# Romanian translation for util-linux. # Mesajele în limba română pentru pachetul util-linux. # Copyright © 2023 Karel Zak # This file is distributed under the same license as the util-linux package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2023 - 2024. # # Cronologia traducerii fișierului „util-linux”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea util-linux 2.39-rc3, sep-2023. # Actualizare a traducerii pentru versiunea 2.40-rc2, făcută de R-GC, mar-2024. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z(luna-anul). # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: util-linux 2.40-rc2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: util-linux@vger.kernel.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-29 21:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 21:58+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n==0 || (n!=1 && n%100>=1 && n%100<=19) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «addpart --help». #: disk-utils/addpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/addpart.c:29 msgid "Tell the kernel about the existence of a specified partition.\n" msgstr "Informează nucleul despre existența partiției specificate.\n" #: disk-utils/addpart.c:62 disk-utils/blockdev.c:270 disk-utils/delpart.c:62 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:142 disk-utils/resizepart.c:106 misc-utils/kill.c:323 #: misc-utils/kill.c:384 misc-utils/rename.c:344 misc-utils/whereis.c:539 #: sys-utils/flock.c:177 sys-utils/ipcrm.c:166 sys-utils/ldattach.c:365 #: sys-utils/renice.c:177 sys-utils/switch_root.c:261 sys-utils/tunelp.c:152 #: term-utils/agetty.c:902 term-utils/agetty.c:903 term-utils/agetty.c:911 #: term-utils/agetty.c:912 msgid "not enough arguments" msgstr "nu sunt suficiente argumente" #. TRANSLATORS: '%s' refers to a file #: disk-utils/addpart.c:67 disk-utils/blockdev.c:319 disk-utils/blockdev.c:466 #: disk-utils/blockdev.c:493 disk-utils/cfdisk.c:2833 disk-utils/delpart.c:68 #: disk-utils/fdformat.c:238 disk-utils/fdisk.c:907 disk-utils/fdisk.c:1238 #: disk-utils/fdisk-list.c:337 disk-utils/fdisk-list.c:378 #: disk-utils/fdisk-list.c:401 disk-utils/fsck.c:1477 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:160 disk-utils/fsck.cramfs.c:544 #: disk-utils/isosize.c:60 disk-utils/mkfs.bfs.c:210 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:177 disk-utils/mkfs.cramfs.c:666 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:814 disk-utils/mkfs.minix.c:842 #: disk-utils/mkswap.c:363 disk-utils/mkswap.c:406 disk-utils/partx.c:1029 #: disk-utils/resizepart.c:114 disk-utils/sfdisk.c:381 disk-utils/sfdisk.c:502 #: disk-utils/sfdisk.c:814 disk-utils/sfdisk.c:1118 disk-utils/swaplabel.c:67 #: libfdisk/src/bsd.c:642 login-utils/islocal.c:86 login-utils/last.c:687 #: login-utils/sulogin.c:574 login-utils/sulogin.c:611 #: login-utils/utmpdump.c:142 login-utils/utmpdump.c:367 #: login-utils/utmpdump.c:391 login-utils/vipw.c:257 login-utils/vipw.c:275 #: misc-utils/fadvise.c:148 misc-utils/findmnt.c:1291 misc-utils/logger.c:1247 #: misc-utils/mcookie.c:123 misc-utils/pipesz.c:162 misc-utils/uuidd.c:235 #: sys-utils/blkdiscard.c:248 sys-utils/blkpr.c:164 sys-utils/blkzone.c:144 #: sys-utils/dmesg.c:671 sys-utils/eject.c:501 sys-utils/eject.c:696 #: sys-utils/fallocate.c:407 sys-utils/fsfreeze.c:116 sys-utils/fstrim.c:106 #: sys-utils/hwclock.c:248 sys-utils/hwclock.c:919 sys-utils/hwclock-rtc.c:113 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:358 sys-utils/hwclock-rtc.c:394 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:454 sys-utils/hwclock-rtc.c:507 #: sys-utils/hwclock-rtc.c:561 sys-utils/hwclock-rtc.c:596 #: sys-utils/irq-common.c:255 sys-utils/ldattach.c:389 #: sys-utils/lscpu-cputype.c:492 sys-utils/lsmem.c:664 sys-utils/nsenter.c:174 #: sys-utils/rfkill.c:196 sys-utils/rtcwake.c:146 sys-utils/rtcwake.c:301 #: sys-utils/setpriv.c:262 