# Mesajele în limba română pentru texinfo. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Acest fișier este distribuit sub aceeași licență ca și pachetul texinfo. # Laurentiu Buzdugan , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 4.7.94\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-21 16:20-0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-03 12:00+05\n" "Last-Translator: Laurentiu Buzdugan \n" "Language-Team: Romanian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: info/echo-area.c:284 info/session.c:689 msgid "Move forward a character" msgstr "Mergi înainte un caracter" #: info/echo-area.c:296 info/session.c:705 msgid "Move backward a character" msgstr "Mergi înapoi un caracter" #: info/echo-area.c:308 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Mergi la începutul acestei linii" #: info/echo-area.c:313 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Mergi la sfârșitul acestei linii" #: info/echo-area.c:321 info/session.c:723 msgid "Move forward a word" msgstr "Mergi înainte un cuvânt" #: info/echo-area.c:361 info/session.c:772 msgid "Move backward a word" msgstr "Mergi înapoi un cuvânt" #: info/echo-area.c:401 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Șterge caracterul de sub cursor" #: info/echo-area.c:431 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Șterge caracterul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:452 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Renunță sau termină operațiunea" #: info/echo-area.c:467 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptă (sau forțează completarea) acestei linii" #: info/echo-area.c:472 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Inserează următorul caracter identic (verbatim)" #: info/echo-area.c:480 msgid "Insert this character" msgstr "Inserează acest caracter" #: info/echo-area.c:498 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Inserează un caracter TAB" #: info/echo-area.c:505 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transpune caracterele la acest punct" #: info/echo-area.c:556 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Extrage înapoi conținutul ultimei ștergeri (kill)" #: info/echo-area.c:563 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Inelul de ștergeri (kill) e gol" #: info/echo-area.c:576 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Extrage înapoi o ștergere (kill) anterioară" #: info/echo-area.c:609 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Șterge (kill) până la sfârșitul liniei" #: info/echo-area.c:622 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Șterge (kill) până la începutul liniei" #: info/echo-area.c:634 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvântul din dreapta cursorului" #: info/echo-area.c:653 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Șterge (kill) cuvăntul din stânga cursorului" #: info/echo-area.c:868 info/echo-area.c:924 msgid "No completions" msgstr "Nici o completare" #: info/echo-area.c:870 msgid "Not complete" msgstr "Nu e completat" #: info/echo-area.c:911 msgid "List possible completions" msgstr "Enumeră completările posibile" #: info/echo-area.c:928 msgid "Sole completion" msgstr "O singură completare" #: info/echo-area.c:937 msgid "One completion:\n" msgstr "O completare:\n" #: info/echo-area.c:938 #, c-format msgid "%d completions:\n" msgstr "%d completări:\n" #: info/echo-area.c:1085 msgid "Insert completion" msgstr "Inserează completarea" #: info/echo-area.c:1220 msgid "Building completions..." msgstr "Construim completările..." #: info/echo-area.c:1340 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Scroll fereastra de completări" #: info/footnotes.c:213 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Notele de subsol nu pot fi afișate" #: info/footnotes.c:239 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Arată notele de subsol asociate cu acest nod în această fereastră" #: info/footnotes.h:26 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "------- Note de subsol -------" #: info/indices.c:172 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Caută un șir în indexul acestui fișier" #: info/indices.c:199 msgid "Finding index entries..." msgstr "Căutăm intrări în index..." #: info/indices.c:207 msgid "No indices found." msgstr "Nici am găsit nici un index." #: info/indices.c:217 msgid "Index entry: " msgstr "Intrare în index: " #: info/indices.c:325 msgid "Go to the next matching index item from the last `\\[index-search]' command" msgstr "Mergi la următorul articol de index ce se potrivește ultimei comenzi `\\[index-search]'" #: info/indices.c:335 msgid "No previous index search string." msgstr "Nu există nici un șir căutat anterior." #: info/indices.c:342 msgid "No index entries." msgstr "Nici o intrare în index." #: info/indices.c:375 #, c-format msgid "No %sindex entries containing `%s'." msgstr "Nici o intrare în %sindex conținând `%s'." #: info/indices.c:376 msgid "more " msgstr "mai mult" #: info/indices.c:386 msgid "CAN'T SEE THIS" msgstr "NU POT VEDEA ACEASTA" #: info/indices.c:422 #, c-format msgid "Found `%s' in %s. (`\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Am găsit `%s' în %s. (`\\[next-index-match]' încearcă să găsească următorul.)" #: info/indices.c:541 #, c-format msgid "Scanning indices of `%s'..." msgstr "Scanăm indexurile pentru `%s'..." #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "No available info files have `%s' in their indices." msgstr "Nici un fișier info nu are `%s' în indexurile lor." #: info/indices.c:622 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Caută în toți indexurile fișierului pentru un șir și contruiește un meniu" #: info/indices.c:626 msgid "Index apropos: " msgstr "Index apropos: " #: info/indices.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "* Menu: Nodes whose indices contain `%s':\n" msgstr "" "\n" "* Meniu: Noduri a căror indexurile conțin `%s':\n" #: info/info.c:275 info/infokey.c:899 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Încercați --help pentru informații suplimentare.\n" #: info/info.c:295 makeinfo/makeinfo.c:766 util/install-info.c:1266 #: util/texindex.c:343 #, c-format msgid "" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Nu există NICI o garanție. Puteți redistribui acest software conform\n" "termenilor Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informații\n" "suplimentare despre aceste chestiuni, vedeți fișierul numit COPYING.\n" #: info/info.c:498 #, c-format msgid "no index entries found for `%s'\n" msgstr "nici o intrare de index a fost găsită pentru `%s'\n" #: info/info.c:590 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers.\n" msgstr " -b, --speech-friendly fii prietenos cu sintetizatoarele de vorbire.\n" #: info/info.c:597 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" "\n" "Options:\n" " --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals.\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH.\n" " --dribble=FILENAME remember user keystrokes in FILENAME.\n" " -f, --file=FILENAME specify Info file to visit.\n" " -h, --help display this help and exit.\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING.\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file.\n" " -o, --output=FILENAME output selected nodes to FILENAME.\n" " -R, --raw-escapes output \"raw\" ANSI escapes (default).\n" " --no-raw-escapes output escapes as literal text.\n" " --restore=FILENAME read initial keystrokes from FILENAME.\n" " -O, --show-options, --usage go to command-line options node.\n" "%s --subnodes recursively output menu items.\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file.\n" " --vi-keys use vi-like and less-like key bindings.