# Mesajele în limba română pentru pachetul tigervnc. # Copyright (C) 2022 the TigerVNC Team (msgids) # This file is distributed under the same license as the tigervnc package. # Copyright (C) 2022 TigerVNC Team and many others (see README.rst). # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „tigervnc”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea tigervnc 1.11.90. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tigervnc 1.11.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: tigervnc-devel@googlegroups.com\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-08 09:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-30 00:51+0200\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: vncviewer/CConn.cxx:103 #, c-format msgid "Connected to socket %s" msgstr "Conectat la soclul %s" #: vncviewer/CConn.cxx:110 #, c-format msgid "Connected to host %s port %d" msgstr "Conectat la gazda %s portul %d" #: vncviewer/CConn.cxx:114 #, c-format msgid "" "Failed to connect to \"%s\":\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu s-a putut conecta la „%s”:\n" "\n" "%s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici ar trebui lăsat „desktop”, din păcate nu avem termen mai bun, # iar traducerea curentă sună puțin hidos. # → caută și după celelalte apariții din cadrul fișierului” # === # desktop = birou, masă de lucru, banc de lucru, pupitru # apare în dicționar eng. → rom.; și de mai # bine de 70 - 80 ani în traducerile făcute # unor cărți, reviste și filme de renume; mai # nou, în traducerile de software, unde # traducătorii au înțeles că «desktop», # poate să-li se pară „cool”, unora, dar, pînă # la urmă, rămîne să fie biroul nostru de # toate zilele. # Reamintesc faptul, binecunoscut, # dealtfel, că toate lucrurile din informatică, # au avut(au) ca inspirație, lucruri, activități # cotidiene din „lumea reală”; de exemplu: # fișier, arhivă, dosar, criptare/descriptare # comprimare/descomprimare, și multe # altele... # Deci, nu văd pentru ce trebuie ca # într-un software cu mesajele traduse, să # apară aberații de tipul: Desktop Virtual # din englezescul, Virtual Desktop; # Desktop (de) Gnome/KDE/LXDE/LXQt, etc # și nici bineînțeles „corespondentul” # românesc de, Remote Desktop = # Desktop la distanță #: vncviewer/CConn.cxx:159 #, c-format msgid "Desktop name: %.80s" msgstr "Numele biroului: %.80s" #: vncviewer/CConn.cxx:164 #, c-format msgid "Host: %.80s port: %d" msgstr "Gazdă: %.80s port: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:169 #, c-format msgid "Size: %d x %d" msgstr "Dimensiune: %d x %d" #: vncviewer/CConn.cxx:177 #, c-format msgid "Pixel format: %s" msgstr "Format pixel: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:184 #, c-format msgid "(server default %s)" msgstr "(server implicit %s)" #: vncviewer/CConn.cxx:189 #, c-format msgid "Requested encoding: %s" msgstr "Codificarea solicitată: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:194 #, c-format msgid "Last used encoding: %s" msgstr "Ultima codificare utilizată: %s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ aici parcă aș ajusta la „Estimarea vitezei # liniei”(legăturii/circuitului/firului)” # === # Ok, sugestie aplicată #: vncviewer/CConn.cxx:199 #, c-format msgid "Line speed estimate: %d kbit/s" msgstr "Viteza estimată a conexiunii: %d kbit/s" #: vncviewer/CConn.cxx:204 #, c-format msgid "Protocol version: %d.%d" msgstr "Versiunea protocolului: %d.%d" #: vncviewer/CConn.cxx:209 #, c-format msgid "Security method: %s" msgstr "Metoda de securitate: %s" #: vncviewer/CConn.cxx:271 vncviewer/CConn.cxx:273 msgid "The connection was dropped by the server before the session could be established." msgstr "Conexiunea a fost întreruptă de server înainte ca sesiunea să poată fi stabilită." #: vncviewer/CConn.cxx:280 vncviewer/Viewport.cxx:575 #: vncviewer/Viewport.cxx:673 vncviewer/Viewport.cxx:776 #: vncviewer/Viewport.cxx:791 vncviewer/Viewport.cxx:802 #: vncviewer/Viewport.cxx:830 vncviewer/Viewport.cxx:901 #: vncviewer/Viewport.cxx:937 #, c-format msgid "" "An unexpected error occurred when communicating with the server:\n" "\n" "%s" msgstr "" "A apărut o eroare neașteptată la comunicarea cu serverul:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/CConn.cxx:333 #, c-format msgid "SetDesktopSize failed: %d" msgstr "Funcția SetDesktopSize() a eșuat: %d" #: vncviewer/CConn.cxx:405 msgid "Invalid SetColourMapEntries from server!" msgstr "Valoare SetColourMapEntries nevalidă de la server!" # R-GC, scrie: # am tradus acest mesaj, și următoarele două mesaje, în