# Mesajele în limba română pentru GNU tar # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # # Laurentiu Buzdugan >, 2005. # Florentina Mușat , 2020. # Traducere făcută de FM, pentru versiunea tar 1.32.90. # Actualizare a mesajelor, de la fișierul „tar-1.32.90.pot”. # Actualizare a algoritmului formelor de plural (de la „trei-vechi” la „trei-actual”). # NU și a mesajelor traduse (acestea au rămas neschimbate). # Eliminare a mesajelor ce-au dispărut în ultima versiune. # Actualizări realizate de Remus-Gabriel Chelu , 15.01.2022. # #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.32.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-27 18:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-17 23:58+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: gnu/argmatch.c:134 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "argument invalid %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "argument ambiguu %s pentru %s" #: gnu/argmatch.c:154 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Argumente valide sunt:" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s valoarea este mai mică sau egală cu %s" #: gnu/argp-help.c:224 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parametrul ARGP_HELP_FMT necesită o valoare" #: gnu/argp-help.c:234 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: parametru ARGP_HELP_FMT necunoscut" #: gnu/argp-help.c:247 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Gunoi în ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1228 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumentele obligatorii sau opţionale pentru opţiunile lungi sunt obligatorii sau opţionale şi pentru opţiunile corespunzătoare scurte." #: gnu/argp-help.c:1615 msgid "Usage:" msgstr "Folosire:" #: gnu/argp-help.c:1619 msgid " or: " msgstr " sau: " #: gnu/argp-help.c:1631 msgid " [OPTION...]" msgstr " [OPŢIUNE...]" #: gnu/argp-help.c:1658 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Încercați „%s --help” sau „%s --usage” pentru mai multe informații.\n" #: gnu/argp-help.c:1686 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Raportaţi bug-uri la %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1887 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Eroare sistem necunoscută" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "oferă această listă de ajutor" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "oferă un mesaj de utilizare scurt" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "NUME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "stabilește numele programului" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "suspendă pentru SECS secunde (implicit 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "tipărește versiunea programului" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Nicio versiune cunoscută!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Prea multe argumente\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(EROARE DE PROGRAM) Opțiunea ar fi trebuit să fie recunoscută?" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "eroare de scriere" #: gnu/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă\n" #: gnu/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” este ambiguă; posibilități:" #: gnu/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută „%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” nu permite un argument\n" #: gnu/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea „%s%s” necesită un argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiune nevalidă -- „%c”\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- „%c”\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "memorie epuizată" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "nu se poate înregistra directorul de lucru curent" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "nu s-a putut întoarce la directorul de lucru inițial" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:362 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:363 msgid "'" msgstr "'" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[yY]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Împachetat de %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Împachetat de %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:85 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licența GPLv3+: GNU GPL versiunea 3 sau mai mare .\n" "Acesta este software liber: sunteți liber să îl modificați și să îl redistribuiți.\n" "NU există NICIO GARANȚIE, în măsura permisă prin lege.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Scris de %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Scris de %s și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Scris de %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, și %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Scris de %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, și alții.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Raportați defecțiuni la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Raportați defecțiuni %s la: %s\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s pagină principală: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s pagină principală: \n" #: gnu/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Ajutor general de utilizare a software GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Nu pot %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot %s" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Nu pot schimba modul ca %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Nu pot schimba proprietatea către uid %lu, gid %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Nu pot crea hard link către %s" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" msgstr[2] "%s: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de octeți" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octet" msgstr[1] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu octeți" msgstr[2] "%s: Avertisment: Eroare de citire la octetul %s, în timpul citirii %lu de octeți" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Avertisment: Nu pot căuta (seek) către %s" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Nu pot crea symlink către %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: S-a scris doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "%s: S-au scris doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "%s: S-au scris doar %lu din %lu de octeți" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Eliminăm primul `%s' din numele membrilor" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Eliminăm primul `%s' din destinaţiile hard link" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru nume de membrii goale" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Înlocuiesc `.' pentru destinaţii hard link goale" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Serviciu indisponibil" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Nu se poate conecta la %s: rezolvarea a eșuat" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Nu se pot redirecționa fișierele pentru shellul de la distanță" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Nu pot executa shell remote" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Direcţie căutare (seek direction) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Direcție de derulare nevalidă" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Decalaj de derulare nevalid" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Decalaj căutare (seek offset) în afara domeniului" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Număr de octet nevalid" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Număr de octet în afara intervalului" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Eof prematur" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Cod de operație nevalid" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operația nu este suportată" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Argumente neașteptate" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Manipulează o unitate de