\n" " --version display version information and exit.\n" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all `dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all `dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited.\n" "\n" "Examples:\n" " info show top-level dir menu\n" " info emacs start at emacs node from top-level dir\n" " info emacs buffers start at buffers node within emacs manual\n" " info --show-options emacs start at node with emacs' command line options\n" " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [ARTICOL-MENIU...]\n" "\n" "Citește documentație în formatul Info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --apropos=ȘIR caută ȘIR în toți indexurile tuturor manualelor.\n" " -d, --directory=DIR adaugă DIR la INFOPATH.\n" " --dribble=NUMEFIȘIER amintește ce tastează utilizatorul în NUMEFIȘIER.\n" " -f, --file=NUMEFIȘIER specifică fișierul Info de vizitat.\n" " -h, --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --index-search=STRING mergi la nodul referit de intrarea indexului ȘIR.\n" " -n, --node=NUMENOD specifică nodurile în primul fișier Info vizitat.\n" " -o, --output=NUMEFIȘIER scrie nodurile selectate în NUMEFIȘIER.\n" " -R, --raw-escapes scrie \"raw\" escape-uri ANSI (implicit).\n" " --no-raw-escapes scrie escape-urile ca text normal.\n" " --restore=NUMEFIȘIER citește apăsările de teste inițiale din NUMEFIȘIER.\n" " -O, --show-options, --usage mergi la nodul cu opțiunile liniei de comandă.\n" "%s --subnodes afișează recursiv articolele de meniu.\n" " -w, --where, --location afișează locația fizică a fișierului Info.\n" " --vi-keys folosește key bindings similare cu cele din vi și less.\n" " --version afișează informații versiune și termină.\n" "\n" "Primul argument ce nu e o opțiune, dacă e prezent, este articolul de meniu\n" "de la care se începe; acesta este căutat în toate fișierele `dir' din\n" "INFOPATH. Dacă acesta nu este prezent, info combină toate fișierele `dir'\n" "și arată rezultatul. Restul argumentelor sunt tratate ca nume de articole\n" "de meniu relative la nodul vizitat inițial.\n" "\n" "Exemple:\n" " info arată conținutul dir-ectorului din meniul\n" " nivelului de vârf\n" " info emacs începe la nodul emacs din dir-ectorul nivelului\n" " de vârf\n" " info emacs buffers începe la nodul buffere din manualul emacs\n" " info --show-options emacs începe la nodul cu opțiunile liniei de\n" " comandă pentru emacs\n" " info -f ./foo.info arată fișierul ./foo.info, nu căuta dir\n" #: info/info.c:635 info/infokey.c:918 makeinfo/makeinfo.c:465 #: util/install-info.c:466 util/texindex.c:292 msgid "" "\n" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "\n" "Trimiteți emailuri raportând bug-uri la bug-texinfo@gnu.org,\n" "întrebări generale și discuții la help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo homepage: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:669 #, c-format msgid "Cannot find node `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `%s'." #: info/info.c:670 #, c-format msgid "Cannot find node `(%s)%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul `(%s)%s'." #: info/info.c:671 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nu pot găsi o fereastră!" #: info/info.c:672 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punctul nu apare în interiorul nodului acestei ferestre!" #: info/info.c:673 msgid "Cannot delete the last window." msgstr "Nu pot șterge ultima fereastră." #: info/info.c:674 msgid "No menu in this node." msgstr "Nici un meniu în acest nod" #: info/info.c:675 msgid "No footnotes in this node." msgstr "Nici o notă de subsol în acest nod." #: info/info.c:676 msgid "No cross references in this node." msgstr "Nici o referință la același pasaj în acest nod." #: info/info.c:677 #, c-format msgid "No `%s' pointer for this node." msgstr "Nici un pointer `%s' pentru acest nod." #: info/info.c:678 #, c-format msgid "Unknown Info command `%c'; try `?' for help." msgstr "Comandă Info necunoscută `%c';încercați `?' pentru ajutor." #: info/info.c:679 #, c-format msgid "Terminal type `%s' is not smart enough to run Info." msgstr "Terminalul de tip `%s' nu e destul de deștept să ruleze Info." #: info/info.c:680 msgid "You are already at the last page of this node." msgstr "Sunteți deja la ultima pagină a acestui nod." #: info/info.c:681 msgid "You are already at the first page of this node." msgstr "Sunteți deja la prima pagină a acestui nod." #: info/info.c:682 msgid "Only one window." msgstr "O singură fereastră." #: info/info.c:683 msgid "Resulting window would be too small." msgstr "Fereastra rezultantă ar fi prea mică." #: info/info.c:684 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window." msgstr "Nu e destul spațiu pentru o fereastră de ajutor, ștergeți o fereastră." #: info/infodoc.c:46 info/infodoc.c:95 msgid "" "Basic Commands in Info Windows\n" "******************************\n" msgstr "" "Comenzi de bază în Fereastra Info\n" "*********************************\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[quit-help] Quit this help.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:51 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Invocați tutorialul Info.\n" #: info/infodoc.c:53 info/infodoc.c:102 msgid "" "Selecting other nodes:\n" "----------------------\n" msgstr "" "Selectați alte noduri:\n" "----------------------\n" #: info/infodoc.c:55 msgid "\\%-10[next-node] Move to the \"next\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Mergi la \"următorul\" nod al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[prev-node] Move to the \"previous\" node of this node.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Mergi la nodul \"precedent\" al acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[up-node] Move \"up\" from this node.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Mergi în \"sus\" de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "" "\\%-10[menu-item] Pick menu item specified by name.\n" " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr "" "\\%-10[menu-item] Alege articol meniu specificat prin nume.\n" " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Urmează o referință încrucișată. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[history-node] Move to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:63 msgid "\\%-10[move-to-prev-xref] Skip to previous hypertext link within this node.\n" msgstr "\\%-10[move-to-prev-xref] Sari la legătura hypertext precedentă din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Urmează legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[dir-node] Move to the `directory' node. Equivalent to `\\[goto-node] (DIR)'.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `\\[goto-node] (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[top-node] Move to the Top node. Equivalent to `\\[goto-node] Top'.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `\\[goto-node] Top'.\n" #: info/infodoc.c:68 info/infodoc.c:116 msgid "" "Moving within a node:\n" "---------------------\n" msgstr "" "Mergi în interiorul nodului:\n" "----------------------------\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[next-line] Scroll forward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "\\%-10[prev-line] Scroll backward 1 line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:74 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward a page.