c-format msgid "error initializing approval plugin %s" msgstr "eroare la inițializarea modulului de aprobare %s" #: src/sudo.c:1915 msgid "command rejected by approver" msgstr "comandă respinsă de aprobator" #: src/sudo_edit.c:113 msgid "no writable temporary directory found" msgstr "nu s-a găsit niciun director temporar inscriptibil" #: src/sudo_edit.c:291 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s lăsat nemodificat" #: src/sudo_edit.c:304 src/sudo_edit.c:569 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s neschimbat" #: src/sudo_edit.c:481 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: eroare internă: număr impar de căi(paths)" #: src/sudo_edit.c:483 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: nu se pot crea fișierele temporare" #: src/sudo_edit.c:485 src/sudo_edit.c:604 msgid "sesh: killed by a signal" msgstr "sesh: omorât de un semnal" #: src/sudo_edit.c:487 src/sudo_edit.c:607 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: eroare necunoscută %d" #: src/sudo_edit.c:597 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:601 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "nu se pot copia o parte din fișierele temporare înapoi la locația lor originală" #: src/sudo_edit.c:645 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nu se poate schimba uid-ul la root (%u)" #: src/sudo_edit.c:666 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "eroare de modul: lipsește lista de fișiere pentru sudoedit" #: src/sudo_edit.c:709 src/sudo_edit.c:723 msgid "unable to read the clock" msgstr "nu se poate citi ceasul" #: src/sudo_intercept_common.c:365 msgid "intercept port not set" msgstr "portul de interceptare nu este definit" #: src/tgetpass.c:95 msgid "timed out reading password" msgstr "limită de timp atinsă pentru citirea parolei" #: src/tgetpass.c:98 msgid "no password was provided" msgstr "nu a fost furnizată nicio parolă" #: src/tgetpass.c:101 msgid "unable to read password" msgstr "nu se poate citi parola" #: src/tgetpass.c:141 msgid "a terminal is required to read the password; either use the -S option to read from standard input or configure an askpass helper" msgstr "un terminal este necesar pentru a citit parola; ori utilizați opțiunea -S pentru a citi de la intrarea standard ori configurați un ajutor askpass" #: src/tgetpass.c:152 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nu s-a specificat niciun program askpass, încercați să stabiliți SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:326 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nu se poate stabili gid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:336 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nu se poate stabili uid-ul la %u" #: src/tgetpass.c:341 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nu se poate rula %s" #: src/utmp.c:288 msgid "unable to save stdin" msgstr "nu se poate salva stdin" #: src/utmp.c:290 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nu se poate dup2 stdin" #: src/utmp.c:293 msgid "unable to restore stdin" msgstr "nu se poate restaura stdin" #~ msgid "insufficient space for execve arguments" #~ msgstr "spațiu insuficient pentru argumentele de execve" #~ msgid "unable to read execve %s for process %d" #~ msgstr "nu se poate citi execve %s pentru procesul %d" #~ msgid "requires at least one argument" #~ msgstr "necesită cel puțin un argument" #~ msgid "unable to run %s as a login shell" #~ msgstr "nu se poate rula %s ca shell de autentificare" #~ msgid "%s%s: %s" #~ msgstr "%s%s: %s" #~ msgid "unable to set tty context to %s" #~ msgstr "nu se poate stabili contextul tty la %s" #~ msgid "%s: short write" #~ msgstr "%s: scris scurt" #~ msgid "unable to read temporary file" #~ msgstr "nu se poate citi fișierul temporar"