bandă, acceptând comenzi de la un proces de la distanță" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625 #: src/tar.c:715 src/tar.c:731 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "NUMĂR" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "stabilește nivelul de depanare" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:748 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "FIŞIER" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "stabilește numele fișierului de ieșire de depanare" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Comandă gunoi" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:210 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "Aceasta nu pare a fi o arhivă tar" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Total octeți citiți" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Total octeți scriși" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Total octeți șterși" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(pipe)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Se refuză citirea conținutului arhivei de la terminal (lipsește opțiunea -f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Se refuză scrierea conținutului arhivei în terminal (lipsește opțiunea -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Valoare invalidă pentru record_size" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Nume arhivă nu a fost furnizat" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Nu pot verifica arhive atdin/stdout" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiva este comprimată. Utilizați opțiunea %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2466 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Nu pot actualiza arhive comprimate" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "La începutul benzii, ieşim acum" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Prea multe erori, ieşim" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dimensiune înregistrare = %lu bloc" msgstr[1] "Dimensiune înregistrare = %lu blocuri" msgstr[2] "Dimensiune înregistrare = %lu de blocuri" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Bloc nealiniat (%lu octet) în arhivă" msgstr[1] "Bloc nealiniat (%lu octeți) în arhivă" msgstr[2] "Bloc nealiniat (%lu de octeți) în arhivă" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nu pot backspace fişierul arhivă; acesta ar putea fi de necitit fără -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek nu s-a oprit la limita unei înregistrări" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: conţine număr volum invalid" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Depăşire domeniu număr volum" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Prepară volum #%d pentru %s şi apasă tasta return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "EOF unde era aşteptat răspunsul utilizatorului" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "AVERTISMENT: Arhiva este incompletă" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n nume Dă un nume de fișier nou pentru următorul(ele) (și ulterioare) volum(e)\n" " q Închide tar\n" " y sau linie nouă Continuă operația\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Creează un subshell\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Tipărește această listă\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Nici un volum nou; terminăm.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Numele fișierului nu este specificat. Încercați din nou.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Intrare nevalidă. Tastați ? pentru ajutor.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "comanda %s a eșuat" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s nu este continuat pe acest volum" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s este posibil să fie continuat pe acest volum: antetul conține numele trunchiat" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s este de dimensiune greşită (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Acest volum se află în afara secvenței (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiva nu este etichetată să se potrivească cu %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Volumul %s nu se potriveşte cu %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: numele de fișier este prea lung pentru a fi stocat într-un antet de multivolum GNU, trunchiat" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "scrierea nu s-a terminat într-o limită de bloc" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "S-a putut citi doar %lu din %lu octet" msgstr[1] "S-au putut citi doar %lu din %lu octeți" msgstr[2] "S-au putut citi doar %lu din %lu de octeți" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Conţinuturile diferă" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1233 src/incremen.c:1508 src/list.c:487 #: src/list.c:1401 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "EOF neaşteptat în arhivă" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Tipul fişierelor diferă" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Modurile diferă" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Uid diferă" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Gid diferă" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Timp modificare diferă" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Dimensiunea diferă" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Nu este link-at către %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Symlink diferă" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Număr dispozitiv diferă" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Verifică " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', folosesc diff ca pentru un fişier normal" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiva conţine nume de fişiere cu prefixele îndepărtate." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiva conține nume de fișiere transformate." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verificare ar putea eşua să găsească fişierele originale." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "VERIFICĂ EȘEC: %d antet nevalid detectat" msgstr[1] "VERIFICĂ EȘEC: %d anteturi nevalide detectate" msgstr[2] "VERIFICĂ EȘEC: %d de anteturi nevalide detectate" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Un bloc zero singuratic la %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: conține o etichetă de director de cache %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s; înlocuiesc %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "valoarea %s în afara %s intervalului %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Generez antete octale negative" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (maxim %d); nimic generat" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: numele fişierul este prea lung (nu poate fi spart); nimic generat" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: numele link-ului este prea lung; nimic generat" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet; se umple cu zerouri" msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți; se umple cu zerouri" msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți; se umple cu zerouri" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: fişierul este pe un sistem de fişiere diferit; nimic generat" #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:609 src/incremen.c:616 msgid "contents not dumped" msgstr "conținutul nu este transferat" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut; fişier ignorat" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Legături lipsă la %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: fişierul este neschimbat; nimic generat" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: fişierul este în arhivă; nimic generat" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:602 msgid "directory not dumped" msgstr "directorul nu este transferat" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: fişier schimbat în timp ce îl citeam" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: socket ignorat" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: uşă ignorată" #: src/delete.c:215 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Sărim la următorul antet" #: src/delete.c:280 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Ştergem non-antet din arhivă" #: src/extract.c:301 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: înregistrare de timp neverosimilă %s" #: src/extract.c:319 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: datarea %s este %s s în viitor" #: src/extract.c:581 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Inconsistenţă neaşteptată când cream directorul" #: src/extract.c:799 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: se omite fișierul existent" #: src/extract.c:930 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Director redenumit înainte de a fi putut extrage starea sa" #: src/extract.c:1115 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Extragem fişiere contigue ca fişiere normale" #: src/extract.c:1515 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Încerc extragerea link-urilor simbolice ca link-uri hard" #: src/extract.c:1678 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Nu pot extrage -- fişierul este continuat din altă arhivă" #: src/extract.c:1685 src/list.c:1164 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Antet de nume lung neașteptat" #: src/extract.c:1692 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Tip de fişier necunoscut '%c', extras ca fişier normal" #: src/extract.c:1718 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "%s-ul curent este mai nou sau de aceeași vârstă" #: src/extract.c:1746 #, c-format msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Numele membrului conține „..”" #: src/extract.c:1778 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Nu am putut arhiva (backup) acest fişier" #: src/extract.c:1927 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Nu se poate redenumi %s la %s" #: src/incremen.c:493 src/incremen.c:535 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit de la %s" #: src/incremen.c:548 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Directorul este nou" #: src/incremen.c:565 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: directorul este pe un sistem de fișiere diferit; nu este transferat" #: src/incremen.c:586 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Directorul a fost redenumit" #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Înregistrare timp invalidă" #: src/incremen.c:1047 msgid "Invalid modification time" msgstr "Timp de modificare nevalid" #: src/incremen.c:1057 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Timp de modificare nevalid (nanosecunde)" #: src/incremen.c:1073 msgid "Invalid device number" msgstr "Număr dispozitiv invalid" # R-GC, scrie: # am modificat de la „inode” la „nod-i”, # pentru a fi în concordanță cu celelalte # traduceri, și mai ales cu: # # «inode este (index node)», adică: # „nod de index”, așa că am folosit forma, # prescurtată folosită, adaptată la limba # română → « nod-i ». # Sursa folosită: # https://en.wikipedia.org/wiki/Inode, aici se # găsește explicația „etimologică :)” a # cuvîntului, # oferită de Dennis Ritchie, «autorul» # acestui cuvînt. # *** # Am omogenizat modificarea făcută, în tot # fișierul. #: src/incremen.c:1081 msgid "Invalid inode number" msgstr "Număr nod-i invalid" #: src/incremen.c:1137 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: octet %s: %s %.*s... prea lung" #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "EOF neașteptat în fișierul instantaneu" #: src/incremen.c:1161 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: octet%s: %s %s urmat de octetul nevalid 0x%02x" #: src/incremen.c:1174 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: octet %s: (intervalul valid %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1181 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: octet %s: %s %s" #: src/incremen.c:1262 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: octet %s: %s" #: src/incremen.c:1265 msgid "Missing record terminator" msgstr "Terminator de înregistrare lipsă" #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Format de fișier incremental greșit" #: src/incremen.c:1393 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Versiune de format incremental nesuportat: %" #: src/incremen.c:1549 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit %#3o" #: src/incremen.c:1559 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Director de transferare malformat: „X” duplicat" #: src/incremen.c:1572 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „R”" #: src/incremen.c:1585 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Director de transferare malformat: „T” nu este precedat de „R”" #: src/incremen.c:1591 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Director de transfer malformat: nume gol în „T”" #: src/incremen.c:1611 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Director de transferare malformat: s-a așteptat „%c” dar s-a găsit sfârșitul datelor" #: src/incremen.c:1618 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Director de transferare malformat: „X” niciodată utilizat" #: src/incremen.c:1662 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Nu se poate crea directorul temporar utilizând șablonul %s" #: src/incremen.c:1723 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Nu curăţ director: nu pot determina statistici" #: src/incremen.c:1736 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: directorul este pe un dispozitiv (device) diferit; necurăţat" #: src/incremen.c:1744 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Ştergem %s\n" #: src/incremen.c:1749 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Nu pot şterge" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Omis" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "bloc %s: ** Bloc de NUL-uri **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "bloc %s: ** Sfârşit de fişier **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1133 src/list.c:1369 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "bloc %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:752 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Spaţii libere în antet unde valoare %s numerică aşteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:807 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Valoare octală %.*s este în afara %s intervalului; presupunem complementul lui doi" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:818 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Valoare octală arhivă %.*s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:839 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiva conţine antete în baza-64 depăşite" #: src/list.c:853 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Şir în baza-64 (semnătura arhivei) %s este în afara %s intervalului" #: src/list.c:884 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Valoare baza-256 a arhivei este în afara %s intervalului" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:913 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiva conţine %.*s unde valoare %s numerică aşteptată" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:935 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Valoarea arhivei %s este în afara intervalului %s %s..