baza comentariului făcut # de autori în codul sursă: # „autoSelectFormatAndEncoding() chooses the format and encoding appropriate to the connection speed: # // # - First we wait for at least one second of bandwidth measurement. # // # - Above 16Mbps (i.e. LAN), we choose the second highest JPEG quality, which should be perceptually lossless. # // # - If the bandwidth is below that, we choose a more lossy JPEG quality. # // # // If the bandwidth drops below 256 Kbps, we switch to palette mode. # // # Note: The system here is fairly arbitrary and should be replaced with something more intelligent at the server end.” #: vncviewer/CConn.cxx:513 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - changing to quality %d" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - se trece la calitatea %d de JPEG" #: vncviewer/CConn.cxx:535 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now enabled" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - nivelul de profunditate al culorii → «deplin», este acum activat acum" #: vncviewer/CConn.cxx:538 #, c-format msgid "Throughput %d kbit/s - full color is now disabled" msgstr "Lățimea de bandă este de %d kbit/s - nivelul de profunditate al culorii → «deplin», este dezactivat acum" #: vncviewer/CConn.cxx:564 #, c-format msgid "Using pixel format %s" msgstr "Se utilizează formatul de pixel %s" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:143 msgid "Invalid geometry specified!" msgstr "Geometria specificată nu este validă!" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:616 msgid "Adjusting window size to avoid accidental full screen request" msgstr "Se ajustează dimensiunea ferestrei pentru a evita solicitarea accidentală a ecranului complet" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:667 #, c-format msgid "Press %s to open the context menu" msgstr "Apăsați %s pentru a deschide meniul contextual" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1030 vncviewer/DesktopWindow.cxx:1038 #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1058 msgid "Failure grabbing keyboard" msgstr "Eroare la preluarea tastaturii" #: vncviewer/DesktopWindow.cxx:1352 msgid "Invalid screen layout computed for resize request!" msgstr "Aspect nevalid al ecranului calculat pentru cererea de redimensionare!" #: vncviewer/EmulateMB.cxx:226 vncviewer/EmulateMB.cxx:289 msgid "Invalid state for 3 button emulation" msgstr "Stare nevalidă pentru emularea cu trei butoane" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:403 msgid "Failed to get monitor name because X11 RandR could not be found" msgstr "Nu s-a putut obține numele monitorului deoarece X11 RandR nu a putut fi găsit" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:409 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:47 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:100 msgid "Failed to get system monitor configuration" msgstr "Nu s-a putut obține configurația monitorului sistemului" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:417 #, c-format msgid "Failed to get information about CRTC %d" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre CRTC %d" #: vncviewer/MonitorArrangement.cxx:430 #, c-format msgid "Failed to get information about output %d for CRTC %d" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre ieșirea %d pentru CRTC %d" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:78 #, c-format msgid "Invalid configuration specified for %s" msgstr "Configurație nevalidă specificată pentru %s" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:86 #, c-format msgid "Monitor index %d does not exist" msgstr "Indexul de monitor %d nu există" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:164 #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:184 #, c-format msgid "Invalid monitor index '%s'" msgstr "Index de monitor nevalid „% s”" #: vncviewer/MonitorIndicesParameter.cxx:172 #, c-format msgid "Unexpected character '%c'" msgstr "Caracter neașteptat „%c”" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:58 msgid "VNC Viewer: Connection Options" msgstr "Vizualizator VNC: Opțiuni de conectare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:84 vncviewer/ServerDialog.cxx:109 #: vncviewer/vncviewer.cxx:418 msgid "Cancel" msgstr "Anulare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:89 vncviewer/vncviewer.cxx:417 msgid "OK" msgstr "Ok" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:447 msgid "Compression" msgstr "Comprimare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:463 msgid "Auto select" msgstr "Selectare automată" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:475 msgid "Preferred encoding" msgstr "Codificarea preferată" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:523 msgid "Color level" msgstr "Nivelul de profunditate al culorii" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:534 msgid "Full" msgstr "Deplin" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:541 msgid "Medium" msgstr "Mediu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:548 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:555 msgid "Very low" msgstr "Foarte scăzut" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:572 msgid "Custom compression level:" msgstr "Nivel de comprimare personalizat:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:578 msgid "level (0=fast, 9=best)" msgstr "nivel (0 = rapid, 9 = cel mai bun)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:585 msgid "Allow JPEG compression:" msgstr "Permite comprimarea JPEG:" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:591 msgid "quality (0=poor, 9=best)" msgstr "calitate (0 = redusă, 9 = cea mai bună)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:602 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:617 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:628 vncviewer/OptionsDialog.cxx:681 #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:767 msgid "None" msgstr "Niciuna" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:634 msgid "TLS with anonymous certificates" msgstr "TLS cu certificate anonime" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:640 msgid "TLS with X509 certificates" msgstr "TLS cu certificate X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:647 msgid "Path to X509 CA certificate" msgstr "Calea către certificatul CA X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:654 msgid "Path to X509 CRL file" msgstr "Calea către fișierul CRL X509" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:670 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:687 msgid "Standard VNC (insecure without encryption)" msgstr "VNC standard (nesigur fără criptare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:693 msgid "Username and password (insecure without encryption)" msgstr "Nume de utilizator și parolă (nesigure fără criptare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:712 msgid "Input" msgstr "Intrare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:720 msgid "View only (ignore mouse and keyboard)" msgstr "Numai vizualizare (se ignoră mouse-ul și tastatura)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:726 msgid "Emulate middle mouse button" msgstr "Emulează butonul din mijloc al mouse-ului" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:732 msgid "Accept clipboard from server" msgstr "Acceptă clipboard-ul de pe server" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:740 msgid "Also set primary selection" msgstr "Stabilește, de asemenea, selecția principală" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:747 msgid "Send clipboard to server" msgstr "Trimite clipboard-ul la server" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:755 msgid "Send primary selection as clipboard" msgstr "Trimite selecția principală ca clipboard" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:762 msgid "Pass system keys directly to server (full screen)" msgstr "Pasează tastele sistemului direct către server (ecran complet)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:765 msgid "Menu key" msgstr "Tasta de meniu" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:782 msgid "Screen" msgstr "Ecran" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:790 msgid "Resize remote session on connect" msgstr "Redimensionează sesiunea de la distanță la conectare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:803 msgid "Resize remote session to the local window" msgstr "Redimensionează sesiunea de la distanță la fereastra locală" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:809 msgid "Enable full-screen" msgstr "Activează ecranul complet" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:825 msgid "Use current monitor" msgstr "Utilizați monitorul curent" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:833 msgid "Use all monitors" msgstr "Utilizați toate monitoarele" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:841 msgid "Use selected monitor(s)" msgstr "Utilizați monitoarele selectate" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:867 msgid "Misc." msgstr "Diverse" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # „→ lipsește închiderea parantezei” # === # corectare făcută #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:875 msgid "Shared (don't disconnect other viewers)" msgstr "Partajat (nu deconectează alte vizualizatoare)" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:881 msgid "Ask to reconnect on connection errors" msgstr "Solicită reconectarea în cazul erorilor de conectare" #: vncviewer/OptionsDialog.cxx:887 msgid "Show dot when no cursor" msgstr "Afișează un punct când nu există cursor al mouse-ului" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:57 msgid "VNC Viewer: Connection Details" msgstr "Vizualizator VNC: Detalii de conectare" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:64 vncviewer/ServerDialog.cxx:69 msgid "VNC server:" msgstr "Serverul VNC:" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:82 msgid "Options..." msgstr "Opțiuni..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:87 msgid "Load..." msgstr "Încărcare..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:92 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:104 msgid "About..." msgstr "Despre..." #: vncviewer/ServerDialog.cxx:114 msgid "Connect" msgstr "Conectare" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:140 #, c-format msgid "" "Unable to load the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate încărca istoricul serverului:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:164 vncviewer/ServerDialog.cxx:200 msgid "TigerVNC configuration (*.tigervnc)" msgstr "Configurația TigerVNC (*.tigervnc)" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:165 msgid "Select a TigerVNC configuration file" msgstr "Selectați un fișier de configurare TigerVNC" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:186 vncviewer/vncviewer.cxx:553 #, c-format msgid "" "Unable to load the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate încărca fișierul de configurare specificat:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:201 msgid "Save the TigerVNC configuration to file" msgstr "Salvați configurația TigerVNC în fișier" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:226 #, c-format msgid "%s already exists. Do you want to overwrite?" msgstr "%s există deja. Doriți să-l suprascrieți?" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 vncviewer/vncviewer.cxx:415 msgid "No" msgstr "Nu" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:227 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascrie" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:243 #, c-format msgid "" "Unable to save the specified configuration file:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva fișierul de configurare specificat:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:277 #, c-format msgid "" "Unable to save the default configuration:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva configurația implicită:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:290 #, c-format msgid "" "Unable to save the server history:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nu se poate salva istoricul serverului:\n" "\n" "%s" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului,DȘ, spune: # „→ în mare parte se numește „dosarul/directorul personal” în # distribuțiile de Gnu / Linux” # === # Cred că trebuie să facem distincție, între # numele unui lucru, și descrierea sa; în # cazul de față: # nume → descriere # Directorul Acasă → directorul personal (al # utilizatorului) # Și să nu uităm, arborele de directoare: # . /Acasă la X (directorul personal al lui X) # /home/Acasă la Y (------------------||---------------- Y) # . /Acasă la Z (------------------||---------------- Z) #: vncviewer/ServerDialog.cxx:305 vncviewer/ServerDialog.cxx:368 #: vncviewer/parameters.cxx:628 vncviewer/parameters.cxx:733 #: vncviewer/vncviewer.cxx:460 msgid "Could not obtain the home directory path" msgstr "Nu s-a putut obține calea directorului „Acasă”" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:318 vncviewer/ServerDialog.cxx:377 #: vncviewer/parameters.cxx:639 vncviewer/parameters.cxx:746 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:333 vncviewer/ServerDialog.cxx:339 #: vncviewer/parameters.cxx:760 vncviewer/parameters.cxx:766 #: vncviewer/parameters.cxx:797 vncviewer/parameters.cxx:826 #: vncviewer/parameters.cxx:832 #, c-format msgid "Failed to read line %d in file %s: %s" msgstr "Nu s-a putut citi linia %d din fișierul %s: %s" #: vncviewer/ServerDialog.cxx:340 vncviewer/parameters.cxx:767 msgid "Line too long" msgstr "Linia este prea lungă" #: vncviewer/UserDialog.cxx:98 msgid "Opening password file failed" msgstr "Deschiderea fișierului cu parole a eșuat" #: vncviewer/UserDialog.cxx:118 msgid "VNC authentication" msgstr "Autentificare VNC" #: vncviewer/UserDialog.cxx:125 msgid "This connection is secure" msgstr "Această conexiune este sigură" #: vncviewer/UserDialog.cxx:129 msgid "This connection is not secure" msgstr "Această conexiune nu este sigură" #: vncviewer/UserDialog.cxx:146 msgid "Username:" msgstr "Numele utilizatorului:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:159 msgid "Password:" msgstr "Parola:" #: vncviewer/UserDialog.cxx:198 msgid "Authentication cancelled" msgstr "Autentificarea a fost anulată" #: vncviewer/Viewport.cxx:390 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %lu" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii: %lu" #: vncviewer/Viewport.cxx:396 vncviewer/Viewport.cxx:402 #, c-format msgid "Failed to update keyboard LED state: %d" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:432 msgid "Failed to update keyboard LED state" msgstr "Nu s-a putut actualiza starea LED-ului tastaturii" #: vncviewer/Viewport.cxx:459 vncviewer/Viewport.cxx:467 #: vncviewer/Viewport.cxx:484 #, c-format msgid "Failed to get keyboard LED state: %d" msgstr "Nu s-a putut obține starea LED-ului tastaturii: %d" #: vncviewer/Viewport.cxx:854 msgid "No key code specified on key press" msgstr "Nu a fost specificat niciun cod de tastă la apăsarea tastei" #: vncviewer/Viewport.cxx:1017 #, c-format msgid "No scan code for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun cod de scanare pentru tasta virtuală extinsă 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1019 #, c-format msgid "No scan code for virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun cod de scanare pentru tasta virtuală 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1025 #, c-format msgid "Invalid scan code 0x%02x" msgstr "Cod de scanare nevalid 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1055 #, c-format msgid "No symbol for extended virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun simbol pentru tasta virtuală extinsă 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1057 #, c-format msgid "No symbol for virtual key 0x%02x" msgstr "Niciun simbol pentru tasta virtuală 0x%02x" #: vncviewer/Viewport.cxx:1157 #, c-format msgid "No symbol for key code 0x%02x (in the current state)" msgstr "Niciun simbol pentru codul tastei 0x%02x (în starea curentă)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1190 #, c-format msgid "No symbol for key code %d (in the current state)" msgstr "Niciun simbol pentru codul tastei %d (în starea curentă)" #: vncviewer/Viewport.cxx:1250 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Dis&connect" msgstr "De&conectare" #: vncviewer/Viewport.cxx:1253 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Full screen" msgstr "&Ecran complet" #: vncviewer/Viewport.cxx:1256 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Minimi&ze" msgstr "Minimi&zare" #: vncviewer/Viewport.cxx:1258 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Resize &window to session" msgstr "Redimensionează &fereastra conform sesiunii" #: vncviewer/Viewport.cxx:1263 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Ctrl" msgstr "&Ctrl" #: vncviewer/Viewport.cxx:1266 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Alt" msgstr "&Alt" #: vncviewer/Viewport.cxx:1272 #, c-format msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send %s" msgstr "Trimite %s" #: vncviewer/Viewport.cxx:1278 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Send Ctrl-Alt-&Del" msgstr "Trimite Ctrl-Alt-&Del" #: vncviewer/Viewport.cxx:1281 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Refresh screen" msgstr "&Reîmprospătează ecranul" #: vncviewer/Viewport.cxx:1284 msgctxt "ContextMenu|" msgid "&Options..." msgstr "&Opțiuni..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1286 msgctxt "ContextMenu|" msgid "Connection &info..." msgstr "&Informații despre conexiune..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1288 msgctxt "ContextMenu|" msgid "About &TigerVNC viewer..." msgstr "Despre vizualizatorul &TigerVNC..." #: vncviewer/Viewport.cxx:1377 msgid "VNC connection info" msgstr "Informații despre conexiunea VNC" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:47 msgid "Window is registered for touch instead of gestures" msgstr "Fereastra este înregistrată pentru atingere în loc de gesturi" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:81 #, c-format msgid "Failed to set gesture configuration (error 0x%x)" msgstr "Nu s-a putut definii configurația gesturilor (eroare 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:93 #, c-format msgid "Failed to get gesture information (error 0x%x)" msgstr "Nu s-au putut obține informații despre gesturi (eroare 0x%x)" #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:358 #, c-format msgid "Invalid mouse button %d, must be a number between 1 and 7." msgstr "Butonul mouse-ului %d nu este valid, trebuie să fie un număr între 1 și 7." #: vncviewer/Win32TouchHandler.cxx:423 #, c-format msgid "Unhandled key 0x%x - can't generate keyboard event." msgstr "Tasta 0x%x necunoscută - nu se poate genera un eveniment de la tastatură." #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:102 vncviewer/touch.cxx:107 #, c-format msgid "Unable to get X Input 2 event mask for window 0x%08lx" msgstr "Nu se poate obține masca de eveniment X Input 2 pentru fereastra 0x%08lx" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:104 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has no X Input 2 event mask" msgstr "Fereastra 0x%08lx nu are mască de eveniment X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:112 vncviewer/touch.cxx:114 #, c-format msgid "Window 0x%08lx has more than one X Input 2 event mask" msgstr "Fereastra 0x%08lx are mai mult de o mască de eveniment X Input 2" #: vncviewer/XInputTouchHandler.cxx:143 #, c-format msgid "Failure grabbing device %i" msgstr "Eroare la preluarea dispozitivului %i" #: vncviewer/parameters.cxx:301 vncviewer/parameters.cxx:326 #: vncviewer/parameters.cxx:343 vncviewer/parameters.cxx:383 #: vncviewer/parameters.cxx:403 msgid "The name of the parameter is too large" msgstr "Numele parametrului este prea lung" #: vncviewer/parameters.cxx:305 vncviewer/parameters.cxx:310 #: vncviewer/parameters.cxx:361 msgid "The parameter is too large" msgstr "Parametrul este prea lung" #: vncviewer/parameters.cxx:368 vncviewer/parameters.cxx:689 #: vncviewer/parameters.cxx:811 msgid "Invalid format or too large value" msgstr "Format nevalid sau valoare prea mare" #: vncviewer/parameters.cxx:422 vncviewer/parameters.cxx:453 msgid "Failed to create registry key" msgstr "Nu s-a putut crea cheia de registru" #: vncviewer/parameters.cxx:441 vncviewer/parameters.cxx:496 #: vncviewer/parameters.cxx:538 vncviewer/parameters.cxx:605 msgid "Failed to close registry key" msgstr "Cheia de registru a eșuat" #: vncviewer/parameters.cxx:459 vncviewer/parameters.cxx:476 #: vncviewer/parameters.cxx:489 vncviewer/parameters.cxx:647 #: vncviewer/parameters.cxx:657 vncviewer/parameters.cxx:668 #, c-format msgid "Failed to save \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:472 vncviewer/parameters.cxx:560 #: vncviewer/parameters.cxx:670 vncviewer/parameters.cxx:707 msgid "Unknown parameter type" msgstr "Tip de parametru necunoscut" #: vncviewer/parameters.cxx:511 vncviewer/parameters.cxx:583 msgid "Failed to open registry key" msgstr "Nu s-a putut deschide cheia de registru" #: vncviewer/parameters.cxx:528 #, c-format msgid "Failed to read server history entry %d: %s" msgstr "Nu s-a putut citi intrarea din istoricul serverului %d: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:564 vncviewer/parameters.cxx:594 #, c-format msgid "Failed to read parameter \"%s\": %s" msgstr "Nu s-a putut citi parametrul „%s”: %s" #: vncviewer/parameters.cxx:648 vncviewer/parameters.cxx:659 msgid "Could not encode parameter" msgstr "Nu s-a putut codifica parametrul" #: vncviewer/parameters.cxx:776 #, c-format msgid "Configuration file %s is in an invalid format" msgstr "Fișierul de configurare %s este într-un format nevalid" #: vncviewer/parameters.cxx:798 msgid "Invalid format" msgstr "Format nevalid" #: vncviewer/parameters.cxx:833 msgid "Unknown parameter" msgstr "Parametru necunoscut" #: vncviewer/touch.cxx:75 #, c-format msgid "Got message (0x%x) for an unhandled window" msgstr "S-a primit mesajul (0x%x) pentru o fereastră negestionată" #: vncviewer/touch.cxx:138 vncviewer/touch.cxx:160 #, c-format msgid "Invalid window 0x%08lx specified for pointer grab" msgstr "Fereastra 0x%08lx nevalidă a fost specificată pentru preluarea indicatorului mouse-ului" #: vncviewer/touch.cxx:183 vncviewer/touch.cxx:184 #, c-format msgid "Failed to create touch handler: %s" msgstr "Nu s-a putut crea gestionarul de atingere: %s" #: vncviewer/touch.cxx:188 #, c-format msgid "Couldn't attach event handler to window (error 0x%x)" msgstr "Nu s-a putut atașa gestionarul de evenimente la fereastră (eroare 