# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-15 12:00-0500\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opționale pentru opțiunile lungi sunt obligatorii sau opționale și pentru opțiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' sau `%s --usage' pentru informații suplimentare.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:83 #, fuzzy msgid "give this help list" msgstr "Afișează această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:84 #, fuzzy msgid "give a short usage message" msgstr "Afișează un scurt mesaj despre folosire" #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:144 #, fuzzy msgid "print program version" msgstr "Afișează versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "" #: gnu/argp-parse.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "" #: gnu/closeout.c:114 msgid "write error" msgstr "" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu este recunoscută\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' bu este recunoscută\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942 #, fuzzy, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: gnu/openat-die.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:274 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:275 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:79 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:86 msgid "(C)" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:88 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:104 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:112 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:119 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:133 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:141 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:149 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:158 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:169 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați bug-uri la %s.\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:255 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:258 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare citire la octet %s, citind %lu octeți" #: lib/paxerror.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Am scris numai %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: Am scris numai %lu din %lu octeți" #: lib/paxnames.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinațiile hard link" #: lib/paxnames.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinații hard link goale" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #: rmt/rmt.c:413 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcție căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:419 #, fuzzy msgid "Invalid seek direction" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: rmt/rmt.c:427 #, fuzzy msgid "Invalid seek offset" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: rmt/rmt.c:433 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589 #, fuzzy msgid "Invalid byte count" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606 #, fuzzy msgid "Byte count out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:539 #, fuzzy msgid "Premature eof" msgstr "rmtd: eof prematur\n" #: rmt/rmt.c:582 #, fuzzy msgid "Invalid operation code" msgstr "Mod de operare principal:" #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661 msgid "Operation not supported" msgstr "" #: rmt/rmt.c:645 #, fuzzy msgid "Unexpected arguments" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: rmt/rmt.c:670 #, fuzzy msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]\n" "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces remote.\n" "\n" " --version Afișează informații versiune.\n" " --help Afișează acest mesaj.\n" #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:678 msgid "set debug level" msgstr "" #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194 msgid "FILE" msgstr "FIȘIER" #: rmt/rmt.c:680 msgid "set debug output file name" msgstr "" #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "" #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "" #: rmt/rmt.c:803 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171 #: src/update.c:189 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394 #, fuzzy msgid "Total bytes written" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406 msgid "Total bytes read" msgstr "" #: src/buffer.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "Total bytes deleted: %s\n" msgstr "Număr total octeți scriși: %s (%s, %s/s)\n" #: src/buffer.c:485 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:508 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:511 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:555 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:569 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este compresată. Folosiți opțiunea %s." #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:705 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieșim acum" #: src/buffer.c:711 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieșim" #: src/buffer.c:744 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" #: src/buffer.c:765 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc ne-aliniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc ne-aliniat (%lu octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:842 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu pot backspace fișierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:874 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:928 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conține număr volum invalid" #: src/buffer.c:963 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depășire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:978 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s și apasă tasta return: " #: src/buffer.c:984 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era așteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [nume] Dați un nume de fișier nou pentru urmatoarele volume\n" " q Abandonează tar\n" " ! Lansează un subshell\n" " ? Afișează această listă de opțiuni\n" #: src/buffer.c:1008 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1009 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1016 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:1049 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1062 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "" #: src/buffer.c:1113 #, fuzzy, c-format msgid "%s command failed" msgstr "`%s' comanda a eșuat" #: src/buffer.c:1294 #, fuzzy, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1298 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1312 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greșită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum este în afara secvenței" #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1434 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potrivește cu %s" #: src/buffer.c:1530 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: nume fișier prea lung pentru a fi storat într-un antet GNU multivolum" #: src/buffer.c:1749 #, fuzzy msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/compare.c:95 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Am putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "Am putut citi doar %lu din %lu octeți" #: src/compare.c:105 src/compare.c:388 msgid "Contents differ" msgstr "Conținuturile diferă" #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fișierelor diferă" #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:205 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:207 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:211 