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:77 info/infodoc.c:125 msgid "" "Other commands:\n" "---------------\n" msgstr "" "Alte comenzi:\n" "-------------\n" #: info/infodoc.c:79 msgid "\\%-10[menu-digit] Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[menu-digit] Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:80 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick last item in node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:81 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index entries of this Info\n" " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Caută șirul specificat în intrările indexului acestui\n" " fișier Info și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:83 msgid "" "\\%-10[goto-node] Move to node specified by name.\n" " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr "" "\\%-10[goto-node] Mergi la nodul specificat prin nume.\n" " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:85 msgid "" "\\%-10[search] Search forward for a specified string\n" " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search] Caută înainte un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:87 msgid "" "\\%-10[search-backward] Search backward for a specified string\n" " and select the node in which the previous occurrence is found.\n" msgstr "" "\\%-10[search-backward] Caută înapoi un șir specificat\n" " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:98 #, c-format msgid " %-10s Quit this help.\n" msgstr " %-10s Termină acest ajutor.\n" #: info/infodoc.c:99 #, c-format msgid " %-10s Quit Info altogether.\n" msgstr " %-10s Termină Info complet.\n" #: info/infodoc.c:100 #, c-format msgid " %-10s Invoke the Info tutorial.\n" msgstr " %-10s Invocă tuturialul Info.\n" #: info/infodoc.c:104 #, c-format msgid " %-10s Move to the `next' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `următor' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:105 #, c-format msgid " %-10s Move to the `previous' node of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `precedent' acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:106 #, c-format msgid " %-10s Move `up' from this node.\n" msgstr " %-10s Mergi în `sus' de la acest nod.\n" #: info/infodoc.c:107 #, c-format msgid " %-10s Pick menu item specified by name.\n" msgstr " %-10s Alege articolul de meniu specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:108 msgid " Picking a menu item causes another node to be selected.\n" msgstr " Alegând un articol de meniu face ca alt nod să fie selectat.\n" #: info/infodoc.c:109 #, c-format msgid " %-10s Follow a cross reference. Reads name of reference.\n" msgstr " %-10s Urmează referință la același pasaj. Citește numele referinței.\n" #: info/infodoc.c:110 #, c-format msgid " %-10s Move to the last node seen in this window.\n" msgstr " %-10s Mergi la ultimul nod văzut în această fereastră.\n" #: info/infodoc.c:111 #, c-format msgid " %-10s Skip to next hypertext link within this node.\n" msgstr " %-10s Sari la următoarea legătură hypertext din acest nod.\n" #: info/infodoc.c:112 #, c-format msgid " %-10s Follow the hypertext link under cursor.\n" msgstr " %-10s Sari la legătura hypertext de sub cursor.\n" #: info/infodoc.c:113 #, c-format msgid " %-10s Move to the `directory' node. Equivalent to `g (DIR)'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul `director'. Echivalent cu `g (DIR)'.\n" #: info/infodoc.c:114 #, c-format msgid " %-10s Move to the Top node. Equivalent to `g Top'.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul Vârf. Echivalent cu `g Top'.\n" #: info/infodoc.c:118 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte o pagină.\n" #: info/infodoc.c:119 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward a page.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi o pagină.\n" #: info/infodoc.c:120 #, c-format msgid " %-10s Go to the beginning of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la începutul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:121 #, c-format msgid " %-10s Go to the end of this node.\n" msgstr " %-10s Mergi la sfârșitul acestui nod.\n" #: info/infodoc.c:122 #, c-format msgid " %-10s Scroll forward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înainte 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:123 #, c-format msgid " %-10s Scroll backward 1 line.\n" msgstr " %-10s Scroll înapoi 1 linie.\n" #: info/infodoc.c:127 #, c-format msgid " %-10s Pick first ... ninth item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege primul ... al nouălea articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:128 #, c-format msgid " %-10s Pick last item in node's menu.\n" msgstr " %-10s Alege ultimul articol în meniul nodului.\n" #: info/infodoc.c:129 #, c-format msgid " %-10s Search for a specified string in the index entries of this Info\n" msgstr " %-10s Caută șirul specificat în intrările indexului acestui fișier Info\n" #: info/infodoc.c:130 msgid " file, and select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr " și selectează nodul referit de prima intrare găsită.\n" #: info/infodoc.c:131 #, c-format msgid " %-10s Move to node specified by name.\n" msgstr " %-10s Mergi la nodul specificat prin nume.\n" #: info/infodoc.c:132 msgid " You may include a filename as well, as in (FILENAME)NODENAME.\n" msgstr " Puteți include și un nume de fișier, ca în (NUMEFIȘIER)NUMENOD.\n" #: info/infodoc.c:133 #, c-format msgid " %-10s Search forward for a specified string,\n" msgstr " %-10s Caută înainte un șir specificat,\n" #: info/infodoc.c:134 info/infodoc.c:136 msgid " and select the node in which the next occurrence is found.\n" msgstr " și selectează nodul în care acesta este găsit.\n" #: info/infodoc.c:135 #, c-format msgid " %-10s Search backward for a specified string\n" msgstr " %-10s Caută înapoi un șir specificat\n" #: info/infodoc.c:316 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Calea curentă de căutare este:\n" #: info/infodoc.c:320 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în fereastra Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:324 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Comenzile disponibile în zona de ecou:\n" "\n" #: info/infodoc.c:347 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi pot fi invocate via %s\n" "\n" #: info/infodoc.c:351 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Următoarele comenzi nu pot fi deloc invocate:\n" "\n" #: info/infodoc.c:375 msgid "--- Use `\\[history-node]' or `\\[kill-node]' to exit ---\n" msgstr "--- Folosiți `\\[history-node]' sau `\\[kill-node]' pentru a termina ---\n" #: info/infodoc.c:485 msgid "Display help message" msgstr "Afișează mesaj de ajutor" #: info/infodoc.c:503 msgid "Visit Info node `(info)Help'" msgstr "Vizitează nodul Info `(info)Ajutor'" #: info/infodoc.c:641 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Tipărește documentație pentru tastă (KEY)" #: info/infodoc.c:653 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Descrie tastă (key): %s" #: info/infodoc.c:664 #, c-format msgid "ESC %s is undefined." msgstr "ESC %s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:680 info/infodoc.c:709 #, c-format msgid "%s is undefined." msgstr "%s nu este definit(ă)." #: info/infodoc.c:730 #, c-format msgid "%s is defined to %s." msgstr "%s este definit(ă) ca %s." #: info/infodoc.c:1153 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Arată ce trebuie tasta pentru a executa o anumită comandă" #: info/infodoc.c:1157 msgid "Where is command: " msgstr "Unde este comanda: " #: info/infodoc.c:1179 #, c-format msgid "`%s' is not on any keys" msgstr "`%s' nu este pe nici o tastă" #: info/infodoc.c:1186 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat doar via %s." #: info/infodoc.c:1190 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s." msgstr "%s poate fi invocat via %s." #: info/infodoc.c:1195 #, c-format msgid "There is no function named `%s'" msgstr "Nu există nii o funcție numită `%s'" #: info/infokey.c:145 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "There is NO warranty. You may redistribute this software\n" "under the terms of the GNU General Public License.