%s" #: src/list.c:1269 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " link către %s\n" #: src/list.c:1277 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " tip fişier necunoscut %s\n" #: src/list.c:1295 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Link Lung--\n" #: src/list.c:1299 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Nume Lung--\n" #: src/list.c:1303 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Antet Volum--\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Continuat la octet %s--\n" #: src/list.c:1374 msgid "Creating directory:" msgstr "Creez director:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Redenumesc %s ca %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Nu pot redenumi ca %s" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Redenumesc %s înapoi ca %s\n" #: src/misc.c:1151 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Fişier şters înainte de a-l putea citi" #: src/misc.c:1165 msgid "child process" msgstr "proces copil" #: src/misc.c:1174 msgid "interprocess channel" msgstr "canal între-procese" #: src/names.c:68 msgid "Local file name selection:" msgstr "Selecție de nume de fișier local:" #: src/names.c:71 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "adaugă FIȘIERUL dat la arhivă (util dacă numele acestuia începe cu o liniuță)" #: src/names.c:72 src/tar.c:484 msgid "DIR" msgstr "DIR" #: src/names.c:73 msgid "change to directory DIR" msgstr "schimbă în directorul DIR" #: src/names.c:75 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "obține numele de extras sau creează de la FIȘIER" #: src/names.c:77 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T citește numele terminate în null; implică verbatim-files-from" #: src/names.c:80 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "dezactivează efectul opțiunii --null precedentă" #: src/names.c:82 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "elimină citatul la numele fișierului de intrare sau membrilor (implicit)" #: src/names.c:84 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "nu elimina citatul numelor fișierului de intrare sau membrilor" #: src/names.c:86 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "-T citește numele de fișier textual (fără escape sau gestionarea opțiunii)" #: src/names.c:88 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "-T tratează numele de fișier care încep cu o liniuță ca opțiuni (implicit)" #: src/names.c:90 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "PATTERN" #: src/names.c:91 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "exclude fişiere, date ca un PATTERN" #: src/names.c:93 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "pattern-urile de excludere sunt listate în FIŞIER" #: src/names.c:95 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "exclude conținutul directoarelor care conțin CACHEDIR.TAG, cu excepția fișierului etichetă însuși" #: src/names.c:98 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude tot sub directoare care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:101 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "exclude directoarele care conțin CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:103 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "exclude conținutul directoarelor care conțin FIȘIERUL, cu excepția FIȘIERULUI însuși" #: src/names.c:106 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "citește modelele de excludere pentru fiecare director de la FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:109 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "citește modelele de excludere pentru fiecare director și subdirectoarele acestuia din FIȘIER, dacă există" #: src/names.c:112 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "exclude tot sub directoare care conține FIȘIERUL" #: src/names.c:114 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "exclude directoarele care conțin FIȘIERUL" #: src/names.c:116 msgid "exclude version control system directories" msgstr "exclude directoarele sistemului de control al versiunii" #: src/names.c:118 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "citește modelele de excludere de la fișierele de ignorare VCS" #: src/names.c:120 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "exclude fișiere de copii de rezervă și blocare" #: src/names.c:122 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "coboară recursiv în directoare (implicit)" #: src/names.c:124 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "evită coborârea automată în directoare" #: src/names.c:129 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Nume de fișier care se potrivesc cu opțiunile (afectează amândouă modelele de excludere și includere):" #: src/names.c:132 msgid "patterns match file name start" msgstr "modelele se potrivesc cu începutul numelui fișierului" #: src/names.c:134 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "modelele se potrivesc după fiecare „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:136 msgid "ignore case" msgstr "ignoră majusculele" #: src/names.c:138 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "potrivire sensibilă la majuscule (implicit)" #: src/names.c:140 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "utilizează metacaractere (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:142 msgid "verbatim string matching" msgstr "potrivire a șirului textuală" #: src/names.c:144 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "metacaracterele se potrivesc cu „/” (implicit pentru excludere)" #: src/names.c:146 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "metacaracterele nu se potrivesc cu „/”" #: src/names.c:732 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "Următoarele opțiuni au fost utilizate după orice argumente neopționale în modul de creare a arhivei sau actualizare. Aceste opțiuni sunt poziționale și afectează doar argumentele care le urmează. Rearanjați-le cum trebuie." #: src/names.c:743 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "-C %s nu are efect" #: src/names.c:748 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "--%s %s nu are efect" #: src/names.c:752 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "--%s nu are efect" #: src/names.c:878 msgid "command line" msgstr "linie de comandă" #: src/names.c:896 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: lista de fișiere cerută de la %s deja citită de la %s" #: src/names.c:977 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "nu se poate separa șirul „%s”: %s" #: src/names.c:1024 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: numele de fișier citit conține caracterul nul" #: src/names.c:1377 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Model care se potrivește caracterelor utilizate în nume de fișiere" #: src/names.c:1379 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Utilizați --wildcards pentru a activa potrivirea modelelor, sau --no-wildcards pentru a suprima acest avertisment" #: src/names.c:1397 src/names.c:1413 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1398 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Lucrul cerut nu a fost găsit în arhivă" #: src/names.c:1432 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Nepotrivire a etichetei arhivei" #: src/names.c:1727 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Utilizarea opțiunii -C înăuntrul listei de fișiere nu este permisă cu --listed-incremental" #: src/names.c:1733 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Doar o opțiune -C este permisă cu --listed-incremental" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Opțiunile „%s” și „%s” vor amândouă să aibă intrare standard" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Format arhivă invalid" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Capabilităţi GNU cerute pentru un format de arhivă incompatibil" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Stil de citare necunoscut „%s”. Încercați „%s --quoting-style=help” pentru a obține o listă." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU „tar” salvează multe fișiere împreună într-o singură arhivă de disc sau de bandă, și poate restaura fișiere individuale de la arhivă.\n" "\n" "Exemple:\n" " tar -cf arhiva.tar foo bar # Creează arhiva.ar de la fișierele foo și bar.\n" " tar -tvf arhiva.tar # Listează detaliat toate arhivele în arhiva.tar.\n" " tar -xf arhiva.tar #Extrage toate fișierele de la arhiva.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Sufixul copie de rezervă este „~”, decât dacă nu este stabilit cu --sufix sau SIMPLE_BACKUP_SUFIX.