sys-utils/setpriv.c:628 sys-utils/setpriv.c:651 #: sys-utils/swapon.c:395 sys-utils/swapon.c:538 sys-utils/switch_root.c:174 #: sys-utils/unshare.c:115 sys-utils/unshare.c:130 sys-utils/wdctl.c:422 #: sys-utils/zramctl.c:517 term-utils/agetty.c:2987 term-utils/mesg.c:154 #: term-utils/script.c:386 term-utils/scriptlive.c:256 #: term-utils/scriptlive.c:259 term-utils/scriptlive.c:262 #: term-utils/scriptreplay.c:282 term-utils/scriptreplay.c:285 #: term-utils/scriptreplay.c:288 term-utils/scriptreplay.c:291 #: term-utils/wall.c:393 text-utils/colcrt.c:284 text-utils/more.c:460 #: text-utils/rev.c:165 text-utils/ul.c:637 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "nu se poate deschide %s" #: disk-utils/addpart.c:70 disk-utils/delpart.c:71 disk-utils/resizepart.c:111 msgid "invalid partition number argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul partiției" #: disk-utils/addpart.c:71 msgid "invalid start argument" msgstr "argument de „începe la” nevalid" #: disk-utils/addpart.c:72 disk-utils/resizepart.c:121 misc-utils/fadvise.c:115 msgid "invalid length argument" msgstr "argument de lungime nevalid" #: disk-utils/addpart.c:73 msgid "failed to add partition" msgstr "nu s-a reușit adăugarea partiției" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «blockdev --help». #: disk-utils/blockdev.c:75 msgid "set read-only" msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-citire" #: disk-utils/blockdev.c:82 msgid "set read-write" msgstr "stabilește dispozitivul numai-pentru-scriere" #: disk-utils/blockdev.c:88 msgid "get read-only" msgstr "află dacă dispozitivul este numai-pentru-citire" #: disk-utils/blockdev.c:94 msgid "get discard zeroes support status" msgstr "obține starea suportului pentru eliminarea zerourilor" #: disk-utils/blockdev.c:100 msgid "get logical block (sector) size" msgstr "obține dimensiunea blocului logic (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:106 msgid "get physical block (sector) size" msgstr "obține dimensiunea blocului fizic (sector)" #: disk-utils/blockdev.c:112 msgid "get minimum I/O size" msgstr "obține dimensiunea minimă de In/Ieș" #: disk-utils/blockdev.c:118 msgid "get optimal I/O size" msgstr "obține dimensiunea optimă de In/Ieș" #: disk-utils/blockdev.c:124 msgid "get alignment offset in bytes" msgstr "obține decalajul de aliniere în octeți" #: disk-utils/blockdev.c:130 msgid "get max sectors per request" msgstr "obține numărul maxim de sectoare pe cerere" #: disk-utils/blockdev.c:136 msgid "get blocksize" msgstr "obține dimensiunea blocului" #: disk-utils/blockdev.c:143 msgid "set blocksize on file descriptor opening the block device" msgstr "stabilește dimensiunea blocului pe descriptorul de fișier care deschide dispozitivul bloc" #: disk-utils/blockdev.c:149 msgid "get 32-bit sector count (deprecated, use --getsz)" msgstr "obține numărul de sectoare pe 32 de biți (depreciat, utilizați --getsz)" #: disk-utils/blockdev.c:155 msgid "get size in bytes" msgstr "obține dimensiunea în octeți" #: disk-utils/blockdev.c:162 msgid "set readahead" msgstr "stabilește citirea în avans „readahead”" #: disk-utils/blockdev.c:168 msgid "get readahead" msgstr "obține citirea în avans „readahead”" #: disk-utils/blockdev.c:175 msgid "set filesystem readahead" msgstr "stabilește citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere" #: disk-utils/blockdev.c:181 msgid "get filesystem readahead" msgstr "obține citirea în avans „readahead” a sistemului de fișiere" #: disk-utils/blockdev.c:187 msgid "get disk sequence number" msgstr "obține numărul de ordine(serie) al discului" #: disk-utils/blockdev.c:194 msgid "get zone size" msgstr "obține dimensiunea zonei" #: disk-utils/blockdev.c:199 msgid "flush buffers" msgstr "golește memoriile tampon" #: disk-utils/blockdev.c:203 msgid "reread partition table" msgstr "recitește tabelul de partiții" #: disk-utils/blockdev.c:213 #, c-format msgid "" " %1$s [-v|-q] commands devices\n" " %1$s --report [devices]\n" " %1$s -h|-V\n" msgstr "" " %1$s [-v|-q] comenzi dispozitive\n" " %1$s --report [dispozitive]\n" " %1$s -h|-V\n" #: disk-utils/blockdev.c:219 msgid "Call block device ioctls from the command line." msgstr "Apelează ioctls ale dispozitivului de bloc din linia de comandă." #: disk-utils/blockdev.c:222 msgid " -q quiet mode" msgstr " -q modul silențios" #: disk-utils/blockdev.c:223 msgid " -v verbose mode" msgstr " -v modul super-descriptiv" #: disk-utils/blockdev.c:224 msgid " --report print report for specified (or all) devices" msgstr " --report afișează informații pentru dispozitivele specificate (sau pentru toate)" #: disk-utils/blockdev.c:229 msgid "Available commands:" msgstr "Comenzi disponibile:" #: disk-utils/blockdev.c:230 #, c-format msgid " %-25s get size in 512-byte sectors\n" msgstr " %-25s obține dimensiunea în sectoare de 512 octeți\n" #: disk-utils/blockdev.c:312 disk-utils/fdformat.c:228 #: disk-utils/fsck.minix.c:1342 disk-utils/isosize.c:162 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:199 disk-utils/mkfs.c:117 disk-utils/mkfs.minix.c:831 #: disk-utils/swaplabel.c:182 misc-utils/wipefs.c:768 #: sys-utils/blkdiscard.c:237 sys-utils/blkpr.c:303 sys-utils/blkzone.c:488 #: sys-utils/tunelp.c:241 sys-utils/zramctl.c:717 sys-utils/zramctl.c:743 msgid "no device specified" msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv" #: disk-utils/blockdev.c:352 #, c-format msgid "get size in 512-byte sectors: " msgstr "obține dimensiunea în sectoare de 512 octeți:" #: disk-utils/blockdev.c:357 msgid "could not get device size" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea dispozitivului" #: disk-utils/blockdev.c:363 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Comandă necunoscută: %s" #: disk-utils/blockdev.c:379 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s necesită un argument" #: disk-utils/blockdev.c:383 msgid "failed to parse command argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: disk-utils/blockdev.c:414 disk-utils/blockdev.c:526 #, c-format msgid "ioctl error on %s" msgstr "eroare ioctl() pe %s" #: disk-utils/blockdev.c:416 #, c-format msgid "%s failed.\n" msgstr "%s a eșuat.\n" #: disk-utils/blockdev.c:423 #, c-format msgid "%s succeeded.\n" msgstr "%s a reușit.\n" #. TRANSLATORS: Start sector not available. Max. 15 letters. #: disk-utils/blockdev.c:510 msgid "N/A" msgstr "nu este disponibilă" #: disk-utils/blockdev.c:534 #, c-format msgid "RO RA SSZ BSZ StartSec Size Device\n" msgstr "RO RA SSZ BSZ StartSector Dimensiune Dispozitiv\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «cfdisk --help». # ======================== # inițial, am tradus acest mesaj, ca: # «Capabil să pornească», dar datorită # codului, alegerii autorului acestui program, # „Meniul” din care acest mesaj constituie primul # element, se lungește pe tot ecranul, iar într-o # fereastră de consolă, se întoarce precum în # jocul „Șarpele” (snake) și arată destul de urât. # Așa că am ales această variantă, nu prea # sună bine și nici nu e prea corectă, dar cealaltă # variantă posibilă corectă gramatcal, „demarabil”, # nu se referă la o „mașinărie” abstractă, ci la una # fizică cu piese, componente în mișcare. #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Bootable" msgstr "Pornibil" #: disk-utils/cfdisk.c:201 msgid "Toggle bootable flag of the current partition" msgstr "Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: disk-utils/cfdisk.c:202 msgid "Delete the current partition" msgstr "Șterge partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Resize" msgstr "Redimensionează" #: disk-utils/cfdisk.c:203 msgid "Reduce or enlarge the current partition" msgstr "Reduce sau mărește partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "New" msgstr "Nouă" #: disk-utils/cfdisk.c:204 msgid "Create new partition from free space" msgstr "Creează o partiție nouă folosind spațiul liber" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit" msgstr "Părăsire" #: disk-utils/cfdisk.c:205 msgid "Quit program without writing changes" msgstr "Părăsește programul fără a scrie modificările" #: disk-utils/cfdisk.c:206 libfdisk/src/bsd.c:439 libfdisk/src/bsd.c:1031 #: libfdisk/src/dos.c:2819 libfdisk/src/gpt.c:3249 libfdisk/src/sgi.c:1168 #: libfdisk/src/sun.c:1140 msgid "Type" msgstr "Tip" #: disk-utils/cfdisk.c:206 msgid "Change the partition type" msgstr "Schimbă tipul partiției" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Help" msgstr "Ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:207 msgid "Print help screen" msgstr "Afișează mesajul de ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Sort" msgstr "Sortează" #: disk-utils/cfdisk.c:208 msgid "Fix partitions order" msgstr "Corectează ordinea partițiilor" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write" msgstr "Scriere" #: disk-utils/cfdisk.c:209 msgid "Write partition table to disk (this might destroy data)" msgstr "Scrie tabelul de partiții pe disc (acest lucru ar putea distruge datele)" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump" msgstr "Transferă" #: disk-utils/cfdisk.c:210 msgid "Dump partition table to sfdisk compatible script file" msgstr "Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»" #: disk-utils/cfdisk.c:655 disk-utils/fdisk.c:467 #, c-format msgid "internal error: unsupported dialog type %d" msgstr "eroare internă: tip de dialog neacceptat %d" #: disk-utils/cfdisk.c:1321 #, c-format msgid "%s (mounted)" msgstr "%s (montată)" #: disk-utils/cfdisk.c:1369 msgid "Partition name:" msgstr "Numele partiției:" #: disk-utils/cfdisk.c:1376 msgid "Partition UUID:" msgstr "UUID-ul partiției:" # R-GC, scrie: # acest mesaj, și următoarele # 5 mesaje, fac parte dintr-o # etichetă informativă. # ==================== # NU MODIFICAȚI spațiile # adăugate; s-au pus pentru # a asigura „geometria” # corectă a acestei etichete. #: disk-utils/cfdisk.c:1395 msgid "Partition type:" msgstr "Tipul partiției :" #: disk-utils/cfdisk.c:1402 msgid "Attributes:" msgstr "Atribute :" #: disk-utils/cfdisk.c:1426 msgid "Filesystem UUID:" msgstr "UUID-ul sistemului de fișiere :" #: disk-utils/cfdisk.c:1433 msgid "Filesystem LABEL:" msgstr "Eticheta sistemului de fișiere:" #: disk-utils/cfdisk.c:1439 msgid "Filesystem:" msgstr "Sistemul de fișiere :" #: disk-utils/cfdisk.c:1444 msgid "Mountpoint:" msgstr "Punctul de montare :" #: disk-utils/cfdisk.c:1788 #, c-format msgid "Disk: %s" msgstr "Disc: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1790 #, c-format msgid "Size: %s, % bytes, %ju sectors" msgstr "Dimensiune: %s, % octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/cfdisk.c:1793 #, c-format msgid "Label: %s, identifier: %s" msgstr "Eticheta: %s, identificatorul: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1796 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Eticheta: %s" #: disk-utils/cfdisk.c:1947 msgid "May be followed by M for MiB, G for GiB, T for TiB, or S for sectors." msgstr "Poate fi urmată de M pentru Mio, G pentru Gio, T pentru Tio sau S pentru sectoare." #: disk-utils/cfdisk.c:1953 msgid "Please, specify size." msgstr "Trebuie să specificați dimensiunea." #: disk-utils/cfdisk.c:1975 #, c-format msgid "Minimum size is % bytes." msgstr "Dimensiunea minimă este de % octeți." #: disk-utils/cfdisk.c:1984 #, c-format msgid "Maximum size is % bytes." msgstr "Dimensiunea maximă este de % octeți." #: disk-utils/cfdisk.c:1991 msgid "Failed to parse size." msgstr "Nu s-a reușit să se analizeze dimensiunea." #: disk-utils/cfdisk.c:2049 msgid "Select partition type" msgstr "Selectați tipul de partiție" #: disk-utils/cfdisk.c:2099 disk-utils/cfdisk.c:2129 msgid "Enter script file name: " msgstr "Introduceți numele fișierului script: " #: disk-utils/cfdisk.c:2100 msgid "The script file will be applied to in-memory partition table." msgstr "Fișierul script va fi aplicat tabelului de partiții în memorie." #: disk-utils/cfdisk.c:2109 disk-utils/cfdisk.c:2151 #: disk-utils/fdisk-menu.c:494 disk-utils/fdisk-menu.c:538 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Nu s-a putut deschide %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2111 disk-utils/fdisk-menu.c:496 #, c-format msgid "Failed to parse script file %s" msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul script %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2113 disk-utils/fdisk-menu.c:498 #, c-format msgid "Failed to apply script %s" msgstr "Nu s-a reușit aplicarea scriptului %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2130 msgid "The current in-memory partition table will be dumped to the file." msgstr "Tabelul de partiții curent din memorie va fi transferat în fișier." #: disk-utils/cfdisk.c:2138 disk-utils/fdisk-menu.c:526 msgid "Failed to allocate script handler" msgstr "Nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi" #: disk-utils/cfdisk.c:2144 msgid "Failed to read disk layout into script." msgstr "Nu s-a reușit să se citească structura discului din script." #: disk-utils/cfdisk.c:2158 msgid "Disk layout successfully dumped." msgstr "Structura discului a fost transferată cu succes." #: disk-utils/cfdisk.c:2161 disk-utils/fdisk-menu.c:544 #, c-format msgid "Failed to write script %s" msgstr "Nu s-a reușit scrierea scriptului %s" #: disk-utils/cfdisk.c:2197 msgid "Select label type" msgstr "Selectați tipul de etichetă" #: disk-utils/cfdisk.c:2200 disk-utils/fdisk.c:1259 disk-utils/fdisk-menu.c:502 msgid "Device does not contain a recognized partition table." msgstr "Dispozitivul nu conține un tabel de partiții recunoscut." #: disk-utils/cfdisk.c:2208 msgid "Select a type to create a new label, press 'L' to load script file, 'Q' quits." msgstr "Selectați un tip pentru a crea o nouă etichetă, apăsați „L” pentru a încărca fișierul script, sau „Q” pentru a ieși." #: disk-utils/cfdisk.c:2257 msgid "This is cfdisk, a curses-based disk partitioning program." msgstr "Acesta este «cfdisk», un program de partiționare a discurilor bazat pe „curses”." #: disk-utils/cfdisk.c:2258 msgid "It lets you create, delete, and modify partitions on a block device." msgstr "Vă permite să creați, să ștergeți și să modificați partiții pe un dispozitiv bloc." #: disk-utils/cfdisk.c:2260 msgid "Command Meaning" msgstr "Comanda Semnificație" #: disk-utils/cfdisk.c:2261 msgid "------- -------" msgstr "------- ------------" #: disk-utils/cfdisk.c:2262 msgid " b Toggle bootable flag of the current partition;" msgstr " b Activează/dezactivează fanionul de pornire al partiției curente;" #: disk-utils/cfdisk.c:2263 msgid " implemented for DOS (MBR) and SGI labels only" msgstr " implementat numai pentru etichetele DOS (MBR) și SGI" #: disk-utils/cfdisk.c:2264 msgid " d Delete the current partition" msgstr " d Șterge partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2265 msgid " h Print this screen" msgstr " h Afișează acest mesaj de ajutor" #: disk-utils/cfdisk.c:2266 msgid " n Create new partition from free space" msgstr " n Creează o partiție nouă folosind spațiul liber" #: disk-utils/cfdisk.c:2267 msgid " q Quit program without writing partition table" msgstr " q Părăsește programul fără a scrie tabelul de partiții" #: disk-utils/cfdisk.c:2268 msgid " r Reduce or enlarge the current partition" msgstr " r Reduce sau mărește partiția curentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2269 msgid " s Fix partitions order (only when in disarray)" msgstr " s Corectează ordinea partițiilor (numai atunci când sunt dezordonate)" #: disk-utils/cfdisk.c:2270 msgid " t Change the partition type" msgstr " t Schimbă tipul