\n" "For more information about these matters, see the files named COPYING.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Nu există NICI o garanție. Puteți redistribui acest software conform\n" "termenilor Licenței Publice Generale GNU (GNU GPL). Pentru informații\n" "suplimentare despre aceste chestiuni, vedeți fișierul numit COPYING.\n" #: info/infokey.c:170 msgid "incorrect number of arguments" msgstr "număr incorect de argumente" #: info/infokey.c:201 #, c-format msgid "cannot open input file `%s'" msgstr "nu pot deschide fișierul de intrare `%s'" #: info/infokey.c:215 #, c-format msgid "cannot create output file `%s'" msgstr "nu pot crea fișierul de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:226 #, c-format msgid "error writing to `%s'" msgstr "eroare la scrierea în `%s'" #: info/infokey.c:232 #, c-format msgid "error closing output file `%s'" msgstr "eroare la închiderea fișierului de ieșire `%s'" #: info/infokey.c:450 msgid "key sequence too long" msgstr "secvență de taste prea lungă" #: info/infokey.c:529 msgid "missing key sequence" msgstr "secvență de taste inexistentă" #: info/infokey.c:610 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "caracterul NUL (\\000) nu este permis" #: info/infokey.c:641 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "caracterul NUL (^%c) nu este permis" #: info/infokey.c:665 msgid "missing action name" msgstr "nume de acțiune inexistent" #: info/infokey.c:681 info/infokey.c:756 msgid "section too long" msgstr "secțiune prea lungă" #: info/infokey.c:688 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "acțiune necunoscută `%s'" #: info/infokey.c:698 msgid "action name too long" msgstr "nume de acțiune prea lung" #: info/infokey.c:712 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra caractere după acțiunea `%s'" #: info/infokey.c:723 msgid "missing variable name" msgstr "nume de variabilă inexistent" #: info/infokey.c:733 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "caracterul `=' lipsește imediat după numele de variabilă" #: info/infokey.c:741 msgid "variable name too long" msgstr "nume de variabilă prea lung" #: info/infokey.c:765 msgid "value too long" msgstr "valoare prea lungă" #: info/infokey.c:890 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "\"%s\", linia %u: " #: info/infokey.c:906 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [INPUT-FILE]\n" "\n" "Compile infokey source file to infokey file. Reads INPUT-FILE (default\n" "$HOME/.infokey) and writes compiled key file to (by default) $HOME/.info.\n" "\n" "Options:\n" " --output FILE output to FILE instead of $HOME/.info\n" " --help display this help and exit.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Folosire: %s [OPȚIUNE]... [FIȘIER-INTRAre]\n" "\n" "Compilează fișierul sursă infokey în fișier infokey. Citește FIȘIER-INTRARE\n" "(implicit $HOME/.infokey) și scrie fișierul cod compilat în (implicit)\n" "$HOME/.info.\n" "\n" "Opțiuni:\n" " --output FIȘIER\tieșire în FIȘIER în loc de $HOME/.info\n" " --help\t\tafișează acest ajutor și termină.\n" " --version\t\tafișează informații versiune și termină.\n" #: info/infomap.c:1500 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too small" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mic" #: info/infomap.c:1503 #, c-format msgid "Ignoring invalid infokey file `%s' - too big" msgstr "Ignorăm fișier infokey incorect `%s' - prea mare" #: info/infomap.c:1516 #, c-format msgid "Error reading infokey file `%s' - short read" msgstr "Eroare la citirea fișierului infokey `%s' - citit scurt" #: info/infomap.c:1535 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad magic numbers) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad magic numbers) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1544 #, c-format msgid "Your infokey file `%s' is out of date -- run infokey to update it" msgstr "Fișierul d-voastră infokey `%s' este vechi - rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1560 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section length) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section length) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1581 #, c-format msgid "Invalid infokey file `%s' (bad section code) -- run infokey to update it" msgstr "Fișier infokey incorect `%s' (bad section code) -- rulați infokey pentru a-l actualiza" #: info/infomap.c:1716 msgid "Bad data in infokey file -- some key bindings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele legături de taste ignorate" #: info/infomap.c:1766 msgid "Bad data in infokey file -- some var settings ignored" msgstr "Date incorecte în fișierul infokey -- unele setări de variabile ignorate" #: info/m-x.c:69 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "citește numele unei comenzi Info și descrie-o" #: info/m-x.c:73 msgid "Describe command: " msgstr "Descrie comanda: " #: info/m-x.c:96 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Citește un nume de comandă în zona ecou și execută-o" #: info/m-x.c:140 msgid "Cannot execute an `echo-area' command here." msgstr "Nu pot executa o comandă `zonă ecou' aici." #: info/m-x.c:154 #, c-format msgid "Undefined command: %s" msgstr "Comandă nedefinită: %s" #: info/m-x.c:160 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Setează înălțimea ferestrei de afișare" #: info/m-x.c:173 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Setează înălțimea ecranului ls (%d): " #: info/makedoc.c:162 info/makedoc.c:170 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Fișierele sursă (groveled) pentru a include acest fișier:\n" "\n" #: info/makedoc.c:550 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nu ap putut manipula fișierul %s.\n" #: info/nodemenu.c:31 msgid "" "\n" "* Menu:\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Meniu:\n" " (Fișier)Nod Linii Mărime Conține fișier\n" " ----------- ----- ------ --------------" #: info/nodemenu.c:202 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use `\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Aici este meniul cu nodurile pe care le-ați vizitat recent.\n" "Selectați un nod din acest meniu, sau folosiți `\\[history-node]' în altă fereastră\n" #: info/nodemenu.c:224 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Crează o fereastră care conține un meniu cu toate nodurile vizitate recent" #: info/nodemenu.c:304 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Selectează un nod care a fost vizitat anterior într-o fereastră vizibilă" #: info/nodemenu.c:317 msgid "Select visited node: " msgstr "Selectează nodul vizitat: " #: info/nodemenu.c:337 info/session.c:2264 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referința a dispărut! (%s)." #: info/session.c:162 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[menu-item] for menu item." msgstr "Bine ați venit la Info versiunea %s. Tastați \\[get-help-window] pentru ajutor, \\[menu-item] pentru un articol din meniu." #: info/session.c:620 msgid "Move down to the next line" msgstr "Mergi la linia următoare" #: info/session.c:635 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Mergi la linia precedentă" #: info/session.c:650 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Mergi la sfârșitul liniei" #: info/session.c:670 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Mergi la începutul liniei" #: info/session.c:860 makeinfo/node.c:1424 msgid "Next" msgstr "Următor" #: info/session.c:863 msgid "Following Next node..." msgstr "Urmează nodul Următor..." #: info/session.c:881 msgid "Selecting first menu item..." msgstr "Selectare primul articol din meniu..." #: info/session.c:893 msgid "Selecting Next node..." msgstr "Selectare nod Următor..." #: info/session.c:964 #, c-format msgid "Moving Up %d time(s), then Next." msgstr "Merg în Sus %d ori, apoi Următor." #: info/session.c:988 msgid "No more nodes within this document." msgstr "Nu mai sunt alte noduri în acest document." #: info/session.c:1011 msgid "No `Prev' for this node." msgstr "Nici un `Prec' pentru acest nod." #: info/session.c:1014 info/session.c:1073 msgid "Moving Prev in this window." msgstr "Mut Prec în aceată fereastă" #: info/session.c:1030 msgid "No `Prev' or `Up' for this node within this document." msgstr "Nici un `Prec' sau `Sus' pentru acest nod în acest document." #: info/session.c:1034 msgid "Moving Up in this window." msgstr "Merg în Sus în această fe" #: info/session.c:1084 msgid "Moving to `Prev's last menu item." msgstr "Merg la ultimul articol din meniul `Prec'" #: info/session.c:1095 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Mergi înainte sau jos prin structura de noduri" #: info/session.c:1111 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Mergi înapoi sau sus prin structura de noduri" #: info/session.c:1205 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Scroll înainte în această fereastră" #: info/session.c:1213 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1221 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1229 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înainte în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1237 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră" #: info/session.c:1245 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în acestă fereastră și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1254 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod" #: info/session.c:1262 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Scroll înapoi în această fereastră, rămâi în nod și setează dimensiunea implicită a ferestrei" #: info/session.c:1270 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Mergi la începutul acestui nod" #: info/session.c:1277 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Mergi la sfârșitul acestui nod" #: info/session.c:1284 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Scroll jos pe linii" #: info/session.c:1301 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Scroll sus pe linii" #: info/session.c:1319 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Scroll jos jumătate de ecran" #: info/session.c:1345 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Scroll sus jumătate de ecran" #: info/session.c:1374 msgid "Select the next window" msgstr "Selectează fereastra următoare" #: info/session.c:1413 msgid "Select the previous window" msgstr "Selectează fereastra precedentă" #: info/session.c:1464 msgid "Split the current window" msgstr "Împarte fereastra curentă" #: info/session.c:1545 msgid "Delete the current window" msgstr "Șterge fereastra curentă" #: info/session.c:1553 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Nu pot șterge o fereastră permanentă" #: info/session.c:1585 msgid "Delete all other windows" msgstr "Șterge toate celelalte ferestre" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll the other window" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră" #: info/session.c:1652 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Scroll-ează cealaltă fereastră înapoi" #: info/session.c:1658 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Crește sau micșorează această fereastră" #: info/session.c:1669 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Împarte spațiul de ecran disponibil între ferestrele vizibile" #: info/session.c:1676 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Comută starea reformatării de linie (wrapping) în fereastra curentă" #: info/session.c:1848 msgid "Select the Next node" msgstr "Selectează nodul Următor" #: info/session.c:1856 msgid "Select the Prev node" msgstr "Selecteză nodul Prec" #: info/session.c:1864 msgid "Select the Up node" msgstr "Selectează nodul Sus" #: info/session.c:1871 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Selectează ultimul nod din acest fișier" #: info/session.c:1898 info/session.c:1931 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Acestă fereastră nu mai are nici un nod" #: info/session.c:1904 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Selectează primul nod din acest fișier" #: info/session.c:1938 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Selectează ultimul articol din meniul acestui nod" #: info/session.c:1944 msgid "Select this menu item" msgstr "Selectează acest articol de meniu" #: info/session.c:1977 #, c-format msgid "There aren't %d items in this menu." msgstr "Nu există %d articole în acest meniu" #: info/session.c:2171 info/session.c:2172 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Articol meniu (%s): " #: info/session.c:2175 msgid "Menu item: " msgstr "Articol meniu: " #: info/session.c:2182 info/session.c:2183 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Urmează ref (%s): " #: info/session.c:2186 msgid "Follow xref: " msgstr "Urmează ref: " #: info/session.c:2315 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Citește un articol de meniu și selectează nodul său" #: info/session.c:2323 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Citește o notă de subsol sau referință și selectează nodul său" #: info/session.c:2329 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Mergi la începutul meniului acestui nod" #: info/session.c:2353 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Vizitează cât mai multe articole de meniu posibile deodată" #: info/session.c:2381 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Citește numele unui nod și selectează-l" #: info/session.c:2436 info/session.c:2441 msgid "Goto node: " msgstr "Du-te la nod: " #: info/session.c:2505 #, c-format msgid "No menu in node `%s'." msgstr "Nici un meniu în nod `%s'." #: info/session.c:2551 #, c-format msgid "No menu item `%s' in node `%s'." msgstr "Nici un articol de meniu `%s' în nod `%s'." #: info/session.c:2581 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by `%s' in `%s'." msgstr "Nu pot găsi nodul referit de `%s' în `%s'." #: info/session.c:2631 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Citește o listă de meniuri pornind din dir și urmărește-le" #: info/session.c:2633 msgid "Follow menus: " msgstr "Urmează meniurile: " #: info/session.c:2826 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Găsește nodul ce descrie invocarea programului" #: info/session.c:2828 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Găsește nodul Invocare pentru [%s]: " #: info/session.c:2866 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Citește o referință de pagină de manul și selectează-o" #: info/session.c:2870 msgid "Get Manpage: " msgstr "Obține pagină manual (manpage): " #: info/session.c:2900 msgid "Select the node `Top' in this file" msgstr "Selectează nodul `Vârf' în acest fișier" #: info/session.c:2906 msgid "Select the node `(dir)'" msgstr "Selectează nodul `(dir)'" #: info/session.c:2923 info/session.c:2925 #, c-format msgid "Kill node (%s): " msgstr "Distruge nodul (%s): " #: info/session.c:2977 #, c-format msgid "Cannot kill node `%s'" msgstr "Nu pot distruge nodul `%s'" #: info/session.c:2987 msgid "Cannot kill the last node" msgstr "Nu pot distruge ultimul nod" #: info/session.c:3073 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Selectează cel mai recent nod