\n" "Versiunea de control poate fi stabilită cu --backup sau VERSION_CONTROL, valorile sunt:\n" "\n" " none, oprit nu face copii de rezervă niciodată\n" " t, numărat face copii de rezervă numărate\n" " nil, existent numărat dacă copiile de rezervă numărate există, simplu în caz contrar\n" " never, simplu întotdeauna face copii de rezervă simple\n" #: src/tar.c:393 msgid "Main operation mode:" msgstr "Mod de operare principal:" #: src/tar.c:396 msgid "list the contents of an archive" msgstr "listează conţinutul unei arhive" #: src/tar.c:398 msgid "extract files from an archive" msgstr "extrage fişiere dintr-o arhivă" #: src/tar.c:401 msgid "create a new archive" msgstr "crează o nouă arhivă" #: src/tar.c:403 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "găseşte diferenţele dintre arhive şi sistemul de fişiere" #: src/tar.c:406 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "adaugă fişiere la sfârşitul unei arhive" #: src/tar.c:408 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "adaugă numai fişierele mai noi decât copia din arhivă" #: src/tar.c:410 msgid "append tar files to an archive" msgstr "adaugă fişiere tar la o arhivă" #: src/tar.c:413 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "şterge din arhivă (nu pe benzi magnetice!)" #: src/tar.c:415 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "testează eticheta de volum a arhivei și ieși" #: src/tar.c:420 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Modificatori operaţie:" #: src/tar.c:423 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "manipulează eficient fișierele rare" #: src/tar.c:424 msgid "TYPE" msgstr "TYPE" #: src/tar.c:425 msgid "technique to detect holes" msgstr "tehnică de detectare a găurilor" #: src/tar.c:426 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "MAJOR[.MINOR]" #: src/tar.c:427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "stabilește versiunea formatului rar de utilizat (implică --sparse)" #: src/tar.c:429 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "foloseşte vechiul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:431 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "foloseşte noul format GNU pentru backup incremental" #: src/tar.c:433 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "nivelul de transfer pentru arhiva listată incremental creată" #: src/tar.c:435 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nu termina cu non-zero pentru fişiere ce nu pot fi citite" #: src/tar.c:437 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "procesează doar cazul al NUMĂR-ulea al fiecărui fișier din arhivă; această opțiune este validă doar în conjuncție cu una din subcomenzile --delete, --diff, --extract sau --list și când o listă de fișiere este dată fie în linia de comandă fie via opțiunii -T; NUMĂR revine implicit la 1" #: src/tar.c:443 msgid "archive is seekable" msgstr "arhiva este derulabilă" #: src/tar.c:445 msgid "archive is not seekable" msgstr "arhiva nu este derulabilă" #: src/tar.c:447 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "nu verifica numerele dispozitivului când se creează arhivele incrementale" #: src/tar.c:450 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "verifică numele dispozitivelor când se creează arhivele incrementale (implicit)" #: src/tar.c:456 msgid "Overwrite control:" msgstr "Suprascrie controlul:" #: src/tar.c:459 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "încearcă să verifici arhiva după scrierea sa" #: src/tar.c:461 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "şterge fişierele după ce acestea sunt adăugate la arhivă" #: src/tar.c:463 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "nu înlocui fișierele existente când se extrage, tratează-le ca erori" #: src/tar.c:466 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "nu înlocui fișierele existente când se extrage, treceți silențios peste ele" #: src/tar.c:469 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "nu înlocui fişierele existente care sunt mai noi decât copiile acestora din arhivă" #: src/tar.c:471 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "supra-scrie fişierele existente la extragere" #: src/tar.c:473 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "şterge fiecare fişier înainte de a extrage peste acesta" #: src/tar.c:475 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "goleşte ierarhiile înainte de a extrage un director" #: src/tar.c:477 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "păstrază metadata directoarelor existente" #: src/tar.c:479 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "suprascrie datele meta a directoarelor existente când se extrage (implicit)" #: src/tar.c:482 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "păstrează legăturile simbolice existente la directoare când se extrage" #: src/tar.c:485 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "creează un subdirector pentru a evita extragere fișierelor libere" #: src/tar.c:491 msgid "Select output stream:" msgstr "Selectați fluxul de ieșire:" #: src/tar.c:494 msgid "extract files to standard output" msgstr "extrage fişierele la ieşirea standard" #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "COMANDĂ" #: src/tar.c:496 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "conectează fișierele extrase la alt program" #: src/tar.c:498 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "ignoră codurile de ieșire a copiilor" #: src/tar.c:500 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "tratează codurile de ieșire non-zero ale copiilor ca eroare" #: src/tar.c:505 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Manipulare atribute fişiere:" #: src/tar.c:508 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "forţează NUME ca proprietar pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:510 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "forţează NUME ca grup pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:512 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "utilizează FIȘIERUL pentru a mapa UID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:514 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "utilizați FIȘIERUL pentru a mapa GID-urile deținătorului de fișier și numele" #: src/tar.c:515 src/tar.c:701 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATA-FIŞIERULUI" #: src/tar.c:516 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "stabilește mtime pentru fișierele adăugate de la DATE-OR-FILE" #: src/tar.c:518 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "stabilește timpul doar când fișierul este mai recent decât a fost da cu --mtime" #: src/tar.c:519 msgid "CHANGES" msgstr "SCHIMBĂRI" #: src/tar.c:520 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "forţează mod (simbolic) SCHIMBĂRI pentru fişierele adăugate" #: src/tar.c:522 msgid "METHOD" msgstr "METODĂ" #: src/tar.c:523 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "păstrează timpii de acces la fișierele transferate, fie prin restaurarea timpilor după citire (METODĂ=„replace”; implicit) fie prin nestabilirea timpilor în primul rând (METODĂ=„system”)" #: src/tar.c:527 msgid "don't extract file modified time" msgstr "nu extrage timpul de modificare al fişierului" #: src/tar.c:529 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "încearcă extragerea fișierelor cu aceeași proprietate care există în arhivă (implicit pentru superuser)" #: src/tar.c:531 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "extrage fișierele ca tine (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:533 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "foloseşte întotdeauna numere pentru numele utilizator/grup" #: src/tar.c:535 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "extrage informații despre permisiunile fișierului (implicit pentru superuser)" #: src/tar.c:539 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "aplică demascarea utilizatorului când se extrag permisiunile de la arhivă (implicit pentru utilizatorii obișnuiți)" #: src/tar.c:541 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumentele membrilor sunt listate în aceeași ordine ca fișierele în arhivă" #: src/tar.c:545 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "întârzie configurarea de timpi de modificare și permisiuni ale directoarelor extrase până la sfârșitul