partiției" #: disk-utils/cfdisk.c:2271 msgid " u Dump disk layout to sfdisk compatible script file" msgstr " u Transferă structura discului într-un fișier script compatibil cu «sfdisk»" #: disk-utils/cfdisk.c:2272 msgid " W Write partition table to disk (you must enter uppercase W);" msgstr " W Scrie tabelul de partiții pe disc (trebuie să introduceți W cu majusculă);" #: disk-utils/cfdisk.c:2273 msgid " since this might destroy data on the disk, you must either" msgstr " deoarece acest lucru ar putea distruge datele de pe disc, trebuie" #: disk-utils/cfdisk.c:2274 msgid " confirm or deny the write by entering 'yes' or 'no'" msgstr " să confirmați sau să refuzați scrierea, introducând „da” sau „nu”" #: disk-utils/cfdisk.c:2275 msgid " x Display/hide extra information about a partition" msgstr " x Afișează/ascunde informații suplimentare despre o partiție" #: disk-utils/cfdisk.c:2276 msgid "Up Arrow Move cursor to the previous partition" msgstr "Săgeata în sus Mută cursorul la partiția precedentă" #: disk-utils/cfdisk.c:2277 msgid "Down Arrow Move cursor to the next partition" msgstr "Săgeata în jos Mută cursorul la partiția următoare" #: disk-utils/cfdisk.c:2278 msgid "Left Arrow Move cursor to the previous menu item" msgstr "Săgeata la stânga Mută cursorul la elementul de meniu anterior" #: disk-utils/cfdisk.c:2279 msgid "Right Arrow Move cursor to the next menu item" msgstr "Săgeata la dreapta Mută cursorul la elementul de meniu următor" #: disk-utils/cfdisk.c:2281 msgid "Note: All of the commands can be entered with either upper or lower" msgstr "Notă: Toate comenzile pot fi introduse fie cu majuscule, fie cu minuscule (cu excepția" #: disk-utils/cfdisk.c:2282 msgid "case letters (except for Write)." msgstr "comenzii Write)." #: disk-utils/cfdisk.c:2284 msgid "Use lsblk(8) or partx(8) to see more details about the device." msgstr "Utilizați lsblk(8) sau partx(8) pentru a afla mai multe detalii despre dispozitiv." #: disk-utils/cfdisk.c:2294 disk-utils/cfdisk.c:2599 msgid "Press a key to continue." msgstr "Apăsați orice tastă pentru a continua." #: disk-utils/cfdisk.c:2380 msgid "Could not toggle the flag." msgstr "Nu s-a putut comuta fanionul." #: disk-utils/cfdisk.c:2390 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu." msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2392 disk-utils/fdisk-menu.c:671 #, c-format msgid "Partition %zu has been deleted." msgstr "Partiția %zu a fost ștearsă." #: disk-utils/cfdisk.c:2413 msgid "Partition size: " msgstr "Dimensiunea partiției: " #: disk-utils/cfdisk.c:2454 #, c-format msgid "Changed type of partition %zu." msgstr "A fost schimbat tipul partiției %zu." #: disk-utils/cfdisk.c:2456 #, c-format msgid "The type of partition %zu is unchanged." msgstr "Tipul partiției %zu a rămas neschimbat." #: disk-utils/cfdisk.c:2476 msgid "New size: " msgstr "Dimensiunea nouă: " #: disk-utils/cfdisk.c:2491 #, c-format msgid "Partition %zu resized." msgstr "Partiția %zu a fost redimensionată." #: disk-utils/cfdisk.c:2509 disk-utils/fdisk.c:1235 disk-utils/fdisk-menu.c:605 msgid "Device is open in read-only mode." msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numa-pentru-citire." #: disk-utils/cfdisk.c:2514 msgid "Are you sure you want to write the partition table to disk? " msgstr "Sunteți sigur că doriți să scrieți tabelul de partiții pe disc? " #: disk-utils/cfdisk.c:2516 msgid "Type \"yes\" or \"no\", or press ESC to leave this dialog." msgstr "Tastați „Da” sau „Nu” sau apăsați «ESC» pentru a părăsi acest dialog." #: disk-utils/cfdisk.c:2521 login-utils/lslogins.c:219 sys-utils/lscpu.c:331 #: sys-utils/lsmem.c:259 msgid "yes" msgstr "da" #: disk-utils/cfdisk.c:2522 msgid "Did not write partition table to disk." msgstr "Nu s-a scris tabelul de partiții pe disc." #: disk-utils/cfdisk.c:2527 msgid "Failed to write disklabel." msgstr "Nu s-a reușit scrierea etichetei