selectat" #: info/session.c:3079 msgid "Kill this node" msgstr "Distruge acest nod" #: info/session.c:3087 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Citește numele unui fișier și selectează-l" #: info/session.c:3091 msgid "Find file: " msgstr "Găsește fișier: " #: info/session.c:3108 #, c-format msgid "Cannot find `%s'." msgstr "Nu pot găsi `%s'." #: info/session.c:3151 info/session.c:3269 #, c-format msgid "Could not create output file `%s'." msgstr "Nu am putut crea fișier ieșire `%s'." #: info/session.c:3165 info/session.c:3287 info/session.c:3347 msgid "Done." msgstr "Terminat." #: info/session.c:3220 #, c-format msgid "Writing node %s..." msgstr "Scriu nod %s..." #: info/session.c:3296 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Conectez (pipe) conținutul acestui nod prin INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3331 #, c-format msgid "Cannot open pipe to `%s'." msgstr "Nu pot deschide conexiune (pipe) către `%s'." #: info/session.c:3337 #, c-format msgid "Printing node %s..." msgstr "Tipăresc nod %s..." #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Caut subfișier %s ..." #: info/session.c:3619 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Citește un șir și caută-l ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3626 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Citește un șir și caută-l" #: info/session.c:3634 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Citește un șir și caută-l înapoi" #: info/session.c:3670 info/session.c:3677 #, c-format msgid "%s%sfor string [%s]: " msgstr "%s%s pentru șir [%s]: " #: info/session.c:3671 info/session.c:3678 msgid "Search backward" msgstr "Caută înapoi" #: info/session.c:3672 info/session.c:3678 msgid "Search" msgstr "Caută" #: info/session.c:3673 info/session.c:3679 msgid " case-sensitively " msgstr " ținând cont de litere mari/mici" #: info/session.c:3674 info/session.c:3679 msgid " " msgstr " " #: info/session.c:3718 msgid "Search failed." msgstr "Căutare eșuată." #: info/session.c:3736 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Repetă ultima căutare în aceeași direcție" #: info/session.c:3739 info/session.c:3749 msgid "No previous search string" msgstr "Nici un șir căutat anterior" #: info/session.c:3746 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Repetă ultima căutare în direcție opusă" #: info/session.c:3765 info/session.c:3771 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Caută interactiv pentru un șir pe măsură ce este introdus" #: info/session.c:3851 msgid "I-search backward: " msgstr "I-caută înapoi: " #: info/session.c:3853 msgid "I-search: " msgstr "I-caută: " #: info/session.c:3878 info/session.c:3880 msgid "Failing " msgstr "Eșuez " #: info/session.c:4340 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Mergi la referința precedentă" #: info/session.c:4349 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Mergi la referința următoare" #: info/session.c:4359 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Selectează referința sau articolul de meniu ce apare pe acestă linie" #: info/session.c:4382 msgid "Cancel current operation" msgstr "Renunță la operația curentă" #: info/session.c:4389 msgid "Quit" msgstr "Ieși" #: info/session.c:4398 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Mută cursorul la o anumită linie din fereastră" #: info/session.c:4430 msgid "Redraw the display" msgstr "Redesenează ecranul" #: info/session.c:4467 msgid "Quit using Info" msgstr "Ieși din Info" #: info/session.c:4480 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Rulează comanda legată de litera mică de pe tastă" #: info/session.c:4491 #, c-format msgid "Unknown command (%s)." msgstr "Comandă necunoscută (%s)." #: info/session.c:4494 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "\"%s\" este invalid" #: info/session.c:4495 #, c-format msgid "`%s' is invalid" msgstr "`%s' este invalid" #: info/session.c:4709 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Adaugă această cifră la argumentul numeric curent" #: info/session.c:4718 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Începe (sau înmulțește cu 4) argumentul numeric curent" #: info/session.c:4733 msgid "Internally used by \\[universal-argument]" msgstr "Folosit intern de \\[argument-universal]" #: info/tilde.c:338 #, c-format msgid "readline: Out of virtual memory!\n" msgstr "readline: Nu mai am memorie virtuală!\n" #: info/variables.c:37 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Când \"Activ\", notele de subsol apar și dispar automatic" #: info/variables.c:41 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Când \"Activ\", crearea și ștergere unei ferestre redimensionează alte ferestre" #: info/variables.c:45 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Când \"Activ\", scânteiază ecreanul în loc să suni clopoțelul" #: info/variables.c:49 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Când \"Activ\", erorile face să sune clopoțelul" #: info/variables.c:53 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Când \"Activ\", Info colectează la gunoi fișierele care au trebuit decompresate" #: info/variables.c:56 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Când \"Activ\", porțiunea din șir care s-a potrivit este evidențiată" #: info/variables.c:60 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Controlează ce se întâmplă când este cerut scroll la sfârșitul unui nod" #: info/variables.c:64 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Numărul de linii pentru scroll când cursorul se mută în afara ferestrei" #: info/variables.c:68 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Când \"Activ\", Info acceptă și afișează caractere ISO Latin" #: info/variables.c:74 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Explică folosirea unei variabile" #: info/variables.c:80 msgid "Describe variable: " msgstr "Descrie variabila: " #: info/variables.c:99 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Setează valoarea unei variabile Info" #: info/variables.c:105 msgid "Set variable: " msgstr "Setează variabilă: " #: info/variables.c:123 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%d): " #: info/variables.c:164 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Setează %s cu valoarea (%s): " #: info/window.c:1138 msgid "--*** Tags out of Date ***" msgstr "--*** Tag-uri Vechi ***" #: info/window.c:1149 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), linii ----, " #: info/window.c:1156 #, c-format msgid "-%s---Info: %s, %d lines --%s--" msgstr "-%s---Info: %s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1160 #, c-format msgid "-%s%s-Info: (%s)%s, %d lines --%s--" msgstr "-%s%s-Info: (%s)%s, %d linii --%s--" #: info/window.c:1167 #, c-format msgid " Subfile: %s" msgstr " Subfișier: %s" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `--%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%c%s' nu permite un argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `%s' necesită un argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: opțiune nerecunoscută `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune ilegală -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: opțiune invalidă -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: opțiunea necesită un argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' este ambiguă\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: opțiunea `-W %s' nu permite un argument\n" #: makeinfo/cmds.c:520 makeinfo/cmds.c:542 #, c-format msgid "arguments to @%s ignored" msgstr "argumentele pentru @%s ignorate" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "January" msgstr "Ianuarie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "February" msgstr "Februarie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "March" msgstr "Martie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "April" msgstr "Aprilie" #: makeinfo/cmds.c:585 msgid "May" msgstr "Mai" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "June" msgstr "Iunie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "July" msgstr "Iulie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "August" msgstr "August" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "September" msgstr "Septembrie" #: makeinfo/cmds.c:586 msgid "October" msgstr "Octombrie" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "November" msgstr "Noiembrie" #: makeinfo/cmds.c:587 msgid "December" msgstr "Decembrie" #: makeinfo/cmds.c:936 #, c-format msgid "unlikely character %c in @var" msgstr "caracter neverosimil %c în @var" #: makeinfo/cmds.c:979 msgid "@sc argument all uppercase, thus no effect" msgstr "argumentul @sc în litere mari, prin urmare fără efect" #: makeinfo/cmds.c:1034 #, c-format msgid "`{' expected, but saw `%c'" msgstr "`{' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1074 msgid "end of file inside verb block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului de verb" #: makeinfo/cmds.c:1082 #, c-format msgid "`}' expected, but saw `%c'" msgstr "`}' așteptat, dar am văzut `%c'" #: makeinfo/cmds.c:1112 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Notă...] produce o referință încrucișată falsă în Info; reformulați pentru a o evita" #: makeinfo/cmds.c:1305 #, c-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s este depăsit" #: makeinfo/cmds.c:1414 #, c-format msgid "@sp requires a positive numeric argument, not `%s'" msgstr "@sp necesită un argument numeric pozitiv, nu `%s'" #: makeinfo/cmds.c:1763 makeinfo/cmds.c:1819 makeinfo/footnote.c:82 #, c-format msgid "Bad argument to %c%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru %c%s" #: makeinfo/cmds.c:1773 makeinfo/makeinfo.c:4142 msgid "asis" msgstr "așacume" #: makeinfo/cmds.c:1775 makeinfo/cmds.c:1805 makeinfo/makeinfo.c:4144 msgid "none" msgstr "nimic" #: makeinfo/cmds.c:1789 #, c-format msgid "Bad argument to @%s" msgstr "Argument nepotrivit pentru @%s" #: makeinfo/cmds.c:1803 msgid "insert" msgstr "inserează" #: makeinfo/defun.c:84 msgid "Missing `}' in @def arg" msgstr "Lipsește `}' în @def arg" #: makeinfo/defun.c:403 msgid "Function" msgstr "Funcție" #: makeinfo/defun.c:406 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: makeinfo/defun.c:409 msgid "Special Form" msgstr "Formă Specialș" #: makeinfo/defun.c:413 msgid "Variable" msgstr "Variabilă" #: makeinfo/defun.c:416 msgid "User Option" msgstr "Opțiune Utilizator" #: makeinfo/defun.c:420 msgid "Instance Variable" msgstr "Instanțiere Variabilă" #: makeinfo/defun.c:424 msgid "Method" msgstr "Metodă" #: makeinfo/defun.c:500 makeinfo/defun.c:505 makeinfo/defun.c:545 #: makeinfo/defun.c:644 makeinfo/xml.c:2229 msgid "of" msgstr "din" #: makeinfo/defun.c:509 makeinfo/defun.c:513 makeinfo/defun.c:517 #: makeinfo/defun.c:551 makeinfo/defun.c:650 makeinfo/xml.c:2234 msgid "on" msgstr "pe" #: makeinfo/defun.c:711 #, c-format msgid "Must be in `@%s' environment to use `@%s'" msgstr "Trebuie să fiți în mediul `@%s' pentru a folosi `@%s'" #: makeinfo/files.c:435 #, c-format msgid "%s: getwd: %s, %s\n" msgstr "%s: getwd: %s, %s\n" #: makeinfo/files.c:638 #, c-format msgid "`%s' omitted before output filename" msgstr "`%s' omis înainte de numele fișierului de ieșire" #: makeinfo/files.c:646 #, c-format msgid "`%s' omitted since writing to stdout" msgstr "`%s' omis întrucât scriu la ieșirea standard (stdout)" #: makeinfo/files.c:694 msgid "Output buffer not empty." msgstr "Buffer-ul de ieșire nu este gol." #: makeinfo/footnote.c:150 #, c-format msgid "`%c%s' needs an argument `{...}', not just `%s'" msgstr "`%c%s' necesită un argument `{...}', nu numai `%s'" #: makeinfo/footnote.c:165 #, c-format msgid "No closing brace for footnote `%s'" msgstr "Nici o paranteză de închidere pentru nota de subsol `%s'" #: makeinfo/footnote.c:198 msgid "Footnote defined without parent node" msgstr "Nota de subsol definită fără nod părinte" #: makeinfo/footnote.c:210 msgid "Footnotes inside footnotes are not allowed" msgstr "Nu sun permise note de subsol în note de subsol" #: makeinfo/footnote.c:302 makeinfo/index.c:189 msgid "Footnotes" msgstr "Note de subsol" #: makeinfo/html.c:87 #, c-format msgid "%s: could not open --css-file: %s" msgstr "%s: nu am putut deschide --css-file: %s" #: makeinfo/html.c:172 #, c-format msgid "%s:%d: --css-file ended in comment" msgstr "%s:%d: --css-file s-a terminat cu un comentariu" #: makeinfo/html.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: makeinfo/html.c:422 msgid "[unexpected] no html tag to pop" msgstr "[neașteptat] nici un tag html de ridicat" #: makeinfo/html.c:752 #, c-format msgid "[unexpected] invalid node name: `%s'" msgstr "[neașteptat] nume de nod invalid: `%s'" #: makeinfo/index.c:169 #, c-format msgid "Unknown index `%s'" msgstr "Index necunoscut `%s'" #: makeinfo/index.c:234 #, c-format msgid "Info cannot handle `:' in index entry `%s'" msgstr "Info nu poate folosi `:' în intrarea de index `%s'" #: makeinfo/index.c:412 #, c-format msgid "Index `%s' already exists" msgstr "Indez-ul `%s' există deja" #: makeinfo/index.c:455 #, c-format msgid "Unknown index `%s' and/or `%s' in @synindex" msgstr "Index-ul necunoscut `%s' și/sau `%s' în @synindex" #: makeinfo/index.c:661 msgid "(line )" msgstr "(linie )" #: makeinfo/index.c:669 #, c-format msgid "(line %*d)" msgstr "(linia %*d)" #: makeinfo/index.c:750 #, c-format msgid "Unknown index `%s' in @printindex" msgstr "Index necunoscut `%s' în @printindex" #: makeinfo/index.c:819 #, c-format msgid "Entry for index `%s' outside of any node" msgstr "Intrarea pentru index-ul `%s' în afara oricărui nod" #: makeinfo/index.c:822 makeinfo/index.c:858 msgid "(outside of any node)" msgstr "(în afara oricărui nod)" #: makeinfo/index.c:919 makeinfo/index.c:925 msgid "See " msgstr "Vezi " #: makeinfo/insertion.c:160 msgid "@item not allowed in argument to @itemize" msgstr "@item nu este permis în argument la @itemize" #: makeinfo/insertion.c:238 msgid "Broken-Type in insertion_type_pname" msgstr "Tip-Greșit în insertion_type_pname" #: makeinfo/insertion.c:334 msgid "Enumeration stack overflow" msgstr "Stivă de enumerare inundată (overflow)" #: makeinfo/insertion.c:366 #, c-format msgid "lettering overflow, restarting at %c" msgstr "inundate (overflow) la tipărire, reîncep la %c" #: makeinfo/insertion.c:631 #, c-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s necesită un argument: formatatorul pentru %citem" #: makeinfo/insertion.c:719 #, c-format msgid "%cfloat environments cannot be nested" msgstr "mediile %cfloat nu pot fi încuibărite" #: makeinfo/insertion.c:973 #, c-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "`@end' a așteptat `%s', dar a văzut `%s'" #: makeinfo/insertion.c:1337 #, c-format msgid "No matching `%cend %s'" msgstr "Nici o potrivire %cend %s'" #: makeinfo/insertion.c:1592 #, c-format msgid "%s requires letter or digit" msgstr "%s necesită litere sau cifre" #: makeinfo/insertion.c:1687 msgid "end of file inside verbatim block" msgstr "sfârșit de fișier în interiorul blocului neformatat (verbatim)" #: makeinfo/insertion.c:1913 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@float'" #: makeinfo/insertion.c:1949 msgid "@menu seen before first @node, creating `Top' node" msgstr "@menu văzut înainte de primul @node, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:1950 msgid "perhaps your @top node should be wrapped in @ifnottex rather than @ifinfo?" msgstr "probabil că nodul d-voastră @top ar trebui împachetat în @ifnottex în loc de @ifinfo?" #: makeinfo/insertion.c:1962 msgid "@detailmenu seen before first node, creating `Top' node" msgstr "@detailmenu văzut înainte de primul nod, creez nodul `Vârf'" #: makeinfo/insertion.c:2018 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediilor `@titlepage' și `@quotation'" #: makeinfo/insertion.c:2032 #, c-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' environment" msgstr "@%s nu are sens în exteriorul mediului `@titlepage'" #: makeinfo/insertion.c:2063 #, c-format msgid "Unmatched `%c%s'" msgstr "`%c%s' fără pereche" #: makeinfo/insertion.c:2068 #, c-format msgid "`%c%s' needs something after it" msgstr "`%c%s' necesită ceva după el" #: makeinfo/insertion.c:2074 #, c-format msgid "Bad argument `%s' to `@%s', using `%s'" msgstr "Argument greșit `%s' pentru `@%s', folosesc `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2171 #, c-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nu are sens în interiorul blocului `@%s'" #: makeinfo/insertion.c:2180 #, c-format msgid "@itemx not meaningful inside `%s' block" msgstr "@itemx nu are sens în interiorul blocului `%s'" #: makeinfo/insertion.c:2356 #, c-format msgid "%c%s found outside of an insertion block" msgstr "%c%s găsit în afara unui bloc de inserare" #: makeinfo/lang.c:580 #, c-format msgid "%s is not a valid ISO 639 language code" msgstr "%s nu este un cod de limbă valid conform ISO 639" #: makeinfo/lang.c:655 #, c-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nume de codare nerecunoscut `%s'" #: makeinfo/lang.c:663 #, c-format msgid "sorry, encoding `%s' not supported" msgstr "ne pare rău, codarea `%s' nu este suportată" #: makeinfo/lang.c:715 #, c-format msgid "invalid encoded character `%s'" msgstr "caracter codat invalid `%s'" #: makeinfo/lang.c:1009 #, c-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%c'" msgstr "%c%s așteaptă `i' sau `j' ca argument, nu `%c'" #: makeinfo/lang.c:1013 #, c-format msgid "%c%s expects a single character `i' or `j' as argument" msgstr "%c%s așteaptă un singur caracter `i' sau `j' ca argument" #: makeinfo/macro.c:128 #, c-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro-ul `%s' definit anterior" #: makeinfo/macro.c:132 #, c-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "aici este definiția anterioară a lui `%s'" #: makeinfo/macro.c:355 #, c-format msgid "\\ in macro expansion followed by `%s' instead of parameter name" msgstr "\\ in expansiunea macro urmată de `%s' în loc de nume parametru" #: makeinfo/macro.c:401 #, c-format msgid "Macro `%s' called on line %d with too many args" msgstr "Macro `%s' chemat pe linia %d cu prea multe argumente" #: makeinfo/macro.c:586 #, c-format msgid "%cend macro not found" msgstr "%cend macro nu a fost găsit" #: makeinfo/macro.c:624 msgid "@quote-arg only useful for single-argument macros" msgstr "@quote-arg folositor numai pentru macro-uri cu un singur argument" #: makeinfo/macro.c:660 #, c-format msgid "mismatched @end %s with @%s" msgstr "nepotrivire @end %s cu @%s" #: makeinfo/makeinfo.c:184 #, c-format msgid "Too many errors! Gave up.\n" msgstr "Prea multe erori! Am renunțat.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:302 #, c-format msgid "%s:%d: warning: " msgstr "%s:%d: avertisment: " #: makeinfo/makeinfo.c:321 makeinfo/makeinfo.c:2260 #, c-format msgid "Misplaced %c" msgstr "%c nelalocul lui" #: makeinfo/makeinfo.c:340 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Încercați `%s --help' pentru informații suplimentare.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:343 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Folosire: %s [OPȚIUNE]... FIȘIER-TEXINFO...\n" #: makeinfo/makeinfo.c:346 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" msgstr "" "Translatează documentația sursă Texinfo în diferite alte formate, implicit\n" "fișiere Info potrivite pentru citit online cu Emacs sau GNU Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:350 #, c-format msgid "" "General options:\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --reference-limit=NUM warn about at most NUM references (default %d).\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "General options:\n" " --error-limit=NUM termină după NUM erori (implicit %d).\n" " --force păstrează ieșire echiar și dacă sunt erori.\n" " --help afișează acest mesaj și termină.\n" " --no-validate elimină validarea referințelor.\n" " --no-warn elimină avertismentele (dar nu erorile).\n" " --reference-limit=NUM avertizează despre cel mult NUM referințe (implicit %d).\n" " -v, --verbose explică ce se execută.\n" " --version afișează informații despre versiune și termină.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:364 #, no-wrap msgid "" "Output format selection (default is to produce Info):\n" " --docbook output Docbook XML rather than Info.\n" " --html output HTML rather than Info.\n" " --xml output Texinfo XML rather than Info.\n" " --plaintext output plain text rather than Info.\n" msgstr "" "Selecția formatului de ieșire (implicit este să creeze Info):\n" " --docbook ieșire DocBook XML în loc de Info.\n" " --html ieșire HTML în loc de Info.\n" " --xml ieșire Texinfo XML în loc de Info.\n" " --plaintext ieșire text simplu în loc de Info.\n" #: makeinfo/makeinfo.c:372 msgid "" "General output options:\n" " -E, --macro-expand FILE output macro-expanded source to FILE.\n" " ignoring any @setfilename.\n" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output);\n" " also, write to standard output by default.\n" " --no-split suppress splitting of Info or HTML output,\n" " generate only one output file.\n" " --number-sections output chapter and sectioning numbers.\n" " -o, --output=FILE output to FILE (directory if split HTML),\n" msgstr "" "Opțiuni de ieșire generale:\n" " -E, --macro-expand FIȘIER ieșire macro-expandată în FIȘIER.\n" " ignorînd orice @setfilename.\n" " --no-headers elimină noduri separatoare, Nod: linii și meniuri\n" " din ieșire Info (producând text simplu)\n" " sau din HTML (producând ieșire mai scurtă);\n" " de asemenea, scrie implicit la ieșirea standard.\n" " --no-split elimină împărțirea ieșirii Info sau HTML,\n" " generează un singur fișier de ieșire.\n" " --number-sections scrie numere de capitole și secțiuni.\n" " -o, --output=FIȘIER scrie în FIȘIER (director dacă multiple HTML),\n" #: makeinfo/makeinfo.c:386 #, c-format msgid "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding output accented and special characters in\n" " Info output based on @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM break Info lines at NUM characters (default %d).\n" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node\n" " in which they are defined (default).\n" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation.\n" " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d).\n" msgstr "" "Options for Info and plain text:\n" " --enable-encoding generează caractere accentuate și speciale în\n" " ieșire Info bazat pe @documentencoding.\n" " --fill-column=NUM sparge liniile Info la NUM caractere (implicit %d).\n" " --footnote-style=STIL generează note de subsol în Info conform cu STIL:\n" " `separate' pentru a le pune in propriul lor nod;\n" " `end' pentru a le pune la sfârșitul nodului\n" " în care sunt definite (implicit).\n" " --paragraph-indent=VAL precede paragrafele Info cu VAL spații (implicit %d).\n" " dacă VAL este `none', nu pune spații; dacă VAL\n" " este `asis', păstreză spațiile existente.\n" " --split-size=NUM împarte fișierele Info de dimens. NUM (implicit %d).\n" #: makeinfo/makeinfo.c:403 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML