# Translation of tin-man in Romanian. # Mesajele în limba română pentru pachetul tin-man. # Copyright © 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tin package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2025. # # Cronologia traducerii fișierului „tin-man”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea tin-man 2.6.4 (35% - tradus), iul-2025. # Completare traducere, făcută de R-GC, pentru versiunea 2.6.4, (100% - tradus), dec-2025. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin-man 2.6.4\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-23 17:36+0100\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-21 12:41+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.6\n" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "OPTIONS" msgid "TIN" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "2025-12-24" msgstr "" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2.6.4" msgid "2.6.5" msgstr "2.6.4" #. type: TH #: doc/tin.1:11 doc/tin.5:10 #, no-wrap msgid "Usenet newsreader" msgstr "Cititor de știri Usenet" #. type: SH #: doc/tin.1:14 doc/tin.5:12 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NUME" #. type: Plain text #: doc/tin.1:18 msgid "tin, rtin - Usenet newsreader" msgstr "tin, rtin - cititor de știri Usenet" #. type: SH #: doc/tin.1:18 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SINOPSIS" #. type: Plain text #: doc/tin.1:53 #, fuzzy #| msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" msgid "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I
\\|] [\\|B<-D> I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\&\\|]\\|]\\|]" msgstr "B [\\|[\\|B<-h>\\||\\|B<-H>\\||\\|B<-V>\\|]\\ \\|| [\\|[\\|B<-a>\\|] [\\|B<-dlnq>\\||\\|B<-Q>\\|] [\\|B<-ACkrTzxX>\\|]\\|] [\\|[\\|B<-R>\\||\\|B<-S>\\|] \\|\\|B<-s> I\\|] [\\|B<-cuvZ>\\|] [\\|B<-4>\\||\\|B<-6>\\|] [\\|B<-o>\\||\\|B<-w>\\||\\|B<-N>\\||\\|B<-M> I I\\|] [\\|B<-F> I\\|] [\\|B<-G> I\\|] [\\|B<-f> I\\|] [\\|B<-g> I\\|[\\|:I\\|]\\|] [\\|B<-L> I\\|] [\\|B<-m> I\\|] [\\|B<-p> I\\|] [\\|B<-t> I\\|] [\\|B<-I> I\\|]\\ \\|[I\\|[\\|,.\\|.\\|.\\|]\\|]\\|]" #. type: SH #: doc/tin.1:53 doc/tin.5:15 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIERE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:62 #, fuzzy #| msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgid "B is a full-screen easy to use Usenet newsreader. It can read news locally (e.g., I) or remotely (B or B option) via an NNTP (Network News Transport Protocol, B) or NNTPS (B) server. It will automatically utilize NOV B<\\%newsoverview>(5) style index files if available locally or via the NNTP [X]OVER command (B, B)." msgstr "B este un program de citire a știrilor Usenet, ușor de utilizat, cu afișare pe ecran complet. Poate citi știri local (de exemplu, I) sau de la distanță (opțiunea B sau B) prin intermediul unui server NNTP (Network News Transport Protocol, B) sau NNTPS (B). Acesta va utiliza automat fișiere index de tip NOV B<\\%newsoverview>(5) dacă sunt disponibile local sau prin comanda NNTP [X]OVER (B, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:68 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level. Use the B ('B') command to view a list of the commands available at a particular level." msgstr "B are patru niveluri separate de operare: nivel de Selecție, nivel de Grup, nivel de Fir și nivel de Articol. Utilizați comanda B („B”) pentru a vizualiza o listă a comenzilor disponibile la un anumit nivel." #. type: Plain text #: doc/tin.1:76 msgid "On startup B will show a list of the newsgroups found in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. An arrow '\\(-E' or highlighted bar will point to the first newsgroup. Move to a group by using the terminal arrow keys (terminal dependent) or B ('B') and B ('B'). Use PgUp/PgDn (terminal dependent) or B ('B<^U>') (CTRL-U) and B ('B<^D>') (CTRL-D) to page up/down. Enter a newsgroup by pressing 'BCRE>'." msgstr "La pornire, B va afișa o listă cu grupurile de știri găsite în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. O săgeată „-E” sau o bară evidențiată va indica primul grup de știri. Deplasați-vă la un grup folosind tastele săgeată ale terminalului (în funcție de terminal) sau B («B») și B («B»). Utilizați PgUp/PgDn (în funcție de terminal) sau B («B<^U>») (CTRL-U) și B («B<^D>») (CTRL-D) pentru a derula pagina în sus/jos. Intrați într-un grup de știri apăsând «BCRE>»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:81 msgid "The B ('BTABE>') key enters the next newsgroup with unread articles." msgstr "Tasta B («BTABE>») introduce următorul grup de știri cu articole necitite." #. type: SH #: doc/tin.1:81 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "STARE DE IEȘIRE" #. type: TP #: doc/tin.1:83 doc/tin.1:1196 doc/tin.1:3958 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:86 msgid "Successful program execution. No unread news available in batch mode." msgstr "Execuția cu succes a programului. Nu există știri necitite disponibile în modul pe loturi." #. type: TP #: doc/tin.1:86 doc/tin.1:3961 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:89 msgid "Usage, syntax, configuration file or network error." msgstr "Eroare de utilizare, sintaxă, fișier de configurare sau rețea." #. type: TP #: doc/tin.1:89 doc/tin.1:3964 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:92 msgid "Unread news available (batch mode (''B<-Z>'') only)." msgstr "Știri necitite disponibile (numai în modul pe loturi („B<-Z>”))." #. type: TP #: doc/tin.1:92 doc/tin.1:3967 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:97 msgid "NNTP error." msgstr "Eroare NNTP." #. type: SH #: doc/tin.1:97 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "OPȚIUNI" #. type: TP #: doc/tin.1:98 #, no-wrap msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:102 msgid "Force connecting via IPv4 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Forțează conectarea prin IPv4 la serverul NNTP de la distanță. Disponibilă numai atunci când este construit cu suport IPv6." #. type: TP #: doc/tin.1:102 #, no-wrap msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:106 msgid "Force connecting via IPv6 to the remote NNTP server. Only available when built with IPv6 support." msgstr "Forțează conectarea prin IPv6 la serverul NNTP de la distanță. Disponibilă numai atunci când este construit cu suport IPv6." #. type: TP #: doc/tin.1:106 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:109 msgid "Toggle ANSI color (default is off)." msgstr "Activează/dezactivează culorile ANSI (implicit sunt dezactivate)." #. type: TP #: doc/tin.1:109 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:114 #, fuzzy #| msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP." msgid "Force authentication on initial connect. Only available when reading via NNTP. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Forțează autentificarea la conectarea inițială. Disponibilă numai la citirea prin NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:114 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:119 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option and mark all articles as read." msgstr "Creează/actualizează fișierele index pentru fiecare grup din I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.newsrc> sau din fișierul specificat de opțiunea „B<-f>” și marchează toate articolele ca citite." #. type: TP #: doc/tin.1:119 #, no-wrap msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:124 #, fuzzy #| msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, 'B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgid "Use COMPRESS NNTP extension (B) if available. See also B, ''B<-t>'' and the \"SECURITY\" and \"BUGS\" section." msgstr "Utilizează extensia COMPRESS NNTP (B) dacă este disponibilă. Consultați de asemenea B, „B<-t>” și secțiunile «SECURITATE» și «ERORI»." #. type: TP #: doc/tin.1:124 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" # #. FIXME: explain debug levels #. type: Plain text #: doc/tin.1:130 msgid "Don't load newsgroup descriptions and servers message of the day (interactive mode)." msgstr "Nu încarcă descrierile grupurilor de știri și mesajul zilei al serverelor (modul interactiv)." #. type: TP #: doc/tin.1:130 #, no-wrap msgid "B<-D>I< debug-level>" msgstr "B<-D>I< nivel-depanare>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:140 #, fuzzy #| msgid "Enter debug-level, the levels can specified via number (should be avoided as it will be removed in the future) or name (case insensitive) as listed below. Use comma to give multiple levels, any combinations are allowed (e.g., ''B<-D> I''). If removal is requested it will be performed at startup and on normal termination (that is the files are only available while tin is running)." msgid "Enter debug-level, the levels can specified via number (should be avoided as it will be removed in the future) or name (case insensitive) as listed below. Use comma to give multiple levels, any combinations are allowed (e.g., ''B<-D> I''). If removal is requested it will be performed at startup and on normal termination (that is the files are only available while B is running)." msgstr "Introduce nivelul de depanare, nivelurile pot fi specificate prin număr (de evitat, deoarece va fi eliminat în viitor) sau nume (nu se ține cont de majuscule/minuscule), după cum se indică mai jos. Utilizați virgula pentru a indica mai multe niveluri, fiind permise orice combinații (de exemplu, „B<-D> I”). Dacă se solicită eliminarea, aceasta va fi efectuată la pornire și la terminarea normală (adică fișierele sunt disponibile numai în timp ce tin rulează)." #. type: IP #: doc/tin.1:144 doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 doc/tin.1:2053 doc/tin.1:2120 #: doc/tin.1:2322 doc/tin.1:2387 doc/tin.1:2523 doc/tin.1:2550 doc/tin.1:2564 #: doc/tin.1:2616 doc/tin.1:2646 doc/tin.1:2724 doc/tin.1:2756 doc/tin.1:2782 #: doc/tin.1:2863 doc/tin.1:2899 doc/tin.5:1674 doc/tin.5:1703 doc/tin.5:1841 #: doc/tin.5:1904 doc/tin.5:2099 doc/tin.5:2169 doc/tin.5:2221 doc/tin.5:2340 #: doc/tin.5:2353 doc/tin.5:2386 doc/tin.5:2439 doc/tin.5:2468 doc/tin.5:2539 #: doc/tin.5:2588 doc/tin.5:2616 doc/tin.5:2706 doc/tin.5:2744 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTP" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:144 #, no-wrap msgid "NNTPS" msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:145 doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 doc/tin.1:2054 doc/tin.1:2125 #: doc/tin.1:2324 doc/tin.1:2391 doc/tin.1:2526 doc/tin.1:2566 doc/tin.1:2618 #: doc/tin.1:2649 doc/tin.1:2726 doc/tin.1:2758 doc/tin.1:2784 doc/tin.1:2865 #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:1675 doc/tin.5:1704 doc/tin.5:1842 doc/tin.5:1909 #: doc/tin.5:2101 doc/tin.5:2173 doc/tin.5:2225 doc/tin.5:2356 doc/tin.5:2388 #: doc/tin.5:2441 doc/tin.5:2471 doc/tin.5:2541 doc/tin.5:2590 doc/tin.5:2618 #: doc/tin.5:2708 doc/tin.5:2746 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "FILTER" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:145 #, no-wrap msgid "ARTS" msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:146 doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 doc/tin.1:2055 doc/tin.1:2328 #: doc/tin.1:2622 doc/tin.1:2653 doc/tin.1:2731 doc/tin.1:2788 doc/tin.5:1677 #: doc/tin.5:1706 doc/tin.5:1843 doc/tin.5:2105 doc/tin.5:2231 doc/tin.5:2445 #: doc/tin.5:2475 doc/tin.5:2545 doc/tin.5:2622 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "NEWSRC" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:146 #, no-wrap msgid "BITMAP" msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:147 doc/tin.1:2058 doc/tin.1:2631 doc/tin.5:1846 doc/tin.5:2454 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "THREADING" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:147 #, no-wrap msgid "REFS" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1" msgid "16" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MEMORY" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:148 #, no-wrap msgid "MALLOC" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "2" msgid "32" msgstr "2" #. type: tbl table #: doc/tin.1:149 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "4" msgid "64" msgstr "4" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "MISC" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "GNKSA" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:150 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "127" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "ALL" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:151 #, no-wrap msgid "EVERYTHING" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "128" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "REMOVE" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:152 #, no-wrap msgid "DELETE" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:158 msgid "For NNTP-level ''B<-v>'' controls the verbosity of the output. Depending on the debug-level various files may be written to I<$TMPDIR> and/or on screen output may be given. See also the \"SECURITY\" section!" msgstr "Pentru nivelul NNTP opțiunea „B<-v>” controlează nivelul de detaliere al ieșirii. În funcție de nivelul de depanare, diverse fișiere pot fi scrise în I<$TMPDIR> și/sau pot fi afișate pe ecran. Consultați de asemenea secțiunea «SECURITATE»!" #. type: TP #: doc/tin.1:158 #, no-wrap msgid "B<-f>I< file>" msgstr "B<-f>I< fișier>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:163 msgid "Use the specified file of subscribed to newsgroups in place of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or a file specified via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." msgstr "Utilizează fișierul specificat al grupurilor de știri la care sunteți abonat în locul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> sau un fișier specificat prin I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>." #. type: TP #: doc/tin.1:163 #, no-wrap msgid "B<-F>I< file>" msgstr "B<-F>I< fișier>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:166 msgid "Use the specified filter file instead of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." msgstr "Utilizează fișierul filtru specificat în locul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.filter>." #. type: TP #: doc/tin.1:166 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<-g>I< server>[B<:>I]" msgid "B<-g> I[:I]" msgstr "B<-g>I< server>[B<:>I]" #. type: Plain text #: doc/tin.1:172 msgid "Use the server[:port] and newsrc specified in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Only available when reading via NNTP. If you want to give a port with a plain IPv6 address, the address must be enclosed in square brackets." msgstr "Utilizează serverul[:port] și newsrc specificate în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>. Disponibil numai la citirea prin NNTP. Dacă dorești să specifici un port cu o adresă IPv6 simplă, adresa trebuie să fie încadrată între paranteze drepte." #. type: TP #: doc/tin.1:172 #, no-wrap msgid "B<-G>I< article-limit>" msgstr "B<-G>I< limită-articole>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:180 msgid "Limit the number of articles/group to retrieve from the server. If I is E 0 not more than the last I articles/group are fetched from the server. If I is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of I. Default is 0, which means no limit." msgstr "Limitează numărul de articole/grupuri care pot fi recuperate de pe server. Dacă I este E 0, nu vor fi recuperate de pe server mai mult de ultimele I articole/grupuri. Dacă I este E 0, B va începe să preia articole începând cu primul articol necitit minus valoarea absolută a I. Valoarea implicită este 0, ceea ce înseamnă că nu există nicio limită." #. type: TP #: doc/tin.1:180 #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:183 msgid "Help listing all command-line options." msgstr "Ajutor: listează opțiunile valide pentru linia de comandă." #. type: TP #: doc/tin.1:183 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:187 msgid "Brief introduction to B that is also shown the first time it is started." msgstr "Scurtă introducere în B, care este afișată și la prima pornire." #. type: TP #: doc/tin.1:187 #, no-wrap msgid "B<-I>I< dir>" msgstr "B<-I>I< director>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:193 msgid "Directory in which to store newsgroup index files. Default is I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. This option has no effect if B retrieves its index files via NNTP and B is turned off." msgstr "Director în care se stochează fișierele index ale grupurilor de știri. Valoarea implicită este I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news>. Această opțiune nu are niciun efect dacă B recuperează fișierele index prin NNTP și B este dezactivată." #. type: TP #: doc/tin.1:193 #, no-wrap msgid "B<-k>" msgstr "B<-k>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:198 msgid "Skip the certificate verification step for NNTPS connections and proceed without checking. This option implies ''B<-T>''. See also the \"SECURITY\" section." msgstr "Omite etapa de verificare a certificatului pentru conexiunile NNTPS și continuă fără verificare. Această opțiune implică „B<-T>”. A se vedea de asemenea secțiunea «SECURITATE»." #. type: TP #: doc/tin.1:198 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:210 #, fuzzy #| msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgid "Get number of articles per group from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file. If reading via NNTP this is done with the LIST command (B). This might result in incorrect article counts but is usually faster than the default which is to read the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file (either directly or via LIST) and then check the article count via NNTP GROUP command (B) ''B<-ln>''. If reading via NNTP and LIST COUNTS (B) is available that is used instead as it gives more accurate article counts." msgstr "Obține numărul de articole pe grup din fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>. Dacă citirea se face prin NNTP, aceasta se realizează cu comanda LIST (B). Acest lucru poate duce la numărarea incorectă a articolelor, dar este de obicei mai rapid decât opțiunea implicită, care constă în citirea fișierului I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> (fie direct, fie prin LIST) și apoi verificarea numărului de articole prin comanda NNTP GROUP (B). „B<-ln>”. Dacă citirea se face prin NNTP și LIST COUNTS (B) este disponibilă, aceasta este utilizată în schimb, deoarece oferă un număr mai precis de articole." #. type: TP #: doc/tin.1:210 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:214 msgid "Show the message with the given Message-ID if available. Only available when reading via NNTP." msgstr "Afișează mesajul cu ID-ul de mesaj dat, dacă este disponibil. Disponibil numai la citirea prin NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:214 #, no-wrap msgid "B<-m>I< dir>" msgstr "B<-m>I< director>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:217 msgid "Mailbox directory to use. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Directorul căsuței poștale care trebuie utilizat. Implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:217 #, no-wrap msgid "B<-M>I< user>" msgstr "B<-M>I< utilizator>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:221 msgid "Mail unread articles to specified user for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Trimite articolele necitite către utilizatorul specificat pentru a le citi mai târziu. Pentru mai multe informații, citiți secțiunea «TRIMITEREA AUTOMATĂ PRIN POȘTA ELECTRONICĂ ȘI SALVAREA NOILOR ȘTIRI»." #. type: TP #: doc/tin.1:221 #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:228 #, fuzzy #| msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speedup when connecting via a slow line, but B may not be able detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgid "Only load groups from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file that are subscribed to in the user's I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. This allows a noticeable speed up when connecting via a slow line, but B may not be able to detect which groups are moderated. See also ''B<-l>''." msgstr "Încarcă numai grupurile din fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> la care utilizatorul este abonat în fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Acest lucru permite o accelerare semnificativă atunci când vă conectați printr-o linie lentă, dar B s-ar putea să nu poată detecta grupurile moderate. A se vedea de asemenea opțiunea „B<-l>”." #. type: TP #: doc/tin.1:228 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:232 msgid "Mail unread articles to yourself for later reading. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Trimite articolele necitite pentru a le citi mai târziu. Pentru mai multe informații, citiți secțiunea «TRIMITEREA AUTOMATĂ PRIN POȘTA ELECTRONICĂ ȘI SALVAREA NOILOR ȘTIRI»." #. type: TP #: doc/tin.1:232 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:236 msgid "Quick post all postponed articles and exit. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Publică rapid toate articolele amânate și iese. Pentru ca acest lucru să fie cu adevărat rapid, ar trebui utilizată cu „B<-n>”, dacă este posibil." #. type: TP #: doc/tin.1:236 #, no-wrap msgid "B<-p>I< port>" msgstr "B<-p>I< port>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:242 msgid "Port to use if reading via NNTP (default is 119 or 563 if NNTPS is enabled, see ''B<-T>''). This also overrides the environment variables $B and $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Portul de utilizat în cazul citirii prin NNTP (implicit este 119 sau 563 dacă NNTPS este activat, consultați „B<-T>”). Acest lucru înlocuiește și variabilele de mediu $B și $B, dacă sunt definite. Disponibilă numai în cazul citirii prin NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:242 #, no-wrap msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:245 msgid "Don't check for new newsgroups and skip loading the servers message of the day." msgstr "Nu verifică grupurile de știri noi și omite încărcarea mesajului zilei de pe servere." #. type: TP #: doc/tin.1:245 #, no-wrap msgid "B<-Q>" msgstr "B<-Q>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:250 msgid "Quick start. Start B as quickly as possible. Currently this is equivalent to ''B<-dnq>''. See also the ''B<-C>'' and ''B<-G>'' command-line options." msgstr "Pornire rapidă. Pornește B cât mai repede posibil. În prezent, aceasta este echivalentă cu „B<-dnq>”. Vedeți de asemenea opțiunile liniei de comandă „B<-C>”' și „B<-G>”." #. type: TP #: doc/tin.1:250 #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:255 msgid "Read news remotely from the default NNTP server specified in the environment variable $B or contained in the file I." msgstr "Citește știrile de la distanță de pe serverul NNTP implicit specificat în variabila de mediu $B sau conținută în fișierul I." #. type: TP #: doc/tin.1:255 #, no-wrap msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:258 msgid "Read news saved by the ''B<-S>'' option." msgstr "Citește știrile salvate cu opțiunea „B<-S>”." #. type: TP #: doc/tin.1:258 #, no-wrap msgid "B<-s>I< dir>" msgstr "B<-s>I< director>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:262 msgid "Save/read articles to/in directory. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Salvează/citește articole în/din director. Implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:262 #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:266 msgid "Save unread articles for later reading by the ''B<-R>'' option. For more information read section \"AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS\"." msgstr "Salvează articolele necitite pentru a le citi mai târziu folosind opțiunea „B<-R>”. Pentru mai multe informații, citiți secțiunea «TRIMITEREA AUTOMATĂ PRIN POȘTA ELECTRONICĂ ȘI SALVAREA NOILOR ȘTIRI»." #. type: TP #: doc/tin.1:266 #, no-wrap msgid "B<-t>I< timeout>" msgstr "B<-t>I< timp-așteptare>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:270 msgid "Override the B setting. Default is 120 seconds, allowed maximum is 16383." msgstr "Suprascrie parametrul B. Valoarea implicită este de 120 de secunde, iar valoarea maximă permisă este de 16383." #. type: TP #: doc/tin.1:270 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:274 msgid "Enable NNTPS (NNTP over TLS). This also overrides the environment variable $B if set. Only available when reading via NNTP." msgstr "Activează NNTPS (NNTP peste TLS). Aceasta suprascrie și variabila de mediu $B, dacă este definită. Disponibilă numai la citirea prin NNTP." #. type: TP #: doc/tin.1:274 #, no-wrap msgid "B<-u>" msgstr "B<-u>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:280 msgid "Create/update index files for every group in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> or file specified by the ''B<-f>'' option. This option is disabled if B retrieves its index files via an NNTP server and B is turned off." msgstr "Creează/actualizează fișierele index pentru fiecare grup din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> sau din fișierul specificat de opțiunea „B<-f>”. Această opțiune este dezactivată dacă B recuperează fișierele index prin intermediul unui server NNTP și B este dezactivată." #. type: TP #: doc/tin.1:280 #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:285 msgid "Verbose mode for ''B<-c>'', ''B<-D>'', ''B<-M>'', ''B<-N>'', \\&''B<-S>'', ''B<-u>'', ''B<-V>'' and ''B<-Z>'' options. Can be used multiple times to increase verbosity." msgstr "Modul informativ detaliat pentru opțiunile „B<-c>”, „B<-D>”, „B<-M>”, „B<-N>”, „B<-S>”, „B<-u>”, „B<-V>” și „B<-Z>”. Poate fi utilizată de mai multe ori pentru a crește nivelul de detaliere." #. type: TP #: doc/tin.1:285 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:288 msgid "Print version information and compilation options." msgstr "Afișează informații despre versiune și opțiunile de compilare." #. type: TP #: doc/tin.1:288 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:293 msgid "Quick mode to post an article and then exit. This option implies \\&''B<-d>''. In order for this to be really quick, it should be used with ''B<-n>'' if possible." msgstr "Modul rapid pentru a publica un articol și apoi a ieși. Această opțiune implică „B<-d>”. Pentru ca acest lucru să fie cu adevărat rapid, ar trebui utilizată împreună cu „B<-n>”, dacă este posibil." #. type: TP #: doc/tin.1:293 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:296 msgid "No-posting mode. You cannot post articles if you use this option." msgstr "Modul fără publicare. Nu puteți publica articole dacă utilizați această opțiune." #. type: TP #: doc/tin.1:296 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:302 msgid "No overwrite mode. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> and files in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> will not be overwritten but may be created if they don't exist. Should be used with ''B<-x>'' if possible." msgstr "Fără mod de suprascriere. I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> și fișierele din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin> nu vor fi suprascrise, dar pot fi create dacă nu există. Ar trebui utilizată cu opțiunea „B<-x>”, dacă este posibil." #. type: TP #: doc/tin.1:302 #, no-wrap msgid "B<-z>" msgstr "B<-z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:307 msgid "Only start B if there is any new/unread news. If there is news B will position cursor at first group with unread news. Useful for putting in login file." msgstr "Pornește B numai dacă există știri noi/necitite. Dacă există știri, B va poziționa cursorul la primul grup cu știri necitite. Util pentru introducerea în fișierul de autentificare." #. type: TP #: doc/tin.1:307 #, no-wrap msgid "B<-Z>" msgstr "B<-Z>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:313 #, fuzzy #| msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgid "Check if there is any new/unread news and exit with appropriate status. If the \\&''B<-v>'' option is specified the number of unread articles in each group is printed. An exit code 0 indicates no news, 1 that an error occurred and 2 that new/unread news exists. Useful for writing scripts." msgstr "Verifică dacă există știri noi/necitite și iese cu starea corespunzătoare. Dacă este specificată opțiunea „'B<-v>”, se afișează numărul de articole necitite din fiecare grup. Codul de ieșire 0 indică faptul că nu există știri, 1 indică faptul că a apărut o eroare, iar 2 indică faptul că există știri noi/necitite. Utilă pentru scrierea de scripturi." #. type: Plain text #: doc/tin.1:319 msgid "B can also dynamically change its options by the B ('B') command. Any changes are written to I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. For more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" and B<\\%tin>(5)." msgstr "B poate modifica dinamic opțiunile sale prin comanda B («B»). Orice modificare este salvată în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC» și B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:324 msgid "A list of groups can be specified after the other command-line options. This can be useful if you wish to yank in or subscribe to a hand-picked subset of the active newsgroups. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "O listă de grupuri poate fi specificată după celelalte opțiuni ale liniei de comandă. Acest lucru poate fi util dacă doriți să extrageți sau să vă abonați la un subset selectat manual din grupurile de știri active. Consultați secțiunea «LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER» pentru tipurile de modele pe care B le înțelege." #. type: Plain text #: doc/tin.1:329 msgid "If you specify a single group-name, or a wildcard that matches a single group, then you will automatically enter that group. Otherwise the normal group selection screen will appear, but with all the matching groups present too, as though you had yanked just those groups in." msgstr "Dacă specificați un singur nume de grup sau un caracter joker care corespunde unui singur grup, veți intra automat în acel grup. În caz contrar, va apărea ecranul normal de selectare a grupului, dar cu toate grupurile ce coincid prezente, ca și cum ați fi selectat doar acele grupuri." #. type: Plain text #: doc/tin.1:333 msgid "With the ''B<-w>'' flag a given group-name is used as default group to post to. If more than one group or a wildcard is specified only the first group respectively the first group that matches is used." msgstr "Cu opțiunea „B<-w>”, un anumit nume de grup este utilizat ca grup implicit pentru publicare. Dacă sunt specificate mai multe grupuri sau un caracter joker, se utilizează numai primul grup sau, respectiv, primul grup care coincide." #. type: Plain text #: doc/tin.1:340 msgid "Once you use B ('B') to yank in all active groups, or B ('B') to toggle the read/unread status, then the command-line groups will be gone. You can use B ('B') to reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and get them back." msgstr "Odată ce utilizați B («B») pentru a extrage toate grupurile active sau B («B») pentru a comuta între starea citit/necitit, grupurile din linia de comandă vor dispărea. Puteți utiliza B («B») pentru a reciti fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> și a le recupera." #. type: Plain text #: doc/tin.1:346 #, fuzzy #| msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgid "NB: With the ''B<-n>'' flag, if reading via NNTP it may happen that only unsubscribed groups in the I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file (or the newsrc-file given by the \\&''B<-f>'' command-line switch or via I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>) can be matched." msgstr "NOTA BENE: Cu opțiunea „B<-n>”, pot fi potrivite numai grupurile neabonate din fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> (sau fișierul newsrc specificat prin opțiunea „B<-f>” sau prin I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:356 msgid "Command-line options have higher priority than attributes and tinrc options. Thus, command-line option takes precedence over configured values with the single exception that if a port is given for the newsserver in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable> it will override any port given on the command-line. The order of command-line options is not important. If they are mutual exclusive the one with the highest priority will be chosen and a warning may be given." msgstr "Opțiunile liniei de comandă au prioritate mai mare decât atributele și opțiunile din tinrc. Astfel, opțiunea liniei de comandă are prioritate față de valorile configurate, cu singura excepție că, dacă este specificat un port pentru serverul de știri în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>, acesta va suprascrie orice port specificat în linia de comandă. Ordinea opțiunilor liniei de comandă nu este importantă. Dacă acestea se exclud reciproc, va fi aleasă cea cu prioritate mai mare și poate fi afișat un avertisment." #. type: SH #: doc/tin.1:356 #, no-wrap msgid "USAGE" msgstr "UTILIZARE" #. type: SS #: doc/tin.1:359 #, no-wrap msgid "NEWS ADMINISTRATION" msgstr "ADMINISTRAREA ARTICOLELOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:363 #, fuzzy #| msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgid "Maintaining Netnews on large networks of machines can be a pretty time-consuming job as I discovered when I was given the job of maintaining our news system and news users." msgstr "Întreținerea Netnews pe rețele mari de calculatoare poate fi o sarcină destul de consumatoare de timp, așa cum am descoperit când mi s-a încredințat sarcina de a întreține sistemul nostru de știri și utilizatorii de știri." #. type: Plain text #: doc/tin.1:373 #, fuzzy #| msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgid "A user starting B for the first time can be automatically subscribed to a list of newsgroups that are deemed appropriate by the news administrator. The subscriptions file should be created in your news lib directory (i.e., I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) and should be world readable. If you read news via NNTP, then your news server must support the LIST SUBSCRIPTIONS command. It is part of the NNTP List Extensions (B) and all modern servers should understand it." msgstr "Un utilizator care pornește B pentru prima dată poate fi abonat automat la o listă de grupuri de știri considerate adecvate de administratorul de știri. Fișierul de abonamente trebuie creat în directorul bibliotecii de știri (adică, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>) și trebuie să poată fi citit de toată lumea. Dacă citiți știrile prin NNTP, serverul dvs. de știri trebuie să accepte comanda LIST SUBSCRIPTIONS. Aceasta face parte din NNTP List Extensions (B) și toate serverele moderne ar trebui să o înțeleagă." #. type: SS #: doc/tin.1:373 #, no-wrap msgid "SCREEN FORMAT" msgstr "FORMATUL ECRANULUI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:376 msgid "B has four separate levels of operation: Selection level, Group level, Thread level and Article level." msgstr "B are patru niveluri separate de operare: nivel de Selecție, nivel de Grup, nivel de fir și nivel de Articol." #. type: Plain text #: doc/tin.1:383 msgid "At the Selection level the title displays (the name of the news server (with a \"[T]\"- or \"[k]\"-suffix if reading via NNTPS (insecurely)) and) the number of subscribed groups (containing new unread articles). The newsgroups are displayed in the middle of the screen usually with the number of unread articles displayed on the same line in front, but it can be customized via B." msgstr "La nivelul Selecției, titlul afișează (numele serverului de știri (cu sufixul „[T]” sau „[k]” dacă citirea se face prin NNTPS (nesigur)) și) numărul de grupuri abonate (care conțin articole noi necitite). Grupurile de știri sunt afișate în mijlocul ecranului, de obicei cu numărul de articole necitite afișat pe aceeași linie în față, dar poate fi personalizat prin B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:391 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\f(CR\\(-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" #| " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" #| " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" #| " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" #| " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" msgid "" "\\f(CR-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-EM 1 2 comp.security.announce Announcements from the CERT abou\n" " M 2 1 news.admin.announce Announcements for news adminstra\n" " 3 22 news.software.misc News-related software other than\n" " 4 1475 news.software.nntp The Network News Transfer Protoc\n" " X 5 124 news.software.readers Discussion of software used to r\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:394 msgid "There may also be a character prefixing the line. An explanation follows:" msgstr "De asemenea, poate exista un caracter care precede linia. În cele ce urmează, găsiți explicația:" #. type: TP #: doc/tin.1:394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:399 msgid "This group is unsubscribed. To see only your subscribed groups use the B ('B') or B ('B') toggle keys." msgstr "Acest grup nu este abonat. Pentru a vedea numai grupurile la care sunteți abonat, utilizați tastele de comutare B („B”) sau B („B”)." #. type: TP #: doc/tin.1:399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:404 msgid "This is a moderated group. Any posts you make will have to be approved by the group administrator before it will be made public. B will ask for confirmation before you post to a moderated group." msgstr "Acesta este un grup moderat. Orice publicare pe care o faceți va trebui să fie aprobată de administratorul grupului înainte de a fi făcută publică. B vă va solicita confirmarea înainte de a publica într-un grup moderat." #. type: TP #: doc/tin.1:404 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:413 msgid "This is a new newsgroup which has been created since you last used B. New newsgroups are not subscribed to by default (However, see the $B / $B environment variables). Subscribe to it in the normal way if you wish the group to continue to appear in your Selection Menu. Simply ignore new newsgroups and they will be gone the next time you start B. You will have to yank in all the groups to find them in a later session." msgstr "Acesta este un grup de știri nou, creat după ultima utilizare a B. Noile grupuri de știri nu sunt abonate în mod implicit (cu toate acestea, consultați variabilele de mediu $B / $B). Abonați-vă la acesta în mod normal dacă doriți ca grupul să continue să apară în meniul de selecție. Pur și simplu ignorați grupurile de știri noi și acestea vor dispărea la următoarea pornire a B. Va trebui să extrageți toate grupurile pentru a le găsi într-o sesiune ulterioară." #. type: TP #: doc/tin.1:413 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:419 #, fuzzy #| msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"ask\" in the Options Menu." msgid "This group no longer exists. If you no longer wish to see this group then unsubscribe from it in the normal way. This flag will only appear if you have set B to \"Mark with D on selection screen\" in the Options Menu." msgstr "Acest grup nu mai există. Dacă nu mai doriți să vedeți acest grup, dezabonați-vă de la el în mod normal. Acest indicator va apărea numai dacă ați definit B la „ask” în meniul Opțiuni." #. type: TP #: doc/tin.1:419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:423 msgid "You may no longer make posts to this group. Often a group will be superseded by a more appropriately named one." msgstr "Nu mai puteți publica postări în acest grup. Adesea, un grup va fi înlocuit de unul cu un nume mai potrivit." #. type: TP #: doc/tin.1:423 #, no-wrap msgid "B<=>" msgstr "B<=>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:428 msgid "This group has been renamed and you may no longer post to it. If you do, then you will receive an error from your news server telling you the correct group to post to." msgstr "Acest grup a fost redenumit și nu mai puteți publica mesaje în el. Dacă o faceți, veți primi un mesaj de eroare de la serverul dvs. de știri, care vă va indica grupul corect în care puteți publica mesaje." #. type: Plain text #: doc/tin.1:438 msgid "At the Group level the title contains the name of the group, the number of conversation threads, the abbreviated threading method (B), the limit of articles to get (if set; B), the total number of (unread) articles (B or B), the number of hot articles B, the number of read hot articles (if any; B), the number of recent articles (B) and the number of killed articles (B). I.e.:" msgstr "La nivel de Grup, titlul conține numele grupului, numărul de fire de conversație, metoda abreviată de stabilire a firelor (B), limita de articole care pot fi obținute (dacă este definită; B), numărul total de articole (necitite) (B sau B), numărul de articole populare B, numărul de articole populare citite (dacă există; B), numărul de articole recente (B) și numărul de articole șterse (B). Adică:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:442 #, fuzzy, no-wrap #| msgid " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgid "alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" msgstr " alt.sources (5B -50/23+ 0* 3o 0K)\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:450 #, fuzzy #| msgid "The characters after the numbers are depending to the configuration and if your are in B mode or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', \\&'X' or '=' (see above; doesn't work with the ''B<-n>'' command-line switch!) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgid "The characters after the numbers depend on configuration and if the currently B is active or not. Some numbers could be missing if the specific option is not enabled. It might also contain an 'M', 'X' or '=' (see above; may not work with the ''B<-n>'' command-line switch) if the group is moderated, set to no posting or postings to it get redirected." msgstr "Caracterele după numere depind de configurație și de faptul dacă vă aflați sau nu în modul B. Unele numere pot lipsi dacă opțiunea specifică nu este activată. Poate conține și un „M”, „X” sau „=” (vedeți mai sus; nu funcționează cu comanda „B<-n>”!) dacă grupul este moderat, configurat să nu permită publicări sau dacă publicările către acesta sunt redirecționate." #. type: Plain text #: doc/tin.1:459 msgid "If a thread has unread articles it is marked with B in front of the total number of articles in the thread. If there are recent articles within the thread it might be marked with B in front of the total number of articles in the thread \\(em this is controlled by the B option. If a thread has hot articles in it (see also section \"FILTERING ARTICLES\") it's marked with B in front of the total number of articles in the thread. The display can be customized via B." msgstr "Dacă un fir conține articole necitite, acesta este marcat cu B în fața numărului total de articole din fir. Dacă există articole recente în fir, acesta poate fi marcat cu B în fața numărului total de articole din fir -- aceasta este controlată de opțiunea B. Dacă un fir conține articole populare (vedeți de asemenea secțiunea «FILTRAREA ARTICOLELOR»), acesta este marcat cu B în fața numărului total de articole din fir. Afișarea poate fi personalizată prin B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:469 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\f(CR de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" msgid "\\f(CRde.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" msgstr "\\f(CR de.admin.net-abuse.announce (11B 13+ 1* 1o 0K) M\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:474 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\f(CR\\(-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" #| " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" #| " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" #| " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" msgid "" "\\f(CR-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-E 1 + 3 108 bincancels in de.talk.sex Christopher Lueg El\n" " 2 + 69 EMP/ECP gecancelt. xynx. BI= 10 Henning Weede Ehwee\n" " 3 o 93 EMP gecancelt. SouthBeach/Palms Henning Weede Ehwee\n" " 4 * 368 E1997-11-12E Fremdcancel-FAQ Thomas Roessler Ero\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:479 msgid "At the Thread level the screen usually (depends on the threading method used) looks like this, but can be customized via B:" msgstr "La nivel de fir, ecranul arată de obicei (în funcție de metoda de urmărire a firelor utilizată) astfel, dar poate fi personalizat prin B:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:486 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\f(CR\\(-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" #| " 2 [ 12] +\\(-E Sephan Wagner Es\n" #| " 3 [ 230] | `\\(-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" #| " 4 [ 22] `\\(-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" msgid "" "\\f(CR-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thre Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR\\(-E 1 [ 7] What is this funny tree in the thr Robert F. Simmig\n" " 2 [ 12] +\\(-E Sephan Wagner Es\n" " 3 [ 230] | `\\(-ETin thread-level (was: What is Bob Johnson Ebob\n" " 4 [ 22] `\\(-Etin threading menu Brian Richardson\\fR\n" #. FIXME - add description of fields #. type: Plain text #: doc/tin.1:490 msgid "At the Article level the page header has the following format:" msgstr "La nivel de articol, antetul paginii are următorul format:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:496 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" #| "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" #| "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" msgid "" "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRSun, 28 Dec 1997 21:21:01 de.admin.news.groups Thread 20 of 86\n" "Lines 50 Re: EINSPRUCH zu RESULT:de.comm.mobil.ALL Article 47 of 59\n" "Urs Janssen Eurs@akk.orgE at Arbeitskreis Kultur und Kommunikati\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:498 #, no-wrap msgid "\\f(CRarticle-body\\fR\n" msgstr "\\f(CRcorpul-articoluluiy\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:504 msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\"." msgstr "Aspectul nivelului Selecție, Grup și Fir poate fi personalizat. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI»." #. type: SS #: doc/tin.1:504 #, no-wrap msgid "COMMON MOVING KEYS" msgstr "TASTE DE DEPLASARE COMUNE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:507 msgid "This table shows the common keys used for moving around all levels within B." msgstr "Acest tabel prezintă tastele comune utilizate pentru navigarea între toate nivelurile din B." #. type: ta #: doc/tin.1:509 #, no-wrap msgid "\\w'Beg. of list/article 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" msgstr "\\w'Începutul listei/articolului 'u +\\w'ANSI/vt100 'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:517 #, no-wrap msgid "" "\tANSI/vt100\tOther Terminals\n" "Beg. of list/article\tB\tB (B<^>)\n" "End of list/article\tB\tB (B<$>)\n" "Page Up\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Page Down\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Line Up\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Line Down\tB\tB (B or B<^N>)\n" msgstr "" "\tANSI/vt100\tAlte terminale\n" "Începutul listei/articolului\tB\tB (B<^>)\n" "Sfârșitul listei/articolului\tB\tB (B<$>)\n" "Pagină sus\tB\tB (B, B<^U> or B<^B>)\n" "Pagină jos\tB\tB (B<^D> or B<^F> or BSPACEE>)\n" "Linie sus\tB\tB (B or B<^P>)\n" "Linie jos\tB\tB (B or B<^N>)\n" #. type: SS #: doc/tin.1:521 #, no-wrap msgid "COMMON EDITING COMMANDS" msgstr "COMENZI DE EDITARE COMUNE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:528 msgid "An B<\\%emacs>(1) style editing package allows the easy editing of input strings. A history list allows the easy reuse of previously entered strings. In addition to the cursor keys, the following commands are available when editing a string:" msgstr "Pachetul de editare în stil B<\\%emacs>(1) permite editarea ușoară a șirurilor de caractere introduse. O listă a istoricului permite reutilizarea ușoară a șirurilor introduse anterior. În plus față de tastele cursorului, următoarele comenzi sunt disponibile la editarea unui șir:" #. type: TP #: doc/tin.1:528 #, no-wrap msgid "B<^A, ^E>" msgstr "B<^A, ^E>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:531 msgid "move to beginning or end of line, respectively." msgstr "deplasare la începutul sau, respectiv, la sfârșitul liniei." #. type: TP #: doc/tin.1:531 #, no-wrap msgid "B<^F, ^B>" msgstr "B<^F, ^B>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:534 msgid "non-destructive move forward or back one location, respectively." msgstr "deplasare nedistructivă înainte sau, respectiv, înapoi cu o locație." #. type: TP #: doc/tin.1:534 #, no-wrap msgid "B<^D>" msgstr "B<^D>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:538 msgid "delete the character currently under the cursor, or send EOF if no characters in the buffer." msgstr "șterge caracterul aflat sub cursor sau trimite EOF dacă nu există caractere în memoria tampon." #. type: TP #: doc/tin.1:538 #, no-wrap msgid "B<^H, EDELE>" msgstr "B<^H, EDELE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:541 msgid "delete character left of the cursor." msgstr "șterge caracterul din stânga cursorului." #. type: TP #: doc/tin.1:541 #, no-wrap msgid "B<^K>" msgstr "B<^K>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:544 msgid "delete from cursor to end of line." msgstr "șterge de la cursor până la sfârșitul liniei." #. type: TP #: doc/tin.1:544 #, no-wrap msgid "B<^P, ^N>" msgstr "B<^P, ^N>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:547 msgid "move through history, previous and next, respectively." msgstr "navigare prin istoric, respectiv înainte și înapoi." #. type: TP #: doc/tin.1:547 #, no-wrap msgid "B<^L, ^R>" msgstr "B<^L, ^R>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:550 msgid "redraw the current line." msgstr "redesenează linia curentă." #. type: TP #: doc/tin.1:550 #, no-wrap msgid "BCRE>" msgstr "BCRE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:554 msgid "places line on history list if non-blank, appends newline and returns to the caller." msgstr "plasează linia în lista istoricului dacă nu este goală, adaugă un caracter de linie nouă și revine la apelant." #. type: TP #: doc/tin.1:554 #, no-wrap msgid "BESCE>" msgstr "BESCE>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:559 msgid "aborts the present editing operation." msgstr "abandonează operația de editare curentă." #. type: SS #: doc/tin.1:559 #, no-wrap msgid "GLOBAL COMMANDS" msgstr "COMENZI GLOBALE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:562 msgid "The following commands are available at all 4 menu levels and always have the same effect." msgstr "Următoarele comenzi sunt disponibile la toate cele 4 niveluri de meniu și au întotdeauna același efect." #. type: TP #: doc/tin.1:562 doc/tin.1:1483 doc/tin.1:1537 doc/tin.1:1583 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:567 msgid "Shell escape. B by itself will launch a shell, B EcommandE will run an external EcommandE. This facility may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Executare shell (Shell escape). B singur va lansa un shell, B EcomandăE va rula o EcomandăE externă. Această facilitate poate fi dezactivată de administratorul sistemului." #. type: TP #: doc/tin.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:570 msgid "Toggle use of ANSI color." msgstr "Activează/dezactivează culorile ANSI." #. type: TP #: doc/tin.1:570 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:573 msgid "Redraw the current screen." msgstr "Redesenează ecranul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:573 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:576 msgid "Scroll screen up by one line." msgstr "Derulează ecranul cu o linie în sus." #. type: TP #: doc/tin.1:576 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:579 msgid "Scroll screen down by one line." msgstr "Derulează ecranul cu o linie în jos." #. type: TP #: doc/tin.1:579 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:593 #, fuzzy #| msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B, quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgid "Reload postponed article. If your system blocks the B key you must quote it by pressing 'B<^V>' (CTRL-V) first. The postpone-menu offers the following actions: B ('B') = reload and spawn editor; B ('B') = post article (without spawning editor); B ('B') = post all postponed articles (without spawning editor); B ('B') = skip this article; B ('B') = quit postponed menu. Currently there is no 'simple' way to delete a postponed article from the postponed-file, you have to use the following command sequence instead: reload it with B, enter editor with B ('B'), quit editor, discard posting with B ('B<^O>''B''B'). See also ''B<-o>'' command-line switch." msgstr "Reîncarcă articolul amânat. Dacă sistemul dvs. blochează tasta B, trebuie să o citați apăsând mai întâi „B<^V>” («CTRL-V»). Meniul de amânare oferă următoarele acțiuni: B («B») = reîncarcă și lansează editorul; B («B») = publică articolul (fără a lansa editorul); B («B») = publică toate articolele amânate (fără a deschide editorul); B («B») = omite acest articol; B («B») = iese din meniul de amânare. În prezent, nu există o modalitate „simplă” de a șterge un articol amânat din fișierul amânat, trebuie să utilizați în schimb următoarea secvență de comenzi: reîncărcați-l cu B, intrați în editor cu B, ieșiți din editor, renunțați la publicare cu B («B<^O>»«B»«B»). A se vedea și opțiunea de linie de comandă „B<-o>”." #. type: TP #: doc/tin.1:593 doc/tin.1:1489 doc/tin.1:1544 doc/tin.1:1589 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:599 msgid "Help screen of commands available on the current menu. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search on this screen. B ('B') returns to the menu." msgstr "Ecranul de ajutor al comenzilor disponibile în meniul curent. Puteți utiliza B («B»), B («B») și B («B<\\(rs>») pentru a efectua căutări în acest ecran. B («B») se revine la meniu." #. type: TP #: doc/tin.1:599 doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:603 doc/tin.1:1496 doc/tin.1:1551 doc/tin.1:1596 msgid "Toggle the display of help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "Activează/dezactivează afișarea mini-meniului de ajutor din partea de jos a ecranului și a regulilor de publicare după redactarea unui articol (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:608 msgid "List articles posted by user. The date posted, the newsgroup and the subject are listed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Listează articolele publicate de utilizator. Sunt listate data publicării, grupul de știri și subiectul. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «LISTAREA ISTORICULUI PUBLICĂRILOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:608 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:613 msgid "Print B version information." msgstr "Imprimă informațiile despre versiunea B." #. type: SS #: doc/tin.1:613 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP SELECTION COMMANDS" msgstr "COMENZI DE SELECȚIE A GRUPURILOR DE ȘTIRI" #. type: TP #: doc/tin.1:614 doc/tin.1:759 doc/tin.1:1020 doc/tin.1:1199 doc/tin.1:3971 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:617 msgid "Select group 4." msgstr "Selectează grupul 4." #. type: TP #: doc/tin.1:617 doc/tin.1:766 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:621 doc/tin.1:770 msgid "Mark all articles in the current group older than a given time in days or a date string formatted according to B as read." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:621 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:625 msgid "Reset I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. This will destroy all records of which articles have been read, so use this carefully." msgstr "Reinițializează fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Aceasta va distruge toate înregistrările articolelor citite, așa că folosiți această opțiune cu precauție." #. type: TP #: doc/tin.1:625 doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:629 doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 msgid "Choose a range of articles to be affected by the next command. See the section \"RANGES\" for more information." msgstr "Alege o serie de articole (practic un interval de articole) care vor fi afectate de următoarea comandă. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «INTERVALE»." #. type: TP #: doc/tin.1:629 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:632 msgid "Sort the list of newsgroups." msgstr "Sortează lista grupurilor de știri." #. type: TP #: doc/tin.1:632 doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 doc/tin.1:1480 #: doc/tin.1:1531 doc/tin.1:1580 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1483 #: doc/tin.1:1534 doc/tin.1:1583 msgid "Repeat the previous search." msgstr "Repetă căutarea anterioară." #. type: TP #: doc/tin.1:635 doc/tin.1:794 doc/tin.1:1051 doc/tin.1:1263 doc/tin.1:1474 #: doc/tin.1:1525 doc/tin.1:1574 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:638 msgid "Search for a group by name and description (if displayed)." msgstr "Caută un grup după nume și descriere (dacă este afișată)." #. type: TP #: doc/tin.1:638 doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 doc/tin.1:1266 doc/tin.1:1477 #: doc/tin.1:1528 doc/tin.1:1577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:641 msgid "Backward search through the group names and descriptions." msgstr "Căutare înapoi prin numele și descrierile grupurilor." #. type: TP #: doc/tin.1:641 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:644 msgid "Read current group." msgstr "Citește grupul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:644 #, no-wrap msgid "BTABE' 'n'>" msgstr "BTABE' 'n'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:648 msgid "Enter next group with unread news. Will wrap around to the beginning of the group selection list looking for unread groups." msgstr "Intră în următorul grup cu știri necitite. Se va întoarce la începutul listei de selecție a grupurilor, căutând grupuri necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:648 doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:652 msgid "Make current group as all read [after confirmation] and move to the next group in the group selection list." msgstr "Marchează grupul curent ca fiind citit în întregime [după confirmare] și trece la următorul grup din lista de selecție a grupurilor." #. type: TP #: doc/tin.1:652 doc/tin.1:876 doc/tin.1:1096 doc/tin.1:1331 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:656 msgid "Mark current group as all read [after confirmation] and enter the next unread group in the group selection list." msgstr "Marchează grupul curent ca fiind citit în întregime [după confirmare] și introduce următorul grup necitit în lista de selecție a grupurilor." #. type: TP #: doc/tin.1:656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:660 msgid "Toggle display to show just the group name or the group name and the group descriptions." msgstr "Comută afișarea pentru a afișa doar numele grupului sau numele grupului și descrierile grupului." #. type: TP #: doc/tin.1:660 doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1343 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:663 doc/tin.1:892 doc/tin.1:1112 doc/tin.1:1346 #, fuzzy #| msgid "Edit the filter file and reload it afterwards." msgid "Edit the filter file and reload it afterward." msgstr "Editează fișierul de filtrare și îl reîncarcă după aceea." #. type: TP #: doc/tin.1:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:896 msgid "Choose a new group by name. This command can be used to access any group, even those not currently yanked in." msgstr "Alege un grup nou după nume. Această comandă poate fi utilizată pentru a accesa orice grup, chiar și cele care nu sunt selectate în prezent." #. type: TP #: doc/tin.1:667 doc/tin.1:899 doc/tin.1:1118 doc/tin.1:1359 doc/tin.1:1486 #: doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:672 msgid "Toggle the display of the description of the current newsgroup in the last line. This will not be available if B was started with the \\&''B<-d>'' option." msgstr "Activează/dezactivează afișarea descrierii grupului de știri curent în ultima linie. Această opțiune nu va fi disponibilă dacă B a fost pornit cu opțiunea „B<-d>”." #. type: TP #: doc/tin.1:672 doc/tin.1:903 doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 msgid "Toggle inverse video." msgstr "Activează/dezactivează afișarea inversă." #. type: TP #: doc/tin.1:675 doc/tin.1:906 doc/tin.1:1124 doc/tin.1:1365 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:909 doc/tin.1:1127 doc/tin.1:1368 msgid "Show details about current connection." msgstr "Afișează detalii despre conexiunea curentă." #. type: TP #: doc/tin.1:678 doc/tin.1:918 doc/tin.1:1133 doc/tin.1:1374 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:685 #, fuzzy #| msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If none of the groups listed in the ''Newsgroups:''-header of the referenced article is available, just the contents of the ''Newsgroups:''-header will be displayed in the last line. At this level this command only works if reading via NNTP and the server supports [X]HDR (B, B) or XPAT (B)." msgstr "Caută articolul după „Message-ID:”. Dacă niciunul dintre grupurile enumerate în antetul „Newsgroups:” al articolului referit nu este disponibil, doar conținutul antetului „Newsgroups:” va fi afișat în ultima linie. La acest nivel, această comandă funcționează numai dacă citirea se face prin NNTP și serverul acceptă [X]HDR (B, B) sau XPAT (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:685 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:691 msgid "Move the current group within the group selection list. By entering '1' the group will become the first displayed group in the list, by entering '8' the eighth group in the list etc. By entering '$' the group will be the last group displayed." msgstr "Mută grupul curent în lista de selecție a grupurilor. Introducând „1”, grupul va deveni primul grup afișat în listă, introducând „8”, al optulea grup din listă etc. Introducând „$”, grupul va fi ultimul grup afișat." #. type: TP #: doc/tin.1:691 doc/tin.1:928 doc/tin.1:1384 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:695 doc/tin.1:932 doc/tin.1:1388 msgid "User configurable options menu (for more information see section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\")." msgstr "Meniul cu opțiuni configurabile de către utilizator (pentru mai multe informații, consultați secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC»)." #. type: TP #: doc/tin.1:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:698 msgid "Positions the cursor on the next group with unread articles in it." msgstr "Poziționează cursorul pe următorul grup care conține articole necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:698 doc/tin.1:949 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1405 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:702 msgid "Quit B \\(em ask the user to confirm if B is set accordingly." msgstr "Ieșire din B \\(em cere utilizatorului să confirme dacă opțiunea B este configurată corespunzător." #. type: TP #: doc/tin.1:702 doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 doc/tin.1:1408 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:705 doc/tin.1:955 doc/tin.1:1154 doc/tin.1:1411 msgid "Quit B \\(em don't ask the user to confirm." msgstr "Ieșire din B \\(em nu solicită utilizatorului să confirme." #. type: TP #: doc/tin.1:705 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:710 msgid "Toggle display of all subscribed to groups and just those groups containing unread articles. Command has no effect if groups were specified on the command-line when B was started." msgstr "Activează/dezactivează afișarea tuturor grupurilor la care sunteți abonat și doar a grupurilor care conțin articole necitite. Comanda nu are efect dacă grupurile au fost specificate în linia de comandă la pornirea B." #. type: TP #: doc/tin.1:710 doc/tin.1:958 doc/tin.1:1154 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:714 doc/tin.1:962 doc/tin.1:1158 msgid "Mail a bug report or comment to Etin-bugs@tin.orgE. This is the best way of getting bugs fixed and features added/changed." msgstr "Trimite un raport de eroare sau un comentariu la Etin-bugs@tin.orgE. Acesta este cel mai bun mod de a remedia erorile și de a adăuga/modifica funcții." #. type: TP #: doc/tin.1:714 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:717 msgid "Subscribe to current group." msgstr "Vă abonează la grupul actual." #. type: TP #: doc/tin.1:717 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:722 msgid "Subscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Abonează la grupurile care corespund modelului specificat de utilizator. Consultați secțiunea «LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER» pentru tipurile de modele pe care B le înțelege." #. type: TP #: doc/tin.1:722 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:727 msgid "Unsubscribe to current group. This can be used to remove bogus groups. See B in the \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" section." msgstr "Dezabonează de la grupul curent. Această opțiune poate fi utilizată pentru a elimina grupurile false. A se vedea B în secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC»." #. type: TP #: doc/tin.1:727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:732 msgid "Unsubscribe to groups matching user specified pattern. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for the types of pattern that B understands." msgstr "Dezabonează de la grupurile care corespund modelului specificat de utilizator. Consultați secțiunea «LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER» pentru tipurile de modele pe care B le înțelege." #. type: TP #: doc/tin.1:732 doc/tin.1:987 doc/tin.1:1177 doc/tin.1:1445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:738 msgid "Post an article to current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to B ('B') the article again, B ('B') it for later processing (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Publică un articol în grupul curent. Dacă publicarea eșuează din anumite motive, veți avea posibilitatea să B («B») articolul din nou, să B («B») pentru procesare ulterioară (vedeți și comanda „B<-o>” din linia de comandă) sau să îl ștergeți prin B («B»)." #. type: TP #: doc/tin.1:738 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:741 msgid "Quit B without saving any changes to the configuration." msgstr "Iese din B fără a salva modificările aduse configurației." #. type: TP #: doc/tin.1:741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:746 msgid "Yanks in all groups. Toggles the displayed groups between all the groups in the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file and just those that are subscribed to in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." msgstr "Intră în toate grupurile. Schimbă grupurile afișate între toate grupurile din fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}„/”${TIN_ACTIVEFILE:-active}> și doar cele la care sunteți abonat din I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.newsrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:750 msgid "Reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file to see if any new news has arrived since starting B." msgstr "Recitește fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}„/”${TIN_ACTIVEFILE:-active}> pentru a vedea dacă au sosit știri noi de la pornirea B." #. type: TP #: doc/tin.1:750 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:755 msgid "Mark all articles in the current group as unread." msgstr "Marcați toate articolele din grupul curent ca necitite." #. type: SS #: doc/tin.1:755 #, no-wrap msgid "GROUP INDEX COMMANDS" msgstr "COMENZI PRIVIND INDEXUL DE GRUP" #. type: Plain text #: doc/tin.1:759 msgid "All searches in this level are limited to unread articles if in B mode. B ('B') can be use toggle the setting right before/after the search." msgstr "Toate căutările din acest nivel sunt limitate la articolele necitite dacă se află în modul B. B («B») poate fi utilizat pentru a schimba imediat direcția căutării, înainte/înapoi." #. type: Plain text #: doc/tin.1:762 msgid "Select article 4." msgstr "Selectează articolpul 4." #. type: TP #: doc/tin.1:762 doc/tin.1:1023 doc/tin.1:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:766 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1206 msgid "Auto select article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Selectează automat articolul (articolele) folosind un meniu. Citiți secțiunea «FILTRAREA ARTICOLELOR» pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:770 doc/tin.1:1027 doc/tin.1:1221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 doc/tin.1:1225 msgid "Kill article(s) using a menu. Read the section \"FILTERING ARTICLES\" for more information." msgstr "Ascunde articolul (articolele) folosind un meniu. Citiți secțiunea «FILTRAREA ARTICOLELOR» pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:774 doc/tin.1:1031 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as read. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Marchează articolul curent, firul de discuție, intervalul, articolele selectate automat (populare), articolele care corespund unui anumit model sau articolele etichetate ca fiind citite. O fereastră de dialog vă întreabă ce tip de articole doriți să fie marcate." #. type: TP #: doc/tin.1:779 doc/tin.1:1036 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:784 doc/tin.1:1041 msgid "Mark current article, thread, range, auto-selected (hot) articles, articles matching pattern or tagged articles as unread. A prompt asks which type should be marked." msgstr "Marchează articolul curent, firul de discuție, intervalul, articolele selectate automat (populare), articolele care corespund unui anumit model sau articolele etichetate ca fiind necitite. O fereastră de dialog vă întreabă ce tip de articole doriți să fie marcate." #. type: TP #: doc/tin.1:788 doc/tin.1:1045 doc/tin.1:1257 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:791 doc/tin.1:1048 doc/tin.1:1260 msgid "Re-enter the last message that was viewed." msgstr "Reintroduce ultimul mesaj ce a fost vizualizat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:797 doc/tin.1:1054 msgid "Search forward for specified subject." msgstr "Caută înainte subiectul specificat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:800 doc/tin.1:1057 #, fuzzy #| msgid "Search backwards for specified subject." msgid "Search backward for specified subject." msgstr "Caută înapoi subiectul specificat." #. type: TP #: doc/tin.1:800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:803 doc/tin.1:1060 msgid "Select current thread for later processing." msgstr "Selectează firul curent pentru procesare ulterioară." #. type: TP #: doc/tin.1:803 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:807 msgid "Selects all threads in current group. It is a shortcut for calling B with a pattern of ''*''." msgstr "Selectează toate firele din grupul curent. Este o comandă rapidă pentru apelarea B cu un model de „*”." #. type: TP #: doc/tin.1:807 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:812 msgid "Toggle selection of current thread. If at least one unread article, (but not every unread article) in the current thread is selected, then all unread articles become selected." msgstr "Activează/dezactivează selectarea firului curent. Dacă este selectat cel puțin un articol necitit (dar nu toate articolele necitite) din firul curent, atunci toate articolele necitite vor fi selectate." #. type: TP #: doc/tin.1:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:817 msgid "For each thread in current group, if it at least one unread article is selected, all unread articles become selected. This is useful for auto-selection on author where reader wants to see entire thread." msgstr "Pentru fiecare fir din grupul curent, dacă este selectat cel puțin un articol necitit, toate articolele necitite devin selectate. Acest lucru este util pentru selectarea automată a autorului, în cazul în care cititorul dorește să vadă întregul fir." #. type: TP #: doc/tin.1:817 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:823 msgid "Prompts for a pattern with which to match on. All threads whose subjects match the pattern will be marked selected. A pattern of ''*'' will match all subjects. Entering just 'BCRE>' will reuse the last pattern that was entered." msgstr "Solicită un model cu care să se potrivească. Toate subiectele ale căror subiecte se potrivesc cu modelul vor fi marcate ca selectate. Un model de „*” se va potrivi cu toate subiectele. Introducerea doar a „BCRE>” va reutiliza ultimul model introdus." #. type: TP #: doc/tin.1:823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:826 msgid "Reverse all selections on all articles." msgstr "Anulează toate selecțiile pentru toate articolele." #. type: TP #: doc/tin.1:826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:832 msgid "Undo all selections on all articles. It clears the toggle effect of B ('B') command. Thus after first doing a B, one can then do B to reset articles. Thus, one can iteratively whittle down uninteresting threads." msgstr "Anulează toate selecțiile din toate articolele. Șterge efectul comenzii B («B»). Astfel, după ce se execută mai întâi comanda B, se poate executa comanda B pentru a reinițializa selectarea articolelor. Astfel, se pot elimina iterativ fireile neinteresante." #. type: TP #: doc/tin.1:832 doc/tin.1:1069 doc/tin.1:1286 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1074 doc/tin.1:1291 msgid "Pipe current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles into command. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Introduce articolul curent / firul / articolele selectate automat (populare) / articolele care corespund modelului / articolele etichetate în comandă. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:837 doc/tin.1:1291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:846 msgid "Auto select article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for selection are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Selectează automat articolul (articolele) cu o singură tastă [după confirmare]. Valorile implicite utilizate pentru selecție se bazează pe următoarele patru variabile de configurare tinrc: B, B, B și B. Citiți secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC» pentru o explicație completă a acestor variabile și secțiunea «FILTRAREA ARTICOLELOR»pentru mai multe informații despre filtrare." #. type: TP #: doc/tin.1:846 doc/tin.1:1300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:855 msgid "Kill article(s) with a single key [after confirmation]. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Ascunde automat articolul (articolele) cu o singură tastă [după confirmare]. Valorile implicite utilizate pentru selecție se bazează pe următoarele patru variabile de configurare tinrc: B, B, B și B. Citiți secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC» pentru o explicație completă a acestor variabile și secțiunea «FILTRAREA ARTICOLELOR»pentru mai multe informații despre filtrare." #. type: TP #: doc/tin.1:855 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:858 msgid "Read current article." msgstr "Citește articolul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:858 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:861 msgid "View next unread article or group." msgstr "Afișează următorul articol sau grup necitit." #. type: TP #: doc/tin.1:861 doc/tin.1:1080 doc/tin.1:1317 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:865 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line." msgstr "Căutare după autor înainte. Aceasta caută articole cu o linie specifică „From:”." #. type: TP #: doc/tin.1:865 doc/tin.1:1085 doc/tin.1:1320 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 msgid "Author backward search. Otherwise, see B ('B') above." msgstr "Căutare înapoi după autor. În caz contrar, consultați B («B») mai sus." #. type: TP #: doc/tin.1:868 doc/tin.1:1088 doc/tin.1:1323 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:872 doc/tin.1:1092 doc/tin.1:1327 msgid "Search the body of all articles in group (can be slow). You can abort the search using B ('B')." msgstr "Caută în corpul tuturor articolelor din grup (poate fi lentă). Puteți întrerupe căutarea folosind B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:876 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] then return to the group selection list. Move cursor to next group." msgstr "Marchează toate articolele ca citite [după confirmare], apoi revine la lista de selecție a grupurilor. Mută cursorul la următorul grup." #. type: Plain text #: doc/tin.1:880 msgid "Mark all articles as read [after confirmation] and enter the next group with unread news." msgstr "Marchează toate articolele ca citite [după confirmare] și intră în următorul grup cu știri necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:880 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:884 doc/tin.1:1104 msgid "Cycle the display of the author through all the possible options for the tinrc variable B." msgstr "Parcurge ciclic afișarea autorului prin toate opțiunile posibile pentru variabila tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.1:884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:889 doc/tin.1:1109 doc/tin.1:1340 msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." msgstr "Cancel (delete) or supersede (overwrite) the current article. It must have been posted by the same user. The cancel message can be seen in the newsgroup 'control' or 'control.cancel'." #. type: TP #: doc/tin.1:892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:899 msgid "Toggle article/group limit." msgstr "Activează/dezactivează limitele pentru articole/grupuri." #. type: Plain text #: doc/tin.1:903 msgid "Display the subject of the first article in the current thread in the last line." msgstr "Afișează subiectul primului articol din firul curent în ultima linie." #. type: TP #: doc/tin.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:915 msgid "Mark article/thread as read and move onto the next unread article/thread. If a range of articles/threads is set, the range will be marked as read instead of the current article/thread. When tagged articles/threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Marchează articolul/subiectul ca citit și trece la următorul articol/subiect necitit. Dacă este definită o serie de articole/subiecte, seria va fi marcată ca citită în locul articolului/subiectului curent. Când sunt prezente articole/subiecte etichetate, o fereastră de dialog întreabă cum să se procedeze." #. type: TP #: doc/tin.1:915 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:918 msgid "Open the thread under the current cursor position." msgstr "Deschide firul de sub poziția curentă a cursorului." #. type: Plain text #: doc/tin.1:923 doc/tin.1:1138 doc/tin.1:1379 #, fuzzy #| msgid "Look up article by ''Message-ID:''. In this level only the IDs in the current group are searched." msgid "Look up article by ''Message-ID:''. If not reading via NNTP or the server neither supports [X]HDR (B, B) nor XPAT (B), only the IDs in the current group are searched." msgstr "Caută articolul după „Message-ID:”. La acest nivel, sunt căutate numai ID-urile din grupul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:928 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1384 msgid "Mail current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to someone. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Trimite prin poșta electronică articolul curent / firul / articolele selectate automat (populare) / articolele care corespund modelului / articolele etichetate către cineva. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:932 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:935 msgid "Go to next group." msgstr "Trece la următorul grup." #. type: TP #: doc/tin.1:935 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1394 msgid "Go to the next unread article." msgstr "Trece la următorul articol necitit." #. type: TP #: doc/tin.1:938 doc/tin.1:1143 doc/tin.1:1394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:943 doc/tin.1:1148 doc/tin.1:1399 msgid "Send current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to printer. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Trimite articolul curent / firul / articolele selectate automat (populare) / articolele care corespund modelului / articolele etichetate la imprimantă. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:943 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:946 msgid "Go to previous group." msgstr "Trece la grupul anterior." #. type: TP #: doc/tin.1:946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:949 msgid "Go to previous unread article." msgstr "Trece la articolul anterior necitit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:952 doc/tin.1:1151 msgid "Return to previous level." msgstr "Revine la nivelul anterior." #. type: TP #: doc/tin.1:955 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:958 msgid "Toggle the display between all articles and unread articles." msgstr "Comută afișarea între toate articolele și articolele necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:962 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:967 doc/tin.1:1163 doc/tin.1:1424 msgid "Save current article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information." msgstr "Salvează articolul curent / firul / articolele selectate automat (populare) / articolele care corespund modelului / articolele etichetate. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:967 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:970 doc/tin.1:1166 doc/tin.1:1427 msgid "Save marked articles automatically without further prompting." msgstr "Salvează automat articolele marcate fără alte solicitări." #. type: TP #: doc/tin.1:970 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:975 msgid "Toggle tag-status of current article / thread for B ('B') / B ('B<|>') / B ('B') / B ('B') / B ('B')." msgstr "Schimbă starea etichetei articolului/firului curent pentru B («B») / B («B<|>») / B («B») / B («B») / B («B»)." #. type: TP #: doc/tin.1:975 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:979 doc/tin.1:1174 msgid "Automatically tag/untag all the parts of the current multi-part message in order." msgstr "Etichetează/anulează automat etichetarea tuturor părților mesajului actual format din mai multe părți, în ordine." #. type: TP #: doc/tin.1:979 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:984 msgid "Cycle the threading mode through no threading, threading by subject, threading by references, threading on both subject and references, group multipart articles into a thread (''Subject:'' based)." msgstr "Comută modul de înlănțuire între fără înlănțuire, înlănțuire după subiect, înlănțuire după referințe, înlănțuire după subiect și referințe, gruparea articolelor din mai multe părți într-un fir (bazat pe „Subiect:”)." #. type: TP #: doc/tin.1:984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:987 msgid "Untag all articles that were tagged." msgstr "Anulează etichetarea tuturor articolelor care au fost etichetate." #. type: Plain text #: doc/tin.1:994 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1452 msgid "Post an article to the current group. If posting fails for some reason, you'll get the chance to edit the article again via B ('B'), postpone it for later processing via B ('B') (see also ''B<-o>'' command-line switch) or discard it via B ('B')." msgstr "Publică un articol în grupul curent. Dacă publicarea eșuează din anumite motive, veți avea posibilitatea să editați din nou articolul prin B („B”), să îl amânați pentru procesare ulterioară prin B („B”) (a se vedea și opțiunea de linie de comandă „B<-o>”) sau să îl ștergeți prin B („B”)." #. type: TP #: doc/tin.1:994 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1000 doc/tin.1:1458 msgid "Repost an already posted article / thread / auto-selected (hot) articles / articles matching pattern / tagged articles to another newsgroup(s). Useful for reposting from global to local newsgroups. Do not use this to crosspost your own articles." msgstr "Republică un articol / fir / articole selectate automat (populare) / articole care corespund unui anumit model / articole etichetate deja publicate într-un alt grup de știri. Util pentru republicarea din grupuri de știri globale în grupuri locale. Nu utilizați această opțiune pentru a publica simultan propriile articole." #. type: TP #: doc/tin.1:1000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1008 msgid "Mark all unread articles that have not been selected as read, redraw screen to reflect changes and put index at the first thread to begin reading. Pressing B ('B') again will toggle back to the way it was before. See B ('B<~>') command for clearing the toggle effect, leaving the group will also clear the toggle effect and make the changes permanent." msgstr "Marchează toate articolele necitite care nu au fost selectate ca citite, reîncarcă ecranul pentru a reflecta modificările și plasează indexul la primul fir pentru a începe citirea. Apăsând din nou B («B») se va reveni la starea inițială. Consultați comanda B („B<~>”) pentru a șterge efectul de comutare. Părăsirea grupului va șterge, de asemenea, efectul de comutare și va face modificările permanente." #. type: TP #: doc/tin.1:1008 doc/tin.1:1184 doc/tin.1:1458 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1011 msgid "Mark current article as unread." msgstr "Marchează articolul curent ca necitit." #. type: TP #: doc/tin.1:1011 doc/tin.1:1189 doc/tin.1:1461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1018 msgid "Mark current thread as unread. If a range of threads is set, the range will be marked as unread instead of the current thread. When tagged threads are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Marcați firul curent ca necitit. Dacă este definit un interval de fire, intervalul va fi marcat ca necitit în locul firului curent. Când sunt prezente fire etichetate, o fereastră de dialog vă întreabă cum doriți să procedați." #. type: SS #: doc/tin.1:1018 #, no-wrap msgid "THREAD LISTING COMMANDS" msgstr "COMENZI DE LISTARE A FIRELOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1023 msgid "Select article 4 within thread." msgstr "Selectează articolul 4 din firul de discuție." #. type: TP #: doc/tin.1:1057 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1060 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1063 msgid "Toggle selection of current article." msgstr "Activează/dezactivează selectarea articolului curent." #. type: TP #: doc/tin.1:1063 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1066 msgid "Reverse article selections." msgstr "Inversează selecțiile articolelor." #. type: TP #: doc/tin.1:1066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1069 msgid "Undo all selections on current thread." msgstr "Anulează toate selecțiile din firul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:1074 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1077 msgid "Read current article within thread." msgstr "Citește articolul curent din cadrul firului de discuție." #. type: TP #: doc/tin.1:1077 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1080 msgid "View next unread article within thread." msgstr "Afișează următorul articol necitit din firul de discuție." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1085 msgid "Author forward search. This searches for articles with a specific ''From:'' line. The search will wrap over into the next thread if nothing is found in the current one." msgstr "Căutare înainte după autor. Aceasta caută articole cu o linie specifică „De la:”. Căutarea va continua în următorul fir dacă nu se găsește nimic în cel curent." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1096 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and return to the group index page. Move cursor to next thread." msgstr "Marchează firul ca citit [după confirmare] și revine la pagina index a grupului. Mută cursorul la următorul fir." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1100 msgid "Mark thread as read [after confirmation] and enter the next thread containing unread news." msgstr "Marcați firul ca citit [după confirmare] și intră în următorul fir care conține știri necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:1100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1104 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1112 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1115 doc/tin.1:1349 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article included." msgstr "Publică un comentariu la articolul actual, incluzând o copie a articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1118 msgid "Post a followup to the current article without a copy of the article included." msgstr "Publică un comentariu la articolul actual fără a include o copie a articolului." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1121 doc/tin.1:1362 msgid "Display the subject of the current article in the last line." msgstr "Afișează subiectul articolului curent în ultima linie." #. type: TP #: doc/tin.1:1127 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1133 msgid "Mark article as read and move onto the next unread article. If a range of articles is set, the range will be marked as read instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Marchează articolul ca citit și trece la următorul articol necitit. Dacă este definită o serie de articole, seria va fi marcată ca citită în locul articolului curent. Când sunt prezente articole etichetate, apare o solicitare care întreabă cum să se procedeze." #. type: TP #: doc/tin.1:1138 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1163 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1170 doc/tin.1:1431 msgid "Toggle tag status of current article for mailing, piping, printing, saving or reposting." msgstr "Schimbă starea etichetei articolului curent pentru trimitere prin poșta electronică, redirecționare, imprimare, salvare sau republicare." #. type: TP #: doc/tin.1:1170 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1177 msgid "Untag all tagged threads." msgstr "Anulează etichetarea tuturor firelor." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1189 msgid "Mark current article in thread as unread. If a range of articles is set, the range will be marked as unread instead of the current article. When tagged articles are present, a prompt asks how to proceed." msgstr "Marchează articolul curent din firul de discuție ca necitit. Dacă este definită o serie de articole, seria va fi marcată ca necitită în locul articolului curent. Când sunt prezente articole etichetate, apare o solicitare care întreabă cum să se procedeze." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1194 msgid "Mark all articles in thread as unread." msgstr "Marcați toate articolele din firul de discuție ca necitite." #. type: SS #: doc/tin.1:1194 #, no-wrap msgid "ARTICLE VIEWER COMMANDS" msgstr "COMENZI PENTRU VIZORUL DE ARTICOLE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1199 msgid "Read the first (base) article in this thread." msgstr "Citește primul articol (de bază) din acest fir de discuție." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1202 msgid "Read response 4 in this thread." msgstr "Citește răspunsul 4 din acest fir de discuție." #. type: TP #: doc/tin.1:1206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1210 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Răspunde prin poșta electronică autorului articolului actual, atașând o copie a articolului cu toate anteturile incluse." #. type: TP #: doc/tin.1:1210 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1218 #, fuzzy #| msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgid "Perform B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) operations on article. This expects inline pgp (B) and not MIME pgp (B)." msgstr "Efectuează operațiile B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) pe articol. Se așteaptă pgp inline (B) și nu MIME pgp (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:1218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1221 msgid "Toggles the display mode (raw including all headers vs. cooked)." msgstr "Comută modul de afișare (brut, inclusiv toate antetele, sau procesat)." #. type: TP #: doc/tin.1:1225 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1228 msgid "Toggle the TAB width between 4 and 8 characters." msgstr "Schimbă lățimea TAB între 4 și 8 caractere." #. type: TP #: doc/tin.1:1228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1232 msgid "Post a followup to the current article with a copy of the article with all headers included." msgstr "Publică un răspuns la articolul actual, incluzând o copie a articolului cu toate antetele." #. type: TP #: doc/tin.1:1232 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1236 msgid "Toggle TeX to ISO decoding for current article. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Comută decodificarea TeX la ISO pentru articolul curent. Comportamentul implicit este preluat din variabila B din fișierul tinrc." #. type: TP #: doc/tin.1:1236 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1239 msgid "Toggles the display of all headers vs. headers in B." msgstr "Comută afișarea tuturor antetelor față de antetele din B." #. type: TP #: doc/tin.1:1239 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1242 msgid "Detailed MIME information of the article." msgstr "Informații MIME detaliate despre articol." #. type: TP #: doc/tin.1:1242 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1245 msgid "Toggle ROT-13 decoding for this article." msgstr "Activează decodificarea ROT-13 pentru acest articol." #. type: TP #: doc/tin.1:1245 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1250 #, fuzzy #| msgid "Toggle the display of uuencoded sections. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgid "Toggle the display data sections outside of MIME, e.g. uuencoded or yenc data. The default behavior is taken from the B variable in the tinrc file." msgstr "Activează/dezactivează afișarea secțiunilor codificate uuencoded. Comportamentul implicit este preluat din variabila B din fișierul tinrc." #. type: TP #: doc/tin.1:1250 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1257 #, fuzzy #| msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a formfeed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgid "The form feed character (^L) is often used to hide 'spoilers' that the reader may not initially wish to see when viewing an article. Any text after a form feed is not displayed. This key-press acts like a reveal key and turns the hidden text back on. Scrolling down will also reveal the text, scrolling up will hide it again." msgstr "Caracterul de alimentare cu formular (^L) este adesea utilizat pentru a ascunde „spoilerele” pe care cititorul ar putea să nu dorească să le vadă inițial atunci când vizualizează un articol. Orice text după un caracter de alimentare cu formular nu este afișat. Această apăsare de tastă acționează ca o tastă de dezvăluire și reafişează textul ascuns. Derularea în jos va dezvălui, de asemenea, textul, iar derularea în sus îl va ascunde din nou." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1266 msgid "Forward search the text of this article." msgstr "Caută înainte în textul acestui articol." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1269 msgid "Backward search the text of this article." msgstr "Caută înapoi în textul acestui articol." #. type: TP #: doc/tin.1:1269 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1274 msgid "Skip to the end of the next quoted text-block in this article. Quoted text is everything which matches B, B or B." msgstr "Sare la sfârșitul următorului bloc de text citat din acest articol. Textul citat este tot ceea ce corespunde cu B, B sau B." #. type: TP #: doc/tin.1:1274 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1277 msgid "Go to the first article in the current thread." msgstr "Merge la primul articol din firul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:1277 #, no-wrap msgid "B'>" msgstr "B'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1280 msgid "Go to the last article in the current thread." msgstr "Merge la ultimul articol din firul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:1280 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1283 msgid "Toggle word highlighting on/off." msgstr "Activează/dezactivează evidențierea cuvintelor." #. type: TP #: doc/tin.1:1283 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1286 msgid "Cycle through the various options of B." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1300 msgid "Auto select article(s) with a single key. The defaults used for selection are set based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Selectează automat articolul (articolele) cu o singură tastă. Valorile implicite utilizate pentru selecție sunt stabilite pe baza următoarelor patru variabile de configurare tinrc: B, B, B și B Citiți secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC» pentru o explicație completă a acestor variabile și «FILTRAREA ARTICOLELOR» pentru mai multe informații despre filtrare." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1309 msgid "Kill article(s) with a single key. The defaults used for killing are based upon the following four tinrc config variables: B, B, B and B. Read the section \"GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES\" for a full explanation of these variables and \"FILTERING ARTICLES\" for more information on filtering." msgstr "Elimină articolul (articolele) cu o singură tastă. Valorile implicite utilizate pentru eliminare se bazează pe următoarele patru variabile de configurare tinrc: B, B, B și B. Citiți secțiunea «MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC» pentru o explicație completă a acestor variabile și «FILTRAREA ARTICOLELOR» pentru mai multe informații despre filtrare." #. type: TP #: doc/tin.1:1309 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1312 msgid "Go to next base article." msgstr "Merge la următorul articol de bază." #. type: TP #: doc/tin.1:1312 #, no-wrap msgid "BTABE'>" msgstr "BTABE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1317 msgid "Go to next unread article. If the tinrc variable B doesn't contain PageNextUnread, then this key will first page through the current article." msgstr "Merge la următorul articol necitit. Dacă variabila tinrc B nu conține PageNextUnread, atunci această tastă va parcurge mai întâi articolul curent." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1320 msgid "Author forward search." msgstr "Căutare după autor înainte." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1323 msgid "Author backward search." msgstr "Căutare înapoi după autor." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1331 msgid "Mark the current thread as read [after confirmation] and return to the previous menu. Move cursor to next item." msgstr "Marchează firul curent ca citit [după confirmare] și revine la meniul anterior. Mută cursorul la următorul element." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1335 msgid "Mark the rest of the current thread as read [after confirmation] and enter the next thread with unread articles." msgstr "Marchează restul firului curent ca citit [după confirmare] și intră în următorul fir cu articole necitite." #. type: TP #: doc/tin.1:1335 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1340 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1343 msgid "Edit the current article. This is restricted to mailgroups and saved news." msgstr "Editează articolul curent. Această opțiune este limitată la grupurile de discuții și știrile salvate." #. type: TP #: doc/tin.1:1346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1349 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1353 msgid "Post a followup to the current article without including a copy of the article." msgstr "Publică un comentariu la articolul actual fără a include o copie a articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1353 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1356 msgid "Go to the start of the article." msgstr "Merge la începutul articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1356 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1359 msgid "Go to the end of the article." msgstr "Merge la sfârșitul articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1368 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1371 msgid "Mark rest of thread as read and move onto the next unread thread." msgstr "Marchează restul firului ca citit și trece la următorul fir necitit." #. type: TP #: doc/tin.1:1371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1374 msgid "Show the thread menu that the current article is a part of." msgstr "Afișează meniul firului de discuție din care face parte articolul curent." #. type: TP #: doc/tin.1:1379 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1388 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1391 msgid "Go to the next article." msgstr "Merge la articolul următor." #. type: TP #: doc/tin.1:1391 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1399 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1402 msgid "Go to the previous article." msgstr "Merge la articolul anterior." #. type: TP #: doc/tin.1:1402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1405 msgid "Go to the previous unread article." msgstr "Merge la articolul anterior necitit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1408 msgid "Return to the previous level." msgstr "Revine la nivelul anterior." #. type: TP #: doc/tin.1:1411 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1415 msgid "Reply through mail to the author of the current article with a copy of the article included." msgstr "Răspunde prin poșta electronică autorului articolului actual, atașând o copie a articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1419 msgid "Reply through mail to the author of the current article without including the original article." msgstr "Răspundeți prin poșta electronică autorului articolului actual, fără a include articolul original." #. type: TP #: doc/tin.1:1419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1424 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1427 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:1431 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1434 msgid "Return to group selection level." msgstr "Revine la nivelul de selecție a grupului." #. type: TP #: doc/tin.1:1434 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1437 msgid "Go to parent article." msgstr "Merge la articolul părinte." #. type: TP #: doc/tin.1:1437 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1441 msgid "Display a list of URLs in the current article. See the section \"URL LISTING\" for more information." msgstr "Afișează o listă de adrese URL din articolul curent. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «LISTAREA ADRESELOR URL»." #. type: TP #: doc/tin.1:1441 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1445 msgid "Display a list of attachments of the current article. See the section \"ATTACHMENT LISTING\" for more information." msgstr "Afișează o listă cu atașamentele articolului curent. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «LISTAREA ATAȘAMENTELOR»." #. type: TP #: doc/tin.1:1452 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1461 msgid "Mark article as unread." msgstr "Marchează articolul ca necitit." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: doc/tin.1:1466 msgid "Mark the current thread as unread." msgstr "Marchează firul curent ca necitit." #. type: SS #: doc/tin.1:1466 #, no-wrap msgid "URL LISTING" msgstr "LISTAREA ADRESELOR URL" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1469 msgid "B ('B') displays a list of URLs in the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B («B») afișează o listă de adrese URL din articolul curent. Pe lângă tastele comune de deplasare, sunt disponibile următoarele comenzi:" #. type: TP #: doc/tin.1:1470 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1474 msgid "The current URL will be prompted and opened using the B. 'BESCE>' or no input will skip the URL." msgstr "Adresa URL curentă va fi solicitată și deschisă utilizând B. „BESCE>” sau nicio introducere va omite adresa URL." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1477 doc/tin.1:1577 msgid "URL forward search." msgstr "Căutare adresă URL înainte." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1480 doc/tin.1:1580 msgid "URL backward search." msgstr "Căutare adresă URL înapoi." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1486 doc/tin.1:1540 doc/tin.1:1586 msgid "Shell escape." msgstr "Lansează shell-uk." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1489 msgid "Toggle the display of the current URL in the last line." msgstr "Activează/dezactivează afișarea adresei URL curente în ultima linie." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1492 doc/tin.1:1547 doc/tin.1:1592 msgid "Help screen of commands available." msgstr "Ecranul de ajutor al comenzilor disponibile." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1499 #, no-wrap msgid "ATTACHMENT LISTING" msgstr "LISTAREA ATAȘAMENTELOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1502 msgid "B ('B') displays a list of attachments of the current article. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B («B») afișează o listă cu atașamentele articolului curent. Pe lângă tastele comune de deplasare, sunt disponibile următoarele comenzi:" #. type: TP #: doc/tin.1:1503 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1506 msgid "Pipe attachment into command." msgstr "Direcționează atașamentul către comandă." #. type: TP #: doc/tin.1:1506 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1509 msgid "Save current attachment / tagged attachments to disk." msgstr "Salvați atașamentul curent / atașamentele etichetate pe disc." #. type: TP #: doc/tin.1:1509 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1512 msgid "View attachment." msgstr "Vizualizare atașament." #. type: TP #: doc/tin.1:1512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1515 msgid "Tag one or more attachments for saving." msgstr "Etichetează unul sau mai multe atașamente pentru a le salva." #. type: TP #: doc/tin.1:1515 #, no-wrap msgid "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1519 msgid "Prompts for a pattern to match. All attachments whose name/description or content type/transfer encoding match the pattern will be tagged." msgstr "Solicită un model care să se potrivească. Toate atașamentele al căror nume/descriere sau tip de conținut/codificare de transfer se potrivesc cu modelul vor fi etichetate." #. type: TP #: doc/tin.1:1519 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1522 msgid "Reverse tagging of all attachments." msgstr "Inversează etichetarea tuturor atașamentelor." #. type: TP #: doc/tin.1:1522 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1525 msgid "Untag all tagged attachments." msgstr "Anulează etichetarea tuturor atașamentelor etichetate." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1528 msgid "Attachment forward search." msgstr "Căutare atașament înainte." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1531 msgid "Attachment backward search." msgstr "Căutare atașament înapoi." #. type: TP #: doc/tin.1:1534 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1537 msgid "Pipe attachment into command. Uses the raw attachment, no decoding is done." msgstr "Direcționează atașamentul către comandă. Utilizează atașamentul brut, fără decodificare." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1544 msgid "Toggle the display of the name/description of the current attachment in the last line." msgstr "Activează/dezactivează afișarea numelui/descrierii atașamentului curent în ultima linie." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1554 #, no-wrap msgid "POSTING HISTORY LISTING" msgstr "LISTAREA ISTORICULUI PUBLICĂRILOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1562 msgid "B ('B') displays a list of all previous posted articles stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>. The following information is shown: a time stamp in \"dd-mm-yy\"-format, a single letter indicating the action which initiated the message, the group names (eventually shortened, see also B) or a mail address the message was sent to and the subject of the message. Besides the common moving keys, the following commands are available:" msgstr "B («B») afișează o listă cu toate articolele publicate anterior, stocate în I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.tin/posted>. Sunt afișate următoarele informații: o marcă temporală în format „zz-ll-aa”, o singură literă care indică acțiunea care a inițiat mesajul, numele grupului (eventual prescurtat, vedeți de asemenea B) sau adresa de poștă electronică la care a fost trimis mesajul și subiectul mesajului. Pe lângă tastele comune de deplasare, sunt disponibile următoarele comenzi:" #. type: TP #: doc/tin.1:1563 #, no-wrap msgid "BCRE'>" msgstr "BCRE'>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1574 #, fuzzy #| msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgid "The article with the current ''Message-ID:'' will be opened if available. Note that this requires that the ''Message-ID:'' of the article was recorded in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted> which may not always be the case. If using NNTP and the internal inews (B set to \"--internal\") and either the server proposes a ''Message-ID:'' during the POST (B) command or B is built to generate ''Message-ID:'' this should be the case. With an external inews (and reading from local spool) it is not." msgstr "Articolul cu „Message-ID:” actual va fi deschis dacă este disponibil. Rețineți că acest lucru necesită ca „Message-ID:” articolului să fi fost înregistrat în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>, ceea ce nu este întotdeauna cazul. Dacă utilizați NNTP și inews intern (B definit la „--internal”) și fie serverul propune un „Message-ID:” în timpul comenzii POST (B), fie B este construit pentru a genera „Message-ID:”, acesta ar trebui să fie cazul. Cu un inews extern (și citind din spool-ul local) nu este cazul." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1589 msgid "Toggle the display of the current ''Message-ID:'' in the last line." msgstr "Activează/dezactivează afișarea „Message-ID:” curent în ultima linie." #. ------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: doc/tin.1:1599 #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS MENU AND TINRC CONFIGURABLE VARIABLES" msgstr "MENIUL OPȚIUNILOR GLOBALE ȘI VARIABILELE CONFIGURABILE DIN TINRC" #. FIXME - add missing descriptions #. - \fI${TIN_LIBDIR:\-NEWSLIBDIR}/tinrc\fR is used #. in the !TIN_DEFAULTS_DIR config case #. type: Plain text #: doc/tin.1:1611 msgid "At startup, B reads in the configuration files (see also B<\\%tin>(5)). They contain a list of variables that can be used to configure the way B works. If it exists, the global configuration file, I is read. After that, the user's own configuration file is read from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. The global file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private tinrc yet." msgstr "La pornire, B citește fișierele de configurare (a se vedea de asemenea, B<\\%tin>(5)). Acestea conțin o listă de variabile care pot fi utilizate pentru a configura modul de funcționare al B. Dacă există, fișierul de configurare global, I, este citit. După aceea, fișierul de configurare al utilizatorului este citit din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. Fișierul global este util pentru distribuirea valorilor implicite la nivel de sistem către utilizatorii noi care nu au încă un fișier tinrc privat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1619 msgid "The variables are user configurable by editing I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> directly. Most of them can also be set in the GLOBAL OPTIONS MENU which is accessed by pressing B ('B') at all levels. It allows the user to customize the behavior of B. The options are saved to the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> when you exit B so don't edit the file directly whilst B is running." msgstr "Variabilele pot fi configurate de utilizator prin editarea directă a fișierului I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>. Majoritatea dintre ele pot fi de asemenea configurate în MENIUL OPȚIUNI GLOBALE, accesibil prin apăsarea tastei B („B”) la toate nivelurile. Acesta permite utilizatorului să personalizeze comportamentul B. Opțiunile sunt salvate în fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> când ieșiți din B, așa că nu editați fișierul direct în timp ce B rulează." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1625 msgid "In the options menu use the cursor keys in the usual way to move around. Use B ('B<^J>' or 'BCRE>') to 'open' the option you wish to change. You will need to enter a new value or use 'BSPACEE>' to toggle the available options. B will save the new value, \\&'BESCE>' will abort without saving changes." msgstr "În meniul de opțiuni, utilizați tastele cursorului în mod obișnuit pentru a vă deplasa. Utilizați B («B<^J>» sau «BCRE>») pentru a „deschide” opțiunea pe care doriți să o modificați. Va trebui să introduceți o nouă valoare sau să utilizați «BSPACEE>» pentru a comuta între opțiunile disponibile. B va salva noua valoare, iar «BESCE>» va abandona fără a salva modificările." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1632 msgid "As with the other menus, B ('B<^L>') will redraw the screen. You can use B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') to search for a specific option. Use B ('B') to exit the option menu and keep your changes. Use B ('B') to exit without keeping your changes." msgstr "La fel ca în cazul celorlalte meniuri, B («B<^L>») va redesenă ecranul. Puteți utiliza B («B»), B («B») și B («B<\\(rs>») pentru a căuta o opțiune specifică. Utilizați B («B») pentru a ieși din meniul de opțiuni și a păstra modificările. Utilizați B («B») pentru a ieși fără a păstra modificările." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1637 msgid "The options menu provides access to the attributes menu for the current group by the B ('BTABE>') command. Pressing B again toggles back to the options menu. For more information see section \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\"." msgstr "Meniul de opțiuni oferă acces la meniul de atribute pentru grupul curent prin comanda B («BTABE>»). Apăsând din nou B se revine la meniul de opțiuni. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «MENIUL DE ATRIBUTE ȘI ATRIBUTELE GRUPULUI»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1640 msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgstr "Comanda B («B») afișează meniul domeniilor. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «MENIUL DOMENIILOR»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1645 #, fuzzy #| msgid "The B ('B') command brings up the scopes menu. For more information see section \"SCOPES MENU\"." msgid "Finally, the B ('B') command brings up the serverrc menu where values from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> can be changed. For more information see section \"SERVERRC MENU\"." msgstr "Comanda B («B») afișează meniul domeniilor. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «MENIUL DOMENIILOR»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1649 #, fuzzy #| msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in braces is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgid "Here is a full list of all the available variables. The name in round brackets is the name of the corresponding setting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." msgstr "Iată o listă completă a tuturor variabilelor disponibile. Numele între paranteze este numele opțiunii corespunzătoare din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>." #. type: TP #: doc/tin.1:1649 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1655 doc/tin.5:1429 msgid "If ON abbreviate long newsgroup names at group selection level and article level (if necessary) like this: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, abreviază numele lungi ale grupurilor de știri la nivel de selecție a grupului și la nivel de articol (dacă este necesar) astfel: news.software.readers \\(-E n.software.readers \\(-E n.s.readers \\(-E n.s.r. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1655 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1659 doc/tin.5:1433 msgid "If ON add posted articles which start a new thread to filter for highlighting follow-ups. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, adaugă articolele publicate care încep un nou fir de discuție pentru a filtra și evidenția răspunsurile. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1659 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1662 doc/tin.5:1436 msgid "Turn ON advertising in header (''User-Agent:''). Default is ON." msgstr "Activează publicitatea în antet („User-Agent:”). Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1662 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1665 doc/tin.5:1439 msgid "If ON strip multipart/alternative messages automatically. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, mesajele multipart/alternative sunt despărțite automat. În mod implicit, această opțiune este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1665 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1668 doc/tin.5:1442 msgid "The character used to show that an article was deleted. Default is 'D'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost șters. Valoarea implicită este „D”." #. type: TP #: doc/tin.1:1668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1671 doc/tin.5:1445 msgid "The character used to show that an article is in a range. Default is '#'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol se află într-un interval(serie). Valoarea implicită este „#”." #. type: TP #: doc/tin.1:1671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1675 doc/tin.5:1449 msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol va reveni ca articol necitit la următoarea accesare a grupului. Valoarea implicită este „-”." #. type: TP #: doc/tin.1:1675 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1679 doc/tin.5:1453 msgid "The character used to show that an article/thread is auto-selected (hot). Default is '*'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol/fir de discuție este selectat automat (popular). Implicit este „*”." #. type: TP #: doc/tin.1:1679 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1683 doc/tin.5:1457 msgid "The character used to show that an article/thread is recent (not older than X days). See also B. Default is 'o'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol/fir de discuție este recent (nu mai vechi de X zile). Vedeți și B. Valoarea implicită este „o”." #. type: TP #: doc/tin.1:1683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1687 doc/tin.5:1461 msgid "The character used to show that an article has not been read. Default is '+'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol nu a fost citit. Implicit este „+”." #. type: TP #: doc/tin.1:1687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1690 doc/tin.5:1464 #, fuzzy #| msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgid "The character used to show that an article was read. Default is '\\ '." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost citit. Valoarea implicită este ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:1690 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1694 doc/tin.5:1468 msgid "The character used to show that an article was killed. Default is 'K'. B must be set accordingly." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost eliminat. Valoarea implicită este „K”. B trebuie să fie definită corespunzător." #. type: TP #: doc/tin.1:1694 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 msgid "The character used to show that an article was hot before it was read. Default is ':'. B must be set accordingly." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol era popular înainte de a fi citit. Implicit este „:”. B trebuie să fie definită corespunzător." #. type: TP #: doc/tin.1:1698 doc/tin.5:1472 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Întreabă înainte de a utiliza vizorul MIME (ask_for_metamail)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1703 msgid "If ON B will ask before using a MIME viewer (B) to display MIME messages. This only occurs if a MIME viewer is set. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON” B, va solicita confirmarea înainte de a utiliza un vizor MIME (B) pentru a afișa mesajele MIME. Acest lucru se întâmplă numai dacă este definit un vizor MIME. Implicit este dezactivată." #. type: TP #: doc/tin.1:1703 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1708 msgid "Format string B uses for Attachment level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%t%s%e%c%d\"." msgstr "Formatul șirului utilizat de B pentru reprezentarea nivelului atașamentului. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Implicit este „%t%s%e%c%d”." #. type: TP #: doc/tin.1:1708 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1712 doc/tin.5:1489 #, fuzzy #| msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' and/or ''Bcc:'' field when mailing an article. Default is No." msgid "Automatically put your name in the ''Cc:'' (1) or ''Bcc:'' (2) field or to both (3) fields when mailing an article. Default is 'No' (0)." msgstr "Introduce automat numele dvs. în câmpul „Cc:” și/sau „Bcc:” atunci când trimiteți un articol prin e-mail. Valoarea implicită este „No”." #. type: TP #: doc/tin.1:1712 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1716 doc/tin.5:1493 msgid "If ON automatically list thread when entering it using right arrow key. Default is ON." msgstr "Dacă este activată, afișează automat firul de discuție la introducerea acestuia folosind tasta săgeată-dreapta. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1716 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1719 doc/tin.1:2828 msgid "Default is OFF." msgstr "Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1719 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1724 msgid "If set ON articles/threads will be saved in batch mode when save \\&''B<-S>'' or mail ''B<-M>, B<-N>'' is specified on the command line. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, articolele/firele vor fi salvate în modul pe loturi atunci când se specifică «B<-S>» sau trimise prin poșta electronică când se specifică «B<-M>, B<-N>»'” în linia de comandă. În mod implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1724 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1729 doc/tin.5:1506 msgid "If set ON a mini menu of the most useful commands will be displayed at the bottom of the screen for each level. Also a short posting etiquette will be displayed after composing an article. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, un mini-meniu cu cele mai utile comenzi va fi afișat în partea de jos a ecranului pentru fiecare nivel. De asemenea, după redactarea unui articol, va fi afișată o scurtă etichetă de publicare. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:1729 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1734 #, fuzzy #| msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\". Default is OFF." msgid "If ON, create local copies of NNTP overview files. This can be used to considerably speed up accessing large groups when using a slow connection. See also \"INDEX FILES\" and B. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, creează copii locale ale fișierelor de prezentare generală NNTP. Această opțiune poate fi utilizată pentru a accelera considerabil accesarea grupurilor mari atunci când se utilizează o conexiune lentă. Vedeți de asemenea secțiunea „FIȘIERE INDEX”. În mod implicit, această opțiune este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1734 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1739 doc/tin.5:1516 #, fuzzy #| msgid "If ON, locally cached NNTP overview files (B) are saved in compressed form (B). Useful to reduce local disk space used. Default is OFF." msgid "If ON, locally cached NNTP overview files (B) are saved in compressed form (B). Useful to reduce local disk space used. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, fișierele de prezentare generală NNTP stocate în memoria cache locală (B) sunt salvate în format comprimat (B). Util pentru reducerea spațiului utilizat pe discul local. În mod implicit, această opțiune este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1739 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1746 #, fuzzy #| msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks. Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." msgid "Use this hash algorithm for cancel-locks (B). Only available when built with cancel-lock support. none disables the generation of cancel-locks. Valid values are none, sha1, sha256 and sha512. Default is sha1. See also I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret> in B<\\%tin>(5)." msgstr "Utilizează acest algoritm hash pentru blocări de anulare. Disponibilă numai când B este construit cu suport pentru blocări de anulare. „none” dezactivează generarea blocărilor de anulare. Valorile valide sunt „none”, „sha1”, „sha256” și „sha512”. Implicit este „sha1”. Vedeți de asemenea I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.cancelsecret> în B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:1746 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1752 doc/tin.5:1526 msgid "If set ON the user is asked when quitting if all groups read during the current session should be marked read. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, utilizatorul este întrebat la ieșire dacă toate grupurile citite în timpul sesiunii curente trebuie marcate ca citite. În mod implicit, această opțiune este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1752 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1755 doc/tin.5:1529 msgid "Standard background color" msgstr "Culoarea standard a fundalului" #. type: TP #: doc/tin.1:1755 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1758 doc/tin.5:1532 msgid "Color of quoted text from external sources" msgstr "Culoarea textului citat din surse externe" #. type: TP #: doc/tin.1:1758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1761 doc/tin.5:1535 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Culoarea expeditorului (From:)" #. type: TP #: doc/tin.1:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1764 doc/tin.5:1538 msgid "Color of header-lines" msgstr "Culoarea liniilor antetului" #. type: TP #: doc/tin.1:1764 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1767 doc/tin.5:1541 msgid "Color of help pages" msgstr "Culoarea textului paginilor de ajutor" #. type: TP #: doc/tin.1:1767 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1770 doc/tin.5:1544 msgid "Color of background for inverse text" msgstr "Culoarea de fundal pentru text inversat" #. type: TP #: doc/tin.1:1770 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1773 doc/tin.5:1547 msgid "Color of foreground for inverse text" msgstr "Culoarea de prim-plan pentru text inversat" #. type: TP #: doc/tin.1:1773 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1776 doc/tin.5:1566 msgid "Color of status messages in last line" msgstr "Culoarea mesajelor de stare din ultima linie" #. type: TP #: doc/tin.1:1776 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1780 doc/tin.5:1551 msgid "Color of words emphasized like _this_. See also B and B." msgstr "Culoarea cuvintelor accentuate ca _acesta_. Vedeți și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:1780 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1784 doc/tin.5:1555 msgid "Color of words emphasized like /this/. See also B and B." msgstr "Culoarea cuvintelor accentuate ca /acesta/. Vedeți și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:1784 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1788 doc/tin.5:1559 msgid "Color of words emphasized like *this*. See also B and B." msgstr "Culoarea cuvintelor accentuate ca *acesta* . Vedeți și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:1788 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1792 doc/tin.5:1563 msgid "Color of words emphasized like -this-. See also B and B." msgstr "Culoarea cuvintelor accentuate ca -acesta-. Vedeți și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:1792 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1795 doc/tin.5:1569 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Culoarea mini-meniului de ajutor" #. type: TP #: doc/tin.1:1795 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1798 doc/tin.5:1572 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Culoarea câmpurilor antetului știrilor actuale" #. type: TP #: doc/tin.1:1798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1801 doc/tin.5:1575 msgid "Standard foreground color" msgstr "Culoarea standard pentru prim-plan" #. type: TP #: doc/tin.1:1801 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1804 doc/tin.5:1578 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Culoarea liniilor citate" #. type: TP #: doc/tin.1:1804 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1807 doc/tin.5:1581 msgid "Color of twice quoted lines" msgstr "Culoarea liniilor citate de două ori" #. type: TP #: doc/tin.1:1807 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B3 times quoted line (col_quote3)>" msgid "B=3 times quoted line (col_quote3)>" msgstr "B3 ori (col_quote3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1810 doc/tin.5:1584 msgid "Color of E=3 times quoted lines" msgstr "Culoarea liniilor citate de =E3 ori" #. type: TP #: doc/tin.1:1810 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1814 doc/tin.5:1588 msgid "Color of response counter. This is the text that says \"Response x of y\" in the article viewer." msgstr "Culoarea contorului de răspunsuri. Acesta este textul care apare ca „Răspunsul x din y” în ecranul de vizualizare a articolului." #. type: TP #: doc/tin.1:1814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1817 doc/tin.5:1591 msgid "Color of signatures" msgstr "Culoarea semnăturilor" #. type: TP #: doc/tin.1:1817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1820 doc/tin.5:1594 msgid "Color of negative score" msgstr "Culoarea scorului negativ" #. type: TP #: doc/tin.1:1820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1823 doc/tin.5:1597 msgid "Color of positive score" msgstr "Culoarea scorului pozitiv" #. type: TP #: doc/tin.1:1823 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1826 doc/tin.5:1600 msgid "Color of urls highlight" msgstr "Culoarea evidențierii adreselor URL" #. type: TP #: doc/tin.1:1826 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1829 doc/tin.5:1603 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Culoarea blocurilor verbatim" #. type: TP #: doc/tin.1:1829 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1832 doc/tin.5:1606 msgid "Color of article subject" msgstr "Culoarea subiectului articolului" #. type: TP #: doc/tin.1:1832 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1835 doc/tin.5:1609 msgid "Color of text-lines" msgstr "Culoarea liniilor de text" #. type: TP #: doc/tin.1:1835 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1838 doc/tin.5:1612 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Culoarea semnului de ajutor/e-mail" #. type: TP #: doc/tin.1:1838 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1841 msgid "Ask for manual confirmation to protect the user." msgstr "Solicită confirmarea manuală pentru a proteja utilizatorul." #. type: IP #: doc/tin.1:1842 doc/tin.1:1848 doc/tin.1:1852 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. TODO: check if all affected commands are marked [after confirmation] #. type: Plain text #: doc/tin.1:1848 msgid "B Ask for confirmation before executing certain dangerous commands (e.g., B ('B')). Commands that this affects are marked in this manual with '[after confirmation]'. Default is commands & quit." msgstr "B Solicită confirmare înainte de a executa anumite comenzi periculoase (de exemplu, B («B»)). Comenzile afectate de această opțiune sunt marcate în această confirmare manuală cu „[după confirmare]”. Implicit sunt executate comenzile și se iese." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1852 msgid "B You'll be asked to confirm that you wish to exit B when you use the B ('B') command." msgstr "B Vi se va cere să confirmați că doriți să ieșiți din B atunci când utilizați comanda B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:1856 msgid "B Solicită confirmare înainte de a marca toate articolele neselectate (cu comanda B («B»)) ca fiind citite." #. type: TP #: doc/tin.1:1859 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. most of these default_* settings are not available from the menu #. as they are intended for internal use only. #. type: Plain text #: doc/tin.1:1871 #, fuzzy #| msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found at B<\\%strftime>(3). B<\\%tin>(1) uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in his fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgid "Format string used for date representation. A description of the different format options can be found in B<\\%strftime>(3). B uses B<\\%strftime>(3) when available and supports most format options in its fallback code. Default is \"%a, %d %b %Y %H:%M:%S\"." msgstr "Formatul șirului utilizat pentru reprezentarea datei. O descriere a diferitelor opțiuni de formatare poate fi găsită la B<\\%strftime>(3). B<\\%tin>(1) utilizează B<\\%strftime>(3) atunci când este disponibil și acceptă majoritatea opțiunilor de formatare în codul său de rezervă. Implicit este „%a, %d %b %Y %H:%M:%S”." #. type: TP #: doc/tin.1:1871 #, no-wrap msgid "B<(default_art_search)>" msgstr "B<(default_art_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1873 #, no-wrap msgid "B<(default_author_search)>" msgstr "B<(default_author_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1875 #, no-wrap msgid "B<(default_config_search)>" msgstr "B<(default_config_search)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1878 doc/tin.5:1651 msgid "The last article/author/config option that was searched for." msgstr "Ultimul(a) articol/autor/opțiune de configurare căutat(ă)." #. type: TP #: doc/tin.1:1878 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_days)>" msgstr "B<(default_filter_days)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1881 doc/tin.5:1654 msgid "Default is 28." msgstr "Valoarea implicită este 28." #. type: TP #: doc/tin.1:1881 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_case)>" msgstr "B<(default_filter_kill_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1885 doc/tin.5:1658 msgid "Default for quick (1 key) kill filter case. ON = filter case sensitive, OFF = ignore case. Default is OFF." msgstr "Implicit pentru filtrarea rapidă (1 tastă) a majusculelor/minusculelor. ON = filtrare cu diferențiere între majuscule și minuscule, OFF = ignorare majuscule/minuscule. Implicit este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1885 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_expire)>" msgstr "B<(default_filter_kill_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1890 doc/tin.5:1663 msgid "Default for quick (1 key) kill filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Implicit pentru expirarea filtrului rapid (1 tastă) de eliminare. ON = limită la B, OFF = nu expiră niciodată. Implicit este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1890 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_global)>" msgstr "B<(default_filter_kill_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1894 doc/tin.5:1667 msgid "Default for quick (1 key) kill filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Implicit pentru filtrul global de eliminare rapidă (1 tastă). ON=se aplică tuturor grupurilor, OFF=se aplică grupului curent. Implicit este ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1894 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_kill_header)>" msgstr "B<(default_filter_kill_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1897 doc/tin.5:1670 msgid "Default for quick (1 key) kill filter header." msgstr "Implicit pentru filtrul rapid (1 tastă) de eliminare a antetului." #. type: IP #: doc/tin.1:1898 doc/tin.1:1932 doc/tin.1:2052 doc/tin.1:2114 doc/tin.1:2320 #: doc/tin.1:2385 doc/tin.1:2521 doc/tin.1:2546 doc/tin.1:2562 doc/tin.1:2614 #: doc/tin.1:2644 doc/tin.1:2722 doc/tin.1:2754 doc/tin.1:2780 doc/tin.1:2861 #: doc/tin.1:2897 doc/tin.5:1673 doc/tin.5:1702 doc/tin.5:1840 doc/tin.5:1897 #: doc/tin.5:2097 doc/tin.5:2167 doc/tin.5:2219 doc/tin.5:2336 doc/tin.5:2351 #: doc/tin.5:2384 doc/tin.5:2437 doc/tin.5:2466 doc/tin.5:2537 doc/tin.5:2586 #: doc/tin.5:2614 doc/tin.5:2704 doc/tin.5:2742 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1900 doc/tin.1:1934 msgid "\\%''Subject:'' (case sensitive)" msgstr "\\%„Subject:” (se ține cont de majuscule și minuscule)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1902 doc/tin.1:1936 msgid "\\%''Subject:'' (ignore case)" msgstr "\\%„Subject:” (se ignoră majuscule/minuscule)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 msgid "\\%''From:'' (case sensitive)" msgstr "\\%„From:” (se ține cont de majuscule și minuscule)" #. type: IP #: doc/tin.1:1904 doc/tin.1:1938 doc/tin.1:2326 doc/tin.1:2529 doc/tin.1:2569 #: doc/tin.1:2620 doc/tin.1:2651 doc/tin.1:2728 doc/tin.1:2786 doc/tin.1:2867 #: doc/tin.5:1676 doc/tin.5:1705 doc/tin.5:2103 doc/tin.5:2359 doc/tin.5:2391 #: doc/tin.5:2443 doc/tin.5:2473 doc/tin.5:2543 doc/tin.5:2620 doc/tin.5:2710 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1906 doc/tin.1:1940 msgid "\\%''From:'' (ignore case)" msgstr "\\%„From:” (se ignoră majuscule/minuscule)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 msgid "\\%''Message-ID:'' & full ''References:'' line" msgstr "\\%„Message-ID:” și toate liniile „References:”" #. type: IP #: doc/tin.1:1908 doc/tin.1:1942 doc/tin.1:2056 doc/tin.1:2330 doc/tin.1:2624 #: doc/tin.1:2733 doc/tin.1:2791 doc/tin.5:1678 doc/tin.5:1707 doc/tin.5:1844 #: doc/tin.5:2107 doc/tin.5:2447 doc/tin.5:2547 doc/tin.5:2625 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 msgid "\\%''Message-ID:'' & last ''References:'' entry only" msgstr "\\%„Message-ID:” și doar ultima intrare „References:”" #. type: IP #: doc/tin.1:1910 doc/tin.1:1944 doc/tin.1:2057 doc/tin.1:2626 doc/tin.1:2793 #: doc/tin.5:1679 doc/tin.5:1708 doc/tin.5:1845 doc/tin.5:2449 doc/tin.5:2627 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 msgid "\\%''Message-ID:'' entry only" msgstr "\\%Doar intrarea „Message-ID:”" #. type: IP #: doc/tin.1:1912 doc/tin.1:1946 doc/tin.1:2629 doc/tin.1:2795 doc/tin.5:1680 #: doc/tin.5:1709 doc/tin.5:2452 doc/tin.5:2629 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1914 doc/tin.1:1948 msgid "\\%''Lines:''" msgstr "\\%''Lines:''" #. type: TP #: doc/tin.1:1915 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_case)>" msgstr "B<(default_filter_select_case)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1919 doc/tin.5:1687 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter case. ON=filter case sensitive, OFF=ignore case. Default is OFF." msgstr "Implicit pentru filtrul de selecție automată rapidă (1 tastă). ON = filtrare cu diferențiere între majuscule și minuscule, OFF = ignorare majuscule/minuscule. Implicit este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1919 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_expire)>" msgstr "B<(default_filter_select_expire)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1924 doc/tin.5:1692 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter expire. ON = limit to B, OFF = don't ever expire. Default is OFF." msgstr "Implicit pentru expirarea filtrului de selecție automată rapidă (1 tastă). ON = limită la B, OFF = nu expiră niciodată. Implicit este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1924 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_global)>" msgstr "B<(default_filter_select_global)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1928 doc/tin.5:1696 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter global. ON=apply to all groups, OFF=apply to current group. Default is ON." msgstr "Implicit pentru filtrul de selecție automată rapidă (1 tastă) global. ON=se aplică tuturor grupurilor, OFF=se aplică grupului curent. Implicit este ON." #. type: TP #: doc/tin.1:1928 #, no-wrap msgid "B<(default_filter_select_header)>" msgstr "B<(default_filter_select_header)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1931 doc/tin.5:1699 msgid "Default for quick (1 key) auto-selection filter header." msgstr "Implicit pentru antetul filtrului de selecție automată rapidă (1 tastă)." #. type: TP #: doc/tin.1:1949 #, no-wrap msgid "B<(default_goto_group)>" msgstr "B<(default_goto_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1951 #, no-wrap msgid "B<(default_group_search)>" msgstr "B<(default_group_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1953 #, no-wrap msgid "B<(default_mail_address)>" msgstr "B<(default_mail_address)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1955 #, no-wrap msgid "B<(default_move_group)>" msgstr "B<(default_move_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1957 #, no-wrap msgid "B<(default_pattern)>" msgstr "B<(default_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1959 #, no-wrap msgid "B<(default_pipe_command)>" msgstr "B<(default_pipe_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1961 #, no-wrap msgid "B<(default_post_newsgroups)>" msgstr "B<(default_post_newsgroups)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1963 #, no-wrap msgid "B<(default_post_subject)>" msgstr "B<(default_post_subject)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1965 #, no-wrap msgid "B<(default_range_group)>" msgstr "B<(default_range_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1967 #, no-wrap msgid "B<(default_range_select)>" msgstr "B<(default_range_select)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1969 #, no-wrap msgid "B<(default_range_thread)>" msgstr "B<(default_range_thread)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1971 #, no-wrap msgid "B<(default_repost_group)>" msgstr "B<(default_repost_group)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1973 #, no-wrap msgid "B<(default_save_file)>" msgstr "B<(default_save_file)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1975 #, no-wrap msgid "B<(default_save_mode)>" msgstr "B<(default_save_mode)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1977 #, no-wrap msgid "B<(default_select_pattern)>" msgstr "B<(default_select_pattern)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1979 #, no-wrap msgid "B<(default_shell_command)>" msgstr "B<(default_shell_command)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1981 #, no-wrap msgid "B<(default_subject_search)>" msgstr "B<(default_subject_search)>" #. type: TP #: doc/tin.1:1983 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1987 doc/tin.5:1750 msgid "Do not break long lines inside a word. This applies to the body except for verbatim blocks. See also B. Default is OFF." msgstr "Nu desparte rândurile lungi în interiorul unui cuvânt. Acest lucru se aplică corpului textului, cu excepția blocurilor verbatim. A se vedea și B. Valoarea implicită este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:1987 #, no-wrap msgid "B instead of highlighted bar (draw_arrow)>" msgstr "B în loc de bară evidențiată (draw_arrow)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1991 doc/tin.5:1754 msgid "Allows groups/articles to be selected by an arrow '\\(-E' if set ON or by a highlighted bar if set OFF. Default is OFF." msgstr "Permite selectarea grupurilor/articolelor cu ajutorul unei săgeți „-E” dacă este activată „ON” sau cu ajutorul unei bare evidențiate dacă este dezactivată. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:1991 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:1997 msgid "The format string used to create the editor start command with parameters. Default is '%E +%N %F' with %E=Editor, %N=Linenumber and %F=Filename (e.g., /bin/vi +7 .article). See also $B and $B under \"ENVIRONMENT\"." msgstr "Formatul șirului utilizat pentru a crea comanda de pornire a editorului cu parametri. Implicit este «%E +%N %F» cu %E=Editor, %N=Număr linie și %F=Nume fișier (de exemplu, /bin/vi +7 .article). Vedeți și $B și $B în secțiunea «Mediu»." #. type: TP #: doc/tin.1:1997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2000 doc/tin.5:1764 msgid "If ON quotes from external sources will be detected. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, vor fi detectate citatele din surse externe. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2005 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate liniile care coincid sunt afișate în B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2009 doc/tin.5:1775 msgid "Specifies whether a screen redraw should always be done after certain external commands. Default is OFF." msgstr "Specifică dacă redesenarea ecranului trebuie efectuată întotdeauna după anumite comenzi externe. În mod implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2017 #, fuzzy #| msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Default is 0, which means no limit." msgid "If B is E 0 not more than the last B articles/group are fetched from the server. If B is E 0 B will start fetching articles from your first unread minus absolute value of B. Note that setting B to anything except 0 disables B. Default is 0, which means no limit." msgstr "Dacă B este E 0, nu sunt preluate de pe server mai mult de ultimele B de articole/grup. Dacă B este E 0, B va începe să preia articole din primul articol necitit minus valoarea absolută a lui B. Valoarea implicită este 0, ceea ce înseamnă că nu există nicio limită." #. type: TP #: doc/tin.1:2017 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2020 doc/tin.5:1800 msgid "If ON catchup group when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Dacă este activată, recuperează grupul la ieșirea cu tasta săgeată-stânga. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2020 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2024 msgid "Format string B uses for Group level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F\"." msgstr "Formatul șirului ce B utilizează pentru reprezentarea la nivel de Grup. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Valoarea implicită este „%n\\ %m\\ %R\\ %L\\ \\ %s\\ \\ %F”." #. type: TP #: doc/tin.1:2024 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2032 #, fuzzy #| msgid "Which keys B should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set B jumps to the next article at the end of the current one. When B is set B jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgid "Which keys B should accept to jump to the next unread article. Possible is any combination of B and B. When B is set, B jumps to the next article at the end of the current one. When B is set, B jumps immediately to the next article when B ('BTABE>') is pressed. Default is B." msgstr "Ce taste ar trebui să accepte B pentru a trece la următorul articol necitit. Este posibilă orice combinație de B și B. Când B este activată, B trece la următorul articol de la sfârșitul celui curent. Când B este activată, B trece imediat la următorul articol când B («BTABE>») este apăsată. Implicit este B." #. type: TP #: doc/tin.1:2032 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2048 doc/tin.5:1836 #, fuzzy #| msgid "If set to 'No' then raw uuencoded data is displayed. If set to 'Yes' then sections of uuencoded data will be shown with a single tag line showing the size and filename (much the same as a MIME attachment). If set to 'Hide all' then any line that looks like uuencoded data will be folded into a tag line. This is useful when uuencoded data is split across more than one article but can also lead to false positives. This setting can also be toggled in the article viewer. Default is 'No'." msgid "If set to 'B' (0) then raw data is displayed. If set to 'B' (1) then sections of uuencoded or yenc data will be shown with a single tag line showing the size and filename (much the same as a MIME attachment). If set to 'B' (2) then any line that looks like uuencoded or yenc data will be folded into a tag line. This is useful when uuencoded or yenc data is split across more than one article but can also lead to false positives. If set to 'B' (4) then any inline PGP data is hidden. If set to 'B' (8) then shar-archives are hidden, this should be used with care as it may hide other shell snippets and any following text as well. This setting can also be toggled in the article viewer via B ('B<(>'). Default is 'Nothing' (0). The possible values are:" msgstr "Dacă este stabilită la „No”, atunci sunt afișate datele brute codificate în uuencode. Dacă este stabilită la „Yes”, atunci secțiunile de date codificate în uuencode vor fi afișate cu o singură linie de etichetă care indică dimensiunea și numele fișierului (aproape la fel ca un atașament MIME). Dacă este stabilită la „Ascunde toate (Hide all)”, atunci orice linie care arată ca date codificate în uuencode va fi pliată într-o linie de etichetă. Aceasta este utilă atunci când datele codificate uuencoded sunt împărțite în mai multe articole, dar poate duce și la rezultate fals pozitive. Această opțiune poate fi activată sau dezactivată și în vizualizatorul de articole. Implicit este stabilită la „No”." #. type: tbl table #: doc/tin.1:2052 doc/tin.5:1840 #, no-wrap msgid "Nothing" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2053 doc/tin.5:1841 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2054 doc/tin.5:1842 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2055 doc/tin.5:1843 #, no-wrap msgid "Inline PGP" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2056 doc/tin.5:1844 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2057 doc/tin.5:1845 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Inline PGP" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2058 doc/tin.5:1846 #, no-wrap msgid "Shar" msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:2059 doc/tin.1:2633 doc/tin.5:1847 doc/tin.5:2456 #, no-wrap msgid "9" msgstr "9" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2059 doc/tin.5:1847 #, no-wrap msgid "Complete UU/YENC & Shar" msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:2060 doc/tin.1:2635 doc/tin.5:1848 doc/tin.5:2458 #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2060 doc/tin.5:1848 #, no-wrap msgid "Any UU/YENC & Shar" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1" msgid "12" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2061 doc/tin.5:1849 #, no-wrap msgid "Inline PGP & Shar" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1" msgid "13" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2062 doc/tin.5:1850 #, no-wrap msgid "Compl. UU/YENC & PGP & Shar" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "1" msgid "15" msgstr "1" #. type: tbl table #: doc/tin.1:2063 doc/tin.5:1851 #, no-wrap msgid "Hide all" msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2066 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2072 doc/tin.5:1860 msgid "A regular expression to hide matching lines in pager. Could be used to hide excessive quoting, e.g. via '^E\\es?E\\es?E'. If left blank, no lines will be hidden. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied after B and B." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2079 doc/tin.5:1867 msgid "Path, name and options of external B<\\%inews>(1). If you are reading via NNTP the default value is \"--internal\" (use built-in NNTP inews), else it is \"inews -h\". The article is passed to B on STDIN via 'E article'." msgstr "Ruta, numele și opțiunile programului extern B<\\%inews>(1). Dacă citiți prin NNTP, valoarea implicită este „--internal” (utilizați NNTP inews încorporat), altfel este „inews -h”. Articolul este transmis către B pe STDIN prin „E article”." #. type: TP #: doc/tin.1:2079 #, no-wrap msgid "B<(info_in_last_line)>" msgstr "B<(info_in_last_line)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2086 doc/tin.5:1873 msgid "If ON, show current group description or article subject in the last line (not in the pager and global menu) \\(em B ('B') toggles setting. This facility is useful as the full width of the screen is available to display long subjects. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează descrierea grupului curent sau subiectul articolului în ultima linie (nu în paginator și în meniul global) \\(em B («B») activează/dezactivează opțiunea. Această facilitate este utilă, deoarece lățimea completă a ecranului este disponibilă pentru afișarea subiectelor lungi. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2093 msgid "Interactive mailreader: if greater than 0 your mailreader will be invoked earlier for reply so you can use more of its features (e.g., MIME, pgp, ...). 1 means include headers, 2 means don't include headers (old use_mailreader_i=ON option). 0 turns off usage. This option has to suit B. Default is 0." msgstr "Cititor de corespondență interactiv: dacă valoarea este mai mare decât 0, cititorul de corespondență va fi invocat mai devreme pentru răspuns, astfel încât să puteți utiliza mai multe dintre funcțiile sale (de exemplu, MIME, pgp, ...). 1 înseamnă includerea antetelor, 2 înseamnă neincluderea antetelor (vechea opțiune use_mailreader_i=ON). 0 dezactivează utilizarea. Această opțiune trebuie să se potrivească cu opțiunea B. Valoarea implicită este 0." #. TODO: fix menu description #. mono_mark* currently do allow "Reverse video" even if #. inverse_okay=FALSE #. type: TP #: doc/tin.1:2093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2100 doc/tin.5:1883 msgid "If ON use inverse video for page headers and URL highlighting. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, utilizează afișarea inversă pentru antetele paginilor și evidențierea adreselor URL. Implicit este activată." #. type: TP #: doc/tin.1:2100 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2105 doc/tin.5:1888 msgid "If ON keep all failed postings in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.articles> besides keeping the last failed posting in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/dead.article>. Default is ON." msgstr "Dacă este activată, păstrează toate publicările eșuate în I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/dead.articles>, pe lângă păstrarea ultimei publicări eșuate în I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/dead.article>. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2105 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2109 doc/tin.5:1892 msgid "If ON keep expired filter rules in the file, but no longer evaluate them. Default is OFF." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2109 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2113 msgid "This option controls the processing and display of articles that are killed. There are 3 options:" msgstr "Această opțiune controlează procesarea și afișarea articolelor care sunt eliminate. Există 3 opțiuni:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2120 msgid "B is the 'traditional' behavior of B. Only unread articles are killed once only by marking them read. As filtering only happens on unread articles with B set to 0, B and B are only shown once. When you reenter the group the mark will be gone." msgstr "B este comportamentul „tradițional” al B. Doar articolele necitite sunt eliminate o singură dată, marcându-le ca citite. Deoarece filtrarea se aplică doar articolelor necitite cu B stabilit la 0, B și B sunt afișate o singură dată. Când reintrați în grup, marcajul va dispărea." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2125 doc/tin.5:1909 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles are threaded as normal but they will be marked with B." msgstr "B va procesa toate articolele din grup și, prin urmare, utilizarea acestei opțiuni implică un cost suplimentar de procesare. Articolele eliminate sunt afișate în mod normal, dar vor fi marcate cu B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2129 doc/tin.5:1913 msgid "B will process all articles in the group and therefore there is a processing overhead when using this option. Killed articles simply does not get displayed at all." msgstr "B va procesa toate articolele din grup și, prin urmare, utilizarea acestei opțiuni implică un cost suplimentar de procesare. Articolele eliminate pur și simplu nu vor fi afișate deloc." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2131 msgid "Default is 0 (B)." msgstr "Valoarea implicită este 0 (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2131 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2137 doc/tin.5:1920 #, fuzzy #| msgid "Allows 8bit characters unencoded in the header of mail message. Default is OFF. Turning it ON is effective only if B is also set to 8bit. Leaving it OFF is safe for most users and compliant to Internet Mail Standard (B and B). Default is OFF." msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of mail message. Default is OFF. Turning it ON is effective only if B is also set to 8bit. Leaving it OFF is safe for most users and compliant to Internet Mail Standard (B and B)." msgstr "Permite caractere pe 8 biți necodificate în antetul mesajului de poștă electronică Valoarea implicită este OFF. Activarea acestei opțiuni este eficientă numai dacă B este definită de asemenea la 8 biți. Lăsarea opțiunii la OFF este sigură pentru majoritatea utilizatorilor și conformă cu standardul Internet Mail Standard (B și B). Valoarea implicită este OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2137 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2145 #, fuzzy #| msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signing (B)." msgid "User's mail address (and full name), if not username@host. This is used when creating articles, sending mail and when B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) signing (B)." msgstr "Adresa de poștă electronică a utilizatorului (și numele complet), dacă nu este nume_utilizator@gazdă. Aceasta este utilizată la crearea articolelor, trimiterea de mesaje și semnarea B<\\%pgp>(1) / B<\\%gpg>(1) (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2145 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2149 doc/tin.5:1930 msgid "MIME encoding of the body in mail message, if necessary (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is quoted-printable." msgstr "Codarea MIME a corpului mesajului de poștă electronică, dacă este necesar (8 biți, base64, quoted-printable, 7 biți). Implicit este quoted-printable." #. type: TP #: doc/tin.1:2149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2155 doc/tin.5:1936 #, fuzzy #| msgid "Format of quote line when replying (via mail) to an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is \"In article %M you wrote:\"" msgid "Format of quote line when replying (via mail) to an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"In article %M you wrote:\"" msgstr "Formatul liniei de citat atunci când răspundeți (prin poșta electronică) la un articol (%A=Adresă, %D=Data, %F=Nume complet+Adresă, %G=Numele grupului, %M=ID mesaj, %N=Nume complet, %C=Prenume, %I=Inițiale). Dacă articolul are mai multe adrese, se evaluează numai prima. Valoarea implicită este „În articolul %M ați scris: (In article %M you wrote)”." #. type: TP #: doc/tin.1:2155 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2165 doc/tin.5:1946 #, fuzzy #| msgid "Select one of the following mailbox-formats: MBOXO (default, except on SCO), MBOXRD or MMDF (default on SCO). See B<\\%mbox>(5) and B for more details on MBOXO and MBOXRD and B<\\%mmdf>(5) for more details about MMDF." msgid "Select one of the following mailbox-formats: MBOXO (default, except on SCO), MBOXRD or MMDF (default on SCO). See B<\\%mbox>(5) and B for more details on MBOXO and MBOXRD and B<\\%mmdf>(5) for more details about MMDF." msgstr "Selectează unul dintre următoarele formate de căsuță poștală: MBOXO (implicit, cu excepția SCO), MBOXRD sau MMDF (implicit pe SCO). A se vedea B<\\%mbox>(5) și B pentru mai multe detalii despre MBOXO și MBOXRD și B<\\%mmdf>(5) pentru mai multe detalii despre MMDF." #. type: TP #: doc/tin.1:2165 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2174 doc/tin.5:1955 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in B<\\%mbox>(5) format. This feature is mainly for use with the B<\\%mutt>(1) mail program. It allows the user to save articles/threads/groups simply by giving '=' as the filename to save to. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail>." msgstr "Directorul în care articolele/subiectele vor fi salvate în formatul B<\\%mbox>(5) . Această funcție este destinată în principal utilizării cu programul de poștă electronică B<\\%mutt>(1) . Ea permite utilizatorului să salveze articole/subiecte/grupuri pur și simplu introducând „=” ca nume de fișier pentru salvare. Implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/Mail>." #. type: TP #: doc/tin.1:2174 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2180 doc/tin.5:1961 msgid "The format string used to create the mailer command with parameters that is used for mailing articles to other people. Default is '%M \"%T\" E %F' (e.g., /bin/mail \"iain\" E ~/.article). The flexible format allows other mailers with different command line parameters to be used such as" msgstr "Formatul șirului utilizat pentru a crea comanda de expediere cu parametri care este utilizată pentru trimiterea articolelor către alte persoane. Valoarea implicită este „%M „%T” E %F” (de exemplu, /bin/mail \"iain\" E ~/.article). Formatul flexibil permite utilizarea altor programe de expediere cu parametri de linie de comandă diferiți, cum ar fi" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2185 doc/tin.5:1966 #, no-wrap msgid "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" msgstr "" "sendmail -oem -t E %F\n" "mutt -H %F\n" "claws-mail --compose \"mailto:%T?subject=%S&insert=%F\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2189 doc/tin.5:1970 msgid "B must be set adequate. The following substitutions are supported:" msgstr "B trebuie să fie definit corespunzător. Sunt acceptate următoarele substituții:" #. type: ta #: doc/tin.1:2191 doc/tin.5:1972 #, no-wrap msgid "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" msgstr "\\w'%S'u +\\w'default_mailer'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2198 #, no-wrap msgid "" "%F\tfilename\n" "%M\tdefault_mailer\n" "%S\tsubject-field\n" "%T\tto-filed\n" "%U\tusername\n" "%%\t%\n" msgstr "" "%F\tnume-fișier\n" "%M\tagent-poștă_implicit\n" "%S\tcâmpul-subiect\n" "%T\ttcâmul-către\n" "%U\tnune-utilizator\n" "%%\t%\n" #. type: TP #: doc/tin.1:2200 #, no-wrap msgid "B<'Mark as (un)read' ignores tags (mark_ignore_tags)>" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2208 doc/tin.5:1992 msgid "When this is ON, the B ('B'), B ('B'), B ('B') at Group level and B ('B') at Thread level functions mark just the current article or thread, ignoring other tagged, (un)read articles. When OFF, the same function presents a menu with choices of the current thread or article, all tagged, unread articles, or nothing." msgstr "Când această opțiune este activată „ON”, funcțiile B («B»), B («B»), B («B») la nivel de grup și B («B») la nivel de fir marchează doar articolul sau firul curent, ignorând alte articole etichetate, (ne)citite. Când este dezactivată „OFF”, aceeași funcție afișează un meniu cu opțiuni pentru firul sau articolul curent, toate articolele etichetate, necitite sau nimic." #. type: TP #: doc/tin.1:2208 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2211 doc/tin.5:1984 msgid "If ON mark articles that are saved as read. Default is ON." msgstr "Dacă este activată, articolele sunt salvate ca citite. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2211 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2223 doc/tin.5:2004 msgid "Path, name and options of external B<\\%metamail>(1) program used to view non-textual parts of articles. To use the built-in viewer, set to --internal. This is the default value when B<\\%metamail>(1) is not installed. Leave it blank if you don't want any automatic viewing of non-textual attachments. The B ('B') command can always be used to manually view any attachments. See also B." msgstr "Ruta, numele și opțiunile programului extern B<\\%metamail>(1) utilizat pentru vizualizarea părților non-textuale ale articolelor. Pentru a utiliza vizualizatorul încorporat, specificați --internal. Aceasta este valoarea implicită atunci când B<\\%metamail>(1) nu este instalat. Lăsați câmpul necompletat dacă nu doriți vizualizarea automată a atașamentelor non-textuale. Comanda B («B») poate fi utilizată întotdeauna pentru a vizualiza manual orice atașamente. A se vedea și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2223 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2238 doc/tin.5:2019 msgid "Charset supported locally, which is also used for MIME header (charset parameter and charset name in header encoding) in mail and news postings. If B is defined at compile time, text in charset other than the value of this parameter is considered not displayable and represented as '?'. Otherwise, all character sets are regarded as compatible with the display. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined. If your system supports B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), this option is disabled and you should use B instead." msgstr "Setul de caractere acceptat local, care este utilizat și pentru antetul MIME (parametrul setului de caractere și numele setului de caractere în codificarea antetului) în mesajele de poștă electronică și publicarea știrilor. Dacă B este definit în momentul compilării, textul din setul de caractere diferit de valoarea acestui parametru este considerat ca fiind imposibil de afișat și este reprezentat ca „?”. În caz contrar, toate seturile de caractere sunt considerate compatibile cu afișarea. Dacă nu este definit, se utilizează valoarea variabilei de mediu $B. Se utilizează US-ASCII sau valoarea implicită la compilare în cazul în care niciuna dintre acestea nu este definită. Dacă sistemul dvs. acceptă B<\\%iconv>(3) sau B<\\%ucnv_*>(), această opțiune este dezactivată și ar trebui să utilizați în schimb B." #. type: TP #: doc/tin.1:2238 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2251 doc/tin.5:2032 #, fuzzy #| msgid "Charset used for posting and MIME headers; replaces B. Conversion between B and local charset (determined via B<\\%nl_langinfo>(3)) is done via B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), if none of these functions are available on your system this option is disabled and you have to use B instead. B is limited to one of the following charsets:" msgid "Charset used for posting and MIME headers; replaces B. Conversion between B and local charset (determined via B<\\%nl_langinfo>(3)) is done via B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(). If none of these functions are available on your system this option is disabled and you have to use B instead. B is limited to one of the following charsets:" msgstr "Setul de caractere utilizat pentru publicare și antetele MIME; înlocuiește B. Conversia între B și setul de caractere local (determinat prin B<\\%nl_langinfo>(3)) se face prin B<\\%iconv>(3) sau B<\\%ucnv_*>(), dacă niciuna dintre aceste funcții nu este disponibilă în sistemul dvs., această opțiune este dezactivată și trebuie să utilizați în schimb B. B este limitată la unul dintre următoarele seturi de caractere:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2254 doc/tin.5:2035 msgid "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" msgstr "US-ASCII, ISO-8859-{1,2,3,4,5,7,9,10,13,14,15,16}, KOI8-{R,U,RU} EUC-{CN,JP,KR,TW}, ISO-2022-{CN,CN-EXT,JP,JP-1,JP-2}, Big5, UTF-8" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2260 doc/tin.5:2041 msgid "Not all values might work on your system, see B<\\%iconv_open>(3) for more details. If it's not set, the value of the environment variable $B is used. US-ASCII or compile-time default is used in case neither of them is defined." msgstr "Este posibil ca nu toate valorile să funcționeze pentru sistemul dumneavoastră, consultați B<\\%iconv_open>(3) pentru mai multe detalii. Dacă nu este definită, se utilizează valoarea variabilei de mediu $B. Dacă niciuna dintre acestea nu este definită, se utilizează US-ASCII sau valoarea implicită din momentul compilării." #. type: TP #: doc/tin.1:2260 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2265 doc/tin.5:2046 msgid "Character attribute of words emphasized like _this_. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Atributul caracteristic al cuvintelor accentuate ca _acesta_. Atributele utilizabile depind de terminalul dvs. A se vedea și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2265 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2270 doc/tin.5:2051 msgid "Character attribute of words emphasized like /this/. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Atributul caracteristic al cuvintelor accentuate ca /acesta/. Atributele utilizabile depind de terminalul dvs. A se vedea și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2270 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2275 doc/tin.5:2056 msgid "Character attribute of words emphasized like *this*. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Atributul caracteristic al cuvintelor accentuate ca *acesta*. Atributele utilizabile depind de terminalul dvs. A se vedea și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2275 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2280 doc/tin.5:2061 msgid "Character attribute of words emphasized like -this-. It depends on your terminal which attributes are usable. See also B and B." msgstr "Atributul caracteristic al cuvintelor accentuate ca -acesta-. Atributele utilizabile depind de terminalul dvs. A se vedea și B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2280 #, no-wrap msgid "B<(newnews)>" msgstr "B<(newnews)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2284 msgid "These are internal timers used by B to keep track of new newsgroups. Do not change them unless you understand what they are for." msgstr "Acestea sunt cronometre interne utilizate de B pentru a urmări noile grupuri de știri. Nu le modificați decât dacă înțelegeți la ce servesc." #. type: TP #: doc/tin.1:2284 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2291 doc/tin.5:2074 msgid "Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers, place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used. If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with spaces. Not defining anything turns off this option." msgstr "Ce antete de știri doriți să vedeți. Dacă doriți să vedeți toate antetele, introduceți „*” ca valoare. Aceasta este singura modalitate de utilizare a unui caracter joker. Dacă introduceți „X-” ca valoare, veți vedea toate antetele care încep cu „X-” (cum ar fi X-Alan sau X-Pape). Puteți enumera mai multe, separându-le cu spații. Dacă nu definiți nimic, această opțiune este dezactivată." #. type: TP #: doc/tin.1:2291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2300 doc/tin.5:2083 msgid "Same as B except it denotes the opposite. An example of using both options might be if you thought 'X-' headers were A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants... well then you would do something like this: B B Not defining anything turns off this option." msgstr "La fel ca B, cu excepția faptului că denotă opusul. Un exemplu de utilizare a ambelor opțiuni ar putea fi dacă ați considera că anteturile „X-” sunt un lucru bun „A Good Thing(tm)”, dar ați considera că Alan și Pape sunt răufăcători... atunci ați proceda astfel: B B Dacă nu definiți nimic, această opțiune este dezactivată." #. type: TP #: doc/tin.1:2300 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2306 doc/tin.5:2089 #, fuzzy #| msgid "Format of quote line when posting/following up an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is \"%F wrote:\"." msgid "Format of quote line when posting/following up an article (%A=Address, %D=Date, %F=Fullname+Address, %G=Groupname, %M=Message-ID, %N=Fullname, %C=Firstname, %I=Initials). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is \"%F wrote:\"." msgstr "Formatul liniei de citat atunci când se publică/se urmărește un articol (%A=Adresă, %D=Data, %F=Nume complet+Adresă, %G=Numele grupului, %M=ID mesaj, %N=Nume complet, %C=Prenume, %I=Inițiale). Dacă articolul are mai multe adrese, se evaluează numai prima. Valoarea implicită este „%F a scris:” (%F wrote:)." #. type: TP #: doc/tin.1:2306 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2315 msgid "Time in seconds to wait for a response from the server. Default is 120. Setting this to 0 means no timeout. As if you use the \"B<-C>\" option in conjunction with a low value for B may result in a timeout (and disconnect in batch mode) when connecting to large servers or entering large groups, because the timer is set when the command is sent to the server and that needs some time to compress the large response, the value should not be set too small." msgstr "Timpul în secunde pentru a aștepta un răspuns de la server. Valoarea implicită este 120. Stabilirea acestei valori la 0 înseamnă că nu există timp de expirare. Dacă utilizați opțiunea „B<-C>” împreună cu o valoare mică pentru B, poate apărea o expirare a timpului de așteptare (și deconectarea în modul pe loturi) atunci când vă conectați la servere mari sau intrați în grupuri mari, deoarece temporizatorul este configurat atunci când comanda este trimisă serverului și este nevoie de ceva timp pentru a comprima răspunsul mare, valoarea nu trebuie stabilită la o valoare prea mică." #. type: TP #: doc/tin.1:2315 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2319 #, fuzzy #| msgid "The normalization form B should use to normalize unicode input. The possible values are:" msgid "The normalization form B should use to normalize Unicode input. The possible values are:" msgstr "Formatul de normalizare B trebuie utilizat pentru normalizarea intrării unicode. Valorile posibile sunt:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2322 doc/tin.5:2099 msgid "B: no normalization" msgstr "B: fără normalizare" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2324 doc/tin.5:2101 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: descompunerea compatibilității, urmată de compoziția canonică" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2326 doc/tin.5:2103 msgid "B: Compatibility Decomposition" msgstr "B: descompunerea compatibilității" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2328 doc/tin.5:2105 msgid "B: Canonical Decomposition, followed by Canonical Composition" msgstr "B: descompunere canonică, urmată de compoziție canonică" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2330 doc/tin.5:2107 msgid "B: Canonical Decomposition" msgstr "B: descompunere canonică" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2332 doc/tin.5:2109 msgid "B: Compatibility Decomposition, followed by Canonical Composition and Case Folding" msgstr "B: descompunerea compatibilității, urmată de compoziția canonică și plierea cazurilor" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2336 #, fuzzy #| msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B uses to do the normalization. NFC should be used if possible (B)." msgid "Some normalization modes are only available if they are supported by the library B uses to do the normalization. NFC should be used if possible (B)." msgstr "Unele moduri de normalizare sunt disponibile numai dacă sunt acceptate de biblioteca pe care B o utilizează pentru a efectua normalizarea. NFC ar trebui utilizat dacă este posibil (B)." #. type: TP #: doc/tin.1:2336 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2341 msgid "Format string B uses for mime header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." msgstr "Formatul șirului utilizat de B pentru antetul mime la nivel de pagină. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Implicit este \"[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2341 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2346 msgid "Format string B uses for uue header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgstr "Formatul șirului utilizat de B pentru antetul uue la nivel de pagină. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Implicit este \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2346 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2351 #, fuzzy #| msgid "Format string B uses for uue header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." msgid "Format string B uses for yenc header at Page level. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]\"." msgstr "Formatul șirului utilizat de B pentru antetul uue la nivel de pagină. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Implicit este \"[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2351 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2355 doc/tin.5:2136 msgid "If ON put cursor at first unread article in group otherwise at last article. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, plasează cursorul pe primul articol necitit din grup, altfel pe ultimul articol. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2355 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2366 doc/tin.5:2147 #, fuzzy #| msgid "Allows 8bit characters unencoded in the header of a news article, if set this also disables the generation of MIME-headers when they are usually required. Default is OFF. Only enacted if B is also set to 8bit. In a number of local hierarchies where 8bit characters are used, using unencoded (raw) 8bit characters in header is acceptable and sometimes even recommended so that you need to check the convention adopted in the local hierarchy of your interest to determine what to do with this and B." msgid "Allows 8-bit characters unencoded in the header of a news article, if set this also disables the generation of MIME-headers when they are usually required. Default is OFF. Only enacted if B is also set to 8bit. In a number of local hierarchies where 8-bit characters are used, using unencoded (raw) 8-bit characters in header is acceptable and sometimes even recommended so that you need to check the convention adopted in the local hierarchy of your interest to determine what to do with this and B." msgstr "Permite caracterele pe 8 biți necodificate în antetul unui articol de știri; dacă este activată, această opțiune dezactivează de asemenea și generarea anteturilor MIME atunci când acestea sunt de obicei necesare. Valoarea implicită este „OFF”. Se aplică numai dacă B este definită și ea la 8 biți. În mai multe ierarhii locale în care se utilizează caractere pe 8 biți, utilizarea caracterelor pe 8 biți necodificate (brute) în antet este acceptabilă și, uneori, chiar recomandată, astfel încât trebuie să verificați convenția adoptată în ierarhia locală care vă interesează pentru a determina ce trebuie să faceți cu aceasta și cu B." #. type: TP #: doc/tin.1:2366 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2371 doc/tin.5:2152 msgid "MIME encoding of the body in news message, if necessary. (8bit, base64, quoted-printable, 7bit). Default is 8bit, which leads to no encoding. base64 and quoted-printable are usually undesired on usenet." msgstr "Codificarea MIME a corpului mesajului de știri, dacă este necesar. (8 biți, base64, quoted-printable, 7 biți). Valoarea implicită este 8 biți, ceea ce înseamnă că nu se aplică nicio codificare. base64 și quoted-printable sunt de obicei nedorite pe Usenet." #. type: TP #: doc/tin.1:2371 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2378 msgid "If ON, then B will start an appropriate viewer program to display any files that were post processed and uudecoded. The program is determined using the B<\\%mailcap>(5) file. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, atunci B va porni un program de vizualizare adecvat pentru a afișa orice fișiere care au fost post-procesate și uudecodate. Programul este determinat folosind fișierul B<\\%mailcap>(5) . Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2378 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2384 doc/tin.5:2166 msgid "This specifies whether to perform post processing on saved articles. Because the shell archive may contain commands you may not want to be executed, be careful when extracting shell archives. The following values are allowed:" msgstr "Aceasta specifică dacă se va efectua post-procesarea articolelor salvate. Deoarece arhiva shell poate conține comenzi pe care nu doriți să le executați, fiți atenți când extrageți arhive shell. Sunt permise următoarele valori:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2387 doc/tin.5:2169 msgid "B (default), no post processing is done." msgstr "B (implicit), nu se efectuează nicio postprocesare." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2391 doc/tin.5:2173 msgid "B, unpacking of multi-part B<\\%shar>(1) files only." msgstr "B, despachetarea numai a fișierelor B<\\%shar>(1) cu mai multe părți." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2393 doc/tin.5:2175 msgid "B, binary attachments and data will be decoded and saved." msgstr "B, atașamentele binare și datele vor fi decodificate și salvate." #. type: TP #: doc/tin.1:2394 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2402 doc/tin.5:2184 msgid "Keep posted articles in given file. If the given filename does not contain any expandable strings it will be prefixed with I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. If no filename is set then postings will not be saved. See the section \"MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES\" for more information about the various expansion characters. Default is 'posted'." msgstr "Păstrează articolele publicate în fișierul specificat. Dacă numele fișierului specificat nu conține șiruri de caractere expandabile, acesta va fi precedat de I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/>. Dacă nu este definit niciun nume de fișier, publicările nu vor fi salvate. Consultați secțiunea «TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR» pentru mai multe informații despre diferitele caractere de extindere. Valoarea implicită este „posted”." #. type: TP #: doc/tin.1:2402 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2406 doc/tin.5:2188 msgid "If ON, then the full article header is sent to the printer. Otherwise only the ''Subject:'' and ''From:'' fields are output. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, antetul complet al articolului este trimis la imprimantă. În caz contrar, sunt afișate doar câmpurile „Subiect:” și „De la:”. Implicit, această opțiune este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2415 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles. The default is B<\\%lpr>(1) for BSD machines and B<\\%lp>(1) for SysV machines. Printing from B may have been disabled by the System Administrator." msgstr "Programul de imprimare cu opțiuni care va fi utilizat pentru imprimarea articolelor. Implicit este B<\\%lpr>(1) pentru mașinile BSD și B<\\%lp>(1) pentru mașinile SysV. Imprimarea din B poate fi dezactivată de către administratorul de sistem." #. type: TP #: doc/tin.1:2415 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2419 doc/tin.5:2202 msgid "If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted). Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, salvează/imprimă/redirecționează/trimite prin poșta electronică numai articolele necitite (cu excepția articolelor etichetate). Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2419 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2423 msgid "If ON show empty ''Followup-To:'' header when editing an article. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează antetul gol „Followup-To:” atunci când editați un articol. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2423 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2429 doc/tin.5:2212 #, fuzzy #| msgid "The character used in quoting included text to article followups and mail replies. The '_' character represents a blank character and is replaced with ' ' when read, %I is replaced by author's initials. If the article has multiple addresses only the first is evaluated. Default is 'E_'." msgid "The character used in quoting included text to article followups and mail replies. The '_' character represents a blank character and is replaced with '\\ ' when read, %I is replaced by author's initials. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. Default is 'E_'." msgstr "Caracterul utilizat în citarea textului inclus în răspunsurile la articole și în răspunsurile la mesaje. Caracterul '_' eprezintă un caracter gol și este înlocuit cu ' ' atunci când este citit, iar %I este înlocuit cu inițialele autorului. Dacă articolul are mai multe adrese, numai prima este evaluată. Valoarea implicită este 'E_'." #. type: TP #: doc/tin.1:2429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2436 #, fuzzy #| msgid "How articles should be quoted when following up or replying to them. There are a number of things that can be done: empty lines can be quoted, signatures can be quoted and quote_chars can be compressed when quoting multiple times (for example, 'E E E' will be turned into 'EEE'). The default is to compress quotes, and to quote empty lines." msgid "How articles should be quoted when following up or replying to them. There are a number of things that can be done: empty lines can be quoted, signatures can be quoted and B can be compressed when quoting multiple times (for example, 'E\\ E\\ E' will be turned into 'EEE'). The default is to compress quotes, and to quote empty lines." msgstr "Cum trebuie citate articolele atunci când se răspunde la ele sau se face referire la ele. Există mai multe posibilități: se pot cita rândurile goale, se pot cita semnăturile și se pot comprima caracterele de citare atunci când se citează de mai multe ori (de exemplu, „E E E” va fi transformat în „EEE”). Implicit, citatele sunt comprimate și se citează rândurile goale." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2440 #, fuzzy #| msgid "When you are viewing an article in raw mode ('B<^H>'), and follow up or reply to it, the signature will be quoted even if it would otherwise not be. If B is off, then the signature will never be quoted." msgid "When you are viewing an article in raw mode ('B<^H>'), and follow up or reply to it, the signature will be quoted even if it otherwise would be not. If B is off, then the signature will never be quoted." msgstr "Când vizualizați un articol în modul brut („B<^H>”) și îl urmăriți sau răspundeți la acesta, semnătura va fi citată chiar dacă în mod normal nu ar fi fost. Dacă B este dezactivată, semnătura nu va fi niciodată citată." #. type: TP #: doc/tin.1:2440 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2445 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate liniile care coincid sunt afișate în B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2445 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2450 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate liniile care coincid sunt afișate în B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2450 #, no-wrap msgid "B= 3 times q.l. (quote_regex3)>" msgstr "B= de 3 ori (quote_regex3)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2455 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching lines are shown in B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate liniile care coincid sunt afișate în B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2455 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2459 doc/tin.5:2259 msgid "If set to 0, this feature is deactivated, otherwise it means the number of days. Default is 2." msgstr "Dacă este stabilită la 0, această funcție este dezactivată, în caz contrar înseamnă numărul de zile. Valoarea implicită este 2." #. type: TP #: doc/tin.1:2459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2463 msgid "If ON B does the rendering of bi-directional text. If OFF B leaves the rendering of bi-directional text to the terminal. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, B realizează redarea textului bidirecțional. Dacă este dezactivată „OFF”, B lasă redarea textului bidirecțional în seama terminalului. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2463 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2468 doc/tin.5:2271 msgid "The news I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file is reread at regular intervals to show if any new news has arrived. Default is 1200. Setting this to 0 will disable this feature." msgstr "Fișierul de știri I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> este recitit la intervale regulate pentru a afișa dacă au sosit știri noi. Valoarea implicită este 1200. Stabilirea acestei valori la 0 va dezactiva această funcție." #. type: TP #: doc/tin.1:2468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2472 doc/tin.5:2275 msgid "Directory where articles/threads are saved. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." msgstr "Directorul în care sunt salvate articolele/firele. Implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>." #. type: TP #: doc/tin.1:2472 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2476 doc/tin.5:2279 #, fuzzy #| msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file. Default is '!'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost citit. Valoarea implicită este ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:2476 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2480 doc/tin.5:2283 #, fuzzy #| msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgid "The character used to show that a scope was read from the global attributes file and the current group matches. Default is ':'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol va reveni ca articol necitit la următoarea accesare a grupului. Valoarea implicită este „-”." #. type: TP #: doc/tin.1:2480 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2484 doc/tin.5:2287 #, fuzzy #| msgid "The character used to show that an article was read. Default is ' '." msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file. Default is '\\ '." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol a fost citit. Valoarea implicită este ' '." #. type: TP #: doc/tin.1:2484 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2488 doc/tin.5:2291 #, fuzzy #| msgid "The character used to show that an article will return as an unread article when the group is next entered. Default is '-'." msgid "The character used to show that a scope was read from the local attributes file and the current group matches. Default is '*'." msgstr "Caracterul utilizat pentru a indica faptul că un articol va reveni ca articol necitit la următoarea accesare a grupului. Valoarea implicită este „-”." #. type: TP #: doc/tin.1:2488 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2492 doc/tin.5:2295 msgid "If the score of an article is below or equal this value the article gets marked as killed." msgstr "Dacă scorul unui articol este mai mic sau egal cu această valoare, articolul este marcat ca fiind eliminat." #. type: TP #: doc/tin.1:2492 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2496 doc/tin.5:2299 msgid "If the score of an article is above or equal this value the article gets marked as hot." msgstr "Dacă scorul unui articol este mai mare sau egal cu această valoare, articolul este marcat ca fiind popular." #. type: TP #: doc/tin.1:2496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2500 doc/tin.5:2303 msgid "Score of an article which should be killed, this must be E= B." msgstr "Scorul unui articol care ar trebui eliminat, acesta trebuie să fie E= B." #. type: TP #: doc/tin.1:2500 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2504 doc/tin.5:2307 msgid "Score of an article which should be marked hot, this must be E= B." msgstr "Scorul unui articol care ar trebui marcat ca fiind popular trebuie să fie E= B." #. type: TP #: doc/tin.1:2504 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2512 msgid "The number of lines that will be scrolled up/down in the article pager when using cursor-up/down. The default is 1 (line-by-line). Set to 0 to get traditional B page-by-page scrolling. Set to -1 to get page-by-page scrolling where the top/bottom line is carried over onto the next page. This setting supersedes show_last_line_prev_page=ON. Set to -2 to get half-page scrolling. This setting supersedes B=OFF." msgstr "Numărul de linii care vor fi derulate în sus/jos în paginatorul articolului atunci când se utilizează cursorul sus/jos. Valoarea implicită este 1 (linie cu linie). Stabiliți valoarea 0 pentru a obține derularea tradițională B pagină cu pagină. Stabiliți valoarea -1 pentru a obține derularea pagină cu pagină, în care linia de sus/jos este transferată pe pagina următoare. Această opțiune înlocuiește show_last_line_prev_page=ON. Stabiliți valoarea -2 pentru a obține derularea pe jumătate de pagină. Această opțiune înlocuiește B=OFF." #. type: TP #: doc/tin.1:2512 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2516 msgid "Format string B uses for Selection level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." msgstr "Șirul de format B utilizat pentru reprezentarea nivelului de Selecție. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Valoarea implicită este \"%f\\ %n\\ %U\\ \\ %G\\ \\ %d\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2516 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2520 doc/tin.5:2350 msgid "Which information about the author should be shown. Default is 2, authors full name." msgstr "Ce informații despre autor trebuie afișate. Implicit este 2, numele complet al autorului." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2523 doc/tin.5:2353 msgid "B, only the ''Subject:'' line will be displayed." msgstr "B, va fi afișată doar linia „Subiect:”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2526 doc/tin.5:2356 msgid "B
, ''Subject:'' line & the address part of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B
, sunt afișate linia „Subiect:” și partea de adresă din linia „De la:”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2529 doc/tin.5:2359 msgid "B, ''Subject:'' line & the authors full name part of the \\&''From:'' line are displayed (default)." msgstr "B, sunt afișate linia „Subiect:” și numele complet al autorului din linia „De la:” (implicit)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2532 doc/tin.5:2362 msgid "B
, ''Subject:'' line & all of the ''From:'' line are displayed." msgstr "B
, se afișează linia „Subiect:” și întregul conținut al liniei „De la:”." #. type: TP #: doc/tin.1:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2542 msgid "If ON show a short group description text after newsgroup name at the group selection level. The ''B<-d>'' command-line flag will override the setting and turn descriptions off. The text used is taken from the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> file and if supported (requires B to be built with mh-mail-handling support) from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> for mailgroups. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează un text scurt de descriere a grupului după numele grupului de știri la nivelul de selecție a grupului. Comanda «B<-d>» va suprascrie configurația opțiunii și va dezactiva descrierile. Textul utilizat este preluat din fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups> și, dacă este oferit suportul necesar(necesită ca B să fie construit cu suport pentru mh-mail-handling), din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups> pentru grupurile de discuții. Valoarea implicită este „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2545 doc/tin.5:2335 msgid "Function used for sorting articles. Default is 0." msgstr "Funcție utilizată pentru sortarea articolelor. Valoarea implicită este 0." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2550 doc/tin.5:2340 msgid "Use B<\\%qsort>(3) for sorting." msgstr "Utilizează B<\\%qsort>(3) pentru sortare." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2555 doc/tin.5:2345 msgid "Use B<\\%heapsort>(3) for sorting. This might be faster in large groups with long threads (somewhat presorted data)." msgstr "Utilizează B<\\%heapsort>(3) pentru sortare. Aceasta poate fi mai rapidă în grupuri mari cu fire lungi (date oarecum presortate)." #. type: TP #: doc/tin.1:2556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2561 msgid "Allows you to select whether B shows a help indication, a new mail indication, both, or neither in the various level titles. Default is 3." msgstr "Vă permite să selectați dacă B afișează o indicație de ajutor, o indicație de mesaj nou, ambele sau niciuna în titlurile diferitelor niveluri. Valoarea implicită este 3." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2564 doc/tin.5:2386 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2566 doc/tin.5:2388 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2569 doc/tin.5:2391 msgid "B, show only the mail sign, and only if new mail has arrived." msgstr "B, afișează doar semnul de e-mail și numai dacă au sosit mesaje noi." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2572 doc/tin.5:2394 msgid "B, show mail sign if new mail has arrived otherwise show help sign." msgstr "B, afișează semnul mesajului dacă a sosit un mesaj nou, altfel afișează semnul ajutorului." #. type: TP #: doc/tin.1:2573 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2577 doc/tin.5:2399 msgid "If ON show only new/unread articles otherwise show all articles. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează numai articolele noi/necitite, altfel afișează toate articolele. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2581 doc/tin.5:2403 msgid "If ON show only subscribed groups that contain unread articles. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează numai grupurile abonate care conțin articole necitite. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2581 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2584 doc/tin.5:2406 msgid "If OFF don't show signatures when displaying articles. Default is ON." msgstr "Dacă este dezactivată „OFF”, semnăturile nu vor fi afișate la afișarea articolelor. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2584 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2588 doc/tin.5:2367 msgid "If ON show article score in the lower left corner when displaying articles. Default is OFF. See also B and B." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează scorul articolului în colțul din stânga jos atunci când sunt afișate articolele. Implicit este dezactivată „OFF”. Vedeți de asemenea, B și B." #. type: TP #: doc/tin.1:2588 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2591 doc/tin.5:2409 msgid "If ON prepend the signature with sigdashes. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, prefațează semnătura cu liniuțe. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2591 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2601 msgid "The path that specifies the signature file to use when posting, following up to or replying to an article. If the path is a directory then the signature will be randomly generated from files that are in the specified directory. If the path starts with a ! the program the path points to will be executed to generate a signature. In order to pass the group name to the program, %G can be specified. This will be replaced by the name of the current newsgroup. --none will suppress any signature. Default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." msgstr "Ruta care specifică fișierul de semnătură care trebuie utilizat la publicarea, urmărirea sau răspunsul la un articol. Dacă ruta este un director, semnătura va fi generată aleatoriu din fișierele care se află în directorul specificat. Dacă ruta începe cu un !, programul către care indică ruta va fi executat pentru a genera o semnătură. Pentru a transmite numele grupului către program, se poate specifica %G. Acesta va fi înlocuit cu numele grupului de știri curent. --none va suprima orice semnătură. Implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>." #. type: TP #: doc/tin.1:2601 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2604 doc/tin.5:2425 msgid "If ON add signature to reposted articles. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, adaugă semnătura la articolele republicate. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2604 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2609 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate cuvintele potrivite sunt afișate în B sau B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2609 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2613 doc/tin.5:2436 msgid "This specifies how articles should be sorted. Sort by ascending Date (6) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Aceasta specifică modul în care articolele trebuie sortate. Sortarea în ordine crescătoare după dată (6) este valoarea implicită. Sunt permise următoarele tipuri de sortare:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2616 doc/tin.5:2439 msgid "B, don't sort articles." msgstr "B, nu se sortează articolele." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2618 doc/tin.5:2441 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field descending." msgstr "B, sortează articolele după câmpul „Subiect:” în ordine descendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2620 doc/tin.5:2443 msgid "B, sort articles by ''Subject:'' field ascending." msgstr "B, sortează articolele după câmpul „Subiect:” în ordine ascendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2622 doc/tin.5:2445 msgid "B, sort articles by ''From:'' field descending." msgstr "B, sortează articolele după câmpul „De la:” în ordine descendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2624 doc/tin.5:2447 msgid "B, sort articles by ''From:'' field ascending." msgstr "B, sortează articolele după câmpul „De la:” în ordine ascendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2626 doc/tin.5:2449 msgid "B, sort articles by ''Date:'' field descending." msgstr "B, sort articles by ''Date:'' field ascending (default)." msgstr "B, sort articles by filtering score descending." msgstr "B, sortează articolele filtrând scorul în ordine descendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2633 doc/tin.5:2456 msgid "B, sort articles by filtering score ascending." msgstr "B, sortează articolele filtrând scorul în ordine ascendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2635 doc/tin.5:2458 msgid "B, sort articles by ''Lines:'' field descending." msgstr "B, sort articles by ''Lines:'' field ascending." msgstr "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2643 doc/tin.5:2465 msgid "This specifies how threads will be sorted. Sort by descending Score (1) is the default. The following sort types are allowed:" msgstr "Aceasta specifică modul în care vor fi sortate firele. Sortarea descrescătoare după scor (1) este opțiunea implicită. Sunt permise următoarele tipuri de sortare:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2646 doc/tin.5:2468 msgid "B, don't sort threads." msgstr "B, nu se sortează firele." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2649 doc/tin.5:2471 msgid "B, sort threads by filtering score descending (default)." msgstr "B, sortează firele filtrând scorul în ordine descendentă (implicit)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2651 doc/tin.5:2473 msgid "B, sort threads by filtering score ascending." msgstr "B, sortează firele filtrând scorul în ordine ascendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2653 doc/tin.5:2475 msgid "B, sort threads by date of last posting descending." msgstr "B, sortează subiectele după data ultimei publicări în ordine descendentă." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2655 doc/tin.5:2477 msgid "B, sort threads by date of last posting ascending." msgstr "B, sortează subiectele după data ultimei publicări în ordine ascendentă." #. type: TP #: doc/tin.1:2656 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2661 doc/tin.5:2483 msgid "Set this option to a list of comma-separated strings to be warned if you are replying to an article by mail where the e-mail address contains one of these strings. The matching is case-insensitive. Example:" msgstr "Definiți această opțiune la o listă de șiruri separate prin virgule pentru a primi o avertizare dacă răspundeți la un articol prin poșta electronică, iar adresa de poștă electronică conține unul dintre aceste șiruri. Potrivirea nu ține cont de majuscule și minuscule. Exemplu:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2663 doc/tin.5:2485 msgid "I" msgstr "I" #. type: TP #: doc/tin.1:2663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2668 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate cuvintele potrivite sunt afișate în B sau B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2668 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2674 doc/tin.5:2496 msgid "Strips the blanks from the end of each line therefore speeding up the display when reading on a slow terminal or via modem. Default is ON." msgstr "Elimină spațiile goale de la sfârșitul fiecărei linii, accelerând astfel afișarea atunci când se citește pe un terminal lent sau prin modem. În mod implicit, această opțiune este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2683 doc/tin.5:2505 msgid "Bogus groups are groups that are present in your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file that no longer exist on the news server. There are 3 options. 0 means do nothing & always keep bogus groups. 1 means bogus groups will be permanently removed. 2 means that bogus groups will appear on the Group Selection Menu, prefixed with a 'D'. This allows you to unsubscribe from them as and when you wish. Default is 0 (Always Keep)." msgstr "Grupurile false sunt grupuri care sunt prezente în fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>, dar care nu mai există pe serverul de știri. Există 3 opțiuni. 0 înseamnă să nu se facă nimic și să se păstreze întotdeauna grupurile false. 1 înseamnă că grupurile false vor fi eliminate definitiv. 2 înseamnă că grupurile false vor apărea în meniul de selecție a grupurilor, precedate de litera „D”. Acest lucru vă permite să vă dezabonați de la ele oricând doriți. Valoarea implicită este 0 (Păstrați întotdeauna)." #. type: TP #: doc/tin.1:2683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2687 doc/tin.5:2509 msgid "If ON, then unsubscribed groups will be permanently removed from your I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc> file. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată, grupurile dezabonate vor fi eliminate definitiv din fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2687 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2693 doc/tin.5:2515 msgid "A regular expression to find Subject prefixes like \"Re:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată pentru a găsi prefixe ale subiectului, cum ar fi „Re:”, pentru a le elimina. Dacă B este gol, atunci B<\\%tin>(1) utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2693 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2699 doc/tin.5:2521 msgid "A regular expression to find Subject suffixes like \"(was:\" to remove. If B is blank, then B<\\%tin>(1) uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată pentru a găsi sufixele subiectului, cum ar fi „(was:” pentru a le elimina. Dacă B este gol, atunci B<\\%tin>(1) utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2699 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2704 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate cuvintele potrivite sunt afișate în B sau B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<Încadrează în jurul firelor la următorul necitit (wrap_on_next_unread)>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2709 doc/tin.5:2773 msgid "If enabled a search for the next unread article will wrap around all articles to find also previous unread articles. If disabled the search stops at the end of the thread list. Default is ON." msgstr "Dacă este activată, căutarea următorului articol necitit va cuprinde toate articolele pentru a găsi și articolele necitite anterioare. Dacă este dezactivată, căutarea se oprește la sfârșitul listei de fire. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2709 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2713 msgid "If ON, show \"a as Umlaut-a, etc. Default is OFF. This behavior can also be toggled in the article viewer via B ('B<\">')." msgstr "Dacă este activată „ON”, afișează \"a ca Umlaut-a etc. Implicit este dezactivată „OFF”. Acest comportament poate fi de asemenea schimbat în vizorul articolului prin B („B<\">”)." #. type: TP #: doc/tin.1:2713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2721 #, fuzzy #| msgid "Defines which threading method to use. It's possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 4 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (See also \"GROUP ATTRIBUTES\".) The default is Both Subject and References. The choices are:" msgid "Defines which threading method to use. It's possible to set the threading type on a per group basis by setting the group attribute variable B to 0 \\(en 4 in the file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. (See also \"ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES\".) The default is Both Subject and References. The choices are:" msgstr "Definește metoda de organizare a seriei de publicări, care va fi utilizată. Este posibil să stabiliți tipul de organizare a seriei de publicări pentru fiecare grup în parte, definind variabila de atribut de grup B la 0 \\(en 4 în fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.tin/attributes>. ( Vedeți și „ATRIBUTE DE GRUP”.) Implicit este definit „Both Subject and References” (Atât subiectul, cât și referințele). Opțiunile sunt:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2724 msgid "B, don't thread." msgstr "B, nu se organizează seria de articole publicate." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2726 msgid "B, thread on ''Subject:'' only." msgstr "B, organizează seria de articole publicate doar după ''Subiect:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2728 msgid "B, thread on ''References:'' only." msgstr "B, organizează seria de articole publicate doar după ''Referințe:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2731 msgid "B, thread on ''References:'' then \\&''Subject:'' (default)." msgstr "B, organizează seria de articole publicate după ''Referințe:'' apoi după \\&''Subiect:'' (implicit)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2733 msgid "B, thread multipart articles on ''Subject:''." msgstr "B, organizează seria de articole din mai multe părți publicate după ''Subiect:''." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2736 msgid "B, thread base upon a partial character match on \\&''Subject:''." msgstr "B, bază de organizare a seriei de publicări pe baza unei potriviri parțiale a caracterelor din \\&''Subject:''." #. type: TP #: doc/tin.1:2737 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2741 doc/tin.5:2581 msgid "If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, recuperează grupul/firul la ieșirea cu tasta săgeată-stânga. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2741 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2745 msgid "Format string B uses for Thread level representation. See the section \"CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT\". Default is \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." msgstr "Formatul șirului ce B utilizează pentru reprezentarea la nivel de Fir. Consultați secțiunea «PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI». Valoarea implicită este \"%n\\ %m\\ \\ [%L]\\ \\ %T\\ \\ %F\"." #. type: TP #: doc/tin.1:2745 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2749 #, fuzzy #| msgid "How closely the subjects must match for two threads to be considered part of the same thread. This is a percentage and the default if 75%." msgid "How closely the subjects must match for two threads to be considered part of the same thread. This is a percentage and the default is 75%." msgstr "Cât de mult trebuie să se potrivească subiectele pentru ca două fire să fie considerate parte a aceluiași fir. Aceasta este o valoare procentuală, iar valoarea implicită este 75%." #. type: TP #: doc/tin.1:2749 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2753 doc/tin.5:2585 msgid "How the total score of a thread is computed. Default is 0, the maximum score in this thread." msgstr "Modul în care se calculează punctajul total al unui fir. Valoarea implicită este 0, scorul maxim în acest fir." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2756 doc/tin.5:2588 msgid "B, the maximum score in this thread." msgstr "B, punctajul maxim din acest fir de discuție." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2758 doc/tin.5:2590 msgid "B, the sum of all scores in this thread." msgstr "B, suma tuturor punctajelor din acest fir de discuție." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2760 doc/tin.5:2592 msgid "B, the average score in this thread." msgstr "B, punctajul mediu din acest fir de discuție." #. type: TP #: doc/tin.1:2761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2766 doc/tin.5:2598 #, fuzzy #| msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B) connections. If left empty the system default will be used." msgid "The name of file containing all trusted CA certificates used for NNTPS (B) connections. If left empty the system default will be used." msgstr "Numele fișierului care conține toate certificatele CA de încredere utilizate pentru conexiunile NNTPS (B). Dacă este lăsat necompletat, va fi utilizată valoarea implicită a sistemului." #. type: TP #: doc/tin.1:2766 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2774 doc/tin.5:2606 msgid "If ON append //TRANSLIT to the first argument of B<\\%iconv_open>(3) to enable transliteration. This means that when a character cannot be represented in the target character set, it can be approximated through one or several similarly looking characters. On systems where this extension doesn't exist, this option is disabled. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, adaugă //TRANSLIT la primul argument al B<\\%iconv_open>(3) pentru a activa transliterarea. Aceasta înseamnă că, atunci când un caracter nu poate fi reprezentat în setul de caractere țintă, acesta poate fi aproximat prin unul sau mai multe caractere similare. Pe sistemele pe care această extensie nu există, această opțiune este dezactivată. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2774 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2779 #, fuzzy #| msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks." msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks and is applied before B." msgstr "Vă permite să selectați modul în care B tratează liniile goale din corpul articolelor. Valoarea implicită este 0. Această opțiune nu afectează liniile din blocurile verbatim." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2782 doc/tin.5:2616 msgid "B, do nothing." msgstr "B, nu face nimic." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2784 doc/tin.5:2618 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2786 doc/tin.5:2620 msgid "B." msgstr "B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2788 doc/tin.5:2622 msgid "B, skip leading and trailing blank lines." msgstr "B, omite liniile goale de la început și de la sfârșit." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2791 doc/tin.5:2625 msgid "B, replace multiple blank lines between text blocks with one blank line." msgstr "B, înlocuiește mai multe linii goale între blocurile de text cu o singură linie goală." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2793 doc/tin.5:2627 msgid "B, 4 + 1" msgstr "B, 4 + 1" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2795 doc/tin.5:2629 msgid "B, 4 + 2" msgstr "B, 4 + 2" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2797 doc/tin.5:2631 msgid "B, 4 + 3" msgstr "Compactare multiplă și omitere a liniilor goale de la început și de șa sfârșit>, 4 + 3" #. type: TP #: doc/tin.1:2798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2806 #, fuzzy #| msgid "If ON remove soft hyphens in non verbatim blocks of articles in UTF-8 when they are displayed in a UTF-8 locale. The character SOFT HYPHEN (U+00AD) is an invisible format character that merely indicates a preferred intraword line break position. However, some terminal emulators display a space or a hyphen, for example, in the place of the soft hyphen. This setting can be used to improve the display of those articles. Default is OFF." msgid "If ON remove soft hyphens in non verbatim blocks of articles when they are displayed in a UTF-8 locale. The character SOFT HYPHEN (U+00AD) is an invisible format character that merely indicates a preferred intraword line break position. However, some terminal emulators display a space or a hyphen, for example, in the place of the soft hyphen. This setting can be used to improve the display of those articles. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, elimină cratimele flexibile din blocurile de articole care nu sunt verbatim în UTF-8 atunci când sunt afișate într-o localizare UTF-8. Caracterul SOFT HYPHEN (U+00AD) este un caracter de format invizibil care indică doar o poziție preferată de întrerupere a liniei în interiorul cuvântului. Cu toate acestea, unele emulatoare de terminal afișează un spațiu sau o cratimă, de exemplu, în locul cratimei flexibile. Această opțiune poate fi utilizată pentru a îmbunătăți afișarea acestor articole. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2806 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2811 msgid "A regular expression that will be applied when reading articles. All matching words are shown in B or B. If B is blank, then B uses a built-in default." msgstr "O expresie regulată care va fi aplicată la citirea articolelor. Toate cuvintele potrivite sunt afișate în B sau B. Dacă B este gol, atunci B utilizează o valoare implicită încorporată." #. type: TP #: doc/tin.1:2811 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2814 msgid "If ON remove I<~/.article> after posting. Default is ON." msgstr "Dacă este activată „ON”, elimină I<~/.article> după publicare. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2814 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2819 doc/tin.5:2652 msgid "The program that will be run when launching URLs in the article viewer using B ('B'). The actual URL will be appended. Default is B." msgstr "Programul care va fi rulat la lansarea adreselor URL în vizorul de articole folosind B («B»). Adresa URL reală va fi adăugată. Implicit este B." #. type: TP #: doc/tin.1:2819 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2822 doc/tin.5:2655 msgid "Enable highlighting URLs in message body. Default is ON." msgstr "Activează evidențierea adreselor URL în corpul mesajului. Implicit este activată „ON”." #. type: TP #: doc/tin.1:2822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2825 msgid "If enabled B uses ANSI-colors. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată, B utilizează culori ANSI. Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2825 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:2828 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2834 doc/tin.5:2669 msgid "Allows the mouse button support in an B<\\%xterm>(1x) to be enabled/disabled. Default is OFF." msgstr "Permite activarea/dezactivarea suportului pentru butonul mouse-ului într-un B<\\%xterm>(1x) . Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2834 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2844 msgid "If enabled B uses B<\\%slrnface>(1) to interpret the ''X-Face:'' header. For this option to have any effect, B must be running in an B<\\%xterm>(1x) and B<\\%slrnface>(1) must be in your $B. Default is OFF." msgstr "Dacă este activată, B utilizează B<\\%slrnface>(1) pentru a interpreta antetul „X-Face:”. Pentru ca această opțiune să aibă efect, B trebuie să ruleze într-un B<\\%xterm>(1x) și B<\\%slrnface>(1) trebuie să se afle în $B. Implicit, opțiunea este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2844 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2848 doc/tin.5:2685 msgid "If ON use UTF-8 characters for indicator ('\\(-E'), thread/attachment tree and ellipsis ('...'). Default is OFF." msgstr "Dacă este activată „ON”, utilizează caractere UTF-8 pentru indicatoru („\\(-E”), arbore de fir/atașament și elipse ('...'). Implicit este dezactivată „OFF”." #. type: TP #: doc/tin.1:2848 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2852 msgid "A regular expression that B will use to find the begin of a verbatim block." msgstr "O expresie regulată pe care B o va utiliza pentru a găsi începutul unui bloc verbatim." #. type: TP #: doc/tin.1:2852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2856 msgid "A regular expression that B will use to find the end of a verbatim block." msgstr "O expresie regulată pe care B o va utiliza pentru a găsi sfârșitul unui bloc verbatim." #. type: TP #: doc/tin.1:2856 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2860 #, fuzzy #| msgid "Allows you to select how B treats blank lines in article bodies. Default is 0. This option does not affect lines within verbatim blocks." msgid "Allows you to select how B treats verbatim blocks in article bodies. Default is 1." msgstr "Vă permite să selectați modul în care B tratează liniile goale din corpul articolelor. Valoarea implicită este 0. Această opțiune nu afectează liniile din blocurile verbatim." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2863 doc/tin.5:2706 #, fuzzy #| msgid "B, do nothing." msgid "B. Do nothing." msgstr "B, nu face nimic." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2865 doc/tin.5:2708 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, including begin and end marks." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2867 doc/tin.5:2710 msgid "B. Detect and show verbatim blocks, hide begin and end marks." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2869 doc/tin.5:2712 msgid "B. Detect verbatim blocks and hide them completely." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:2870 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2892 msgid "Allows you to select how B matches strings. The default is 0 and uses the B<\\%wildmat>(3) notation, which is how this has traditionally been handled. Setting this to 1 allows you to use B<\\%perl>(1) compatible regular expressions B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) (see also B<\\%perlre>(1) and B<\\%pcrepattern>(3) or B<\\%pcre2pattern>(3)). You will probably want to update your filter file if you use this regularly. NB: Newsgroup names will always be matched using the B<\\%wildmat>(3) notation." msgstr "Vă permite să selectați modul în care B potrivește șirurile de caractere. Valoarea implicită este 0 și utilizează notația B<\\%wildmat>(3) , care este modul tradițional de gestionare. Stabilirea acestei valori la 1 vă permite să utilizați expresii regulate compatibile cu B<\\%perl>(1) B<\\%pcre>(3) sau B<\\%pcre2> (3) (vezi și B<\\%perlre>(1) și B<\\%pcrepattern>(3) sau B<\\%pcre2pattern>(3)). Probabil veți dori să actualizați fișierul de filtrare dacă utilizați această opțiune în mod regulat. NB: Numele grupurilor de știri vor fi întotdeauna potrivite utilizând notația B<\\%wildmat>(3) ." #. type: TP #: doc/tin.1:2892 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2896 doc/tin.5:2741 msgid "Should the leading and ending stars, slashes, strokes and dashes also be displayed, even when they are highlighting marks?" msgstr "Ar trebui să fie afișate și stelele, barele, liniile și liniuțele de la începutul și sfârșitul textului, chiar și atunci când sunt marcaje de evidențiere?" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2899 doc/tin.5:2744 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2901 doc/tin.5:2746 msgid "yes, B" msgstr "da, B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2903 doc/tin.5:2748 msgid "print a B instead" msgstr "imprimă un B în schimb" #. type: TP #: doc/tin.1:2904 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2912 doc/tin.5:2757 msgid "Enable word highlighting. See B for the options available. If B is enabled the colors specified in B, B, B and B are used for word highlighting else the character attributes specified in B, B, B and B are used. Default is ON." msgstr "Activează evidențierea cuvintelor. Vedeți B pentru opțiunile disponibile. Dacă B este activată, culorile specificate în B, B, B și B sunt utilizate pentru evidențierea cuvintelor, altfel sunt utilizate atributele de caractere specificate în B, B, B și B. Valoarea implicită este „ON” (activată)." #. type: TP #: doc/tin.1:2912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2923 doc/tin.5:2768 msgid "Sets the column at which a displayed article body should be wrapped. If this value is equal to 0, it defaults to the current screen width. If this value is greater than your current screen width and B is unset the part off-screen is not displayed. Thus setting this option to a large value can be used to disable wrapping. If this value is negative the wrap margin is the current screen width plus the given value (as long as the result is still positive, otherwise it will fall back to the current screen width). Default is 0, wrapping at the current screen width." msgstr "Stabilește coloana la care trebuie să se încadreze corpul articolului afișat. Dacă această valoare este egală cu 0, valoarea implicită este lățimea curentă a ecranului. Dacă această valoare este mai mare decât lățimea curentă a ecranului și B nu este configurată, partea care nu se încadrează pe ecran nu este afișată. Astfel, configurarea acestei opțiuni la o valoare mare poate fi utilizată pentru a dezactiva încadrarea. Dacă această valoare este negativă, marginea de încadrare este lățimea ecranului curent plus valoarea dată (atâta timp cât rezultatul este încă pozitiv, altfel va reveni la lățimea ecranului curent). Valoarea implicită este 0, încadrarea la lățimea ecranului curent." #. type: TP #: doc/tin.1:2923 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2930 doc/tin.5:2778 msgid "Format is the same as for B, this is used when answering to a crossposting to several groups with no ''Followup-To:'' set." msgstr "Formatul este același ca pentru B, acesta fiind utilizat atunci când se răspunde la o publicare încrucișată către mai multe grupuri fără definirea „Followup-To:”." #. type: SS #: doc/tin.1:2930 #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES MENU AND GROUP ATTRIBUTES" msgstr "MENIUL ATRIBUTE ȘI ATRIBUTELE GRUPULUI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2937 msgid "B allows certain attributes to be set on a per group basis. If it exists, the global attributes file, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes> is read. After that, the user's own attributes file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes> is read. The global attributes file is useful for distributing system-wide defaults to new users who have no private attributes file yet." msgstr "B permite definirea anumitor atribute pentru fiecare grup în parte. Dacă există, fișierul global de atribute, I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/attributes>, este citit. După aceea, este citit fișierul de atribute al utilizatorului I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>. Fișierul de atribute globale este util pentru distribuirea valorilor implicite la nivel de sistem către utilizatorii noi care nu au încă un fișier de atribute privat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2945 msgid "Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change (e.g., B). All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, these function exactly the same as their global equivalents. For more details see B<\\%tin>(5)." msgstr "Rețineți că linia IgrouplistE> trebuie specificată înainte de a specifica atributele pentru lista respectivă. Toate atributele sunt configurate la o valoare implicită rezonabilă, astfel încât trebuie să specificați doar atributul pe care doriți să îl modificați (de exemplu, B). Toate atributele de comutare sunt configurate prin specificarea ON/OFF. În caz contrar, acestea funcționează exact la fel ca echivalentele lor globale. Pentru mai multe detalii, consultați B<\\%tin>(5)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2952 msgid "Attributes can also be changed from the attributes menu which can be accessed by B ('BTABE>') from the options menu or B ('B<^J>' or 'BCRE>') from the scopes menu. The attributes menu looks and behaves very similar to the options menu. The title shows the current scope. Attributes set in the current scope are marked with '+' to the left of the attributes number." msgstr "Atributele pot fi modificate și din meniul de atribute, care poate fi accesat prin B («BTABE>») din meniul de opțiuni sau B («B<^J>» sau «BCRE>») din meniul de domenii. Meniul de atribute arată și se comportă foarte similar cu meniul de opțiuni. Titlul afișează domeniul de aplicare curent. Atributele definite în domeniul de aplicare curent sunt marcate cu „+” în stânga numărului atributului." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2959 msgid "Besides the keys for moving around and changing values known from the options menu the attributes menu provides the following command: B ('B') which resets an attribute to a default value." msgstr "Pe lângă tastele pentru deplasare și modificarea valorilor cunoscute din meniul de opțiuni, meniul de atribute oferă următoarea comandă: B («B»), care restabi ește un atribut la valoarea implicită." #. type: SS #: doc/tin.1:2959 #, no-wrap msgid "SCOPES MENU" msgstr "MENIUL DOMENIILOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2971 #, fuzzy #| msgid "The scopes menu (accessible from the options menu with B ('B')) shows all scopes read from the global and local attributes file. Scopes from the global attributes file are marked with '!\\&' to the left of the scope number. Delete/rename/move are not possible with those scopes." msgid "The scopes menu (accessible from the options menu with B ('B')) shows all scopes read from the global and local attributes file. Scopes from the global attributes file are marked with B ('B') to the left of the scope number, scopes from the local attributes file are marked with B ('B< >'). When the scopes menu is accessed from the group, thread, or article level, scopes where the current group matches are marked with B ('B<:>') for scopes from the global attributes file and with B ('B<*>') for scopes from the local attributes file." msgstr "Meniul domeniilor (accesibil din meniul de opțiuni cu B («B»)) afișează toate domeniile citite din fișierul de atribute globale și locale. Domeniile din fișierul de atribute globale sunt marcate cu „!\\&” în stânga numărului domeniului. Ștergerea/redenumirea/mutarea nu sunt posibile cu aceste domenii." #. type: Plain text #: doc/tin.1:2986 #, fuzzy #| msgid "In addition to the common moving keys the following commands are available: B ('B<^J>' or 'BCRE>') enter the attributes menu for the current scope, B ('B') edit the local attributes file, B ('B') add a new scope, B ('B') delete the current scope, B ('B') move the current scope to a new position, B ('B') rename the current scope. B ('B') toggles the help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgid "In addition to the common moving keys the following commands are available: B ('B<^J>' or 'BCRE>') enter the attributes menu for the current scope, B ('B') edit the local attributes file, B ('B') add a new scope, B ('B') delete the current scope, B ('B') move the current scope to a new position, B ('B') rename the current scope. Note that delete (B), rename (B) and move (B) are not available for global scopes. B ('B') toggles the help mini menu at the bottom of the screen and posting etiquette after composing an article (B)." msgstr "În plus față de tastele comune de deplasare, sunt disponibile următoarele comenzi: B («B<^J>» sau «BCRE>») introduceți meniul de atribute pentru domeniul curent, B («B») editează fișierul de atribute local, B («B») adaugă un nou domeniu, B («B») șterge domeniul curent, B («B») mută domeniul curent într-o nouă poziție, B («B») redenumește domeniul curent. B («B») comută mini-meniul de ajutor din partea de jos a ecranului și eticheta de publicare după redactarea unui articol (B)." #. type: SS #: doc/tin.1:2986 #, no-wrap msgid "SERVERRC MENU" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:2998 msgid "The serverrc menu (accessible from the options menu with B ('B')) can be used to change the server specific settings which are stored in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>. Changing the value of B, B or B will be become effective immediately for all groups visited after the change. Changing any other values, i.e. B or B, do require a restart to take effect." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:2998 #, no-wrap msgid "FILTERING ARTICLES" msgstr "FILTRAREA ARTICOLELOR" #. FIXME - add scoring description #. type: Plain text #: doc/tin.1:3005 msgid "When there is a subject or an author which you are either very interested in, or find completely uninteresting, you can easily instruct B to I or I articles that match I that you specify. This can be anything from the name of the author to the number of lines in an article." msgstr "Când există un subiect sau un autor care vă interesează foarte mult sau pe care îl considerați complet neinteresant, puteți instrui cu ușurință B să I sau I articolele care corespund I pe care le specificați. Acestea pot fi orice, de la numele autorului până la numărul de rânduri dintr-un articol." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3012 msgid "When B starts up the user's kill-file I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> or the file specified via ''B<-F>'' is read (see also B<\\%tin>(5) ). Each time a newsgroup is entered the rules are applied and articles killed or selected when they meet certain criteria." msgstr "Când B pornește, se citește fișierul „kill” (de eliminare) al utilizatorului I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> sau fișierul specificat prin «B<-F>» (vedeți și B<\\%tin>(5) ). De fiecare dată când se intră într-un grup de știri, regulile sunt aplicate și articolele sunt eliminate sau selectate atunci când îndeplinesc anumite criterii." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3017 msgid "The degree to which rules are applied depend on the B tinrc setting. By default killed articles will only be marked read. Adjust B for more aggressive processing. Articles that match an auto-selection rule are marked with a ''*''." msgstr "Gradul în care sunt aplicate regulile depinde de valoarea stabilită pentru B tinrc. În mod implicit, articolele eliminate vor fi marcate doar ca citite. Reglați B pentru o procesare mai agresivă. Articolele care corespund unei reguli de selecție automată sunt marcate cu o „*”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3022 msgid "Filtering rules can be manually entered into I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter> (but don't do this whilst running B else you will lose your changes) or by using an on-screen menu within B." msgstr "Regulile de filtrare pot fi introduse manual în I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.tin/filter> (dar nu faceți acest lucru în timp ce rulați B, altfel veți pierde modificările) sau utilizând un meniu pe ecran din B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3027 msgid "The filtering capabilities of B have been significantly enhanced over previous versions to include scoring and better pattern matching. It is recommended that you read the file I in the B documentation directory. This file can also be read online at" msgstr "Capacitățile de filtrare ale B au fost îmbunătățite semnificativ față de versiunile anterioare, incluzând acum punctaj și o mai bună potrivire a modelelor. Vă recomandăm să citiți fișierul I din directorul de documentație B. Acest fișier poate fi citit și pe Internet la adresa" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3029 msgid "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3038 msgid "Note that there are two different ways to match strings (see B tinrc variable): via wildmats or via regular expressions. The later is more complex but offers significantly more options. If you intend to change the matching type from one to the other, the rules in the filter file need to be changed manually first. For switching from wildmats to regexp there is a helper script B(1) in the tools dir and online at" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3040 #, fuzzy #| msgid "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." msgid "Ehttp://bzr.tin.org/tools/w2r.plE." msgstr "Ehttp://bzr.tin.org/doc/filteringE." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3044 msgid "As regular expressions do provide options which are not available with wildmats there is no helper script for such a switch. If you switch to regular expressions, stay with them. They are powerful and fast." msgstr "" #. FIXME - Next paragraph is out of date #. type: Plain text #: doc/tin.1:3058 #, fuzzy #| msgid "The on-screen filtering menu is accessed by pressing B ('B<^K>') or B ('B<^A>') at the Group and Article levels. It allows the user to kill or select an article that matches the current ''Subject:'' line, ''From:'' line or a string entered by the user. The user entered string can be applied to the \\&''Subject:'' or ''From:'' line of an article. The filter can be limited to the current newsgroup or it can apply to all newsgroups. Once entered the user can abort the command and not save the new filter, edit the full filter file or save filter." msgid "The on-screen filtering menu is accessed by pressing B ('B<^K>') or B ('B<^A>') at the Group and Article levels. It allows the user to kill or select an article that matches the current ''Subject:'' line, ''From:'' line or a string entered by the user. The user entered string can be applied to the \\&''Subject:'', ''From:'', ''Message-ID:'', ''References:'', ''Xref:'' or \\&''Path:'' line of an article. The filter can be limited to the current newsgroup or it can apply to all newsgroups. Once entered the user can abort the command and not save the new filter, edit the full filter file or save filter." msgstr "Meniul de filtrare de pe ecran este accesat apăsând B («B<^K>») sau B («B<^A>») la nivelurile Grup și Articol. Acesta permite utilizatorului să elimine sau să selecteze un articol care corespunde liniei curente „Subiect:”, liniei „De la:” sau unui șir introdus de utilizator. Șirul introdus de utilizator poate fi aplicat la linia \\&„Subiect:”sau „De la:”' a unui articol. Filtrul poate fi limitat la grupul de știri curent sau poate fi aplicat tuturor grupurilor de știri. Odată introdus, utilizatorul poate anula comanda și nu salva noul filtru, edita fișierul complet al filtrului sau salva filtrul." #. type: SS #: doc/tin.1:3058 #, no-wrap msgid "POSTING ARTICLES" msgstr "PUBLICAREA ARTICOLELOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3061 msgid "B allows posting of articles, follow-up to already posted articles and replying direct through mail to the author of an article." msgstr "B permite publicarea de articole, urmărirea articolelor deja publicate și răspunsul direct prin poșta electronică către autorul unui articol." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3071 msgid "Use the B ('B') command to post an article to a newsgroup. After entering the post subject the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) or the editor specified by the $B or $B environment variable will be started and the article can be entered. To crosspost articles simply add a comma and the name of the newsgroup(s) to the end of the ''Newsgroups:'' line at the beginning of the article. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to a)bort posting the article, e)dit the article again or p)ost the article to the specified newsgroup(s)." msgstr "Utilizați comanda B («B») pentru a publica un articol într-un grup de știri. După introducerea subiectului publicării, editorul implicit (adică B<\\%vi>(1)) sau editorul specificat de variabila de mediu $B sau $B va fi pornit și articolul poate fi introdus. Pentru a publica articole în mai multe grupuri de știri, adăugați pur și simplu o virgulă și numele grupului (grupurilor) de știri la sfârșitul liniei „Newsgroups:” de la începutul articolului. După salvarea și ieșirea din editor, vi se va cere dacă doriți să a) anulați publicarea articolului, e) editați din nou articolul sau p) publicați articolul în grupul (grupurile) de știri specificat(e)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3076 msgid "Use the B ('B') command to display a history of the articles you have posted. The date the article was posted, which newsgroups the article was posted to and the articles subject line are displayed. See the section \"POSTING HISTORY LISTING\" for more information." msgstr "Utilizați comanda B («B») pentru a afișa istoricul articolelor pe care le-ați publicat. Se afișează data la care a fost publicat articolul, grupurile de știri în care a fost publicat articolul și subiectul articolului. Pentru mai multe informații, consultați secțiunea «LISTAREA ISTORICULUI PUBLICĂRILOR»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3084 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^W>') command to post a follow-up article to an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command." msgstr "Utilizați comanda B («B»), B («B») sau B («B<^W>») pentru a publica un articol de urmărire(răspuns) la un articol deja publicat. Comanda B va copia textul articolului original în editor. Comanda B va copia textul și toate antetele articolului original în editor. Procedura de editare este aceeași ca și în cazul publicării unui articol cu comanda B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3098 msgid "Use the B ('B'), B ('B') or B ('B<^E>') command to reply direct through mail to the author of an already posted article. The B command will copy the text of the original article into the editor. The B command will copy the text and all headers of the original article into the editor. The editing procedure is the same as when posting an article with the B ('B') command. After saving and exiting the editor you are asked if you wish to abort sending the article via B ('B'), edit the article again via B ('B') or send the article to the author via B ('B')." msgstr "Utilizați comanda B («B»), B («B») sau B («B<^E>») pentru a răspunde direct prin poșta electronică autorului unui articol deja publicat. Comanda B va copia textul articolului original în editor. Comanda B va copia textul și toate antetetele articolului original în editor. Procedura de editare este aceeași ca și în cazul publicării unui articol cu comanda B («B»). După salvarea și ieșirea din editor, vi se va cere dacă doriți să anulați trimiterea articolului prin B («B»), să editați din nou articolul prin B («B») sau să trimiteți articolul autorului prin B («B»)." #. type: SS #: doc/tin.1:3098 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE ARTICLE QUOTE STRING" msgstr "PERSONALIZAREA ȘIRURILOR DE CITATE DIN ARTICOL" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3107 #, fuzzy #| msgid "When posting a followup to an article or replying direct to the author of an article via email the text of the article can be quoted. The beginning of the quoted text can contain information about the quoted article (e.g., Name and the Message-ID of the article). If the article has multiple addresses only the first is evaluated. To allow for different situations certain information from the article can be used in the quoted string. The following variables are expanded if found in the tinrc variables B, B or B:" msgid "When posting a followup to an article or replying direct to the author of an article via email the text of the article can be quoted. The beginning of the quoted text can contain information about the quoted article (e.g., Name and the Message-ID of the article). If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. To allow for different situations, certain information from the article can be used in the quoted string. The following variables are expanded if found in the tinrc variables B, B or B:" msgstr "Când publicați un răspuns la un articol sau răspundeți direct autorului unui articol prin poșta electronică, textul articolului poate fi citat. Începutul textului citat poate conține informații despre articolul citat (de exemplu, numele și ID-ul mesajului articolului). Dacă articolul are mai multe adrese, se evaluează numai prima. Pentru a permite diferite situații, anumite informații din articol pot fi utilizate în șirul citat. Următoarele variabile sunt extinse dacă sunt găsite în variabilele tinrc B, B sau B:" #. type: ta #: doc/tin.1:3109 #, no-wrap msgid "\\w'%A 'u +\\w'Address'u" msgstr "\\w'%A 'u +\\w'Adresa'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3118 #, no-wrap msgid "" "B<%A>\tAddress (Email)\n" "B<%D>\tDate (uses B)\n" "B<%F>\tFull address (%N E%AE)\n" "B<%G>\tGroupname\n" "B<%M>\tMessage-ID\n" "B<%N>\tFullname of author\n" "B<%C>\tFirstname of author\n" "B<%I>\tInitials of author\n" msgstr "" "B<%A>\tAdresa electronică\n" "B<%D>\tData (utilizează B)\n" "B<%F>\tNumele ți adresa (%N E%AE)\n" "B<%G>\tNumele grupului\n" "B<%M>\tID-Mesaj\n" "B<%N>\tNumele complet al autorului\n" "B<%C>\tPrenumele autoruluir\n" "B<%I>\tInițialele autorului\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3121 msgid "e.g.," msgstr "de exemplu:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3126 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRmail_quote_format=On %D in %G you wrote:\n" "news_quote_format=In %M, %F wrote:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3130 msgid "would expand to:" msgstr "va fi extins la:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3135 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\\f(CROn 21 Sep 1993 09:45:51 -0400 in alt.sources you wrote:\n" #| "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" msgid "" "\\f(CROn Tue, 21 Sep 1993 09:45:51 in alt.sources you wrote:\n" "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" msgstr "" "\\f(CROn 21 Sep 1993 09:45:51 -0400 in alt.sources you wrote:\n" "In EabcINN123@example.orgE, Joe Bar Ejoe@example.orgE wrote:\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3145 msgid "The quoted text section of an article is marked by a preceding quote string at the beginning of each quoted line. The default quote string is set to \\&'E_'. The default can be changed by setting the tinrc variable B to ones own preference. (Note that '_' underline is used to represent a space)." msgstr "Secțiunea de text citată dintr-un articol este marcată printr-un șir de citare care precede fiecare linie citată. Șirul de citare implicit este stabilit la „E_”. Implicit poate fi modificat prin definirea variabilei tinrc B în funcție de preferințele personale. (Rețineți că sublinierea „_” este utilizată pentru a reprezenta un spațiu)." #. type: SS #: doc/tin.1:3145 #, no-wrap msgid "MAILING PIPING PRINTING REPOSTING AND SAVING ARTICLES" msgstr "TRANSMITEREA PRIN POȘTA ELECTRONICĂ, IMPRIMAREA, REPUBLICAREA ȘI SALVAREA ARTICOLELOR" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3152 msgid "The command interface to B, B, B or B ('B'), B ('B<|>'), B ('B'), B or B ('B') and B, B or B ('B' and B, B or B 'B') articles is the same for ease of use." msgstr "Interfața de comandă pentru B, B, B sau B («B»), B («B<|>»), B («B»), B sau B («B») și B, B sau B («B» și B, B sau B «B») este aceeași pentru ușurința utilizării." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3157 #, fuzzy #| msgid "Auto-saving with B<*AutoSave> ('B') is a special case and operates only on marked articles. They will processed without any further prompting according to the default save parameters defined in tinrc or by any attributes set for the current group." msgid "Auto-saving with B<*AutoSave> ('B') is a special case and operates only on marked articles. They will be processed without any further prompting according to the default save parameters defined in tinrc or by any attributes set for the current group." msgstr "Salvarea automată cu B<*AutoSave> («B») este un caz special și funcționează numai pentru articolele marcate. Acestea vor fi procesate fără nicio solicitare suplimentară, în conformitate cu parametrii de salvare impliciți definiți în tinrc sau cu orice atribute definite pentru grupul curent." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3161 msgid "Otherwise, the initial prompt will ask you to select which article, thread, hot (auto-selected), regular expression pattern, tagged articles you wish to mail, pipe etc." msgstr "În caz contrar, mesajul inițial vă va solicita să selectați articolul, firul de discuție, modelul de expresie regulată, articolele etichetate pe care doriți să le trimiteți prin poșta electronică, prin conductă(redirecționare) etc." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3165 msgid "Tagged articles must have already been tagged with a B<*Tag> ('B') command. All tagged articles can be untagged by a B<*Untag> ('B') untag command." msgstr "Articolele etichetate trebuie să fi fost deja etichetate cu comanda B<*Tag> («B»). Toate articolele etichetate pot fi lăsate fără etichetă cu comanda B<*Untag> («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3171 msgid "If a regular expression pattern is selected you are asked to enter a pattern (e.g., to match all articles subject lines containing 'net News' you enter \"net News\"). Any articles that match the entered expression will be mailed, piped etc. See also the B tinrc variable for advanced pattern matching options." msgstr "Dacă este selectat un model de expresie regulată, vi se cere să introduceți un model (de exemplu, pentru a găsi toate articolele cu subiectul care conține „net News”, introduceți „net News”). Toate articolele care corespund expresiei introduse vor fi trimise prin poșta electronică, redirecționate etc. Consultați și variabila B tinrc pentru opțiuni avansate de potrivire a modelelor." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3176 msgid "Various expansion characters are recognized when entering the directory and file to save to. Environment variables (prefixed with '$') and user home directories (prefixed by '~' or '~username') can be specified. Environment variables can themselves contain other special characters." msgstr "Diverse caractere de expansiune sunt recunoscute la introducerea directorului și fișierului în care se va salva. Se pot specifica variabile de mediu (prefixate cu „$”) și directoare de bază ale utilizatorului (prefixate cu „~” sau „~numele de utilizator”). Variabilele de mediu pot conține la rândul lor alte caractere speciale." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3181 msgid "To save articles to a mailbox enter '=Emailbox nameE' when asked for the save filename. If you enter just '=' then articles will be saved to a mailbox with the name of the current newsgroup (eg, alt.sources). See B." msgstr "Pentru a salva articolele într-o căsuță poștală, introduceți „=Enumele căsuței poștaleE” când vi se solicită numele fișierului de salvare. Dacă introduceți doar „=”, articolele vor fi salvate într-o căsuță poștală cu numele grupului de știri curent (de exemplu, alt.sources). Consultați B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3186 msgid "To save in savedir/Enews.group.nameE/EfilenameE format enter '+EfilenameE'. See B. Like '+' %G is expanded to the current news.group.name but without B prefixed. %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Pentru a salva în formatul savedir/Enume.grup.știriE/Enume-fișierE, introduceți „+Enume-fișierE”. Consultați B. La fel ca „+”, %G este extins la news.group.name curent, dar fără prefixul B. %P este extins la news.group.name cu toate „.\\&” înlocuite cu „/”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3191 #, fuzzy #| msgid "If saving multiple files at once the filename (if not referring to a mailbox) will be extended by \".num\" where \"num\" is at least 3 digit number counting up from 1. Environment variables are allowed within a filename (e.g., I<$SOURCES/dir/filename>)." msgid "If saving multiple files at once the filename (if not referring to a mailbox) will be extended by \".num\" where \"num\" is at least a 3-digit number counting up from 1. Environment variables are allowed within a filename (e.g., I<$SOURCES/dir/filename>)." msgstr "Dacă salvați mai multe fișiere simultan, numele fișierului (dacă nu se referă la o căsuță poștală) va fi extins cu „.num”, unde „num” este un număr de cel puțin 3 cifre, începând de la 1. Variabilele de mediu sunt permise în cadrul unui nume de fișier (de exemplu, I<$SOURCES/dir/nume-fișier>)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3197 msgid "When saving articles you can specify whether the saved files should be post processed. A default process type can be set via B." msgstr "Când salvați articole, puteți specifica dacă fișierele salvate trebuie să fie post-procesate. Un tip de procesare implicit poate fi definit prin B." #. type: SS #: doc/tin.1:3197 #, no-wrap msgid "AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS" msgstr "TRIMITEREA AUTOMATĂ PRIN POȘTA ELECTRONICĂ ȘI SALVAREA NOILOR ȘTIRI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3209 msgid "B allows new/unread news articles to be mailed (''B<-M>'' and \\&''B<-N>'' option) or saved (''B<-S>'' option) in batch mode for later reading. Useful when going on holiday and you don't want to return and find that expire has removed a whole load of unread articles. Best to run via B<\\%cron>(8) everyday while away, after which you will be mailed a report of which articles were mailed/saved from which newsgroups and the total number of articles mailed/saved. Articles are saved in a private news structure under your B directory (default is I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Be careful of using this option if you read a lot of groups because you could overflow your file system." msgstr "B permite trimiterea prin poșta electronică a articolelor noi/necitite (opțiunile „B<-M>” și „B<-N>”) sau salvarea acestora (opțiunea „B<-S>”) în mod pe loturi, pentru a fi citite ulterior. Este util atunci când plecați în vacanță și nu doriți să vă întoarceți și să descoperiți că expirarea a șters o mulțime de articole necitite. Cel mai bine este să rulați prin B<\\%cron>(8) în fiecare zi cât sunteți plecat, după care veți primi un raport prin poșta electronică cu articolele care au fost trimise/salvate din grupurile de știri și numărul total de articole trimise/salvate. Articolele sunt salvate într-o structură de știri privată în directorul B (implicit este I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/News>). Aveți grijă când utilizați această opțiune dacă citiți multe grupuri, deoarece puteți supraîncărca sistemul de fișiere." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3213 msgid "When using ''B<-S>'' together with a given directory to save to (''B<-s>'' option), the same directory must be specified when reading the articles by ''B<-R>''." msgstr "Când se utilizează „B<-S>” împreună cu un anumit director în care se salvează (opțiunea „B<-s>”), același director trebuie specificat și la citirea articolelor cu „B<-R>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3220 msgid "If you only want to save some of your groups use the B tinrc variable. Set to ON or OFF in tinrc to enable/disable saving of all groups and then use the B attribute to fine tune which groups you want to have saved. For example, if you want to save most of your groups, then set B to ON in tinrc and selectively turn off the ones you don't want using attributes." msgstr "Dacă doriți să salvați doar unele dintre grupurile dvs., utilizați variabila tinrc B. Stabiliți „ON” sau „OFF” în tinrc pentru a activa/dezactiva salvarea tuturor grupurilor, apoi utilizați atributul B pentru a selecta grupurile pe care doriți să le salvați. De exemplu, dacă doriți să salvați majoritatea grupurilor, stabiliți B la „ON” în tinrc și dezactivați selectiv cele pe care nu le doriți utilizând atribute." #. type: TP #: doc/tin.1:3220 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3224 msgid "(mail any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.mail to the local user iain and mark them as read)" msgstr "(trimite prin poșta electronică toate articolele necitite din grupurile de știri specificate în fișierul newsrc.mail către utilizatorul local adrian și le marchează ca citite)" #. type: TP #: doc/tin.1:3224 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3228 msgid "(save any unread articles in newsgroups specified in file newsrc.save and mark them as read)" msgstr "(salvează toate articolele necitite din grupurile de știri specificate în fișierul newsrc.save și le marchează ca citite)" #. type: TP #: doc/tin.1:3228 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3233 msgid "(read any articles saved by B)" msgstr "(citește orice articole salvate de B)" #. type: SS #: doc/tin.1:3233 #, no-wrap msgid "RANGES" msgstr "INTERVALE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3245 msgid "A range is simply a group of items marked using the B (B<'#'>) key. Certain B commands will operate on a range if one exists rather than just the current item. A range is an expression of the form EminE\\(enEmaxE, e.g., 10\\(en15 will highlight items 10 through 15 on the current screen. Other than absolute numeric positions, '.\\&' can be used in place of the current cursor position and '$' can be used to mean the highest number available. Entering '0' at the prompt undoes the previously entered range selection. Currently the only commands that understand ranges are B ('B'), B ('B') and B ('B')." msgstr "Un interval este pur și simplu un grup de elemente marcate folosind tasta B (B<«#»>). Anumite comenzi B vor opera pe un interval, dacă acesta există, și nu doar pe elementul curent. Un interval este o expresie de forma EminE\\(enEmaxE, de exemplu, 10\\(en15 va evidenția elementele de la 10 la 15 pe ecranul curent. În afară de pozițiile numerice absolute, „.\\&” poate fi utilizat în locul poziției curente a cursorului, iar „$” poate fi utilizat pentru a indica cel mai mare număr disponibil. Introducerea „0” la prompt anulează selecția intervalului introdus anterior. În prezent, singurele comenzi care înțeleg intervalele sunt B («B»), B («B») și B («B»)." #. type: SS #: doc/tin.1:3245 #, no-wrap msgid "NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS" msgstr "LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3257 msgid "Several places in B allow you to specify a list of newsgroups. These include command-line groups, (un)subscribe groups, the AUTO[UN]SUBSCRIBE mechanism. The scope= attributes file tag and the filter file group= tag also use the same syntax. B interprets this variable similarly to B<\\%rn>(1). It contains a list of patterns, separated by commas and possibly prefixed with exclamation points. An exclamation point negates the meaning of a match on this pattern, and can be used to cancel certain matches. See B<\\%wildmat>(3) for details about the understood patterns. Some examples:" msgstr "Mai multe locuri din B vă permit să specificați o listă de grupuri de știri. Acestea includ grupuri de linie de comandă, grupuri de (dez)abonare, mecanismul AUTO[UN]SUBSCRIBE (AUTO[DEZ]ABONARE). Eticheta scope= din fișierul de atribute și eticheta filter file group= utilizează, de asemenea, aceeași sintaxă. B interpretează această variabilă în mod similar cu B<\\%rn>(1). Ea conține o listă de modele, separate prin virgule și eventual precedate de semne de exclamare. Un semn de exclamare neagă semnificația unei potriviri cu acest model și poate fi utilizat pentru a anula anumite potriviri. Consultați B<\\%wildmat>(3) pentru detalii despre modelele înțelese. Câteva exemple:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3259 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3261 msgid "Matches alt.config and everything in the 'news' hierarchy except news.test" msgstr "Se potrivește cu alt.config și cu tot ce se află în ierarhia „news”, cu excepția news.test." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3266 msgid "See the explanation for the $B and $B variables for further examples." msgstr "Consultați explicația pentru variabilele $B și $B pentru exemple suplimentare." #. type: SS #: doc/tin.1:3266 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE SEARCH" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3272 msgid "Depending on the setting of the B tinrc variable there are currently a few limitations for interactive searches B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B'), B ('B') and B ('B<\\(rs>') one should be aware of." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3275 msgid "Wildmat searches automatically enclose the search string in asterisks ('*'), simulating substring searches. This behavior is fixed and cannot be altered." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3281 msgid "Regex searches automatically replace spaces ('\\ ') and/or tabs ('\\et') in the search string with the '\\es' meta-character, which matches any whitespace character. This behavior cannot be prevented. Also regex searches are case insensitive by default. To enforce case sensitivity, prefix the search pattern by one of the following: 'B<(?^)>' or 'B<(?-i)>'." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3286 msgid "If Unicode normalization is available, search patterns are normalized according to the B tinrc variable." msgstr "" #. type: SS #: doc/tin.1:3286 #, no-wrap msgid "SIGNATURES" msgstr "SEMNĂTURI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3295 msgid "B will recognize a signature in either I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> or I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. If I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> exists, then the signature will be pulled into the editor for mail commands only. A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> will not be pulled into the editor for posting commands since B<\\%inews>(1) will append the signature itself." msgstr "B va recunoaște o semnătură fie în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>, fie în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>. Dacă există I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>, atunci semnătura va fi introdusă în editor numai pentru comenzile de poștă electronică. O semnătură din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature> nu va fi introdusă în editor pentru comenzile de publicare, deoarece B<\\%inews>(1) va adăuga semnătura în sine." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3298 msgid "A signature in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig> will be pulled into the editor for both posting and mailing commands." msgstr "O semnătură din I<${TIN_HOMEDIR:-„$HOME”}/.Sig> va fi introdusă în editor atât pentru comenzile de publicare, cât și pentru cele de trimitere prin poșta electronică." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3300 msgid "The following is an example of a I<.Sig> file:" msgstr "Următorul este un exemplu de fișier I<.Sig>:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3305 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRNAMES Joe Bar Ejoe@example.orgE\n" "SNAIL Musterweg 12, 99999 Notreal, Germany\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3321 #, fuzzy #| msgid "B also has the capability to generate random signatures on a per newsgroup basis if so desired. The way to accomplish this is to specify the default signature or the group attribute sigfile as a directory. If for example the sigfile path is I and I<.sigs> is a directory then B will select a random signature from any file that is in the directory I<.sigs> (note: one signature per numbered file). A random signature can also consist of a fixed part signature that can contain your name, address etc. followed by the random sig. The fixed part of the random sig is read from the file I<$HOME/.sigfixed>." msgid "B also has the capability to generate random signatures on a per-newsgroup basis if so desired. The way to accomplish this is to specify the default signature or the group attribute sigfile as a directory. If for example the sigfile path is I and I<.sigs> is a directory then B will select a random signature from any file that is in the directory I<.sigs> (note: one signature per numbered file). A random signature can also consist of a fixed part signature that can contain your name, address etc. followed by the random sig. The fixed part of the random sig is read from the file I<$HOME/.sigfixed>." msgstr "B are, de asemenea, capacitatea de a genera semnături aleatorii pentru fiecare grup de știri, dacă se dorește acest lucru. Pentru a realiza acest lucru, trebuie să specificați semnătura implicită sau atributul de grup sigfile ca director. Dacă, de exemplu, ruta sigfile este I și I<.sigs> este un director, atunci B va selecta o semnătură aleatorie din orice fișier care se află în directorul I<.sigs> (notă: o semnătură pentru fiecare fișier numerotat). O semnătură aleatorie poate consta, de asemenea, dintr-o parte fixă a semnăturii care poate conține numele, adresa etc., urmată de semnătura aleatorie. Partea fixă a semnăturii aleatorii este citită din fișierul I<$HOME/.sigfixed>." #. type: SS #: doc/tin.1:3321 #, no-wrap msgid "CUSTOMIZING THE SCREEN FORMAT" msgstr "PERSONALIZAREA FORMATULUI ECRANULUI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3327 #, fuzzy #| msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized via format strings. These format strings define the content and the position of each element on the screen. Variables are used within the format strings as placeholders. If the article has multiple addresses only the first is evaluated. The following variables are available:" msgid "The look of the Selection, Group and Thread level can be customized via format strings. These format strings define the content and the position of each element on the screen. Variables are used within the format strings as placeholders. If the article has multiple addresses, only the first is evaluated. The following variables are available:" msgstr "Aspectul nivelului Selecție, Grup și Fir poate fi personalizat prin intermediul șirurilor de format. Aceste șiruri de format definesc conținutul și poziția fiecărui element pe ecran. Variabilele sunt utilizate în cadrul șirurilor de format ca substituenți. Dacă articolul are mai multe adrese, numai prima este evaluată. Sunt disponibile următoarele variabile:" #. type: ta #: doc/tin.1:3330 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgid "\\w'%G 'uC +\\w'current group/thread/article number'" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'grupul curent/firul/numărul articolului'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3347 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<%D>\tdate\n" #| "B<%F>\tfrom, name and/or address\n" #| "B<%G>\tnewsgroup name\n" #| "B<%I>\tinitials\n" #| "B<%L>\tline count\n" #| "B<%M>\tmessage-id\n" #| "B<%R>\tnumber of responses in thread\n" #| "B<%S>\tscore\n" #| "B<%T>\tthread tree\n" #| "B<%U>\tunread count\n" #| "B<%d>\tnewsgroup description\n" #| "B<%f>\tnewsgroup flag\n" #| "B<%m>\tarticle marks\n" #| "B<%n>\tcurrent group/thread/article number\n" #| "B<%s>\tsubject\n" #| "B<%%>\t%\n" msgid "" "B<%D> date\n" "B<%F> from, name and/or address\n" "B<%G> newsgroup name\n" "B<%I> initials\n" "B<%L> line count\n" "B<%M> message-id\n" "B<%R> number of responses in thread\n" "B<%S> score\n" "B<%T> thread tree\n" "B<%U> unread count\n" "B<%d> newsgroup description\n" "B<%f> newsgroup flag\n" "B<%m> article marks\n" "B<%n> current group/thread/article number\n" "B<%s> subject\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%D>\tdata\n" "B<%F>\tde la, numele și/sau adresa\n" "B<%G>\tnumele grupului de știri\n" "B<%I>\tinițiale\n" "B<%L>\tnumărul liniei\n" "B<%M>\tid-mesaj\n" "B<%R>\tnumărul de răspunsuri din firul de discuție\n" "B<%S>\tpunctajul\n" "B<%T>\tarborele firului\n" "B<%U>\tnumărul de articole necitite\n" "B<%d>\tdescrierea grupului de știri\n" "B<%f>\tfanionul grupului de știri\n" "B<%m>\tmarcaje articol\n" "B<%n>\tgrupul curent/firul/numărul articolului\n" "B<%s>\tsubiect\n" "B<%%>\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3352 msgid "Not all variables can be used in each level. The following table provides an overview:" msgstr "Nu toate variabilele pot fi utilizateîn fiecare nivel. Tabelul următor oferă o imagine de ansamblu:" #. type: ta #: doc/tin.1:3355 #, no-wrap msgid "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" msgstr "\\w'%G 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B 'uC +\\w'B'uC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3373 #, no-wrap msgid "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" msgstr "" "\tB\tB\tB\n" "B<%D>\t\tX\tX\n" "B<%F>\t\tX\tX\n" "B<%G>\tX\n" "B<%I>\t\tX\tX\n" "B<%L>\t\tX\tX\n" "B<%M>\t\tX\tX\n" "B<%R>\t\tX\n" "B<%S>\t\tX\tX\n" "B<%T>\t\t\tX\n" "B<%U>\tX\n" "B<%d>\tX\n" "B<%f>\tX\n" "B<%m>\t\tX\tX\n" "B<%n>\tX\tX\tX\n" "B<%s>\t\tX\n" "B<%%>\tX\tX\tX\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3377 doc/tin.1:3570 msgid "Defaults for the format strings:" msgstr "Valori implicite pentru șirurile de format:" #. type: ta #: doc/tin.1:3380 #, no-wrap msgid "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" msgstr "\\w'select_format 'u +\\w'\"B<%n %m [%L] %T %F>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3384 #, no-wrap msgid "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%f %n %U %G %d>\"\n" "B:\t\"B<%n %m %R %L %s %F>\"\n" "B:\t\"B<%n %m [%L] %T %F>\"\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3390 msgid "B controls whether the newsgroup description is shown or not. The description can also be toggled with B ('B')." msgstr "B controlează dacă descrierea grupului de știri este afișată sau nu. Descrierea poate fi, de asemenea, activată sau dezactivată cu B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3395 msgid "The information displayed with 'B<%F>' depends on the value of B. B resp. B ('B') switches through all available options." msgstr "Informațiile afișate cu „B<%F>” depind de valoarea B. B resp. B («B») comută între toate opțiunile disponibile." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3399 msgid "For date representation 'B<%D>' uses B. It is possible to specify a different date format in round brackets (e.g., 'B<%(%d %b %y %H:%M)D>'). See B for more details." msgstr "Pentru reprezentarea datei, „B<%D>” utilizează B. Este posibil să se specifice un format de dată diferit între paranteze rotunde (de exemplu, „B<%(%d %b %y %H:%M)D>”). Pentru mai multe detalii, consultați B." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3403 msgid "The length of each item (except 'B<%%>') can be defined with a positive number after the 'B<%>'. The following example displays the score in the thread level 10 characters wide: 'B<%10S>'." msgstr "Lungimea fiecărui element (cu excepția „B<%%>”) poate fi definită cu un număr pozitiv după „B<%>”. Exemplul următor afișează punctajul în firul de discuție cu o lățime de 10 caractere: „B<%10S>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3409 msgid "If the newsgroup name is displayed together with the newsgroup description, the width of the newsgroup name can be controlled via an optional comma separated second value (e.g., 'B<%60,20G>'). It is valid to omit the first value (e.g., ('B<%,20G>')). If no second value is given, B uses a default value of 32." msgstr "Dacă numele grupului de știri este afișat împreună cu descrierea grupului de știri, lățimea numelui grupului de știri poate fi controlată printr-o a doua valoare opțională separată prin virgulă (de exemplu, „B<%60,20G>”). Este valabil să se omită prima valoare (de exemplu, „B<%,20G>”). Dacă nu se specifică o a doua valoare, B utilizează valoarea implicită 32." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3416 msgid "Some variables do have a default width which may lead to truncation. Truncation for variables which contain only numbers happens by dividing the value with a sufficient power of ten and adding a SI suffix to the result, that is the variable holds a value of 54321 and the width for the variable is 4 the result will be \"54 k\". If that's undesired you have to specify a larger width manually, e.g., 'B<%6n>'. Here is an overview of the defaults:" msgstr "Unele variabile au o lățime implicită care poate duce la trunchiere. Trunchierea pentru variabilele care conțin numai numere se realizează prin împărțirea valorii la o putere suficientă a lui zece și adăugarea unui sufix SI la rezultat, adică dacă variabila are valoarea 54321 și lățimea variabilei este 4, rezultatul va fi „54 k”. Dacă acest lucru nu este dorit, trebuie să specificați manual o lățime mai mare, de exemplu, „B<%6n>”. Iată o prezentare generală a valorilor implicite:" #. type: ta #: doc/tin.1:3419 #, no-wrap msgid "\\w'Variable 'u +\\w'width'u" msgstr "\\w'Variabila 'u +\\w'lățimea'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3428 #, no-wrap msgid "" "Variable\twidth\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" msgstr "" "Variabila\tlățimea\n" "B<%I>\t 3\n" "B<%L>\t 4\n" "B<%M>\t10\n" "B<%R>\t 3\n" "B<%S>\t 6\n" "B<%U>\t 5\n" "B<%n>\t 4\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3439 #, fuzzy #| msgid "If no length is given for 'B<%D>', the length is determined by the format string for the date and the date of the current day. If the date format string contains weekdays or months names it may happen that the date is longer than determined in the first pass. In this case, the date is truncated before display. This occurs, for example, if the current month is May and the article to which the date is displayed was posted in December. In such cases it might useful to determine the maximum length manually and specify the length in the format string." msgid "If no length is given for 'B<%D>', the length is determined by the format string for the date and the date of the current day. If the date format string contains weekdays or months names it may happen that the date is longer than determined in the first pass. In this case, the date is truncated before display. This occurs, for example, if the current month is May and the article to which the date is displayed was posted in December. In such cases it might be useful to determine the maximum length manually and specify the length in the format string." msgstr "Dacă nu se specifică lungimea pentru „B<%D>”, lungimea este determinată de șirul de format pentru dată și data zilei curente. Dacă șirul de format pentru dată conține numele zilelor săptămânii sau ale lunilor, este posibil ca data să fie mai lungă decât cea determinată în prima etapă. În acest caz, data este trunchiată înainte de afișare. Acest lucru se întâmplă, de exemplu, dacă luna curentă este mai și articolul pentru care este afișată data a fost publicat în decembrie. În astfel de cazuri, ar putea fi util să se determine manual lungimea maximă și să se specifice lungimea în șirul de format." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3443 #, fuzzy #| msgid "In case the format string contains 'B<%G>' and 'B<%d>' and no length are given, B determines the longest newsgroup name and uses this length for 'B<%G>'. The remaining space will used for 'B<%d>'." msgid "In case the format string contains 'B<%G>' and 'B<%d>' and no length are given, B determines the longest newsgroup name and uses this length for 'B<%G>'. The remaining space will be used for 'B<%d>'." msgstr "În cazul în care șirul de format conține „B<%G>” și „B<%d>” și nu este specificată lungimea, B determină cel mai lung nume de grup de știri și utilizează această lungime pentru „B<%G>”. Spațiul rămas va fi utilizat pentru „B<%d>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3447 #, fuzzy #| msgid "When the format string contains the specifier 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' and no length are given, 'B<%F>' will use one third and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' will use two third of the available space." msgid "When the format string contains the specifier 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' and no length is given, 'B<%F>' will use one third and 'B<%s>' resp. 'B<%T>' will use two third of the available space." msgstr "Când șirul de format conține specificatorul „B<%F>” și „B<%s>” respectiv „B<%T>” și nu este specificată lungimea, „B<%F>” va utiliza o treime, iar „B<%s>” respectiv „B<%T>” vor utiliza două treimi din spațiul disponibil." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3457 #, fuzzy #| msgid "In addition, a minimum or a maximum screen width can be defined for each item (except 'B<%%>'). In this case, the item will only be displayed when the screen is wider resp. smaller than specified. This comes in handy to not overload a small screen but have maximum information on a large screen. The minimum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>', the maximum screenwidth has to be specified by a positive number preceded by an 'B>'. In the following example B will display the score only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%E100S>'." msgid "In addition, a minimum or a maximum screen width can be defined for each item (except 'B<%%>'). In this case, the item will only be displayed when the screen is wider resp. smaller than specified. This comes in handy to not overload a small screen but have maximum information on a large screen. The minimum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>', the maximum screen width has to be specified by a positive number preceded by an 'B>'. In the following example B will display the score only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%E100S>'." msgstr "În plus, se poate defini o lățime minimă sau maximă a ecranului pentru fiecare element (cu excepția „B<%%>”). În acest caz, elementul va fi afișat numai atunci când ecranul este mai lat sau mai mic decât cel specificat. Acest lucru este util pentru a nu supraîncărca un ecran mic, dar pentru a avea informații maxime pe un ecran mare. Lățimea minimă a ecranului trebuie specificată printr-un număr pozitiv precedat de „B>”, iar lățimea maximă a ecranului trebuie specificată printr-un număr pozitiv precedat de „B>”. În exemplul următor, B va afișa scorul numai dacă ecranul este mai lat de 100 de caractere: „B<%E100S>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3471 msgid "If both the length and the minimum or maximum screen width should be specified for an item, the length must be the first parameter and the minimum or maximum screen width must be the second one. The following example displays the score with a length of 10 characters only if the screen is wider than 100 characters: 'B<%10E100S>'. A second length can be specified for 'B<%F>' and 'B<%s>' resp. 'B<%T>', separated by a colon, which is used if the minimum or maximum screen width is not reached. If no length is specified after the colon, the item is displayed even if the minimum screen width is not reached and the length is calculated as if no minimum (or maximum) screen width had been specified. In the following example B will display the subject with a length of 60 characters if the screen is wider than 100 characters, otherwise a length of 40 characters is used: 'B<%60E100:40s>'." msgstr "Dacă pentru un element trebuie specificate atât lungimea, cât și lățimea minimă sau maximă a ecranului, lungimea trebuie să fie primul parametru, iar lățimea minimă sau maximă a ecranului trebuie să fie al doilea. Exemplul următor afișează punctajul cu o lungime de numai 10 caractere dacă ecranul are o lățime mai mare de 100 de caractere: „B<%10E100S>”. O a doua lungime poate fi specificată pentru „B<%F>” și „B<%s>” respectiv „B<%T>”, separate prin două puncte, care este utilizată dacă lățimea minimă sau maximă a ecranului nu este atinsă. Dacă nu este specificată nicio lungime după două puncte, elementul este afișat chiar dacă lățimea minimă a ecranului nu este atinsă, iar lungimea este calculată ca și cum nu ar fi fost specificată nicio lățime minimă (sau maximă) a ecranului. În exemplul următor, B va afișa subiectul cu o lungime de 60 de caractere dacă ecranul are o lățime mai mare de 100 de caractere, în caz contrar fiind utilizată o lungime de 40 de caractere: „B<%60E100:40s>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3475 #, fuzzy #| msgid "The look of the Attachment level and the mime and uue header at Page level can be customized too via format strings. The following variables are available:" msgid "The look of the Attachment level and the mime, uue and yenc header at Page level can be customized too via format strings. The following variables are available:" msgstr "Aspectul nivelului Atașamentului și antetul mime și uue la nivel de pagină pot fi personalizate și prin șiruri de format. Sunt disponibile următoarele variabile:" #. type: ta #: doc/tin.1:3478 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgid "\\w'%G 'u +\\w'current group/thread/article number'u" msgstr "\\w'%G 'u +\\w'grupul curent/firul/numărul articolului'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3507 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<%C>\tCharset\n" #| "B<%c>\tLike %C but with description\n" #| "B<%D>\tLine count\n" #| "B<%d>\tLike %D but with description\n" #| "B<%E>\tContent encoding\n" #| "B<%e>\tLike %E but with description\n" #| "B<%I>\tComplete/incomplete UUE part indicator\n" #| "B<%L>\tLanguage\n" #| "B<%l>\tLike %L but with description\n" #| "B<%N>\tName\n" #| "B<%n>\tLike %N but with description\n" #| "B<%S>\tContent subtype\n" #| "B<%s>\tLike %S but with description\n" #| "B<%T>\tContent type\n" #| "B<%t>\tLike %T but with description\n" #| "B<%Z>\tSize in bytes\n" #| "B<%z>\tLike %Z but with description\n" #| "B<%%>\t%\n" msgid "" "B<%C> Charset\n" "B<%c> Like %C but with description\n" "B<%D> Line count\n" "B<%d> Like %D but with description\n" "B<%E> Content encoding\n" "B<%e> Like %E but with description\n" "B<%F> Current YENC part\n" "B<%f> Like %F but with description\n" "B<%G> Total number of YENC parts\n" "B<%g> Like %G but with description\n" "B<%I> Complete/incomplete UUE/YENC part indicator\n" "B<%L> Language\n" "B<%l> Like %L but with description\n" "B<%N> Name\n" "B<%n> Like %N but with description\n" "B<%S> Content subtype\n" "B<%s> Like %S but with description\n" "B<%T> Content type\n" "B<%t> Like %T but with description\n" "B<%V> Size of the current YENC part in bytes\n" "B<%v> Like %V but with description\n" "B<%W> Total size of all YENC parts in bytes\n" "B<%w> Like %W but with description\n" "B<%X> CRC checksum of current yenc part\n" "B<%x> Like %X but with description\n" "B<%Z> Size in bytes\n" "B<%z> Like %Z but with description\n" "B<%%> %\n" msgstr "" "B<%C>\tSetul de caractere\n" "B<%c>\tPrecum „%C”, dar cu descriere\n" "B<%D>\tNumărul liniei\n" "B<%d>\tPrecum „%D”, dar cu descriere\n" "B<%E>\tCodificarea conținutului\n" "B<%e>\tPrecum „%E”, dar cu descriere\n" "B<%I>\tIndicator complet/incomplet al părții UUE\n" "B<%L>\tLimba\n" "B<%l>\tPrecum „%L”, dar cu descriere\n" "B<%N>\tNume\n" "B<%n>\tPrecum „%N”, dar cu descriere\n" "B<%S>\tSubtipul de conținut\n" "B<%s>\tPrecum „%S”, dar cu descriere\n" "B<%T>\tTipul de conținut\n" "B<%t>\tPrecum „%T”, dar cu descriere\n" "B<%Z>\tDimensiunea în octeți\n" "B<%z>\tPrecum „%Z”, dar cu descriere\n" "B<%%>\t%\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3512 msgid "Not all items can be used in each variable. The following table provides an overview:" msgstr "Nu toate elementele pot fi utilizate în fiecare variabilă. Tabelul următor oferă o imagine de ansamblu:" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3519 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "attachment\\%_format" msgstr "B" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3521 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "page\\%_mime\\%_format" msgstr "B" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3523 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "page\\%_uue\\%_format" msgstr "B" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3525 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "page\\%_yenc\\%_format" msgstr "B" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3526 doc/tin.1:3527 doc/tin.1:3528 doc/tin.1:3529 doc/tin.1:3530 #: doc/tin.1:3531 doc/tin.1:3532 doc/tin.1:3533 doc/tin.1:3534 doc/tin.1:3535 #: doc/tin.1:3536 doc/tin.1:3537 doc/tin.1:3538 doc/tin.1:3539 doc/tin.1:3540 #: doc/tin.1:3541 doc/tin.1:3542 doc/tin.1:3543 doc/tin.1:3544 doc/tin.1:3545 #: doc/tin.1:3546 doc/tin.1:3547 doc/tin.1:3548 doc/tin.1:3549 doc/tin.1:3550 #: doc/tin.1:3551 doc/tin.1:3552 doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "X" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3527 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3528 #, no-wrap msgid "%D" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3529 #, no-wrap msgid "%d" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3530 #, no-wrap msgid "%E" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3531 #, no-wrap msgid "%e" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3532 #, no-wrap msgid "%F" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3533 #, no-wrap msgid "%f" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3534 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3535 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3536 #, no-wrap msgid "%I" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3537 #, no-wrap msgid "%L" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3538 #, no-wrap msgid "%l" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3539 #, no-wrap msgid "%N" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3540 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3541 #, no-wrap msgid "%S" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3542 #, no-wrap msgid "%s" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3543 #, no-wrap msgid "%T" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3544 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3545 #, no-wrap msgid "%V" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3546 #, no-wrap msgid "%v" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3547 #, no-wrap msgid "%W" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3548 #, no-wrap msgid "%w" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3549 #, no-wrap msgid "%X" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3550 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3551 #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3552 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "" #. type: tbl table #: doc/tin.1:3553 #, no-wrap msgid "%%" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3568 #, fuzzy #| msgid "By default, the string is not truncated. If it exceeds the screen width, it is wrapped. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for uppercase letters, the element is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an asterisk ('*') for a lowercase letter, the description is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for a lowercase letter, the description is omitted first and then the content. The shortening is always from right to left, first the description is omitted and when no more description is displayed, the content is omitted. If %T and %S follow each other directly a '/' will be inserted in between. %Z will always have one decimal point and may have a one letter bi-suffix." msgid "By default, the string is not truncated. If it exceeds the screen width, it is wrapped. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for uppercase letters, the element is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an asterisk ('*') for a lowercase letter, the description is omitted if there is not enough space. If the % sign is followed by an exclamation mark ('!\\&') for a lowercase letter, the description is omitted first and then the content. The shortening is always from right to left, first the description is omitted and when no more description is displayed, the content is omitted. If %T and %S, %F and %G or %V and %W follow each other directly a '/' will be inserted in between. %Z will always have one decimal point and may have a one letter bi-suffix." msgstr "În mod implicit, șirul nu este trunchiat. Dacă depășește lățimea ecranului, este încadrat. Dacă semnul % este urmat de un semn de exclamare („!\\&”) pentru literele majuscule, elementul este omis dacă nu există suficient spațiu. Dacă semnul % este urmat de un asterisc („*”) pentru o literă mică, descrierea este omisă dacă nu există suficient spațiu. Dacă semnul % este urmat de un semn de exclamare („!\\&”) pentru o literă mică, descrierea este omisă mai întâi, apoi conținutul. Scurtarea se face întotdeauna de la dreapta la stânga, mai întâi este omisă descrierea, iar când nu mai este afișată nicio descriere, este omis conținutul. Dacă %T și %S se succed direct, între ele se va insera un „/”. %Z va avea întotdeauna un punct zecimal și poate avea un sufix de o literă." #. type: ta #: doc/tin.1:3573 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\w'attachment_format'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" msgid "\\w'attachment_format:'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" msgstr "\\w'attachment_format'u +\\w'\"B<%T%S%E%C%d>\"'u" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3578 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" #| "B:\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" #| "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" msgid "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %*N%!d%I [%F%G]%V%W%X --]>\"\n" msgstr "" "B:\t\"B<%T%S%E%C%d>\"\n" "B:\t\"B<[-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]>\"\n" "B:\t\t\"B<[-- %T%S%*n%I%!d%*e --]>\"\n" #. type: SS #: doc/tin.1:3581 #, no-wrap msgid "TIPS AND TRICKS" msgstr "SFATURI ȘI TRUCURI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3585 msgid "B can be pretty much be navigated by using the four cursor keys. The left arrow key goes up a level, the right arrow key goes down a level, the up arrow key goes up a line and the down arrow key goes down a line." msgstr "B poate fi navigat în mare parte folosind cele patru taste cursor. Tasta săgeată-stânga urcă un nivel, tasta săgeată-dreapta coboară un nivel, tasta săgeată-sus urcă o linie și tasta săgeată-jos coboară o linie." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3587 msgid "The following newsgroups provide useful information concerning news software:" msgstr "Următoarele grupuri de știri oferă informații utile privind software-ul de știri:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3590 msgid "\\(emnews.software.readers (info. about news user agents tin, rn, nn, slrn etc.)" msgstr "\\(emnews.software.readers (informații despre agenții de utilizator tin, rn, nn, slrn etc.)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3592 msgid "\\(emnews.software.nntp (info. about NNTP)" msgstr "\\(emnews.software.nntp (informații despre NNTP)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3594 msgid "\\(emnews.answers (Frequently Asked Questions (FAQ) about many different themes)" msgstr "\\(emnews.answers (Întrebări frecvente (FAQ) despre multe teme diferite)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3598 msgid "Many prompts within B offer a default choice that the cursor is positioned on. By pressing 'BCRE>' the default value is taken. Most prompts can be aborted by pressing 'BESCE>'." msgstr "Multe solicitări din B oferă o opțiune implicită pe care este poziționat cursorul. Apăsând «BCRE>» se acceptă valoarea implicită. Majoritatea solicitărilor pot fi anulate apăsând «BESCE>»." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3605 msgid "When B is run in an B<\\%xterm>(1x) it will resize itself each time the B<\\%xterm>(1x) is resized." msgstr "Când B este rulat într-un B<\\%xterm>(1x) , acesta se va redimensiona de fiecare dată când B<\\%xterm>(1x) este redimensionat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3609 msgid "B will reread the I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> file at set intervals (B) to show any newly arrived news." msgstr "B va reciti fișierul I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}> la intervale prestabilite (B) pentru a afișa orice știri nou sosite." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3614 msgid "If you find large number of new newsgroups cluttering up your screen, pressing B ('B') will make them go away." msgstr "Dacă observați că un număr mare de grupuri de știri noi vă aglomerează ecranul, apăsând B («B») le veți face să dispară." #. type: SS #: doc/tin.1:3614 #, no-wrap msgid "XTERM BUTTONS" msgstr "BUTOANE XTERM" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3620 msgid "If the environment variable B<$TERM> is set to B<\\%xterm>(1x), then button pressing can be used to select groups and articles. In this discussion, the buttons are assumed to be assigned conventionally (i.e., Button1 is the left button)." msgstr "Dacă variabila de mediu B<$TERM> este definită ca B<\\%xterm>(1x), atunci apăsarea butonului poate fi utilizată pentru selectarea grupurilor și articolelor. În această discuție, se presupune că butoanele sunt atribuite în mod convențional (adică Butonul1 este butonul din stânga)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3622 msgid "In general (i.e., for the group, thread and article menus)," msgstr "În general (adică pentru meniurile grupului, firului și articolului)," #. type: TP #: doc/tin.1:3622 #, no-wrap msgid "Button1 (left)" msgstr "Butonul1 (stânga)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3625 msgid "enters next (lower) level if you click on an article, otherwise pages down." msgstr "intră la nivelul următor (inferior) dacă faceți clic pe un articol, altfel paginile sunt afișate în jos." #. type: TP #: doc/tin.1:3625 #, no-wrap msgid "Button2 (center)" msgstr "Butonul2 (central)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3629 msgid "returns to the previous (upper) level if you click on an article, otherwise pages up." msgstr "revine la nivelul anterior (superior) dacă faceți clic pe un articol, altfel revine la pagina anterioară." #. type: TP #: doc/tin.1:3629 #, no-wrap msgid "Button3 (right)" msgstr "Butonul3 (dreapta)" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3633 msgid "positions on the article line under mouse cursor, or pages down if you've clicked outside the list of articles." msgstr "poziționează cursorul mouse-ului pe linia articolului sau derulează paginile în jos dacă ai făcut clic în afara listei de articole." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3635 msgid "In the group selection menu, if the mouse is pointing at a group then:" msgstr "În meniul de selecție a grupului, dacă mouse-ul este poziționat pe un grup, atunci:" #. type: TP #: doc/tin.1:3635 doc/tin.1:3647 doc/tin.1:3661 #, no-wrap msgid "left button" msgstr "butonul din stânga" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3639 msgid "moves to and selects the group pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "se mută și selectează grupul indicat, la fel ca B («BCRE>»)." #. type: TP #: doc/tin.1:3639 doc/tin.1:3651 doc/tin.1:3664 #, no-wrap msgid "center button" msgstr "butonul central" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3642 msgid "quits the program, just like B ('B')." msgstr "iese din program, la fel ca butonul B («B»)." #. type: TP #: doc/tin.1:3642 doc/tin.1:3656 doc/tin.1:3669 #, no-wrap msgid "right button" msgstr "butonul din dreapta" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3645 msgid "moves to the group pointed at." msgstr "se mută în grupul indicat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3647 msgid "In the article menu, if the mouse is pointing at an article (or thread) then:" msgstr "În meniul articolelor, dacă mouse-ul este poziționat pe un articol (sau un fir de discuție), atunci:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3651 msgid "reads the article pointed at, just like B ('BCRE>'), or the thread, just like B ('B')." msgstr "citește articolul indicat, la fel ca B («BCRE>»), sau firul de discuție, la fel ca B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3656 msgid "exits the menu, catching up on the group if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "iese din meniu, aliniindu-se la grup dacă aveți configurat B în configurația dvs., la fel ca B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3659 msgid "moves to the article (or thread) pointed at." msgstr "trece la articolul (sau firul) indicat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3661 msgid "In the thread menu, if the mouse is pointing at an article then:" msgstr "În meniul firului de discuție, dacă mouse-ul este poziționat pe un articol, atunci:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3664 msgid "reads article pointed at, just like B ('BCRE>')." msgstr "citește articolul indicat, la fel ca B («BCRE>»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3669 msgid "exits the menu, catching up on the thread if you have B set in your configuration, just like B ('B')." msgstr "iese din meniu, recuperând firul de discuție dacă aveți definit B în configurație, la fel ca B («B»)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3672 msgid "moves to the article pointed at." msgstr "trece la articolul indicat." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3679 msgid "In other menus and areas button pressing reverts back to usual cut and paste of B<\\%xterm>(1x), but after one click of any button." msgstr "În alte meniuri și zone, apăsarea butonului revine la funcția obișnuită de tăiere și lipire a B<\\%xterm>(1x), dar după un singur clic pe orice buton." #. type: SS #: doc/tin.1:3679 #, no-wrap msgid "INDEX FILES" msgstr "FIȘIERE INDEX" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3684 msgid "If your news server supports NOV index files (see B<\\%newsoverview>(5), most modern installations will) and you have a fast connection to your news server then this section can be ignored." msgstr "Dacă serverul dvs. de știri acceptă fișiere index NOV (consultați B<\\%newsoverview>(5), majoritatea instalațiilor moderne acceptă) și aveți o conexiune rapidă la serverul dvs. de știri, atunci această secțiune poate fi ignorată." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3693 #, fuzzy #| msgid "If your news server doesn't support NOV index files or you have a very slow connection to your news server then B can cache the index for each newsgroup if B is set to ON. Note that this cache can use up large amounts of disk space if you read a lot of groups and/or high traffic groups. To reduce the amount of disk space used, B can be set to ON." msgid "If your news server doesn't support NOV index files or you have a very slow connection to your news server then B can cache the index for each newsgroup if B is set to ON. Note that this cache can use up large amounts of disk space if you read a lot of groups and/or high traffic groups. To reduce the amount of disk space used, B can be set to ON. Be aware that the use of B will disable B." msgstr "Dacă serverul dvs. de știri nu acceptă fișiere index NOV sau dacă aveți o conexiune foarte lentă la serverul de știri, atunci B poate stoca în cache indexul pentru fiecare grup de știri dacă B este definită la ON. Rețineți că acest cache poate ocupa mult spațiu pe disc dacă citiți multe grupuri și/sau grupuri cu trafic intens. Pentru a reduce cantitatea de spațiu pe disc utilizată, B poate fi stabilită la ON." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3702 msgid "Each user creates/updates his/her own index files that are stored in I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. If you are reading via NNTP then the news server name will be appended to keep the indexes for different servers separate. If you are reading off the local spool and local overview files already exist then turning on caching will have no effect. Likewise unless you see significant delays entering a group when reading via NNTP then turning on caching will have little or no effect." msgstr "Fiecare utilizator creează/actualizează propriile fișiere index care sunt stocate în I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news/>. Dacă citiți prin NNTP, numele serverului de știri va fi adăugat pentru a păstra indexurile pentru diferite servere separate. Dacă citiți din spool-ul local și există deja fișiere locale de prezentare generală, activarea cache-ului nu va avea niciun efect. De asemenea, dacă nu observați întârzieri semnificative la intrarea într-un grup atunci când citiți prin NNTP, activarea cache-ului va avea un efect redus sau nul." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3709 msgid "Entering a group the first time tends to be slow because the index file must be built from scratch. To alleviate the slowness start B to create all index files for the groups you subscribe to with B and go for a coffee. Subsequent readings of a group will only need to do incremental updating of the index file and will be much faster as only new articles will need to be cached." msgstr "Prima accesare a unui grup tinde să fie lentă, deoarece fișierul index trebuie creat de la zero. Pentru a reduce lentoarea, porniți B pentru a crea toate fișierele index pentru grupurile la care vă abonați cu B și mergeți să beți o cafea. Citirile ulterioare ale unui grup vor necesita doar actualizarea incrementală a fișierului index și vor fi mult mai rapide, deoarece numai articolele noi vor trebui să fie stocate în cache." #. type: Plain text #: doc/tin.1:3714 msgid "As indexing might take some time you may want to run B from the system batcher B<\\%cron>(8) with the ''B<-u>'' option:" msgstr "Deoarece indexarea poate dura ceva timp, este posibil să doriți să rulați B din sistemul de executare pe loturi, B<\\%cron>(8) cu opțiunea „B<-u>”:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3719 #, no-wrap msgid "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" msgstr "\\f(CR30 6 * * * /usr/local/bin/tin -u\\fR\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3725 msgid "If you are low on local disk space you should consider to manually purge cached data for groups you are not reading anymore with something like:" msgstr "Dacă aveți puțin spațiu pe discul local, ar trebui să luați în considerare ștergerea manuală a datelor stocate în cache pentru grupurile pe care nu le mai citiți, folosind o comandă precum:" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3731 #, no-wrap msgid "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" msgstr "" "\\f(CRfind ${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news* \\e\n" "-type f -name \"[0-9]*.[0-9]\" -atime +28 | xargs rm -f\\fR\n" #. type: SH #: doc/tin.1:3736 doc/tin.5:22 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FIȘIERE" #. TODO: mention dead.article, dead.articles #. .article[.$$], .cancel[.$$], .letter[.$$]? #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. $TMPDIR/GNKSA (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3755 msgid "For a detailed description see B<\\%tin>(5)." msgstr "Pentru o descriere detaliată, a se vedea B<\\%tin>(5)." #. TODO: mention #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.article #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/dead.articles #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.article[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.cancel[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.letter[.$$] #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.help-* #. ${TIN_HOMEDIR:\-"$HOME"}/.tin/$NNTPSERVER/.coninfo #. ${XDG_RUNTIME_DIR:\-"$HOME"}/.slrnfaces #. $PWD/trace[.out] (--with-trace) #. $TMPDIR/NNTP (-D 1) #. $TMPDIR/FILTER (-D 2) #. $TMPDIR/ARTS (-D 2) #. $TMPDIR/BITMAP (-D 4) #. $TMPDIR/REFS.dump (-D 8) #. $TMPDIR/REFS.info (-D 8) #. $TMPDIR/MALLOC (-D 16) #. $TMPDIR/ATTRIBUTES (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-R (-D 32) #. $TMPDIR/SCOPES-W (-D 32) #. $TMPDIR/ACTIVE (-D 64) #. type: Plain text #: doc/tin.1:3757 doc/tin.5:45 msgid "I<$MAILCAPS>" msgstr "I<$MAILCAPS>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3759 doc/tin.5:47 msgid "I<~/.mailcap>" msgstr "I<~/.mailcap>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3761 doc/tin.5:49 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3763 doc/tin.5:51 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3765 doc/tin.5:53 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3767 doc/tin.5:55 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3769 doc/tin.5:247 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3771 doc/tin.5:256 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.cancelsecret>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3773 doc/tin.5:265 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.mime.types>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3775 doc/tin.5:267 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3777 doc/tin.5:269 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3779 doc/tin.5:275 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsauth>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3781 doc/tin.5:309 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3784 doc/tin.5:339 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/.oldnewsrc>\n" msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/.oldnewsrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/.oldnewsrc>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3787 doc/tin.5:346 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.signature>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3789 doc/tin.5:348 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.Sig>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3791 doc/tin.5:354 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.sigfixed>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3793 doc/tin.5:360 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/.inputhistory>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3795 doc/tin.5:366 msgid "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_MAILDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.mail/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3798 #, no-wrap msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3801 doc/tin.5:380 msgid "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" msgstr "I<${TIN_INDEX_SAVEDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.save/>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3803 doc/tin.5:386 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.mail>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3805 doc/tin.5:420 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/active.save>" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. ${TIN_LIBDIR\-/news/etc"}/attributes #. type: Plain text #: doc/tin.1:3808 doc/tin.5:430 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3810 doc/tin.5:432 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/attributes>" #. TODO: add missing descriptions and explain things in detail. #. type: Plain text #: doc/tin.1:3812 doc/tin.5:789 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/filter>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3815 #, no-wrap msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/keymap${${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}:+\".${LC_ALL:-\"${LC_MESSAGES:-\"${LC_CTYPE:-\"$LANG\"}\"}\"}\"}>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3817 #, no-wrap msgid "I\n" msgstr "I\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3820 doc/tin.5:1196 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/mailgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3822 doc/tin.5:1211 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/newsrctable>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3824 doc/tin.5:1255 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3826 doc/tin.5:1269 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/Mail/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3828 doc/tin.5:1278 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/postponed.articles>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3831 doc/tin.5:1287 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/motd>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/posted>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3835 doc/tin.5:1297 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/msglog>\n" msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/msglog>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/msglog>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3839 doc/tin.5:1307 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/newsgroups>\n" msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/newsgroups>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/newsgroups>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3843 doc/tin.5:1325 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/serverrc>\n" msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>\n" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER${NNTPPORT:+\":$NNTPPORT\"}/serverrc>\n" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths (/news/etc/) #. .IR ${TIN_LIBDIR\-"/news/etc"}/tinrc #. type: Plain text #: doc/tin.1:3847 doc/tin.5:1408 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3849 doc/tin.5:1410 msgid "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" msgstr "I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3851 doc/tin.5:2781 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3853 msgid "I" msgstr "I" #. tin uses inns old (pre 2.x) Path convention. #. as with inn >= 2.2.x getting more and more popular #. we should think about checking for the new Paths #. (described shown below). #. type: Plain text #: doc/tin.1:3855 doc/tin.5:2891 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}\"/\"${TIN_ACTIVEFILE:-active}>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3857 doc/tin.5:2951 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/active.times>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3859 doc/tin.5:2977 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/newsgroups>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3861 doc/tin.5:2999 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/organization>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/overview.fmt #. type: Plain text #: doc/tin.1:3863 doc/tin.5:3008 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/overview.fmt>" #. is the Path correct? or is it /news/etc/subscriptions #. type: Plain text #: doc/tin.1:3867 doc/tin.5:3025 msgid "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" msgstr "I<${TIN_LIBDIR:-NEWSLIBDIR}/subscriptions>" #. type: SH #: doc/tin.1:3867 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MEDIU" #. type: TP #: doc/tin.1:3871 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3879 msgid "Define this variable if you want to specify command-line options that B should be started with to save typing them each time it is started. The contents of the environment variable are added to the front of the command-line options before it is parsed therefore allowing an option specified on the command-line to override the same option specified in the environment." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să specificați opțiunile liniei de comandă cu care trebuie pornit B, pentru a nu mai fi nevoie să le introduceți de fiecare dată când este pornit. Conținutul variabilei de mediu este adăugat la începutul opțiunilor liniei de comandă înainte de a fi analizat, permițând astfel unei opțiuni specificate în linia de comandă să înlocuiască aceeași opțiune specificată în mediu." #. type: TP #: doc/tin.1:3879 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3884 msgid "Define this variable if you do not want the I<.tin> directory in I<$HOME/>. E.g., if you want all B's private files in I you would set $B to I." msgstr "Definiți această variabilă dacă nu doriți ca directorul I<.tin> să se afle în I<$HOME/>. De exemplu, dacă doriți ca toate fișierele private ale lui B să se afle în I, trebuie să definiți $B ca I." #. type: TP #: doc/tin.1:3884 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3890 msgid "Define this variable if you do not want the I<.news> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's news index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiți această variabilă dacă nu doriți ca directorul I<.news> să se afle înI<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. De exemplu, dacă doriți ca toate fișierele index de știri B să se afle în I, trebuie să definiți $B ca I." #. type: TP #: doc/tin.1:3890 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3896 msgid "Define this variable if you do not want the I<.mail> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's mail index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiți această variabilă dacă nu doriți ca directorul I<.mail> să se afle în I<.mail> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. De exemplu, dacă doriți ca toate fișierele index de e-mail ale B să se afle în I, trebuie să definiți $B ca I." #. type: TP #: doc/tin.1:3896 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3902 msgid "Define this variable if you do not want the I<.save> directory in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. E.g., if you want all B's save index files in I you would set $B to I." msgstr "Definiți această variabilă dacă nu doriți ca directorul I<.save> să se afle în I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/>. De exemplu, dacă doriți ca toate fișierele index salvate de B să se afle în I, trebuie să definiți $B ca I." #. type: TP #: doc/tin.1:3902 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3907 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să suprascrieți ruta B care a fost compilată în binarul B, valoarea implicită fiind I. Dacă B rulează în modul NNTP, definirea acestei variabile nu are niciun efect." #. type: TP #: doc/tin.1:3907 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3912 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is I. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să suprascrieți ruta B care a fost compilată în binarul B, valoarea implicită fiind I. Dacă B rulează în modul NNTP, definirea acestei variabile nu are niciun efect." #. type: TP #: doc/tin.1:3912 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3918 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary, default is B (see above). If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să suprascrieți ruta B care a fost compilată în binarul B, valoarea implicită fiind B ( vedeți mai sus). Dacă B rulează în modul NNTP, definirea acestei variabile nu are niciun efect." #. type: TP #: doc/tin.1:3918 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3924 msgid "Define this variable if you want to override the B filename that was compiled into the B binary, default is I<.overview>. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să suprascrieți numele fișierului B care a fost compilat în fișierul binar B, valoarea implicită fiind I<.overview>. Dacă B rulează în modul NNTP, definirea acestei variabile nu are niciun efect." #. type: TP #: doc/tin.1:3924 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3930 msgid "Define this variable if you want to override the B path that was compiled into the B binary. If B is running in NNTP mode setting this variable has no effect. If $B is set it is prepended to $B." msgstr "Definiți această variabilă dacă doriți să suprascrieți ruta B care a fost compilată în binarul B. Dacă B rulează în modul NNTP, definirea acestei variabile nu are niciun efect. Dacă $B este definită, aceasta este adăugată la începutul $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3930 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3936 msgid "The default NNTP server to remotely read news from. This variable only needs to be set if the ''B<-r>'' command-line option is specified and the file I does not exist. The ''B<-g>'' command line option overrides $B." msgstr "Serverul NNTP implicit de pe care se citesc știrile de la distanță. Această variabilă trebuie definită numai dacă este specificată opțiunea de linie de comandă „B<-r>” și fișierul I nu există. Opțiunea de linie de comandă „B<-g>” are prioritate față de $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3936 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3941 msgid "The NNTP TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 119 (the default). The ''B<-p>'' command-line option does override $B." msgstr "Portul TCP NNTP de pe care se citesc știrile. Această variabilă trebuie definită numai dacă portul TCP nu este 119 (implicit). Opțiunea de linie de comandă „B<-p>” are prioritate față de $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3941 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3946 msgid "The NNTPS TCP-port to read news from. This variable only needs to be set if the TCP-port is not 563 (the default). The ''B<-p>'' and ''B<-T>'' command-line options do override $B." msgstr "Portul TCP NNTPS de la care se citesc știrile. Această variabilă trebuie definită numai dacă portul TCP nu este 563 (implicit). Opțiunile de linie de comandă „B<-p>” și „B<-T>” au prioritate față de $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3950 msgid "Set the article header field ''Distribution:'' to the contents of the variable instead of the system default." msgstr "Stabilește câmpul antetului articolului „Distribuție:” la conținutul variabilei în loc de valoarea implicită a sistemului." #. type: TP #: doc/tin.1:3950 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3954 #, fuzzy #| msgid "Set the ISO to ASCII charset decoding table character to use in decoding an article text. Values can range from -1 to 6." msgid "Set the ISO to ASCII charset decoding table character to use in decoding an article text. Values can range from -1 to 5." msgstr "Stabilește caracterul din tabelul de decodare a setului de caractere ASCII pe care ISO îl va utiliza pentru decodarea textului unui articol. Valorile pot varia între -1 și 6." #. type: TP #: doc/tin.1:3955 #, no-wrap msgid "B<-1>" msgstr "B<-1>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3958 msgid "no conversion" msgstr "fără conversie" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3961 msgid "universal table for many languages" msgstr "tabel universal pentru multe limbi" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3964 msgid "single-spacing universal table" msgstr "tabel universal cu spațiere simplă" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3967 msgid "table for Danish, Dutch, German, Norwegian and Swedish" msgstr "tabel pentru daneză, olandeză, germană, norvegiană și suedeză" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3971 msgid "table for Danish, Finnish, Norwegian and Swedish using the appropriate ISO 646 variant" msgstr "tabel pentru daneză, finlandeză, norvegiană și suedeză utilizând varianta ISO 646 corespunzătoare" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3974 #, fuzzy #| msgid "table with B codes in brackets" msgid "table with B codes in brackets" msgstr "tabel cu coduri B între paranteze drepte" #. type: TP #: doc/tin.1:3974 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3977 msgid "table for printers that allow overstriking with backspace" msgstr "tabel pentru imprimante care permit suprascrierea cu tasta backspace(retrocedare)" #. type: TP #: doc/tin.1:3978 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3985 msgid "Set the article header field ''Organization:'' to the contents of the variable instead of the system default. If it points to a readable file a random line from that file will be used. If reading news on an Apollo DomainOS machine the environment variable $B has to be used instead of $B." msgstr "Stabilește câmpul antetului articolului „Organizație:” la conținutul variabilei în loc de valoarea implicită a sistemului. Dacă acesta indică un fișier care poate fi citit, va fi utilizată o linie aleatorie din acel fișier. Dacă citiți știri pe un calculator Apollo DomainOS, trebuie utilizată variabila de mediu $B în loc de $B." #. type: TP #: doc/tin.1:3985 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3988 msgid "DomainOS specific, same as $B on other OSs (see above)." msgstr "Specifică pentru DomainOS, identică cu $B pe alte sisteme de operare (a se vedea mai sus)." #. type: TP #: doc/tin.1:3988 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3993 msgid "Set the article header field ''Reply-To:'' to the return address specified by the variable. This is useful if you wish to receive replies at a different address." msgstr "Stabilește câmpul antetului articolului „Reply-To:” la adresa de returnare specificată de variabilă. Acest lucru este util dacă doriți să primiți răspunsuri la o adresă diferită." #. type: TP #: doc/tin.1:3993 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:3997 msgid "Overrides the full name given in the gecos-field in I, see also B." msgstr "Înlocuiește numele complet specificat în câmpul gecos din I, vedeți de asemenea B." #. type: TP #: doc/tin.1:3997 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4000 msgid "Same as $B but with lower priority." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4000 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4005 msgid "Pathname of the user's home directory. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Numele rutei către directorul personal al utilizatorului. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%environ>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4005 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4009 msgid "This variable has precedence over the default mailer that is used in all mailing operations within B." msgstr "Această variabilă are prioritate față de programul de poștă electronică implicit utilizat în toate operațiile de poștă electronică din cadrul B." #. type: TP #: doc/tin.1:4009 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4012 msgid "Full path to the user's mailbox." msgstr "Ruta completă către căsuța poștală a utilizatorului." #. we don't support the %message || ?message notation #. type: TP #: doc/tin.1:4012 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4017 msgid "A colon-separated list of filenames which are checked for new mail. This overrides the $B variable." msgstr "O listă separată prin două puncte („:”) cu numele fișierelor care sunt verificate pentru mesaje noi. Aceasta înlocuiește variabila $B." #. type: TP #: doc/tin.1:4017 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4021 msgid "Full path to the user's maildir folder. This is only evaluated if neither $B nor $B are set." msgstr "" #. type: TP #: doc/tin.1:4021 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4030 msgid "This variable has precedence over the default editor (i.e., B<\\%vi>(1)) that is used in all editing operations within B (e.g., posting, replying, follow-ups, ...). Evaluation order is I<${VISUAL:-\"${EDITOR:-vi}\"}>. See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Această variabilă are prioritate față de editorul implicit (adică B<\\%vi>(1)) care este utilizat în toate operațiile de editare din cadrul B (de exemplu, publicare, replicare, urmărire, ...). Ordinea de evaluare este I<${VISUAL:-„${EDITOR:-vi}”}>. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4030 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4039 #, fuzzy #| msgid "If $B is unset, then this variable is looked up for a default editor. If $B and $B are both unset, B uses the systems default editor (i.e. B<\\%vi>(1) on UNIX-systems). See B<\\%environ>(5) for more info." msgid "If $B is unset, then this variable is looked up for a default editor. If $B and $B are both unset, B uses the systems default editor (i.e., B<\\%vi>(1) on UNIX-systems). See B<\\%environ>(5) for more info." msgstr "Dacă $B nu este definită, atunci această variabilă este căutată pentru un editor implicit. Dacă $B și $B nu sunt definite, B utilizează editorul implicit al sistemului (adică B<\\%vi>(1) pe sistemele UNIX). Consultați B<\\%environ>(5) pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:4039 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4045 msgid "A new group is checked against the list of patterns; if it matches, B subscribes the user to the group without further query. See the section \"NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS\" for an explanation of the valid syntax. For example, setting" msgstr "Un nou grup este verificat în lista de modele; dacă se potrivește, B abonează utilizatorul la grup fără alte întrebări. Consultați secțiunea „«LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER» pentru o explicație a sintaxei valide. De exemplu, configurarea" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4047 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4052 msgid "will automatically subscribe the user to all new groups in the comp.os.unix hierarchy, and all talk groups other than talk.politics groups (which will be queried for as usual). Of course this does not work if B is started with the ''B<-X>'' command-line switch." msgstr "va abona automat utilizatorul la toate grupurile noi din ierarhia comp.os.unix și la toate grupurile de discuții, cu excepția grupurilor talk.politics (care vor fi interogate ca de obicei). Desigur, acest lucru nu funcționează dacă B este pornit cu opțiunea de linie de comandă „B<-X>”." #. type: TP #: doc/tin.1:4052 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4056 msgid "Is handled like the $B variable, but groups matching the list are unsubscribed from without further query. For example, setting" msgstr "Este tratată ca variabila $B, dar grupurile care corespund listei sunt dezabonate fără o interogare suplimentară. De exemplu, configurarea" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4058 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4062 msgid "will automatically unsubscribe the user from all new alt.flame groups and all groups starting with u (university groups) other than UK groups (which will be queried for as usual)." msgstr "va dezabona automat utilizatorul de la toate grupurile alt.flame noi și de la toate grupurile care încep cu u (grupuri universitare), cu excepția grupurilor din Marea Britanie „UK” (care vor fi interogate ca de obicei)." #. type: TP #: doc/tin.1:4062 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4066 msgid "A pathname of a directory made available for B to create temporary files." msgstr "Ruta unui director pus la dispoziția B pentru crearea fișierelor temporare." #. type: TP #: doc/tin.1:4066 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4072 msgid "This variable can be used to override the default path search for B<\\%mailcap>(5) files. See also B<\\%tin>(5)." msgstr "Această variabilă poate fi utilizată pentru a suprascrie căutarea implicită a rutei pentru fișierele B<\\%mailcap>(5). A se vedea de asemenea B<\\%tin>(5)." #. type: TP #: doc/tin.1:4072 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4077 msgid "Set this variable to disable the use of B<\\%metamail>(1) or a replacement (e.g., metamutt)." msgstr "Definiți această variabilă pentru a dezactiva utilizarea B<\\%metamail>(1) sau a unui înlocuitor (de exemplu, metamutt)." #. type: TP #: doc/tin.1:4077 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4081 msgid "MIME character set used if not configured via the tinrc variable B." msgstr "Setul de caractere MIME utilizat dacă nu este configurat prin variabila tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.1:4081 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4086 msgid "Set this variable to point to B<\\%ispell>(1) or a replacement and its cmd-line options." msgstr "Definiți această variabilă pentru a indica B<\\%ispell>(1) sau un înlocuitor și opțiunile sale pentru linia de comandă." #. type: TP #: doc/tin.1:4086 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4093 msgid "Define any additional options that you wish to pass to your B<\\%pgp>(1) or B<\\%gpg>(1) program." msgstr "Definiți orice opțiuni suplimentare pe care doriți să le transmiteți programului B<\\%pgp>(1) sau B<\\%gpg>(1) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4093 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4098 msgid "Override the name of the B<\\%pgp>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Suprascrie numele directorului B<\\%pgp>(1) din B<$HOME> care conține cheile dvs. etc." #. type: TP #: doc/tin.1:4098 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4103 msgid "Override the name of the B<\\%gpg>(1) directory in B<$HOME> that holds your keys etc.." msgstr "Suprascrie numele directorului B<\\%gpg>(1) din B<$HOME> care conține cheile dvs. etc." #. type: TP #: doc/tin.1:4103 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4115 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for character handling functions. Usually it determines the character classes for pattern matching character classification and case conversion. Currently this is not true for B (which temporary unsets B<$LC_CTYPE> right before any match is done to avoid confusion). Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Această variabilă determină categoria B<\\%locale>(5) pentru funcțiile de gestionare a caracterelor. De obicei, aceasta determină clasele de caractere pentru clasificarea caracterelor în potrivirea modelelor și conversia majusculelor/minusculelor. În prezent, acest lucru nu este valabil pentru B (care dezactivează temporar B<$LC_CTYPE> chiar înainte de efectuarea oricărei potriviri, pentru a evita confuziile). Valoarea sa trebuie să fie de forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>][I<@modificator>]. Consultați B<\\%environ>(5) pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:4115 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4124 msgid "Formats of informative and diagnostic messages and interactive responses. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Formate de mesaje informative și de diagnosticare și răspunsuri interactive. Valoarea sa trebuie să fie de forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>][I<@modificator>]. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%locale>(5) și B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4124 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4132 msgid "Numeric value formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Formate de valori numerice. Valoarea sa trebuie să aibă forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>][I<@modificator>]. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%locale>(5) și B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4140 msgid "Date and time formats. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>][I<@modifier>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Formate de dată și oră. Valoarea sa trebuie să fie de forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>][I<@modificator>]. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%locale>(5) și B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4149 msgid "This variable overrides the value of the B<$LANG> variable and any other B<$LC_> variable. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%locale>(5) and B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Această variabilă suprascrie valoarea variabilei B<$LANG> și a oricărei alte variabile B<$LC_>. Valoarea sa trebuie să fie de forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>]. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%locale>(5) și B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4149 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4158 msgid "This variable determines the B<\\%locale>(5) category for any category not specifically selected with a variable starting with B<$LC_>. Its value should be of the form I[I<_territory>][I<.codeset>]. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Această variabilă determină categoria B<\\%locale>(5) pentru orice categorie care nu este selectată în mod specific cu o variabilă care începe cu B<$LC_>. Valoarea sa trebuie să fie de forma I[I<_teritoriu>][I<.setul de coduri>]. Pentru mai multe informații, consultați B<\\%environ>(5) ." #. type: TP #: doc/tin.1:4158 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4166 msgid "This variable defines a priority list for translations. Whenever a translation is not available the next language from the list is tried. Its value should be of the form I. Requires B<$LC_ALL> or B<$LANG> to be set. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Această variabilă definește o listă de priorități pentru traduceri. Ori de câte ori o traducere nu este disponibilă, se încearcă următoarea limbă din listă. Valoarea sa trebuie să fie de forma I. Necesită configurarea B<$LC_ALL> sau B<$LANG>. Consultați B<\\%environ>(5) pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:4166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4176 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred width in column positions for the terminal screen or window. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of columns, appropriate for the terminal or window. When B<$COLUMNS> is set, any terminal-width information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$COLUMNS> unless they wish to override the system selection and produce output unrelated to the terminal characteristics." msgstr "Un număr întreg zecimal E 0 utilizat pentru a indica lățimea preferată de utilizator în poziții de coloană pentru ecranul sau fereastra terminalului. Dacă această variabilă nu este definită sau este nulă, implementarea determină numărul de coloane adecvat pentru terminal sau fereastră. Când B<$COLUMNS> este definită, orice informație privind lățimea terminalului implicată de B<$TERM> va fi ignorată. Utilizatorii și aplicațiile portabile nu ar trebui să definească B<$COLUMNS> decât dacă doresc să suprascrie selecția sistemului și să producă o ieșire care nu are legătură cu caracteristicile terminalului." #. type: TP #: doc/tin.1:4176 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4186 msgid "A decimal integer E 0 used to indicate the user's preferred number of lines on a page or the vertical screen or window size in lines. A line in this case is a vertical measure large enough to hold the tallest character in the character set being displayed. If this variable is unset or null, the implementation determines the number of lines, appropriate for the terminal or window. When B<$LINES> is set, any terminal-height information implied by B<$TERM> will be overridden. Users and portable applications should not set B<$LINES> unless they wish to override the system selection." msgstr "Un număr întreg zecimal E 0 utilizat pentru a indica numărul preferat de linii pe o pagină sau dimensiunea verticală a ecranului sau ferestrei în linii. O linie în acest caz este o măsură verticală suficient de mare pentru a conține cel mai înalt caracter din setul de caractere afișat. Dacă această variabilă nu este definită sau este nulă, implementarea determină numărul de linii adecvat pentru terminal sau fereastră. Când B<$LINES> este definită, orice informație privind înălțimea terminalului implicată de B<$TERM> va fi ignorată. Utilizatorii și aplicațiile portabile nu ar trebui să definească B<$LINES> decât dacă doresc să ignore selecția sistemului." #. type: TP #: doc/tin.1:4186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4192 msgid "The type of terminal in use. This is used when looking up termcap sequences. See B<\\%environ>(5) for more information." msgstr "Tipul terminalului utilizat. Se utilizează la căutarea secvențelor termcap. Consultați B<\\%environ>(5) pentru mai multe informații." #. type: TP #: doc/tin.1:4192 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4195 msgid "Display name, pointing to the X server; required for xface." msgstr "Numele afișajului, care indică serverul X; necesar pentru xface." #. type: TP #: doc/tin.1:4195 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4199 msgid "Used for determining terminal's X window id; required for xface. Should be set by the terminal emulator." msgstr "Utilizată pentru determinarea identificatorului ferestrei X al terminalului; necesară pentru xface. Trebuie să fie definită de emulatorul terminalului." #. type: TP #: doc/tin.1:4199 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4203 msgid "The pathname of the user's login shell. Used to set B." msgstr "Numele rutei către shell-ul de autentificare al utilizatorului. Utilizată pentru a defini B." #. type: TP #: doc/tin.1:4203 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4208 msgid "The pathname of the user's dir to put non-essential run time files into." msgstr "Ruta către directorul utilizatorului în care să fie plasate fișierele de rulare neesențiale." #. type: SH #: doc/tin.1:4208 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SEMNALE" #. TODO: add missing, sort useful, document in detail #. type: Plain text #: doc/tin.1:4212 msgid "B handles a couple of signals:" msgstr "B gestionează câteva semnale:" #. type: TP #: doc/tin.1:4212 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4215 doc/tin.1:4218 msgid "Terminate gracefully." msgstr "Termină de o formă corectă." #. type: TP #: doc/tin.1:4215 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.1:4218 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4221 msgid "Terminate gracefully but do not restore terminal (tty)." msgstr "Termină de o formă corectă, dar nu restaurează terminalul (tty)." #. type: TP #: doc/tin.1:4221 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" # # #. .SH DIAGNOSTICS #. give an overview of the most common error messages and how to cope with #. them. #. type: Plain text #: doc/tin.1:4232 msgid "Write out I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>-file." msgstr "Scrie ieșirea în fișierul I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>." #. type: SH #: doc/tin.1:4232 #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "SECURITATE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4238 #, fuzzy #| msgid "If B is started in debug mode (''B<-D n>'') it will create world readable files in B<$TMPDIR> which may contain sensitive data like the users NNTP password in cleartext (if running verbose). On multiuser-systems B<$TMPDIR> should be set to a safe location before starting B in (verbose) debug mode (e.g., B)." msgid "If B is started in debug mode (''B<-D\\ n>'') it will create world readable files in B<$TMPDIR> which may contain sensitive data like the users NNTP password in clear text (if running verbose). On multiuser-systems B<$TMPDIR> should be set to a safe location before starting B in (verbose) debug mode (e.g., B)." msgstr "Dacă B este pornit în modul de depanare („B<-D n>”), acesta va crea fișiere care pot fi citite de toată lumea în B<$TMPDIR>, care pot conține date sensibile, cum ar fi parola NNTP a utilizatorilor în text clar (dacă rulează în modul informativ detaliat). Pe sistemele multiutilizator, B<$TMPDIR> trebuie definită într-o locație sigură înainte de a porni B în modul de depanare (modul informativ detaliat) (de exemplu, B)." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4242 msgid "Using the ''B<-k>'' option to skip certificate verification makes the session insecure as the server's certificate is not checked; avoid this option whenever possible." msgstr "Utilizarea opțiunii „B<-k>” pentru a omite verificarea certificatului face sesiunea nesigură, deoarece certificatul serverului nu este verificat; evitați această opțiune pe cât posibil." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4249 msgid "If the server does not initially require authentication but supports compression and compression is requested, B will exit when authentication is required later on. Using the ''B<-A>'' command line option in conjunction with ''B<-C>'' circumvents this behavior." msgstr "Dacă serverul nu solicită inițial autentificarea, dar acceptă comprimarea și se solicită comprimarea, B va ieși când autentificarea va fi solicitată ulterior. Utilizarea opțiunii de linie de comandă „B<-A>” împreună cu „B<-C>” evită acest comportament." #. type: SH #: doc/tin.1:4249 #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ÎN CONFORMITATE CU" #. - RFC\~2045, RFC\~2047, RFC\~2231, RFC\~2980, RFC\~3977, RFC\~4155 #. RFC\~4643, RFC\~5322, RFC\~5536, RFC\~5537, RFC\~6048 or whatever #. type: Plain text #: doc/tin.1:4257 msgid "B does conform to the Base Definitions volume of IEEE Std 1003.1-2008, Section 12, Utility Conventions (Utility Argument Syntax, Utility Syntax Guidelines)." msgstr "B este conform cu volumul Definiții de bază al standardului IEEE Std 1003.1-2008, secțiunea 12, Convenții privind utilitățile (Sintaxa argumentelor utilităților, Ghid de sintaxă pentru utilități)." #. type: SH #: doc/tin.1:4257 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "NOTE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4264 msgid "Regular expression support is provided by the PCRE library package B<\\%pcre>(3) or B<\\%pcre2>(3) which is open source software, written by Philip Hazel, and copyright \\(co by the University of Cambridge, England." msgstr "Suportul pentru expresii regulate este asigurat de pachetul de biblioteci PCRE B<\\%pcre>(3) sau B<\\%pcre2>(3) , care este un software cu codul-sursă deschis, scris de Philip Hazel și protejat prin drepturi de autor \\(co de Universitatea din Cambridge, Anglia." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4268 msgid "Ehttps://www.pcre.org/E" msgstr "Ehttps://www.pcre.org/E" #. type: SH #: doc/tin.1:4268 #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4275 msgid "Any existing global configuration files in I are not updated automatically, as an ordinary user normally has no write permission at that location." msgstr "" #. type: SH #: doc/tin.1:4276 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ERORI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4286 #, fuzzy #| msgid "B\\0NNTPd, B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) and B (E= V1.1.91) can't handle pipelined GROUP commands (B). If you run into trouble with any of the mentioned historical servers define DISABLE_PIPELINING in include/autoconf.h and recompile." msgid "B B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) and B (E= V1.1.91) can't handle pipelined GROUP commands (B). If you run into trouble with any of the mentioned historical servers set B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc> to 1." msgstr "B\\0NNTPd, B<\\%noffle>(1) (E= V1.0-pre5) și B (E= V1.1.91) nu pot gestiona comenzile GROUP în serie (B). Dacă întâmpinați probleme cu oricare dintre serverele istorice menționate, definiți DISABLE_PIPELINING în include/autoconf.h și recompilați." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4295 msgid "Early versions of B (E= 2.3.2) and B (E= 1.6) had a buggy LISTGROUP implementation. If you run into trouble with any of the mentioned historical servers use the ''B<-n>'' command-line flag (or disable LISTGROUP via B in I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/$NNTPSERVER/serverrc>)." msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4303 #, fuzzy #| msgid "Using the ''B<-C>'' (COMPRESS) flag with B\\0nnrpd versions between 2.6.1 and 2.7.1 (both incl.) may cause B to hang and later timeout when posting. This has been fixed in B\\0nnrpd version 2.7.2. As a workaround simply don't use ''B<-C>''." msgid "Using the ''B<-C>'' (COMPRESS) flag with B versions between 2.6.1 and 2.7.1 (both incl.) may cause B to hang and later timeout when used in conjunction with the ''B<-n>'' flag or when posting. This has been fixed in B version 2.7.2. As a workaround simply don't use ''B<-C>''." msgstr "Utilizarea opțiunii „B<-C>” (COMPRIMARE) cu versiunile B\\0nnrpd între 2.6.1 și 2.7.1 (ambele incluse) poate cauza blocarea B și, ulterior, expirarea timpului de așteptare la postare. Această problemă a fost remediată în versiunea 2.7.2 a B\\0nnrpd. Ca soluție provizorie, pur și simplu nu utilizați „B<-C>”." #. type: Plain text #: doc/tin.1:4312 msgid "Before mailing a bug-report to Etin-bugs@tin.orgE please check if you are using the latest (stable) release, and if not, please upgrade first! Have a look at the doc/TODO file for known bugs. If you still think you've found a bug, please use the B ('B') function and write in English. Please do NOT enclose a core-file in your bug-report until we request it." msgstr "Înainte de a trimite un raport de eroare la Etin-bugs@tin.orgE, verificați dacă utilizați cea mai recentă versiune (stabilă) și, dacă nu, actualizați mai întâi! Consultați fișierul doc/TODO pentru erorile cunoscute. Dacă totuși considerați că ați găsit o eroare, utilizați funcția B („B”) și scrieți în limba engleză. Vă rugăm să NU atașați un fișier core la raportul de eroare până când nu vi se solicită acest lucru." #. type: SH #: doc/tin.1:4312 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ISTORIC" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4321 msgid "B is based on the B<\\%tass>(1) newsreader that was developed by Rich Skrenta and posted to alt.sources in March 1991; its first version was released on August 23rd 1991. B<\\%tass>(1) itself was heavily influenced by notesfiles a public domain UNIX version of PLATO Notes, developed at the University of Illinois by Ray Essick and Rob Kolstad in 1982. For a version overview see" msgstr "B se bazează pe programul de citire a știrilor B<\\%tass>(1) dezvoltat de Rich Skrenta și publicat pe alt.sources în martie 1991; prima sa versiune a fost lansată pe 23 august 1991. B<\\%tass>(1) în sine a fost puternic influențat de notesfiles, o versiune UNIX de domeniu public a PLATO Notes, dezvoltată la Universitatea din Illinois de Ray Essick și Rob Kolstad în 1982. Pentru o prezentare generală a versiunii, consultați" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4325 msgid "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." msgstr "Ehttp://www.tin.org/history.htmlE." #. type: SH #: doc/tin.1:4325 #, no-wrap msgid "CREDITS" msgstr "MULȚUMIRI" #. type: IP #: doc/tin.1:4326 #, no-wrap msgid "Rich Skrenta" msgstr "Rich Skrenta" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4330 msgid "author of B<\\%tass>(1) v3.2 which this newsreader used as its base." msgstr "autorul programului B<\\%tass>(1) v3.2 pe care acest cititor de știri l-a folosit ca bază." #. type: IP #: doc/tin.1:4330 #, no-wrap msgid "Bill Davidsen" msgstr "Bill Davidsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4332 msgid "author of envarg.c environment variable reading routine." msgstr "autorul rutinei de citire a variabilei de mediu envarg.c." #. type: IP #: doc/tin.1:4332 #, no-wrap msgid "Mike Gleason" msgstr "Mike Gleason" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4334 msgid "author of sigfile.c random signature generation routines." msgstr "autorul rutinelor de generare aleatorie a semnăturilor din sigfile.c." #. type: IP #: doc/tin.1:4334 #, no-wrap msgid "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" msgstr "Markus Kuhn EMarkus.Kuhn@cl.cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4336 msgid "author of langinfo.c, charset.c and iso2asc.txt ISO-8859-1 documentation." msgstr "autorul documentației ISO-8859-1 pentru langinfo.c, charset.c și iso2asc.txt." #. type: IP #: doc/tin.1:4336 #, no-wrap msgid "Arnold D. Robbins" msgstr "Arnold D. Robbins" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4338 msgid "author of strftime.c date formatting routine." msgstr "autorul rutinei de formatare a datei strftime.c." #. type: IP #: doc/tin.1:4338 #, no-wrap msgid "Rich Salz" msgstr "Rich Salz" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4340 msgid "author of wildmat.c pattern matching and parsdate.y date parsing routines." msgstr "autorul rutinelor de potrivire a modelelor wildmat.c și de analiză a datelor parsdate.y." #. type: IP #: doc/tin.1:4340 #, no-wrap msgid "Dave Taylor" msgstr "Dave Taylor" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4344 msgid "author of curses.c from the B<\\%elm>(1) mailreader." msgstr "autorul curses.c din programul de citire a mesajelor B<\\%elm>(1) ." #. type: IP #: doc/tin.1:4344 #, no-wrap msgid "Chris Thewalt" msgstr "Chris Thewalt" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4348 msgid "author of getline.c B<\\%emacs>(1) style editing routine." msgstr "autorul getline.c rutina de editare în stil B<\\%emacs>(1)." #. type: IP #: doc/tin.1:4348 #, no-wrap msgid "Steven Madsen" msgstr "Steven Madsen" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4352 msgid "for adding B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy) support." msgstr "pentru adăugarea suportului B<\\%pgp>(1) (Pretty Good Privacy)." #. type: IP #: doc/tin.1:4352 #, no-wrap msgid "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" msgstr "Philip Hazel Eph10@cam.ac.ukE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4357 msgid "for B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (Perl-compatible regular expression library)." msgstr "pentru B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3) (bibliotecă de expresii regulate compatibilă cu Perl)." #. type: IP #: doc/tin.1:4357 #, no-wrap msgid "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" msgstr "Mark Martinec Emark.martinec@ijs.siE" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4363 msgid "for B<\\%snprintf>(3) and B<\\%vsnprintf>(3) fallbacks." msgstr "pentru soluțiile de rezervă B<\\%snprintf>(3) și B<\\%vsnprintf>(3) ." #. type: IP #: doc/tin.1:4363 #, no-wrap msgid "Gary S. Brown" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4367 msgid "for B<\\%crc32>() fallback." msgstr "" #. type: IP #: doc/tin.1:4367 #, no-wrap msgid "Enrik Berkhan" msgstr "" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4372 msgid "for the NNTPS (NNTP over TLS) and COMPRESS implementation and its preconditions." msgstr "" #. type: SH #: doc/tin.1:4372 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: TP #: doc/tin.1:4373 #, no-wrap msgid "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" msgstr "Iain Lea Eiain@bricbrac.deE" #. type: SH #: doc/tin.1:4377 #, no-wrap msgid "MAINTAINER" msgstr "RESPONSABIL" #. type: TP #: doc/tin.1:4378 #, no-wrap msgid "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" msgstr "Urs Janssen Eurs@tin.orgE" #. type: SH #: doc/tin.1:4382 doc/tin.5:3037 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "CONSULTAȚI ȘI" #. type: Plain text #: doc/tin.1:4448 #, fuzzy #| msgid "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgid "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%w2r.pl>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" msgstr "B<\\%elm>(1), B<\\%emacs>(1), B<\\%gpg>(1), B<\\%inews>(1), B<\\%ispell>(1), B<\\%lp>(1), B<\\%lpr>(1), B<\\%metamail>(1), B<\\%mutt>(1), B<\\%noffle>(1), B<\\%perl>(1), B<\\%perlre>(1), B<\\%pgp>(1), B<\\%rn>(1), B<\\%sendmail>(1), B<\\%shar>(1), B<\\%slrnface>(1), B<\\%tass>(1), B<\\%unshar>(1), B<\\%uudecode>(1), B<\\%vi>(1), B<\\%xterm>(1x), B<\\%heapsort>(3), B<\\%iconv>(3), B<\\%iconv_open>(3), B<\\%nl_langinfo>(3), B<\\%pcre>(3), B<\\%pcre2>(3), B<\\%pcrepattern>(3), B<\\%pcre2pattern>(3), B<\\%qsort>(3), B<\\%snprintf>(3), B<\\%strftime>(3), B<\\%vsnprintf>(3), B<\\%wildmat>(3), B<\\%environ>(5), B<\\%locale>(5), B<\\%mailcap>(5), B<\\%mbox>(5), B<\\%mmdf>(5), B<\\%newsoverview>(5), B<\\%tin>(5), B<\\%cron>(8), B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B, B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:14 msgid "tin, rtin - related files" msgstr "tin, rtin - fișiere asociate" #. type: Plain text #: doc/tin.5:21 #, fuzzy #| msgid "This man page describes the various (config) files and their formats used by the B<\\%tin>(1) newsreader. All files are expected to have unix style ('\\(rsn' aka LF) line endings." msgid "This man page describes the various (config) files and their formats used by the B<\\%tin>(1) newsreader. All files are expected to have unix style ('\\(rsn' aka LF) line endings." msgstr "Această pagină de manual descrie diversele fișiere (de configurare) și formatele acestora utilizate de cititorul de știri B<\\%tin>(1). Toate fișierele trebuie să aibă terminări de linie în stil Unix („\\(rsn” alias LF)." #. type: Plain text #: doc/tin.5:67 #, fuzzy #| msgid "B<\\%mailcap>(5) files as defined in B. The mailcap files are read by B<\\%tin>(1) to determine how to display non-text messages at the local site. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. Otherwise, each line defines a single mailcap entry for a single content type. Long lines may be continued by ending them with a backslash character, \"\\(rs\"." msgid "B<\\%mailcap>(5) files as defined in B. The mailcap files are read by B<\\%tin>(1) to determine how to display non-text messages at the local site. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. Otherwise, each line defines a single mailcap entry for a single content type. Long lines may be continued by ending them with a backslash character, \"\\(rs\"." msgstr "Fișierele B<\\%mailcap>(5) așa cum sunt definite în B. Fișierele mailcap sunt citite de B<\\%tin>(1) pentru a determina modul de afișare a mesajelor non-text pe situl local. Orice linie care începe cu „#” este un comentariu. Liniile goale sunt ignorate. În caz contrar, fiecare linie definește o singură intrare mailcap pentru un singur tip de conținut. Liniile lungi pot fi continuate terminându-le cu un caracter de bară oblică inversă, „\\(rs”." #. type: Plain text #: doc/tin.5:70 msgid "Each individual mailcap entry consists of a content-type specification, a command to execute, and (possibly) a set of optional \"flag\" values." msgstr "Fiecare intrare mailcap individuală constă dintr-o specificație a tipului de conținut, o comandă de executat și (eventual) un set de valori opționale „fanion”." #. type: Plain text #: doc/tin.5:76 #, fuzzy #| msgid "The \"type\" field is simply any legal content type name. It is the string that will be matched against the ''Content-Type:'' header to decide if this is the mailcap entry that matches the current message. Additionally, the type field may specify a subtype or a wildcard to match all subtypes." msgid "The \"type\" field is simply any valid content type name. It is the string that will be matched against the ''Content-Type:'' header to decide if this is the mailcap entry that matches the current message. Additionally, the type field may specify a subtype or a wildcard to match all subtypes." msgstr "Câmpul „tip” este pur și simplu orice nume legal de tip de conținut. Este șirul care va fi comparat cu antetul „Content-Type:” pentru a decide dacă aceasta este intrarea mailcap care corespunde mesajului curent. În plus, câmpul tip poate specifica un subtip sau un caracter joker pentru a corespunde tuturor subtipurilor." #. type: Plain text #: doc/tin.5:82 #, fuzzy #| msgid "The \"command\" field is any UNIX command and is used to specify the interpreter for the given type of message. It will be passed to the shell via the B<\\%system>(3) facility." msgid "The \"command\" field is any UNIX command and is used to specify the interpreter for the given type of message. It will be passed to the shell via the B<\\%system>(3) facility." msgstr "Câmpul „comandă” este orice comandă UNIX și este utilizat pentru a specifica interpretul pentru tipul de mesaj dat. Acesta va fi transmis către shell prin intermediul facilității B<\\%system>(3) ." # #. Two special codes can appear in the viewing command for objects of type #. multipart (any subtype). These are "%n" and "%F". %n will be replaced by #. the number of parts within the multipart object. %F will be replaced by a #. series of arguments, two for each part, giving first the content-type and #. then the name of the temporary file where the decoded part has been stored. #. type: Plain text #: doc/tin.5:103 #, fuzzy #| msgid "Semicolons and backslashes within the command or any flag field must be quoted with backslashes. If the field contains \"%s\", those two characters will be replaced by the name of a file that contains the body of the message. If it contains \"%t\", those two characters will be replaced by the content-type field, including the subtype, if any. If it contains \"%{\" followed by a parameter name and a closing \"}\", then all those characters will be replaced by the value of the named parameter, if any, from the \\&''Content-Type:'' header. Finally, if the field contains \"\\(rs%\", those two characters will be replaced by a single \"%\" character." msgid "Semicolons and backslashes within the command or any flag field must be quoted with backslashes. If the field contains \"%s\", those two characters will be replaced by the name of a file that contains the body of the message. If it contains \"%t\", those two characters will be replaced by the content-type field, including the subtype, if any. If it contains \"%{\" followed by a parameter name and a closing \"}\", then all those characters will be replaced by the value of the named parameter, if any, from the \\&''Content-Type:'' header. Finally, if the field contains \"\\(rs%\", those two characters will be replaced by a single \"%\" character." msgstr "Punctul și virgula și barele oblice inversate din cadrul comenzii sau al oricărui câmp de fani ntrebuie să fie între ghilimele cu bare oblice inversate. Dacă câmpul conține „%s”, aceste două caractere vor fi înlocuite cu numele unui fișier care conține corpul mesajului. Dacă conține „%t”, aceste două caractere vor fi înlocuite cu câmpul tipului de conținut, inclusiv subtipul, dacă există. Dacă conține „%{” urmat de un nume de parametru și un „}” de închidere, atunci toate aceste caractere vor fi înlocuite cu valoarea parametrului numit, dacă există, din antetul „Content-Type:”. În cele din urmă, dacă câmpul conține „\\(rs%”, aceste două caractere vor fi înlocuite cu un singur caracter „%”." #. type: Plain text #: doc/tin.5:105 msgid "Besides the type and command field the following \"flags\" are defined:" msgstr "Pe lângă câmpul tip și comandă, sunt definite următoarele „fanioane”:" #. type: TP #: doc/tin.5:105 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:116 #, fuzzy #| msgid "The \"compose\" field may be used to specify a program that can be used to compose a new body or body part in the given format. Its intended use is to support mail composing agents that support the composition of multiple types of mail using external composing agents. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent. The result of the composing program may be data that is not yet suitable for mail transport \\(em that is, a Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data." msgid "The \"compose\" field may be used to specify a program that can be used to compose a new body or body part in the given format. Its intended use is to support mail composing agents that support the composition of multiple types of mail using external composing agents. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent. The result of the composing program may be data that is not yet suitable for mail transport \\(em that is, a Content-Transfer-Encoding may need to be applied to the data." msgstr "Câmpul „compose” poate fi utilizat pentru a specifica un program care poate fi utilizat pentru a compune un corp nou sau o parte a corpului în formatul dat. Utilizarea sa prevăzută este de a sprijini agenții de compunere a mesajelor care acceptă compunerea mai multor tipuri de mesaje utilizând agenți de compunere externi. La fel ca în cazul comenzii view, semantica execuției programului depinde de sistemul de operare. Rezultatul programului de compunere poate fi reprezentat de date care nu sunt încă adecvate pentru transportul de mesaje, adică poate fi necesară aplicarea unui cod de transfer de conținut (Content-Transfer-Encoding) asupra datelor." #. type: TP #: doc/tin.5:116 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:128 #, fuzzy #| msgid "The \"composetyped\" field is similar to the \"compose\" field, but is to be used when the composing program needs to specify the ''Content-Type:'' header field to be applied to the composed data. The \"compose\" field is simpler, and is preferred for use with existing (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format. The \"composetyped\" field is necessary when the Content-Type information must include auxiliary parameters, and the composition program must then know enough about mail formats to produce output that includes the mail type information." msgid "The \"composetyped\" field is similar to the \"compose\" field, but is to be used when the composing program needs to specify the ''Content-Type:'' header field to be applied to the composed data. The \"compose\" field is simpler, and is preferred for use with existing (non-mail-oriented) programs for composing data in a given format. The \"composetyped\" field is necessary when the Content-Type information must include auxiliary parameters, and the composition program must then know enough about mail formats to produce output that includes the mail type information." msgstr "Câmpul „composetyped” este similar cu câmpul „compose”, dar trebuie utilizat atunci când programul de compunere trebuie să specifice câmpul antetului „Content-Type:” care trebuie aplicat datelor compuse. Câmpul „compose” este mai simplu și este preferat pentru utilizarea cu programe existente (neorientate către mesaje de poștă electronică) pentru compunerea datelor într-un format dat. Câmpul „composetyped” este necesar atunci când informațiile Content-Type trebuie să includă parametri auxiliari, iar programul de compunere trebuie să cunoască suficient despre formatele de mesaje electronice pentru a produce o ieșire care să includă informațiile despre tipul de mesaj electronic." #. type: TP #: doc/tin.5:128 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:134 #, fuzzy #| msgid "The \"edit\" field may be used to specify a program that can be used to edit a body or body part in the given format. In many cases, it may be identical in content to the \"compose\" field, and shares the operating-system dependent semantics for program execution." msgid "The \"edit\" field may be used to specify a program that can be used to edit a body or body part in the given format. In many cases, it may be identical in content to the \"compose\" field, and shares the operating-system dependent semantics for program execution." msgstr "Câmpul „edit” poate fi utilizat pentru a specifica un program care poate fi utilizat pentru a edita un corp sau o parte a corpului în formatul dat. În multe cazuri, acesta poate fi identic ca conținut cu câmpul „compose” și împărtășește semantica dependentă de sistemul de operare pentru executarea programului." #. type: TP #: doc/tin.5:134 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:140 #, fuzzy #| msgid "The \"print\" field may be used to specify a program that can be used to print a message or body part in the given format. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent." msgid "The \"print\" field may be used to specify a program that can be used to print a message or body part in the given format. As with the view-command, the semantics of program execution are operating system dependent." msgstr "Câmpul „print” poate fi utilizat pentru a specifica un program care poate fi utilizat pentru a imprima un mesaj sau o parte a corpului în formatul dat. La fel ca în cazul comenzii view, semantica execuției programului depinde de sistemul de operare." #. type: TP #: doc/tin.5:140 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:151 #, fuzzy #| msgid "The \"test\" field may be used to test some external condition (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to determine whether or not the mailcap line applies. It specifies a program to be run to test some condition. The semantics of execution and of the value returned by the test program are operating system dependent. If the test fails, a subsequent mailcap entry should be sought. Multiple test fields are not permitted \\(em since a test can call a program, it can already be arbitrarily complex." msgid "The \"test\" field may be used to test some external condition (e.g., the machine architecture, or the window system in use) to determine whether the mailcap line applies. It specifies a program to be run to test some condition. The semantics of execution and of the value returned by the test program are operating system dependent. If the test fails, a subsequent mailcap entry should be sought. Multiple test fields are not permitted \\(em since a test can call a program, it can already be arbitrarily complex." msgstr "Câmpul „test” poate fi utilizat pentru a testa anumite condiții externe (de exemplu, arhitectura mașinii sau sistemul de ferestre utilizat) pentru a determina dacă linia mailcap se aplică sau nu. Acesta specifică un program care trebuie rulat pentru a testa anumite condiții. Semantica execuției și a valorii returnate de programul de testare depinde de sistemul de operare. Dacă testul eșuează, trebuie căutată o intrare mailcap ulterioară. Nu sunt permise câmpuri de testare multiple, deoarece un test poate apela un program, care poate fi deja arbitrar de complex." #. type: TP #: doc/tin.5:151 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:166 #, fuzzy #| msgid "The \"needsterminal\" field indicates that the view-command must be run on an interactive terminal. This is needed to inform window-oriented user agents that an interactive terminal is needed. (The decision is not left exclusively to the view-command because in some circumstances it may not be possible for such programs to tell whether or not they are on interactive terminals.) The needsterminal command should be assumed to apply to the compose and edit commands, too, if they exist. Note that this is NOT a test - it is a requirement for the environment in which the program will be executed, and should typically cause the creation of a terminal window when not executed on either a real terminal or a terminal window." msgid "The \"needsterminal\" field indicates that the view-command must be run on an interactive terminal. This is needed to inform window-oriented user agents that an interactive terminal is needed. (The decision is not left exclusively to the view-command because in some circumstances it may not be possible for such programs to tell whether or not they are on interactive terminals.) The needsterminal command should be assumed to apply to the compose and edit commands, too, if they exist. Note that this is NOT a test \\(en it is a requirement for the environment in which the program will be executed, and should typically cause the creation of a terminal window when not executed on either a real terminal or a terminal window." msgstr "Câmpul „needsterminal” indică faptul că comanda view trebuie executată pe un terminal interactiv. Acest lucru este necesar pentru a informa agenții utilizatorilor orientați către ferestre că este necesar un terminal interactiv. (Decizia nu este lăsată exclusiv la latitudinea comenzii view, deoarece în anumite circumstanțe este posibil ca astfel de programe să nu poată determina dacă se află sau nu pe terminale interactive.) Comanda needsterminal ar trebui să se aplice și comenzilor compose și edit, dacă acestea există. Rețineți că aceasta NU este o testare - este o cerință pentru mediul în care va fi executat programul și ar trebui să determine, de obicei, crearea unei ferestre de terminal atunci când nu este executat pe un terminal real sau pe o fereastră de terminal." #. type: TP #: doc/tin.5:166 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:174 #, fuzzy #| msgid "The \"copiousoutput\" field indicates that the output from the view-command will be an extended stream of output, and is to be interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program) that the output should be either paged or made scroll-able. Note that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput are both specified." msgid "The \"copiousoutput\" field indicates that the output from the view-command will be an extended stream of output and is to be interpreted as advice to the UA (User Agent mail-reading program) that the output should be either paged or made scroll-able. Note that it is probably a mistake if needsterminal and copiousoutput are both specified." msgstr "Câmpul „copiousoutput” indică faptul că ieșirea din comanda view va fi un flux extins de ieșire și trebuie interpretat ca un aviz către UA (programul de citire a mesajelor electronice al agentului de utilizator) că ieșirea trebuie să fie paginată sau să poată fi derulată. Rețineți că este probabil o greșeală dacă sunt specificate atât needsterminal, cât și copiousoutput." #. type: TP #: doc/tin.5:174 doc/tin.5:1205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:180 msgid "The \"description\" field simply provides a textual description, optionally quoted, that describes the type of data, to be used optionally by mail readers that wish to describe the data before offering to display it." msgstr "Câmpul „description” oferă pur și simplu o descriere textuală, opțional între ghilimele, care descrie tipul de date, care poate fi utilizată opțional de cititorii de mesaje electronice care doresc să descrie datele înainte de a le afișa." #. type: TP #: doc/tin.5:180 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:191 #, fuzzy #| msgid "The \"textualnewlines\" field, if set to any non-zero value, indicates that this type of data is line-oriented and that, if encoded in base64, all newlines should be converted to canonical form (CRLF) before encoding, and will be in that form after decoding. In general, this field is needed only if there is line-oriented data of some type other than text/* or non-line- oriented data that is a subtype of text." msgid "The \"textualnewlines\" field, if set to any non-zero value, indicates that this type of data is line-oriented and that, if encoded in base64, all newlines should be converted to canonical form (CRLF) before encoding, and will be in that form after decoding. In general, this field is needed only if there is line-oriented data of some type other than text/* or non-line-oriented data that is a subtype of text." msgstr "Câmpul „textualnewlines”, dacă este definit cu o valoare diferită de zero, indică faptul că acest tip de date este orientat pe linii și că, dacă este codificat în base64, toate liniile noi trebuie convertite în forma canonică (CRLF) înainte de codificare și vor rămâne în această formă după decodificare. În general, acest câmp este necesar numai dacă există date orientate pe linii de alt tip decât text/* sau date neorientate pe linii care sunt un subtip al textului." #. type: TP #: doc/tin.5:191 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:196 msgid "The \"x11-bitmap\" field names a file, in X11 bitmap (xbm) format, which points to an appropriate icon to be used to visually denote the presence of this kind of data." msgstr "Câmpul „x11-bitmap” denumește un fișier, în format X11 bitmap (xbm), care indică o pictogramă adecvată pentru a semnala vizual prezența acestui tip de date." #. type: TP #: doc/tin.5:196 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:205 #, fuzzy #| msgid "The \"nametemplate\" field gives a filename format, in which %s will be replaced by a short unique string to give the name of the temporary file to be passed to the viewing command. This is only expected to be relevant in environments where filename extensions are meaningful, e.g., one could specify that a GIF file being passed to a gif viewer should have a name ending in \".gif\" by using \"nametemplate=%s.gif\"" msgid "The \"nametemplate\" field gives a filename format, in which %s will be replaced by a short unique string to give the name of the temporary file to be passed to the viewing command. This is only expected to be relevant in environments where filename extensions are meaningful, e.g., one could specify that a GIF file being passed to a gif viewer should have a name ending in \".gif\" by using \"nametemplate=%s.gif\"." msgstr "Câmpul „nametemplate” oferă un format de nume de fișier, în care %s va fi înlocuit cu un șir scurt unic pentru a da numele fișierului temporar care va fi transmis comenzii de vizualizare. Acest lucru este relevant numai în medii în care extensiile numelor de fișiere sunt semnificative, de exemplu, se poate specifica ca un fișier GIF transmis către un vizor GIF să aibă un nume care se termină în „.gif” utilizând „nametemplate=%s.gif”." #. type: Plain text #: doc/tin.5:211 #, fuzzy #| msgid "B<\\%tin>(1) currently only respects the \"test\", \"description\", \"nametemplate\" and partly the \"needsterminal\" flags, all other flags are internally ignored. It also can't handle the \"%F\" and \"%n\" expansions yet." msgid "B<\\%tin>(1) currently only respects the \"test\", \"description\", \"nametemplate\" and partly the \"needsterminal\" flags, all other flags are internally ignored. It also can't handle the \"%F\" and \"%n\" expansions yet." msgstr "B<\\%tin>(1) respectă în prezent doar fanioanele „test”, „description”, „nametemplate” și parțial „needterminal”, toate celelalte fanioane fiind ignorate intern. De asemenea, nu poate gestiona încă expansiunile „%F” și „%n”." #. type: TP #: doc/tin.5:211 doc/tin.5:295 doc/tin.5:324 doc/tin.5:407 doc/tin.5:742 #: doc/tin.5:917 doc/tin.5:1233 #, no-wrap msgid "Example:" msgstr "Exemplu:" #. type: Plain text #: doc/tin.5:216 #, no-wrap msgid "# mailcap file example\n" msgstr "# Exemplu de fișier mailcap\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:218 #, no-wrap msgid "image/*;\\e\n" msgstr "image/*;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:221 #, no-wrap msgid "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" msgstr "xv -8 -geometry +0 '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:223 #, no-wrap msgid "description=%{name} %t-Image;\\e\n" msgstr "description=%{name} %t-Image;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:225 #, no-wrap msgid "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" msgstr "test=test \"$DISPLAY\" != \"\";\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:227 #, no-wrap msgid "nametemplate=%s.IMAGE\n" msgstr "nametemplate=%s.IMAGE\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:230 #, no-wrap msgid "message/rfc822;\\e\n" msgstr "message/rfc822;\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:233 #, no-wrap msgid "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" msgstr "${PAGER:-\"more\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:235 #, no-wrap msgid "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "edit=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:237 #, no-wrap msgid "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" msgstr "compose=${EDITOR:-\"vi\"} '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:239 #, no-wrap msgid "print=a2ps '%s';\\e\n" msgstr "print=a2ps '%s';\\e\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:241 #, no-wrap msgid "needsterminal\n" msgstr "needsterminal\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:253 #, fuzzy #| msgid "default NNTP-server to read news from if not reading from the local spool. \\&'B<-g> I', $B have higher priority (in that order), the default server given at compile time has lower priority." msgid "default NNTP-server to read news from if not reading from the local spool. \\&''B<-g>\\ I'', $B have higher priority (in that order), the default server given at compile time has lower priority." msgstr "serverul NNTP implicit de pe care se citesc știrile, dacă nu se citesc din spool-ul local. \\&'B<-g> I', $B au prioritate mai mare (în această ordine), serverul implicit specificat la compilare având prioritate mai mică." #. type: Plain text #: doc/tin.5:262 #, fuzzy #| msgid "secret to be used for cancel-locks if B<\\%tin>(1) is built with support for it. An empty secret file disables the cancel-lock creation in that case. This file should be readable only by the user." msgid "secret to be used for cancel-locks (B) if B<\\%tin>(1) is built with support for it. An empty secret file disables the cancel-lock creation in that case. This file should be readable only by the user." msgstr "secret care va fi utilizat pentru blocările de anulare dacă B<\\%tin>(1) este construit cu suport pentru aceasta. Un fișier secret gol dezactivează crearea blocării de anulare în acest caz. Acest fișier trebuie să poată fi citit numai de utilizator." #. type: Plain text #: doc/tin.5:272 msgid "mime type / filename extension pairs" msgstr "perechi tip mime / extensie nume fișier" #. type: Plain text #: doc/tin.5:284 msgid "\"I I [I]\" pairs for NNTP servers that require authorization. If the password contains a space or a tab it must be enclosed in double quotes (\"). Usernames must not be enclosed in double quotes and thus can't contain spaces or tabs. Any line that starts with \"#\" is a comment. Blank lines are ignored. This file should be readable only for the user as it contains the user's unencrypted password for reading news!" msgstr "Perechile „I I [I]” pentru serverele NNTP care necesită autorizare. Dacă parola conține un spațiu sau un tabulator, aceasta trebuie să fie încadrată între ghilimele duble (\"). Numele de utilizator nu trebuie să fie încadrate între ghilimele duble și, prin urmare, nu pot conține spații sau tabulatoare. Orice linie care începe cu „#” este un comentariu. Liniile goale sunt ignorate. Acest fișier trebuie să poată fi citit numai de utilizator, deoarece conține parola necriptată a utilizatorului pentru citirea știrilor!" #. type: TP #: doc/tin.5:284 doc/tin.5:1217 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:288 msgid "full qualified domain name of the news server. Additionally, a port can be specified by appending :portnumber." msgstr "numele complet al domeniului serverului de știri. În plus, se poate specifica un port adăugând :numărport." #. type: TP #: doc/tin.5:288 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:291 msgid "user's unencrypted password for reading news." msgstr "parola necriptată a utilizatorului pentru citirea știrilor." #. type: TP #: doc/tin.5:291 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:295 msgid "username on the news server if it differs from the local login. This field is optional." msgstr "numele de utilizator pe serverul de știri, dacă este diferit de numele de utilizator local. Acest câmp este opțional." #. type: Plain text #: doc/tin.5:299 msgid "# sample .newsauth file" msgstr "# Exemplu de fișier .newsauth" #. type: Plain text #: doc/tin.5:301 msgid "news.example.org secret" msgstr "news.example.org secret" #. type: Plain text #: doc/tin.5:303 msgid "news.example.net arcane guest" msgstr "news.example.net arcane guest" #. type: Plain text #: doc/tin.5:305 msgid "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" msgstr "news.example.com \"top secret\" james.bond@example.com" #. type: Plain text #: doc/tin.5:313 #, fuzzy #| msgid "\"II [I
[,I
| -I
]...]\" lines." msgid "\"I [I
[,I
| -I
]...]\" lines." msgstr "\"II [I[,I | -I]...]\" linii." #. type: TP #: doc/tin.5:313 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:316 msgid "the name of the newsgroup." msgstr "numele grupului de știri." #. type: TP #: doc/tin.5:316 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:319 #, fuzzy #| msgid "a flag indicating if the group is subscribed ':' or not '!\\&'." msgid "a flag indicating if the group is subscribed ':' or not '!'." msgstr "un fanion care indică dacă grupul este abonat ':' sau nu '!\\&'." #. type: TP #: doc/tin.5:319 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:324 msgid "range of already read articles from that group; numbers separated by commas with sequential numbers collapsed with hyphens. Empty lines and lines which start with \"#\" are ignored and not written back." msgstr "intervalul de articole deja citite din acel grup; numere separate prin virgule, cu numere secvențiale combinate prin cratime. Liniile goale și liniile care încep cu „#” sunt ignorate și nu sunt rescrise." #. type: Plain text #: doc/tin.5:328 msgid "# sample .newsrc file" msgstr "# Exemplu de fișier .newsrc" #. type: Plain text #: doc/tin.5:330 #, fuzzy #| msgid "news.software.b! 1-666,669" msgid "news.software.b! 1\\(en666,669" msgstr "news.software.b! 1-666,669" #. type: Plain text #: doc/tin.5:332 #, fuzzy #| msgid "news.software.nntp: 1-13245,13247,13249" msgid "news.software.nntp: 1\\(en13245,13247,13249" msgstr "news.software.nntp: 1-13245,13247,13249" #. type: Plain text #: doc/tin.5:334 #, fuzzy #| msgid "news.software.readers: 1-19567,19571-19597" msgid "news.software.readers: 1\\(en19567,19571\\(en19597" msgstr "news.software.readers: 1-19567,19571-19597" #. type: Plain text #: doc/tin.5:343 msgid "backup of I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" msgstr "copie de rezervă a I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.newsrc>" #. type: Plain text #: doc/tin.5:351 msgid "signature" msgstr "semnătură" #. type: Plain text #: doc/tin.5:357 msgid "fixed part of a randomly generated signature, this will be added first" msgstr "parte fixă a unei semnături generate aleatoriu, aceasta va fi adăugată prima" #. type: Plain text #: doc/tin.5:363 msgid "history of last used strings" msgstr "istoricul ultimelor șiruri utilizate" #. type: Plain text #: doc/tin.5:369 msgid "mailgroups index files" msgstr "fișierele index ale grupurilor de discuții" #. type: Plain text #: doc/tin.5:373 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgid "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/\\:.tin\"}/\\:.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" msgstr "I<${TIN_INDEX_NEWSDIR:-\"${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin\"}/.news${NNTPSERVER:+\"-$NNTPSERVER\"}/>\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:377 msgid "newsgroups index files" msgstr "fișierele index ale grupurilor de știri" #. type: Plain text #: doc/tin.5:383 msgid "saved newsgroups index files" msgstr "fișierele index ale grupurilor de știri salvate" #. type: Plain text #: doc/tin.5:392 #, fuzzy #| msgid "active file (\"I I I I\" quadruples) of user's mailgroups (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support)." msgid "active file (\"I I I I\" quadruples separated by spaces not tabs) of user's mailgroups (requires B<\\%tin>(1) to be built with mh-mail-handling support)." msgstr "fișier activ (cvadruple „I I I I”) al grupurilor de discuții ale utilizatorului (necesită B<\\%tin>(1) construit cu suportul pentru mh-mail-handling)." #. type: TP #: doc/tin.5:392 doc/tin.5:1202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:396 msgid "must be the pathname of the mailbox relative to field #4 with '/' changed to '.\\&'" msgstr "trebuie să fie ruta către căsuța poștală relativă la câmpul nr. 4, cu „/” înlocuit cu „.\\&”" #. type: TP #: doc/tin.5:396 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:400 msgid "just put a large number here, something higher than the highest message in the mailbox" msgstr "puneți aici un număr mare, mai mare decât cel mai mare număr de mesaje din căsuța poștală" #. type: TP #: doc/tin.5:400 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:403 msgid "put 0 here" msgstr "puneți 0 aici" #. type: TP #: doc/tin.5:403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:407 msgid "path of mail spool directory. This must be the full pathname to the root of the mail folder area." msgstr "ruta către directorul de stocare(spool) a mesajelor. Aceasta trebuie să fie ruta completă către rădăcina zonei dosarului de mesaje." #. type: Plain text #: doc/tin.5:411 msgid "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" msgstr "Mail.inbox 12345 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:413 msgid "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" msgstr "Mail.outbox 23456 00000 /home/foo" #. type: Plain text #: doc/tin.5:417 msgid "This allows access to the 'inbox' and 'outbox' folders of user foo. They are accessed via /home/foo/Mail/inbox and /home/foo/Mail/outbox" msgstr "Acest lucru permite accesul la dosarele „inbox” și „outbox” ale utilizatorului foo. Acestea sunt accesate prin /home/foo/Mail/inbox și /home/foo/Mail/outbox" #. type: Plain text #: doc/tin.5:423 msgid "active file of user's saved newsgroups, used by B." msgstr "fișierul activ al grupurilor de știri salvate de utilizator, utilizat de B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:444 msgid "The group attributes files may be used to override some global settings from I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> on a per group basis. Order is important as last match counts; this allows one to refine attributes for narrowed scopes. Note that the IgrouplistE> line has to be specified before the attributes are specified for that list and each attribute can only be set once per scope section. All attributes are set to a reasonable default so you only have to specify the attribute that you want to change. All toggle attributes are set by specifying ON/OFF. Otherwise, they function exactly as their global equivalents. The following group attributes are available:" msgstr "Fișierele cu atributele grupului pot fi utilizate pentru a suprascrie unele configurări globale din I<${TIN_HOMEDIR:-\"$HOME\"}/.tin/tinrc> pentru fiecare grup în parte. Ordinea este importantă, deoarece contează ultima potrivire; acest lucru permite rafinarea atributelor pentru domenii de aplicare restrânse. Rețineți că linia Ilistă-grupuriE> trebuie specificată înainte de a specifica atributele pentru lista respectivă și că fiecare atribut poate fi definit o singură dată pentru fiecare secțiune de domeniu. Toate atributele sunt definite la o valoare implicită rezonabilă, astfel încât trebuie să specificați doar atributul pe care doriți să îl modificați. Toate atributele comutabile sunt definite prin specificarea „ON/OFF”. În caz contrar, acestea funcționează exact ca echivalentele lor globale. Sunt disponibile următoarele atribute de grup:" #. type: TP #: doc/tin.5:444 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:450 msgid "This changes the list of groups to which the attributes that follow will be applied. See the section NEWSGROUP LISTS & WILDCARDS in B<\\%tin>(1) for the types of pattern that can be used here." msgstr "Aceasta modifică lista grupurilor cărora li se vor aplica atributele următoare. Consultați secțiunea «LISTELE DE GRUPURI DE ȘTIRI ȘI CARACTERELE JOKER» din B<\\%tin>(1) pentru tipurile de modele care pot fi utilizate aici." #. type: TP #: doc/tin.5:450 doc/tin.5:1429 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:456 doc/tin.5:459 doc/tin.5:462 doc/tin.5:465 #: doc/tin.5:468 doc/tin.5:481 doc/tin.5:491 doc/tin.5:494 doc/tin.5:507 #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:513 doc/tin.5:516 doc/tin.5:519 doc/tin.5:522 #: doc/tin.5:525 doc/tin.5:532 doc/tin.5:535 doc/tin.5:562 doc/tin.5:565 #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:579 doc/tin.5:582 doc/tin.5:585 doc/tin.5:588 #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:594 doc/tin.5:597 doc/tin.5:600 doc/tin.5:603 #: doc/tin.5:606 doc/tin.5:612 doc/tin.5:615 doc/tin.5:618 doc/tin.5:621 #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:627 doc/tin.5:630 doc/tin.5:633 doc/tin.5:636 #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:642 doc/tin.5:645 doc/tin.5:648 doc/tin.5:651 #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:657 doc/tin.5:660 doc/tin.5:663 doc/tin.5:721 msgid "Identical to the tinrc variable of the same name" msgstr "Identică cu variabila tinrc cu același nume" #. type: TP #: doc/tin.5:453 doc/tin.5:1433 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:456 doc/tin.5:1436 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:459 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:462 doc/tin.5:1485 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:465 doc/tin.5:1489 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:468 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:472 msgid "Automatically perform the B ('B') command after entering the group." msgstr "Execută automat comanda B («B») după intrarea în grup." #. type: TP #: doc/tin.5:472 doc/tin.5:1496 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:478 msgid "Can be used to override the global setting in tinrc on a per group basis. For more information read section AUTOMATIC MAILING AND SAVING NEW NEWS in B<\\%tin>(1)." msgstr "Poate fi utilizată pentru a suprascrie configurația globală din tinrc pentru fiecare grup în parte. Pentru mai multe informații, citiți secțiunea «TRIMITEREA AUTOMATĂ PRIN POȘTA ELECTRONICĂ ȘI SALVAREA NOILOR ȘTIRI» din B<\\%tin>(1)." #. type: TP #: doc/tin.5:478 doc/tin.5:1633 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:481 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:488 msgid "If this is set to ON, then saved article files that have been post-processed will be automatically deleted, otherwise the user will be asked whether to delete the post-processed files. Automatic processing of marked articles using B ('B') will suppress prompting." msgstr "Dacă această opțiune este activată „ON”, fișierele articolelor salvate care au fost post-procesate vor fi șterse automat, în caz contrar utilizatorul va fi întrebat dacă dorește să șteargă fișierele post-procesate. Procesarea automată a articolelor marcate folosind B («B») va suprima solicitarea." #. type: TP #: doc/tin.5:488 doc/tin.5:1754 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:491 doc/tin.5:1761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:494 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:498 msgid "Mailbox to save sent mails. The format of the mailbox is controlled via the tinrc B variable." msgstr "Căsuța poștală pentru salvarea mesajelor trimise. Formatul căsuței poștale este controlat prin variabila tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:498 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:501 msgid "Set ''Followup-To:'' header to the specified group(s)." msgstr "Definește antetul „Followup-To:” pentru grupul (grupurile) specificat(e)." #. type: TP #: doc/tin.5:501 doc/tin.5:822 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:504 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:504 doc/tin.5:1775 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:507 doc/tin.5:1797 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:510 doc/tin.5:1800 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:513 doc/tin.5:1820 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:516 doc/tin.5:1914 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:519 doc/tin.5:1926 doc/tin.5:2820 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:522 doc/tin.5:1946 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:525 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:529 msgid "Used when a group is a mailing list. All responses to the group will be directed to this email address instead" msgstr "Utilizată atunci când un grup este o listă de discuții. Toate răspunsurile către grup vor fi redirecționate către această adresă de poștă electronică" #. type: TP #: doc/tin.5:529 doc/tin.5:1984 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:532 doc/tin.5:1981 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:535 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:552 msgid "Determines whether usenet articles are forwarded as attachment or inline. When set to OFF, the forwarded article will be included in the body of the mail, while setting this variable to ON will cause the article to be attached as a separate MIME part. Enabling B is particularly useful for articles consisting of multiple MIME parts such as PGP/MIME signed messages or being encoded in a different character set than your local one. It is also useful if the receiver should be able to operate on the entire forwarded article (i.e., view or save it without your comments). On the other hand, if you want to forward only some parts of the article or to insert 'inline' annotations, you might want to disable this option. Currently mime_forward is forced if the article to be attached is a multipart MIME article, this may change in a future version. Please note that for this option to have effect, the tinrc variable B has to be set to 0 (which is the default)." msgstr "Determină dacă articolele Usenet sunt redirecționate ca atașament sau în linie. Când este dezactivată „OFF”, articolul redirecționat va fi inclus în corpul mesajului, în timp ce activarea „ON” acestei variabile va determina atașarea articolului ca parte MIME separată. Activarea B este utilă în special pentru articolele care conțin mai multe părți MIME, cum ar fi mesajele semnate PGP/MIME sau codificate într-un set de caractere diferit de cel local. Este utilă și în cazul în care destinatarul trebuie să poată opera asupra întregului articol redirecționat (adică să îl vizualizeze sau să îl salveze fără comentariile dvs.). Pe de altă parte, dacă doriți să redirecționați doar anumite părți ale articolului sau să inserați adnotări „în linie”, este posibil să doriți să dezactivați această opțiune. În prezent, mime_forward este forțată(activată) dacă articolul care urmează să fie atașat este un articol MIME cu mai multe părți, dar acest lucru se poate schimba într-o versiune viitoare. Rețineți că, pentru ca această opțiune să aibă efect, variabila tinrc B trebuie stabilită la 0 (care este valoarea implicită)." #. type: TP #: doc/tin.5:552 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:559 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types that will be saved when using the view/save and save/autosave features. A single * can be used to wildcard the major and/or minor type and a ! as the first character in an entry will negate it, eg: image/*,!image/bmp,!text/html. Default is */*" msgstr "O listă separată prin virgule de tipuri de conținut MIME majore/minore care vor fi salvate atunci când se utilizează funcțiile de vizualizare/salvare și salvare/salvare automată. Un singur caracter * poate fi utilizat drept caracter joker pentru tipul major și/sau minor, iar un caracter ! ca prim caracter într-o intrare îl va nega, de exemplu: image/*,!image/bmp,!text/html. Valoarea implicită este */*" #. type: TP #: doc/tin.5:559 doc/tin.5:2067 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:562 doc/tin.5:2074 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:565 doc/tin.5:2083 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:568 doc/tin.5:2791 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:576 msgid "This can be used to set the article header field ''Organization:''. It overrides the setting (if any) of organization in I and $B (or $B on Apollo DomainOS). If it points to a readable file a random line from that file will be used. Note that some news servers might still overwrite the \\&''Organization:'' header." msgstr "Aceasta poate fi utilizată pentru a defini câmpul antetului articolului „Organization:”. Aceasta suprascrie definiția (dacă există) organizației din I și $B (sau $B pe Apollo DomainOS). Dacă indică un fișier care poate fi citit, va fi utilizată o linie aleatorie din acel fișier. Rețineți că unele servere de știri ar putea suprascrie în continuare antetul „Organization::”." #. type: TP #: doc/tin.5:576 doc/tin.5:2132 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:579 doc/tin.5:2136 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:582 doc/tin.5:2147 doc/tin.5:2817 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:585 doc/tin.5:2160 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:588 doc/tin.5:2152 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:591 doc/tin.5:2184 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:594 doc/tin.5:2198 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:597 doc/tin.5:2202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:600 doc/tin.5:2206 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:603 doc/tin.5:2271 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. TODO: document option #. type: TP #: doc/tin.5:606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:609 doc/tin.5:2363 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:612 doc/tin.5:2346 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:615 doc/tin.5:2395 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:618 doc/tin.5:2403 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:621 doc/tin.5:2406 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:624 doc/tin.5:2409 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:627 doc/tin.5:2422 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:630 doc/tin.5:2432 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:633 doc/tin.5:2461 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:636 doc/tin.5:2528 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:639 doc/tin.5:2533 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:642 doc/tin.5:2577 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:645 doc/tin.5:2553 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:648 doc/tin.5:2572 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:651 doc/tin.5:2606 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:654 doc/tin.5:2632 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:657 doc/tin.5:2697 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:660 doc/tin.5:2768 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:663 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:671 msgid "A piece of text that will be added at the start of a message body. If this string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the text to insert. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Un fragment de text care va fi adăugat la începutul corpului mesajului. Dacă acest șir începe cu / sau ~, se presupune că este numele unui fișier care conține textul de inserat. Dacă șirul începe cu !, se presupune că ceea ce urmează este ruta către un program care trebuie executat pentru a genera conținutul. %G este extins la news.group.name curent, iar %P este extins la news.group.name, cu toate caracterele „.\\&” înlocuite cu „/”." #. type: TP #: doc/tin.5:671 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:674 msgid "Insert ''X-Comment-To:'' header, this is only useful in FIDO groups." msgstr "Inserează antetul „X-Comment-To:”, care este util numai în grupurile FIDO." #. type: TP #: doc/tin.5:674 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:683 msgid "A string including header-name and the contents of the header that will be automatically added when posting. If the string starts with a / or ~ then it is assumed to be the name of a file containing the header and its content to be inserted. If the string starts with a ! then what follows is assumed to be the path to a program to be executed to generate the header and its content. %G is expanded to the current news.group.name and %P is expanded to the news.group.name with all '.\\&' replaced by '/'." msgstr "Un șir care include numele antetului și conținutul antetului care va fi adăugat automat la publicare. Dacă șirul începe cu / sau ~, se presupune că este numele unui fișier care conține antetul și conținutul acestuia care urmează să fie inserat. Dacă șirul începe cu !, se presupune că ceea ce urmează este ruta către un program care urmează să fie executat pentru a genera antetul și conținutul acestuia. %G este extins la news.group.name curent, iar %P este extins la news.group.name cu toate caracterele „.\\&” înlocuite cu „/”." #. type: TP #: doc/tin.5:683 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:689 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "O listă separată prin virgule de modele de grupuri de știri (stil wildmat) la care se va aplica regula de filtrare adăugată de B. Dacă nu este definită, se va utiliza valoarea implicită din variabila tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:689 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:692 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:692 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:695 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:695 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:698 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:698 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:704 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns (wildmat-style) to which groups the filter rule added by B will be applied. If unset the default from the tinrc variable B will be used." msgstr "O listă separată prin virgule de modele de grupuri de știri (stil wildmat) la care se va aplica regula de filtrare adăugată de B. Dacă nu este definită, se va utiliza valoarea implicită din variabila tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:704 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:707 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:707 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:710 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:710 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:713 msgid "Identical to the tinrc variable B" msgstr "Identică cu variabila tinrc B" #. type: TP #: doc/tin.5:713 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:718 msgid "Path and options for B<\\%ispell>(1)-like spell-checker, e.g., \"aspell --mode=email --dont-backup check\"" msgstr "Ruta și opțiunile pentru verificatorul ortografic de tip B<\\%ispell>(1), de exemplu, „aspell --mode=email --dont-backup check”" #. type: TP #: doc/tin.5:718 doc/tin.5:2019 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: doc/tin.5:721 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:732 msgid "Assume (broken) articles without MIME charset declaration have this charset \\(em default is US-ASCII. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>(), others might have to compile B<\\%tin>(1) with --disable-mime-strict-charset." msgstr "Presupune că articolele (deteriorate) fără declarație a setului de caractere MIME au acest set de caractere \\(em implicit este US-ASCII. Acest atribut funcționează numai pe sistemele cu B<\\%iconv>(3) sau B<\\%ucnv_*>() funcționale, altele ar putea fi nevoite să compileze B<\\%tin>(1) cu opțiunea „--disable-mime-strict-charset”." #. type: TP #: doc/tin.5:732 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:742 #, fuzzy #| msgid "Guess charset for (broken) articles without MIME charset declaration. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>() and B<\\%ucsdet_getName()> from libicui18n. It has no effect if undeclared_charset is also set." msgid "Guess charset for (broken) articles without MIME charset declaration. This attribute works only on systems with working B<\\%iconv>(3) or B<\\%ucnv_*>() and B<\\%ucsdet_getName>() from libicui18n. It has no effect if undeclared_charset is also set." msgstr "Ghicește setul de caractere pentru articolele (defectuoase) fără declarație a setului de caractere MIME. Acest atribut funcționează numai pe sistemele cu B<\\%iconv>(3) sau B<\\%ucnv_*>() și B<\\%ucsdet_getName()> din libicui18n. Nu are niciun efect dacă este definită de asemenea undeclared_charset." #. type: Plain text #: doc/tin.5:752 #, no-wrap msgid "" "# include extra headers\n" "# assume ISO-8859-1 as charset if no charset is declared\n" "# in all but fido7.* groups\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" msgstr "" "# include antete suplimentare\n" "# presupune ISO-8859-1 ca set de caractere dacă nu este declarat niciun set de caractere\n" "# în toate grupurile, cu excepția fido7.*\n" "scope=*,!fido7.*\n" "x_headers=~/.tin/headers\n" "undeclared_charset=ISO-8859-1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:756 #, no-wrap msgid "" "# in *sources* set post process type to shar only\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" msgstr "" "# în *sources* stabilește tipul procesului post-procesare la „shar only” (numai partajare)\n" "scope=*sources*\n" "post_process_type=1\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:763 #, no-wrap msgid "" "# in *binaries* turn on full post processing,\n" "# remove tmp files and set Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" msgstr "" "# în *binaries* activează procesarea completă a postării,\n" "# elimină fișierele tmp și definește Followup-To: poster\n" "scope=*binaries*\n" "post_process_type=2\n" "delete_tmp_files=ON\n" "followup_to=poster\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:769 #, no-wrap msgid "" "# in fido.* newsgroups change quote_chars\n" "# and add X-Comment-To: line\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" msgstr "" "# în grupurile de știri fido.* modifică quote_chars\n" "# și adaugă linia X-Comment-To:\n" "scope=fido.*\n" "quote_chars=%IE_\n" "x_comment_to=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:773 #, no-wrap msgid "" "# in fido7.* newsgroups guess charset\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" msgstr "" "# în grupurile de știri fido7.* ghicește setul de caractere\n" "scope=fido7.*\n" "undeclared_cs_guess=ON\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:779 #, no-wrap msgid "" "# in *.test newsgroups, don't append signature\n" "# and preset Subject\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignore - no reply\n" msgstr "" "# în grupurile de știri *.test, nu adaugă semnătură\n" "# și predefinește Subject:\n" "scope=*.test\n" "sigfile=--none\n" "x_headers=Subject: test - ignore - no reply\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:783 #, no-wrap msgid "" "# assume ISO-2022-JP-2 as charset\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" msgstr "" "# presupune ISO-2022-JP-2 ca set de caractere\n" "scope=fj.*,japan.*\n" "undeclared_charset=ISO-2022-JP-2\n" #. type: Plain text #: doc/tin.5:798 #, fuzzy #| msgid "The filter file is used to assign scores to certain articles. Based on the score an article can be filtered out (hidden) or marked hot. Empty lines or lines beginning with a '#' are ignored. Multiple matching-rules in the same scope are all applied individually and not only when they all hit at the same time (logical OR not AND)." msgid "The filter file is used to assign scores to certain articles. Based on the score an article can be filtered out (hidden) or marked hot. The tinrc variables B and B are the limits that must be crossed to mark an article as killed or selected. Empty lines or lines beginning with a '#' are ignored. Multiple matching-rules in the same scope are all applied individually and not only when they all hit at the same time (logical OR not AND)." msgstr "Fișierul filtru este utilizat pentru a atribui punctaje anumitor articole. Pe baza punctajului, un articol poate fi filtrat (ascuns) sau marcat ca fiind popular. Liniile goale sau liniile care încep cu „#” sunt ignorate. Mai multe reguli de potrivire din același domeniu sunt aplicate individual și nu numai atunci când se aplică toate în același timp (SAU logic, nu ȘI)." #. type: TP #: doc/tin.5:798 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:808 #, fuzzy #| msgid "Every entry (rule) in the filter file might get a comment. Multiple lines are allowed (but only for comments yet). Every line must start with the \"comment=\" keyword. Comments must appear first in the rule. Comment lines placed within a rule will be moved to the begin of the next rule. This might be changed in the future. Don't use '#' to mark comments as those lines are ignored and your comments will get lost on the next write of the file." msgid "Every entry (rule) in the filter file might get a comment. Multiple lines are allowed (but only for comments yet). Every line must start with the \"comment=\" keyword. Comments must appear first in the rule. Comment lines placed within a rule will be moved to the beginning of the next rule. This might be changed in the future. Don't use '#' to mark comments as those lines are ignored and your comments will get lost on the next write of the file." msgstr "Fiecare intrare (regulă) din fișierul de filtrare poate avea un comentariu. Sunt permise mai multe linii (dar numai pentru comentarii). Fiecare linie trebuie să înceapă cu cuvântul cheie „comment=”. Comentariile trebuie să apară prima dată în regulă. Liniile de comentarii plasate într-o regulă vor fi mutate la începutul următoarei reguli. Acest lucru se poate schimba în viitor. Nu utilizați „#” pentru a marca comentariile, deoarece aceste linii sunt ignorate și comentariile dvs. se vor pierde la următoarea scriere a fișierului." #. type: TP #: doc/tin.5:808 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:812 msgid "A comma-separated list of newsgroup patterns in wildmat-style to which groups the filter rule will be applied. This line is mandatory!" msgstr "O listă separată prin virgule de modele de grupuri de știri în stil wildmat la care se va aplica regula de filtrare. Această linie este obligatorie!" #. type: TP #: doc/tin.5:812 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:815 msgid "0=case-sensitive, 1=case-insensitive" msgstr "0=distinge între majuscule și minuscule, 1=NU distinge între majuscule și minuscule" #. type: TP #: doc/tin.5:815 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:818 msgid "Score value of the rule; can also be one of the magic words \"kill\" or \"hot\"." msgstr "Valoarea punctajului regulii; poate fi, de asemenea, unul dintre cuvintele magice „kill” sau „hot”." #. type: TP #: doc/tin.5:818 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:822 msgid "Match against ''Subject:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu „Subject:”. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurarea variabilei tinrc B." #. type: Plain text #: doc/tin.5:831 msgid "Match against ''From:''. B<\\%tin>(1) converts the contents of the ''From:'' header to an old style e-mail address, e.g., ''some@body.example (John Doe)'' instead of ''John Doe Esome@body.exampleE'', before trying to match the patterns in the filter rule. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu „From:”. B<\\%tin>(1) convertește conținutul antetului „From:” într-o adresă de poștă electronică în stil vechi, de exemplu, „some@body.example (John Doe)” în loc de „John Doe Esome@body.exampleE”, înainte de a încerca să potrivească modelele din regula de filtrare. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:831 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:836 msgid "Match against ''Message-ID:'' and full ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu „Message-ID:” și „References:” complet. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:836 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:841 msgid "Match against ''Message-ID:'' and last ''References:'' entry (direct responses) only. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Se potrivește doar cu „Message-ID:” și ultima intrare „References:” (răspunsuri directe). Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:841 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:845 msgid "Match against ''Message-ID:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu „Message-ID:”. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:845 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:849 msgid "Match against ''References:''. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu „References:”. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:849 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:852 msgid "Match against ''Lines:'', Enum matches less than, Enum matches more than." msgstr "Potrivire cu „Lines:”, Enum se potrivește mai puțin decât, Enum se potrivește mai mult decât." #. type: TP #: doc/tin.5:852 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:862 #, fuzzy #| msgid "Match against ''From:'' address parser return codes. Enum matches less than, Enum matches more than the returned numeric value. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL or GNKSA_INVALID_DOMAIN are only returned if B is set to false. As the built in domain list is outdated this should be considered carefully." msgid "Match against ''From:'' address parser return codes. Enum matches less than, Enum matches more than the returned numeric value. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL or GNKSA_INVALID_DOMAIN are only returned if B in I is set to OFF. As the built-in domain list may be outdated this should be considered carefully. GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM is only returned if B<\\%tin>(1) was compiled with ENFORCE_RFC1034 defined which is usually not the case." msgstr "Potrivire cu codurile de returnare ale analizatorului de adrese „From:”. Enum corespunde cu o valoare mai mică decât, Enum corespunde cu o valoare mai mare decât valoarea numerică returnată. GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL sau GNKSA_INVALID_DOMAIN sunt returnate numai dacă B este stabilit la false. Deoarece lista de domenii încorporată este depășită, acest lucru trebuie luat în considerare cu atenție." #. type: ta #: doc/tin.5:864 #, no-wrap msgid "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" msgstr "\\w'%406\t'u +\\w'GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD'u" #. type: Plain text #: doc/tin.5:899 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " B<0>\tGNKSA_OK\n" #| " B<1>\tGNKSA_INTERNAL_ERROR\n" #| "B<100>\tGNKSA_LANGLE_MISSING\n" #| "B<101>\tGNKSA_LPAREN_MISSING\n" #| "B<102>\tGNKSA_RPAREN_MISSING\n" #| "B<103>\tGNKSA_ATSIGN_MISSING\n" #| "B<104>\tGNKSA_RANGLE_MISSING\n" #| "B<200>\tGNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" #| "B<201>\tGNKSA_INVALID_DOMAIN\n" #| "B<202>\tGNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" #| "B<203>\tGNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" #| "B<204>\tGNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" #| "B<205>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" #| "B<206>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" #| "B<207>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" #| "B<208>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" #| "B<209>\tGNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" #| "B<210>\tGNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" #| "B<211>\tGNKSA_RBRACKET_MISSING\n" #| "B<300>\tGNKSA_LOCALPART_MISSING\n" #| "B<301>\tGNKSA_INVALID_LOCALPART\n" #| "B<302>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" #| "B<400>\tGNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" #| "B<401>\tGNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" #| "B<402>\tGNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" #| "B<403>\tGNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" #| "B<404>\tGNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" #| "B<405>\tGNKSA_INVALID_REALNAME\n" #| "B<406>\tGNKSA_MISSING_REALNAME\n" msgid "" "\tinternal codes\n" " B<0> GNKSA_OK\n" " B<1> GNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "\tgeneral syntactical errors\n" "B<100> GNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101> GNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102> GNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103> GNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104> GNKSA_RANGLE_MISSING\n" "\tFQDN part syntax and semantics errors\n" "B<200> GNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201> GNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202> GNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203> GNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204> GNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205> GNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208> GNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209> GNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210> GNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211> GNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "\tlocalpart syntactical errors\n" "B<300> GNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301> GNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302> GNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "\trealname part syntactical errors\n" "B<400> GNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401> GNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402> GNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403> GNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404> GNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405> GNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406> GNKSA_MISSING_REALNAME\n" msgstr "" " B<0>\tGNKSA_OK\n" " B<1>\tGNKSA_INTERNAL_ERROR\n" "B<100>\tGNKSA_LANGLE_MISSING\n" "B<101>\tGNKSA_LPAREN_MISSING\n" "B<102>\tGNKSA_RPAREN_MISSING\n" "B<103>\tGNKSA_ATSIGN_MISSING\n" "B<104>\tGNKSA_RANGLE_MISSING\n" "B<200>\tGNKSA_SINGLE_DOMAIN\n" "B<201>\tGNKSA_INVALID_DOMAIN\n" "B<202>\tGNKSA_ILLEGAL_DOMAIN\n" "B<203>\tGNKSA_UNKNOWN_DOMAIN\n" "B<204>\tGNKSA_INVALID_FQDN_CHAR\n" "B<205>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LABEL\n" "B<206>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_LENGTH\n" "B<207>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_HYPHEN\n" "B<208>\tGNKSA_ILLEGAL_LABEL_BEGNUM\n" "B<209>\tGNKSA_BAD_DOMAIN_LITERAL\n" "B<210>\tGNKSA_LOCAL_DOMAIN_LITERAL\n" "B<211>\tGNKSA_RBRACKET_MISSING\n" "B<300>\tGNKSA_LOCALPART_MISSING\n" "B<301>\tGNKSA_INVALID_LOCALPART\n" "B<302>\tGNKSA_ZERO_LENGTH_LOCAL_WORD\n" "B<400>\tGNKSA_ILLEGAL_UNQUOTED_CHAR\n" "B<401>\tGNKSA_ILLEGAL_QUOTED_CHAR\n" "B<402>\tGNKSA_ILLEGAL_ENCODED_CHAR\n" "B<403>\tGNKSA_BAD_ENCODE_SYNTAX\n" "B<404>\tGNKSA_ILLEGAL_PAREN_CHAR\n" "B<405>\tGNKSA_INVALID_REALNAME\n" "B<406>\tGNKSA_MISSING_REALNAME\n" #. type: TP #: doc/tin.5:901 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:908 #, fuzzy #| msgid "Match against ''Xref:'' line. Before any matching is done the line is turned into the same format ''Newsgroups:'' has that is it is turned into a comma separated newsgroup list with all other information (i.e., the article counter) removed. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgid "Match against ''Xref:'' line. Before any matching is done the line is turned into the same format ''Newsgroups:'' has: it is turned into a comma separated newsgroup list with all other information (i.e., the article counter) removed. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu linia „Xref:”. Înainte de efectuarea potrivirii, linia este transformată în același format ca „Newsgroups:”, adică într-o listă de grupuri de știri separate prin virgule, din care sunt eliminate toate celelalte informații (de exemplu, contorul de articole). Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. TODO: document option in detail #. type: TP #: doc/tin.5:908 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: doc/tin.5:914 msgid "Match against ''Path:'' line. This may not work on some servers. The matching type used (wildmat or regex) depends on the setting of the tinrc variable B." msgstr "Potrivire cu linia „Path:”. Este posibil ca aceasta să nu funcționeze pe unele servere. Tipul de potrivire utilizat (wildmat sau regex) depinde de configurația variabilei tinrc B." #. type: TP #: doc/tin.5:914 doc/tin.5:2961 #, no-wrap msgid "B