extragerii" #: src/tar.c:548 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "anulează efectul opțiunii --delay-directory-restore" #: src/tar.c:549 msgid "ORDER" msgstr "ORDINE" #: src/tar.c:551 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit), nume sau nod-i" #: src/tar.c:553 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "ordine de sortare a directorului: nimic (implicit) sau nume" #: src/tar.c:560 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Manipularea de atribute de fișier extinse:" #: src/tar.c:563 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Activează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:565 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Dezactivează suportul de atribute extinse" #: src/tar.c:566 src/tar.c:568 msgid "MASK" msgstr "MASCĂ" #: src/tar.c:567 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de includere pentru tastele xattr" #: src/tar.c:569 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "specifică modelul de excludere pentru cheile xattr" #: src/tar.c:571 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Activează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:573 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Dezactivează suportul de context SELinux" #: src/tar.c:575 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Activează suportul ACLs POSIX" #: src/tar.c:577 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Dezactivează suportul ACLs POSIX" #: src/tar.c:582 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Selectare şi schimbare unitate:" #: src/tar.c:584 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIVĂ" #: src/tar.c:585 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "foloseşte fişier arhivă sau unitate ARHIVĂ" #: src/tar.c:587 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "fișierul arhivă este local chiar dacă are două puncte" #: src/tar.c:589 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "foloseşte rmt COMANDĂ în loc de rmt" #: src/tar.c:591 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "foloseşte remote COMANDĂ în loc de rsh" #: src/tar.c:595 msgid "specify drive and density" msgstr "specifică unitate şi densitate" #: src/tar.c:609 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "crează/listează/extrage arhiva pe volume multiple" #: src/tar.c:611 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "schimbă banda după scriere a NUMĂR x 1024 octeţi" #: src/tar.c:613 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "rulează script la terminarea fiecărei benzi (implică -M)" #: src/tar.c:616 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "foloseşte/actualizează numărul de volum în FIŞIER" #: src/tar.c:621 msgid "Device blocking:" msgstr "Blocuri unitate:" #: src/tar.c:623 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOCURI" #: src/tar.c:624 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "BLOCURI x 512 octeţi pe întregistrare" #: src/tar.c:626 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "NUMĂRUL de octeți per înregistrare, multiplu de 512" #: src/tar.c:628 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ignoră blocuri zero-uate în arhivă (înseamnă EOF)" #: src/tar.c:630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "redimensionează bloc în timpul citirii (pentru pipe-uri BSD4.2" #: src/tar.c:635 msgid "Archive format selection:" msgstr "Selecţie format arhivă:" #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/tar.c:638 msgid "create archive of the given format" msgstr "creează o arhivă în formatul dat" #: src/tar.c:640 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "FORMATUL este unul din următoarele:" #: src/tar.c:641 msgid "old V7 tar format" msgstr "vechiul format tar V7" #: src/tar.c:644 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "Format GNU ca per tar <= 1.12" #: src/tar.c:646 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "Formatul GNU tar 1.13x" #: src/tar.c:648 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:650 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "Formatul POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:651 msgid "same as pax" msgstr "la fel ca pax" #: src/tar.c:654 msgid "same as --format=v7" msgstr "ca şi --format=v7" #: src/tar.c:657 msgid "same as --format=posix" msgstr "ca şi --format=posix" #: src/tar.c:658 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "cuvânt cheie[[:]=valoare][,cuvânt cheie[[:]=valoare]]..." #: src/tar.c:659 msgid "control pax keywords" msgstr "controlează cuvintele cheie pax" #: src/tar.c:660 msgid "TEXT" msgstr "TEXT" #: src/tar.c:661 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "creează o arhivă cu numele de volum TEXT; la timpul de listare/extragere, utilizați TEXT ca un model de expandare pentru numele volumului" #: src/tar.c:666 msgid "Compression options:" msgstr "Opțiuni de compresie:" #: src/tar.c:668 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "utilizează sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:670 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "nu utiliza sufixul arhivei pentru a determina programul de comprimare" #: src/tar.c:672 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: src/tar.c:673 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtrează prin PROG (trebuie să accepte -d)" #: src/tar.c:690 msgid "Local file selection:" msgstr "Selecţie fişier local:" #: src/tar.c:692 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "stai în sistemul de fişire local la creare arhivei" #: src/tar.c:694 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "nu scoateți „/” din frunte din numele fișierelor" #: src/tar.c:696 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "urmărește legăturile simbolice; arhivează și transferă fișierele la care arată" #: src/tar.c:698 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "urmărește legăturile hard; arhivează și transferă fișierele la care se referă" #: src/tar.c:699 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "NUME-MEMBRU" #: src/tar.c:700 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "începe la membrul MEMBER-NAME când se citește arhiva" #: src/tar.c:702 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "stochează numai fişiere mai noi decât DATA-FIŞIERULUI" #: src/tar.c:704 msgid "DATE" msgstr "DATA" #: src/tar.c:705 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "compară data şi timpul numai când a fost schimbată data" #: src/tar.c:706 msgid "CONTROL" msgstr "CONTROL" #: src/tar.c:707 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "fă backup înainte de ştergere, alege CONTROL pentru versiuni" #: src/tar.c:708 src/tar.c:767 src/tar.c:769 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "ŞIR" #: src/tar.c:709 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "faceți o copie de rezervă înaintea eliminării, suprascrie sufixul uzual („~” dacă nu este suprascris de variabila de mediu SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" #: src/tar.c:714 msgid "File name transformations:" msgstr "Transformări de nume de fișier:" #: src/tar.c:716 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "scoateți componentele din frunte NUMĂR de la numele de fișier la extragere" #: src/tar.c:718 msgid "EXPRESSION" msgstr "EXPRESIE" #: src/tar.c:719 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "utilizează sed pentru a înlocui EXPRESIA pentru a transforma numele de fișier" #: src/tar.c:725 msgid "Informative output:" msgstr "Ieşire informativă:" #: src/tar.c:728 msgid "verbosely list files processed" msgstr "listează cu amănunte fişierele procesate" #: src/tar.c:729 msgid "KEYWORD" msgstr "CUVÂNT CHEIE" #: src/tar.c:730 msgid "warning control" msgstr "control de avertisment" #: src/tar.c:732 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "afișează mesajele de progres la fiecare al NUMĂR-ulea înregistrare (implicit 10)" #: src/tar.c:734 msgid "ACTION" msgstr "ACȚIUNE" #: src/tar.c:735 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "execută ACȚIUNEA la fiecare punct de verificare" #: src/tar.c:738 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "afişează un mesaj dacă nu toate link-urile sunt prelucrate" #: src/tar.c:739 msgid "SIGNAL" msgstr "SEMNAL" #: src/tar.c:740 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "tipărește octeții totali după procesarea arhivei; cu un argument - tipărește octeții totali când acest SEMNAL este primit; Semnalele permise sunt SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 și SIGUSR2; numele fără prefixul SIG sunt, de asemenea, acceptate" #: src/tar.c:745 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "tipărește timpii de modificare a fișierului în UTC" #: src/tar.c:747 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "tipărește ora fișierului la rezoluția completă" #: src/tar.c:749 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "trimite ieşire detaliată în FIŞIER" #: src/tar.c:751 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "arată numărul blocului din arhivă pentru fiecare mesaj" #: src/tar.c:753 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "cere confirmare pentru fiecare acţiune" #: src/tar.c:756 msgid "show tar defaults" msgstr "arată implicite tar" #: src/tar.c:758 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "arată intervalele valide pentru câmpurile de fișier instantaneu" #: src/tar.c:760 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "când se listează sau se extrage, listează fiecare director care nu se potrivește cu criteriile de căutare" #: src/tar.c:762 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "arată numele de fișier sau arhivă după transformare" #: src/tar.c:765 msgid "STYLE" msgstr "STIL" #: src/tar.c:766 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "stabilește stilul de citare al numelui; vedeți mai jos pentru valorile de STIL valide" #: src/tar.c:768 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "citează adițional caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:770 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "dezactivează citarea pentru caractere de la ȘIR" #: src/tar.c:775 msgid "Compatibility options:" msgstr "Opţiuni compatibilitate:" #: src/tar.c:778 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "când se creează, la fel ca --old-archive; când se extrage, la fel ca --no-same-owner" #: src/tar.c:783 msgid "Other options:" msgstr "Alte opţiuni:" #: src/tar.c:786 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "dezactivează utilizarea unor opțiuni potențial dăunătoare" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:846 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "„%s” nu poate fi utilizat cu „%s”" #: src/tar.c:934 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Nu puteți specifica mai mult decât o opțiune „-Acdtrux”, „--delete” or „--test-label”" #: src/tar.c:946 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Opţiunile de compresie sunt în conflict" #: src/tar.c:1000 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Nume de semnal necunoscut: %s" #: src/tar.c:1030 msgid "Date sample file not found" msgstr "Fișierul mostră de dată nu a fost găsit" #: src/tar.c:1038 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Înlocuim %s pentru format de dată necunoscut %s" #: src/tar.c:1067 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Opțiunea %s: Se tratează data „%s” ca %s" #: src/tar.c:1107 src/tar.c:1111 src/tar.c:1115 src/tar.c:1119 src/tar.c:1123 #: src/tar.c:1127 src/tar.c:1131 src/tar.c:1135 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtrează arhiva prin %s" #: src/tar.c:1143 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Argumentele valide pentru opțiunea --quoting-style sunt:" #: src/tar.c:1147 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "*Acest* tar foloseşte implicit:\n" #: src/tar.c:1259 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "ID de deținător sau grup nevalid" #: src/tar.c:1353 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Factor blocuri invalid" #: src/tar.c:1472 msgid "Invalid tape length" msgstr "Lungime de bandă invalidă" #: src/tar.c:1486 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Valoare de nivel incremental nevalidă" #: src/tar.c:1532 msgid "More than one threshold date" msgstr "Mai mult de o singură dată limită" #: src/tar.c:1599 src/tar.c:1602 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Valoare de versiune rară nevalidă" #: src/tar.c:1670 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "--atime-preserve=„system” nu este suportat pe această platformă" #: src/tar.c:1695 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "valoarea --checkpoint nu este un întreg" #: src/tar.c:1773 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Mod invalid furnizat ca opţiune" #: src/tar.c:1806 msgid "Invalid number" msgstr "Număr invalid" #: src/tar.c:1870 msgid "Invalid record size" msgstr "Dimensiune înregistrare invalidă" #: src/tar.c:1873 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dimensiune înregistrare trebuie să fie un multiplu de %d." #: src/tar.c:1919 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Număr invalid de elemente" #: src/tar.c:1944 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Doar o opțiune --to-command este permisă" #: src/tar.c:2032 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Argument de densitate malformat: %s" #: src/tar.c:2058 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Densitate necunoscută: '%c'" #: src/tar.c:2075 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "Opțiunile „-[0-7][lmh]” nu sunt suportate de *acest* tar" #: src/tar.c:2082 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "%s:%lu: locația erorii" #: src/tar.c:2085 #, c-format msgid "error parsing %s" msgstr "eroare la parsarea %s" #: src/tar.c:2099 msgid "[FILE]..." msgstr "[FIŞIER]..." #: src/tar.c:2190 #, c-format msgid "non-option arguments in %s" msgstr "argumente non-opțiune în %s" #: src/tar.c:2205 #, c-format msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "nu se poate separa TAR_OPTIONS: %s" #: src/tar.c:2302 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Opțiunea veche „%c” necesită un argument." #: src/tar.c:2375 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence n-are sens fără o listă de fişiere" #: src/tar.c:2401 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Fișierele de arhivă multiple necesită opțiunea „-M”" #: src/tar.c:2418 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "--level nu are sens fără --listed-incremental" #: src/tar.c:2435 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octet)" msgstr[1] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu octeți)" msgstr[2] "%s: Eticheta volumului este prea lungă (limita este %lu de octeți)" #: src/tar.c:2448 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Nu pot verifica arhive pe volume multiple" #: src/tar.c:2450 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Nu pot verifica arhive comprimate" #: src/tar.c:2464 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Nu pot folosi arhive comprimate pe volume multiple" #: src/tar.c:2468 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Nu se pot concatena arhivele comprimate" #: src/tar.c:2475 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "--clamp-mtime are nevoie de o dată specificată utilizând -mtime" #: src/tar.c:2485 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "--pax-option poate fi folosit numai pentru arhive POSIX" #: src/tar.c:2492 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "--acls poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2497 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "--selinux poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2502 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "--xattrs poate fi utilizat doar pe arhive POSIX" #: src/tar.c:2551 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Nu se poate deduce numele de director de nivelul de top; stabiliți-l explicit cu --one-top-level=DIR" #: src/tar.c:2584 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Lungimea volumului nu poate fi mai mică decât dimensiunea înregistrată" #: src/tar.c:2608 