0x%x)" #: vncviewer/touch.cxx:212 msgid "Failed to get event data for X Input event" msgstr "Nu s-au putut obține datele despre eveniment pentru evenimentul X Input" #: vncviewer/touch.cxx:225 msgid "X Input event for unknown window" msgstr "Eveniment X Input pentru o fereastră necunoscută" #: vncviewer/touch.cxx:251 msgid "X Input extension not available." msgstr "Extensia X Input nu este disponibilă." #: vncviewer/touch.cxx:258 msgid "X Input 2 (or newer) is not available." msgstr "X Input 2 (sau mai nouă) nu este disponibilă." #: vncviewer/touch.cxx:263 msgid "X Input 2.2 (or newer) is not available. Touch gestures will not be supported." msgstr "X Input 2 (sau mai nouă) nu este disponibilă. Gesturile tactile nu vor fi acceptate." # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ, spune: # «→ aici poți ajusta puțin stilul înlocuind „vedeți” cu „consultați”» # === # de acord cu faptul că în general, # see → consultați, dar să nu uităm că: # see == vedea, a se vedea # una este să consulți documentația, deobicei # echivalentul unui almanah sau al unei cărți, # și alta este să-ți arunci privirea pe-o listă, # deobicei mai mică decît o pagină #: vncviewer/vncviewer.cxx:106 #, c-format msgid "" "TigerVNC Viewer %d-bit v%s\n" "Built on: %s\n" "Copyright (C) 1999-%d TigerVNC Team and many others (see README.rst)\n" "See https://www.tigervnc.org for information on TigerVNC." msgstr "" "Vizualizator TigerVNC %d-biți versiunea%s\n" "Construit pe: %s\n" "Drepturi de autor © 1999-%d Echipa TigerVNC și mulți alții (vedeți fișierul README.rst)\n" "Consultați https://www.tigervnc.org pentru informații despre TigerVNC." #: vncviewer/vncviewer.cxx:172 msgid "About TigerVNC Viewer" msgstr "Despre vizualizatorul TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:193 msgid "Internal FLTK error. Exiting." msgstr "Eroare FLTK internă. Se finalizează." #: vncviewer/vncviewer.cxx:212 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Attempt to reconnect?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Încercați să vă reconectați?" #: vncviewer/vncviewer.cxx:243 vncviewer/vncviewer.cxx:255 #, c-format msgid "Error starting new TigerVNC Viewer: %s" msgstr "Eroare la pornirea noului vizualizator TigerVNC: %s" #: vncviewer/vncviewer.cxx:264 #, c-format msgid "Termination signal %d has been received. TigerVNC Viewer will now exit." msgstr "Semnalul de terminare %d a fost primit. Vizualizatorul TigerVNC se va închide acum." #: vncviewer/vncviewer.cxx:407 vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:3 msgid "TigerVNC Viewer" msgstr "Vizualizator TigerVNC" #: vncviewer/vncviewer.cxx:416 msgid "Yes" msgstr "Da" #: vncviewer/vncviewer.cxx:419 msgid "Close" msgstr "Închide" #: vncviewer/vncviewer.cxx:424 msgid "About" msgstr "Despre" #: vncviewer/vncviewer.cxx:427 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: vncviewer/vncviewer.cxx:430 msgid "Quit" msgstr "Ieșire" #: vncviewer/vncviewer.cxx:434 msgid "Services" msgstr "Servicii" #: vncviewer/vncviewer.cxx:435 msgid "Hide Others" msgstr "Ascunde pe celelalte" #: vncviewer/vncviewer.cxx:436 msgid "Show All" msgstr "Afișează pe toate" #: vncviewer/vncviewer.cxx:445 msgctxt "SysMenu|" msgid "&File" msgstr "&Fişier" #: vncviewer/vncviewer.cxx:448 msgctxt "SysMenu|File|" msgid "&New Connection" msgstr "Conexiune &nouă" #: vncviewer/vncviewer.cxx:464 #, c-format msgid "Could not create VNC home directory: %s." msgstr "Nu s-a putut crea directorul VNC „acasă”: %s." #: vncviewer/vncviewer.cxx:563 msgid "FullScreenAllMonitors is deprecated, set FullScreenMode to 'all' instead" msgstr "FullScreenAllMonitors este învechit, setați în schimb FullScreenMode la „all”" #. TRANSLATORS: "Parameters" are command line arguments, or settings #. from a file or the Windows registry. #: vncviewer/vncviewer.cxx:769 vncviewer/vncviewer.cxx:770 msgid "Parameters -listen and -via are incompatible" msgstr "Parametrii „-listen” și „-via” sunt incompatibili" #: vncviewer/vncviewer.cxx:784 #, c-format msgid "Listening on port %d" msgstr "Se ascultă pe portul %d" #: vncviewer/vncviewer.cxx:817 #, c-format msgid "" "Failure waiting for incoming VNC connection:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Eroare la așteptarea conexiunii VNC de intrare:\n" "\n" "%s" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:4 msgid "Remote Desktop Viewer" msgstr "Vizualizator pentru birou la distanță" #: vncviewer/vncviewer.desktop.in.in:5 msgid "Connect to VNC server and display remote desktop" msgstr "Se conectează la serverul VNC și afișează biroul de la distanță"