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:215 src/compare.c:420 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:269 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:321 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:462 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fișier normal" #: src/compare.c:524 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:526 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eșua să găsească fișierele originale." #: src/compare.c:599 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antet invalid" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: detectat %d antete invalide" #: src/compare.c:617 src/list.c:148 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:68 #, fuzzy, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:273 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:279 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:339 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:624 src/create.c:687 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:634 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fișierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:661 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1078 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet; completat cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți; completat cu zerouri" #: src/create.c:1175 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fișierul este pe un sistem de fișiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596 msgid "contents not dumped" msgstr "" #: src/create.c:1362 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut; fișier ignorat" #: src/create.c:1472 #, fuzzy, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Link lipsă către '%s'.\n" #: src/create.c:1543 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fișierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1552 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583 #, fuzzy msgid "directory not dumped" msgstr "%s: conține o etichetă de director cache; nimic generat" #: src/create.c:1664 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fișier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1731 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: ușă ignorată" #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:283 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ștergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:211 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: înregistrare timp %s este %lu sec în viitor" #: src/extract.c:409 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistență neașteptată când cream directorul" #: src/extract.c:613 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:759 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fișiere contigue ca fișiere normale" #: src/extract.c:1039 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1183 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fișierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109 #, fuzzy msgid "Unexpected long name header" msgstr "EOF neașteptat în numele amestecate" #: src/extract.c:1197 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fișier necunoscut '%c', extras ca fișier normal" #: src/extract.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "`%s' curent este mai nou" #: src/extract.c:1274 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fișier" #: src/extract.c:1402 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:494 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:539 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:1012 #, fuzzy msgid "Invalid modification time (seconds)" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/incremen.c:1027 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" #: src/incremen.c:1062 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr inode invalid" #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150 msgid "Field too long while reading snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158 msgid "Read error in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214 #: src/incremen.c:1272 #, fuzzy msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în arhivă" #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169 msgid "Unexpected field value in snapshot file" msgstr "" #: src/incremen.c:1264 msgid "Missing record terminator" msgstr "" #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328 msgid "Bad incremental file format" msgstr "" #: src/incremen.c:1347 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "" #: src/incremen.c:1502 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "" #: src/incremen.c:1512 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "" #: src/incremen.c:1525 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1538 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgstr "" #: src/incremen.c:1544 #, fuzzy msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/incremen.c:1564 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "" #: src/incremen.c:1571 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "" #: src/incremen.c:1615 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "" #: src/incremen.c:1677 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăț director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1690 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurățat" #: src/incremen.c:1698 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ștergem %s\n" #: src/incremen.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot șterge" #: src/list.c:115 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:133 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:159 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârșit de fișier **\n" #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:689 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spații libere în antet unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:744 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:755 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:776 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conține antete în baza-64 depășite" #: src/list.c:790 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:821 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:850 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conține %.*s unde valoare %s numerică așteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/list.c:1245 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1253 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1271 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1275 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1279 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1287 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1349 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:502 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:511 src/misc.c:529 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:534 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:669 msgid "Cannot save working directory" msgstr "Nu pot salva directorul în care lucrez" #: src/misc.c:675 msgid "Cannot change working directory" msgstr "Nu pot schimba directorul în care lucrez" #: src/misc.c:759 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Directory removed before we read it" msgstr "%s: Fișier șters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:795 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:804 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:601 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "" #: src/names.c:603 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "" #: src/names.c:619 src/names.c:637 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:622 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:894 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/names.c:900 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:81 #, c-format msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile `-%s' și `-%s' vor amândouă intrarea standard" #: src/tar.c:158 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:182 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilități GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:250 #, c-format msgid "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "" #: src/tar.c:347 #, fuzzy msgid "" "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:356 #, fuzzy msgid "" "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "GNU tar salvează mai multe fișiere împreună într-o singură arhivă pe bandă sau disc și poate restaura fișiere individuale din arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Crează arhiva.tar din fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează cu amănunte toate fișierele din arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar # Extrage toate fișierele din arhiva.tar.\n" "\vSufixul pentru backup este `~', dacă nu este setat cu --suffix sau SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "Versiunea de control poate fi setată cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile permise sunt:\n" "\n" " t, numbered crează backup numerotat\n" " nil, existing numerotează dacă există backup numerotat, altfel simplu\n" " never, simple întotdeauna crează backup simplu\n" #: src/tar.c:386 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:389 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conținutul unei arhive" #: src/tar.c:391 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fișiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:394 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:396 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găsește diferențele dintre arhive și sistemul de fișiere" #: src/tar.c:399 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fișiere la sfârșitul unei arhive" #: src/tar.c:401 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fișierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:403 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fișiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:406 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "șterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:408 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "" #: src/tar.c:413 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operație:" #: src/tar.c:416 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rerefiate (sparse)" #: src/tar.c:417 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "" #: src/tar.c:418 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "" #: src/tar.c:420 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "folosește vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:422 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "folosește noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:424 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "" #: src/tar.c:426 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fișiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:428 #, fuzzy msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesează numai a NUM-ăra apariție a fiecărui fișier în arhivă. Această opțiune este validă numai în combinație cu una dintre subcomenzile --delete, --diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă sau folosind opțiunea -T. Implicit, NUMBER=1." #: src/tar.c:434 #, fuzzy msgid "archive is seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:436 #, fuzzy msgid "archive is not seekable" msgstr "Arhiva este căutabilă" #: src/tar.c:438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "" #: src/tar.c:441 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "" #: src/tar.c:447 msgid "Overwrite control:" msgstr "" #: src/tar.c:450 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:452 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "șterge fișierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:454 msgid "don't replace existing files when extracting" msgstr "nu înlocui fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:456 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocui fișierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:458 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:460 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "șterge fiecare fișier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:462 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "golește ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:464 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:466 #, fuzzy msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "supra-scrie fișierele existente la extragere" #: src/tar.c:472 msgid "Select output stream:" msgstr "" #: src/tar.c:475 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:477 #, fuzzy msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: src/tar.c:479 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "" #: src/tar.c:481 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "" #: src/tar.c:486 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fișiere:" #: src/tar.c:489 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forțează NUME ca proprietar pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:491 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forțează NUME ca grup pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:492 src/tar.c:689 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:493 #, fuzzy msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:494 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:495 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forțează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fișierele adăugate" #: src/tar.c:497 msgid "METHOD" msgstr "" #: src/tar.c:498 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "" #: src/tar.c:502 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fișierului" #: src/tar.c:504 #, fuzzy msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceleași drepturi (ownership)" #: src/tar.c:506 #, fuzzy msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca dvs. însuși" #: src/tar.c:508 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "folosește întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:510 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "" #: src/tar.c:514 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "" #: src/tar.c:516 msgid "sort names to extract to match archive" msgstr "sortează numele de extras să se potrivească cu arhiva" #: src/tar.c:519 msgid "same as both -p and -s" msgstr "la fel ca -p și -s" #: src/tar.c:521 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "" #: src/tar.c:524 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "" #: src/tar.c:529 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare și schimbare unitate:" #: src/tar.c:531 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:532 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "folosește fișier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:534 #, fuzzy msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișier arhivă este local chiar când are un :" #: src/tar.c:536 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "folosește rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:538 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "folosește remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:542 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate și densitate" #: src/tar.c:556 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:558 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeți" #: src/tar.c:560 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:563 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "folosește/actualizează numărul de volum în FIȘIER" #: src/tar.c:568 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:570 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:571 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeți pe întregistrare" #: src/tar.c:573 #, fuzzy msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "DIMENSIUNE octeți pe înregistrare, multiplu de 12" #: src/tar.c:575 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:577 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:582 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecție format arhivă:" #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:585 #, fuzzy msgid "create archive of the given format" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: src/tar.c:587 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMAT este unul din următoarele" #: src/tar.c:588 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:591 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "oldgnu formatul GNU format ca pentru tar <= 1.12" #: src/tar.c:593 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "formatul GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:595 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:597 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:598 #, fuzzy msgid "same as pax" msgstr "ca și pax" #: src/tar.c:601 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca și --format=v7" #: src/tar.c:604 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca și --format=posix" #: src/tar.c:605 #, fuzzy msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt_cheie[[:]=valoare][,cuvânt_cheie[[:]=valoare], ...]" #: src/tar.c:606 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:607 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:608 #, fuzzy msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "crează arhivă nu nume volum NUME. La listare/extragere, folosește TEXT ca pattern de globbing" #: src/tar.c:613 #, fuzzy msgid "Compression options:" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:615 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:617 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "" #: src/tar.c:619 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:620 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:636 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecție fișier local:" #: src/tar.c:639 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "" #: src/tar.c:640 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/tar.c:641 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/tar.c:643 #, fuzzy msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creat din fișierul NUME" #: src/tar.c:645 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: src/tar.c:647 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "" #: src/tar.c:649 msgid "unquote filenames read with -T (default)" msgstr "" #: src/tar.c:651 msgid "do not unquote filenames read with -T" msgstr "" #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/tar.c:653 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fișiere, date ca un PATTERN" #: src/tar.c:655 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIȘIER" #: src/tar.c:657 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:660 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:663 #, fuzzy msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:665 #, fuzzy msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:668 #, fuzzy msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:670 #, fuzzy msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele ce conțin o etichetă cache" #: src/tar.c:672 msgid "exclude version control system directories" msgstr "" #: src/tar.c:674 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "" #: src/tar.c:676 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/tar.c:678 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fișire local la creare arhivei" #: src/tar.c:680 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/tar.c:682 msgid "don't strip leading `/'s from file names" msgstr "nu elimina primul `/' din numele fișierelor" #: src/tar.c:684 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "" #: src/tar.c:686 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "" #: src/tar.c:687 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:688 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive" msgstr "începe la membrul NUME-MEMBRU în arhivă" #: src/tar.c:690 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fișiere mai noi decât DATA-FIȘIERULUI" #: src/tar.c:692 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:693 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data și timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:694 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:695 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ștergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170 msgid "STRING" msgstr "ȘIR" #: src/tar.c:697 #, fuzzy msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "fă backup înainte de ștergere, înlocuiește prefixul normal ('~' în afară de cazul când este determinat de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX" #: src/tar.c:702 msgid "File name transformations:" msgstr "" #: src/tar.c:704 #, fuzzy msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "elimină NUMĂR componente de la începutul numelor fișierelor" #: src/tar.c:706 msgid "EXPRESSION" msgstr "" #: src/tar.c:707 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "" #: src/tar.c:713 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "" #: src/tar.c:716 #, fuzzy msgid "ignore case" msgstr "în excluderi ignoră cazul caracterelor (minuscule/majuscule)" #: src/tar.c:718 #, fuzzy msgid "patterns match file name start" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc începutul numelor de fișiere" #: src/tar.c:720 #, fuzzy msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)" msgstr "pattern-urile de excludere potrivesc după orice / (implicit)" #: src/tar.c:722 #, fuzzy msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "excluderea depinde de caz (minuscule/majuscule) (implicit)" #: src/tar.c:724 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "" #: src/tar.c:726 msgid "verbatim string matching" msgstr "" #: src/tar.c:728 #, fuzzy msgid "wildcards do not match `/'" msgstr "wildcard-urile în pattern-urile de excludere nu potrivesc '/'" #: src/tar.c:730 #, fuzzy msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)" msgstr "wildcard-urile din pattern-urile de excludere potrivesc '/' (implicit)" #: src/tar.c:735 msgid "Informative output:" msgstr "Ieșire informativă:" #: src/tar.c:738 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fișierele procesate" #: src/tar.c:739 msgid "KEYWORD" msgstr "" #: src/tar.c:740 msgid "warning control" msgstr "" #: src/tar.c:742 #, fuzzy msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesaje despre progres la fiecare al 10-a înregistrare" #: src/tar.c:744 msgid "ACTION" msgstr "" #: src/tar.c:745 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "" #: src/tar.c:748 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afișează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:749 msgid "SIGNAL" msgstr "" #: src/tar.c:750 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "" #: src/tar.c:755 msgid "print file modification dates in UTC" msgstr "afișează datele de modificare a fișierelor în UTC" #: src/tar.c:757 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieșire detaliată în FIȘIER" #: src/tar.c:759 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:761 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acțiune" #: src/tar.c:764 #, fuzzy msgid "show tar defaults" msgstr "Arată valorire implicite folosite de tar" #: src/tar.c:766 #, fuzzy msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "La listare sau extragere, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:768 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "" #: src/tar.c:771 msgid "STYLE" msgstr "" #: src/tar.c:772 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "" #: src/tar.c:774 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:776 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "" #: src/tar.c:781 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opțiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:784 #, fuzzy msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "la creare, ca și --old-archive. La extragere, ca și --no-same-owner" #: src/tar.c:789 msgid "Other options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: src/tar.c:792 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "" #: src/tar.c:927 #, fuzzy msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult de una dintre opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:937 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opțiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: src/tar.c:1017 #, fuzzy msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișier date nu a fost găsit" #: src/tar.c:1025 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s" msgstr "Tratez data `%s' ca %s + %ld nanosecundă" #: src/tar.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file list already read" msgstr "%s: fișierul este în arhivă; nimic generat" #: src/tar.c:1198 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "" #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281 #: src/tar.c:1285 #, fuzzy, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin gzip" #: src/tar.c:1290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "" #: src/tar.c:1294 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar folosește implicit:\n" #: src/tar.c:1393 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1500 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1511 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "" #: src/tar.c:1557 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "" #: src/tar.c:1700 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "" #: src/tar.c:1725 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "" #: src/tar.c:1830 #, fuzzy msgid "Invalid group" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/tar.c:1837 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opțiune" #: src/tar.c:1894 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1916 msgid "Invalid owner" msgstr "Proprietar invalid" #: src/tar.c:1946 msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" msgstr "" #: src/tar.c:1956 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1959 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:2000 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:2020 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "" #: src/tar.c:2100 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument densitate malformat: '%s'" #: src/tar.c:2126 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown density: `%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:2143 #, c-format msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile `-[0-7][lmh]' nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:2156 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIȘIER]..." #: src/tar.c:2274 #, c-format msgid "Old option `%c' requires an argument." msgstr "Vechea opțiune `%c' necesită un argument." #: src/tar.c:2355 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2361 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode" msgstr "--occurrence nu poate fi folosit în modul de operare cerut" #: src/tar.c:2379 msgid "Multiple archive files require `-M' option" msgstr "Fișiere de arhivă multiple necesită opțiunea `-M'" #: src/tar.c:2384 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" msgstr "Nu puteți combina --listed-incremental cu --newer" #: src/tar.c:2387 #, fuzzy msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fișiere" #: src/tar.c:2404 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" #: src/tar.c:2417 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2419 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2425 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2431 #, fuzzy msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/tar.c:2443 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2461 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "" #: src/tar.c:2464 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" msgstr "" #: src/tar.c:2475 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2501 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'" msgstr "Opțiunile `-Aru' sunt incompatibile cu `-f -'" #: src/tar.c:2592 #, fuzzy msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options" msgstr "Trebuie să specificați una din opțiunile `-Acdtrux'" #: src/tar.c:2646 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișier scurtat cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișier scurtat cu %s octeți" #: src/xheader.c:163 #, fuzzy, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvânt_cheie %s necunoscut sau încă neimplementat" #: src/xheader.c:173 #, fuzzy msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Înregistrare timp în afara domeniului" #: src/xheader.c:204 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:218 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:541 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:549 msgid "Extended header length is out of allowed range" msgstr "" #: src/xheader.c:556 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Șir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/xheader.c:568 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește spațiu liber după lungime" #: src/xheader.c:576 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:582 #, fuzzy msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:620 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'" msgstr "" #: src/xheader.c:830 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:862 #, fuzzy, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Valoare arhivă %s este în afara %s intervalului %s.%s" #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1378 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/xheader.c:1388 #, fuzzy, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: lipsește semnul egal" #: src/checkpoint.c:107 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: Grup invalid" #: src/checkpoint.c:112 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "write" msgstr "" #: src/checkpoint.c:132 msgid "read" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'', #. *not* ``Writing a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'', #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punct de verificare %d" #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'', #. *not* ``Reading a checkpoint''. #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'', #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on'' #: src/checkpoint.c:228 #, fuzzy, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punct de verificare %d" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:128 #, fuzzy msgid "File creation options:" msgstr "Alte opțiuni:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "" #: tests/genfile.c:130 #, fuzzy msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "crează arhiva de formatul dat." #: tests/genfile.c:132 #, fuzzy msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "extrage fișierele la ieșirea standard" #: tests/genfile.c:134 #, fuzzy msgid "Read file names from FILE" msgstr "Am citit %s octeți de la %s" #: tests/genfile.c:136 #, fuzzy msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null, deactivează cu -C" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "" #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "" #: tests/genfile.c:146 #, fuzzy msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: tests/genfile.c:152 msgid "File statistics options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:155 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "" #: tests/genfile.c:162 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "" #: tests/genfile.c:164 #, fuzzy msgid "OPTION" msgstr " [OPȚIUNE...]" #: tests/genfile.c:165 msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "" #: tests/genfile.c:168 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "" #: tests/genfile.c:171 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "" #: tests/genfile.c:174 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "" #: tests/genfile.c:179 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "" #: tests/genfile.c:182 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "" #: tests/genfile.c:186 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "" #: tests/genfile.c:189 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:192 #, fuzzy msgid "Execute COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: tests/genfile.c:195 msgid "Unlink FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:245 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: tests/genfile.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Număr inode în afara intervalului" #: tests/genfile.c:253 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "" #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "" #: tests/genfile.c:269 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:273 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:362 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: tests/genfile.c:392 msgid "[ARGS...]" msgstr "" #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "" #: tests/genfile.c:435 #, fuzzy msgid "cannot seek" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:452 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "" #: tests/genfile.c:517 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "" #: tests/genfile.c:595 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "" #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr " tip fișier necunoscut %s\n" #: tests/genfile.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: tests/genfile.c:700 #, fuzzy, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: tests/genfile.c:826 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:828 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:832 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:834 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:837 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:840 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "" #: tests/genfile.c:872 #, fuzzy, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--Amestecat numele fișierelor--\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #~ msgid "block size" #~ msgstr "dimensiune bloc" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Nu pot aloca spațiu memorie intermediară\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Nu pot aloca spațiu memorie intermediară" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Raportați bug-uri la <%s>.\n" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Acest program vine fără NICI O GARANȚIE, în conformitate cu sistemul legal.\n" #~ "Îl puteți redistribui conform termenilor din GNU General Public License;\n" #~ "vedeți fișierul numit COPYING pentru detalii." #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Sfârșit de fișier prematur" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Comandă gunoi %c\n" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Citesc %s\n" #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "AVERTISMENT: Nici un antet de volum" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Nu-mi pot reveni din eroare: termin acum" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Număr dispozitiv în afara intervalului" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Eroare nume lung evidentă" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Redenumit %s ca %s" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "Creat symlink %s către %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Comanda de-amestecare necunoscută %s" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Nume fișier absent după -C" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "nu schimba timpurile de acces pentru fișierele prelucrate" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "extrage informații permisiuni" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "nu extrage informații permisiuni" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtrază arhiva prin bzip2" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtrează arhiva prin compress" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "FIȘIER-DE-NUME" #~ msgid "exclude patterns are plain strings" #~ msgstr "pattern-urile de excludere sunt șiruri simple" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "folosește în schimb fișierele către care point-ează symlink-urile" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "ca și -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "pattern-urile de excludere folosesc wildcard-uri (implicit)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "afișează numărul total de octeți scriși la crearea arhivei" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Afișează licența și termină" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Bazat pe munca lui John Gilmore și Jay Fenlason. Vedeți AUTHORS\n" #~ "pentru o listă completă a autorilor.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar este software liber (free software); îl puteți redistribui\n" #~ " și/sau modifica conform termenilor licenței GNU General Public License\n" #~ " publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței,\n" #~ " fie (la latitudinea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" #~ " dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; fără chiar garanția implicită de\n" #~ " VANDABILITATE sau POTRIVIRE PENTRU UN SCOP ANUME. Vedeți\n" #~ " licența GNU General Public License pentru detalii suplimentare.\n" #~ "\n" #~ " Ar fi trebuit să fi primit o copie a licenței GNU General Public License\n" #~ " împreună cu GNU tar; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc.,\n" #~ " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Avertisment: opțiunea -I nu este suportată; ați dorit cumva -j sau -T?" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Semantica opțiunii -l se va schimba în versiunile viitoare." #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Vă rugăm folosiți opțiunea --one-file-system în schimb." #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Avertisment: opțiunea -y nu este suportată, ați dorit cumva -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Eroare de scriere la ieșirea standard" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Terminare cu eroare întârziată de erori precedente" #~ msgid "Quitting now." #~ msgstr "Termin acum."