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Refuz categoric să creez o arhivă goală" #: src/tar.c:2634 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Opțiunile „-Aru” nu sunt compatibile cu „-f-”" #: src/tar.c:2745 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Trebuie să specificați una dintre opțiunile „-Acdtrux”, „--delete” sau „--test-label”" #: src/tar.c:2802 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Se iese cu starea de eșec din cauza erorilor anterioare" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octet" msgstr[1] "%s: Fișierul s-a redus cu %s octeți" msgstr[2] "%s: Fișierul s-a redus cu %s de octeți" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Cuvântul cheie %s nu este cunoscut sau nu este încă implementat" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Datarea este în afara intervalului permis" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "Opțiune pax malformată: %s" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Pattern-ul %s nu poate fi folosit" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Cuvânt_cheie %s nu poate fi înlocuit (overridden)" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "nu se poate actualiza înregistrarea de antet extins global" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește lungimea" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Lungimea de antet extinsă %*s este în afara intervalului" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Antet extins malformat: lipsește linia goală după lungime" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Antet extins malformat: lipseşte semnul egal" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Antet extins malformat: lipsește o linie nouă" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Se ignoră cuvântul cheie de antet extins necunoscut „%s”" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Cuvântul cheie/Perechea de valori generată este prea lungă (cuvânt cheie=%s, lungime=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Antetul extins %s=%s este în afara intervalului %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: nevalid %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Antet extins malformat: exces %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Antet extins nevalid: %s nevalid: delimitator neașteptat %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Antet extins malformat: %s nevalid: număr impar de valori" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: nu este o limită de timp validă" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: acțiune de punct de verificare necunoscută" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "scrie" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "citește" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Scrie punctul de verificare %u" #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Citește punctul de verificare %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile manipulează fișiere de date pentru suita de teste paxutils GNU.\n" "OPȚIUNILE sunt:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Opțiuni de creare a fișierului:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "DIMENSIUNE" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Creează un fișier cu DIMENSIUNEA dată" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Scrie la NUMELE de fișier, în loc de ieșirea standard" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Citește numele de fișiere de la FIȘIER" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T citește nume terminate cu null" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Umple fișierul cu MODELUL dat. MODELUL este „implicit” sau „zerouri”" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Dimensiunea unui bloc pentru un fișier rar" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Generează un fișier rar. Restul liniei de comandă oferă harta fișierului." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "DECALAJ" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Derulează la decalajul dat înaintea scrierii datelor" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "Suprimă mesajele de diagnostic ne-fatale" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Opțiunile de statistici de fișier:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Tipărește conținutul al stat struct pentru fiecare fișier dat. FORMATUL implicit este: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Opțiunile de execuție sincronic:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "N" #: tests/genfile.c:166 msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Execută ARGS. Declanșează punctele de verificare la fiecare al N-lea înregistrare (implicit 1). Util cu --checkpoint și una din --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Execută acțiunea dată (vedeți mai jos) la atingerea punctului de verificare NUMĂR" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Stabiliți data pentru următoarea opțiune --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Afișează punctele de verificare executate și starea de ieșire a COMENZII" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Acțiuni de executare sincronice. Acestea sunt executate când numărul de punct de verificare dat de opțiunea --checkpoint este atinsă." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Trunchiază FIȘIERUL la dimensiunea specificată de opțiunea --length anterioară (sau 0, dacă nu este dată)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Adaugă DIMENSIUNE octeți la FIȘIER. DIMENSIUNEA este dată de opțiunea --length anterioară." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Actualizează timpii de acces și de modificare a FIȘIERULUI" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Execută COMANDA" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "Șterge FIȘIERUL" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Dimensiune nevalidă: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Numărul din intervalul permis: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Dimensiune negativă: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "stat(%s) a eșuat" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "lungime de fișier cerută %lu, actuală %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "fișierul creat nu este rar" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Eroare la parsarea numărului lângă „%s”" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Format de dată necunoscut" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGU...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "nu se poate deschide „%s”" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate derula" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "numele fișierului conține caracterul null" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "nu se pot genera fișiere rare la ieșirea standard, utilizați opțiunea --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "mască incorectă (lângă „%s”)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Câmp necunoscut „%s”" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "nu se poate stabili ora pe „%s”" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "nu se poate trunchia „%s”" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "comanda a eșuat: %s" #: tests/genfile.c:774 #, c-format msgid "cannot stat `%s'" msgstr "nu se poate face stat la „%s”" #: tests/genfile.c:778 #, c-format msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "nu se poate elimina directorul „%s”" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "nu se poate elimina legătura „%s”" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Comanda a ieșit cu succes\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Comanda a eșuat cu starea %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Comanda s-a terminat la semnalul %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Comanda a transferat nucleul\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Comanda s-a terminat\n" #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat necesită nume de fișiere"