discului." #: disk-utils/cfdisk.c:2535 disk-utils/fdisk-menu.c:612 msgid "The partition table has been altered." msgstr "Tabelul de partiții a fost modificat." #: disk-utils/cfdisk.c:2560 disk-utils/cfdisk.c:2641 msgid "Note that partition table entries are not in disk order now." msgstr "Rețineți că intrările din tabelul de partiții nu sunt acum în ordinea de pe disc." #: disk-utils/cfdisk.c:2597 #, c-format msgid "Device already contains a %s signature." msgstr "Dispozitivul conține deja o semnătură %s." #: disk-utils/cfdisk.c:2603 msgid "Do you want to remove it? [Y]es/[N]o: " msgstr "Doriți să o eliminați? [D]a/[N]u:" #: disk-utils/cfdisk.c:2615 msgid "failed to create a new disklabel" msgstr "nu s-a reușit crearea unei noi etichete de disc" #: disk-utils/cfdisk.c:2624 msgid "failed to read partitions" msgstr "nu s-a reușit citirea partițiilor" #: disk-utils/cfdisk.c:2637 msgid "Device is open in read-only mode. Changes will remain in memory only." msgstr "Dispozitivul este deschis în modul numai-pentru-citire. Modificările vor rămâne doar în memorie." #: disk-utils/cfdisk.c:2639 msgid "Device is currently in use, repartitioning is probably a bad idea." msgstr "Dispozitivul este utilizat în prezent, repartiționarea este probabil o idee proastă." #: disk-utils/cfdisk.c:2725 #, c-format msgid " %1$s [options] \n" msgstr " %1$s [opțiuni] \n" #: disk-utils/cfdisk.c:2728 disk-utils/fdisk.c:952 disk-utils/sfdisk.c:2044 msgid "Display or manipulate a disk partition table.\n" msgstr "Afișează sau manipulează un tabel de partiții de disc.\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2732 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2735 msgid " -z, --zero start with zeroed partition table\n" msgstr " -z, --zero începe cu un tabel de partiții gol\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2737 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2738 msgid " -r, --read-only forced open cfdisk in read-only mode\n" msgstr " -r, --read-only forțează deschiderea lui «cfdisk» în modul numai-pentru-citire\n" #: disk-utils/cfdisk.c:2781 disk-utils/fdisk.c:1111 disk-utils/sfdisk.c:2350 #: misc-utils/cal.c:421 sys-utils/dmesg.c:1768 text-utils/hexdump.c:119 msgid "unsupported color mode" msgstr "mod de culoare neacceptat" #: disk-utils/cfdisk.c:2811 disk-utils/fdisk.c:1046 disk-utils/sfdisk.c:232 msgid "failed to allocate libfdisk context" msgstr "nu s-a reușit alocarea contextului libfdisk" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «delpart --help». #: disk-utils/delpart.c:25 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/delpart.c:29 msgid "Tell the kernel to forget about a specified partition.\n" msgstr "Informează nucleul să uite de partiția specificată.\n" #: disk-utils/delpart.c:72 msgid "failed to remove partition" msgstr "nu s-a reușit să se elimine partiția" #: disk-utils/fdformat.c:63 #, c-format msgid "Formatting ... " msgstr "Se formatează ... " #: disk-utils/fdformat.c:78 disk-utils/fdformat.c:148 #, c-format msgid "done\n" msgstr "gata, s-a făcut\n" #: disk-utils/fdformat.c:90 #, c-format msgid "Verifying ... " msgstr "Se verifică ... " #: disk-utils/fdformat.c:118 msgid "Read: " msgstr "Citește: " #: disk-utils/fdformat.c:120 #, c-format msgid "Problem reading track/head %u/%u, expected %d, read %d\n" msgstr "Problemă la citirea pistei/capului %u/%u, se așteptau %d, s-au citit %d\n" #: disk-utils/fdformat.c:137 #, c-format msgid "" "bad data in track/head %u/%u\n" "Continuing ... " msgstr "" "date incorecte în pista/capul %u/%u\n" "Se continuă ... " # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fdformat --help». #: disk-utils/fdformat.c:155 disk-utils/fsck.minix.c:189 #: disk-utils/swaplabel.c:125 misc-utils/wipefs.c:630 sys-utils/blkdiscard.c:92 #: sys-utils/blkpr.c:213 sys-utils/tunelp.c:95 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: disk-utils/fdformat.c:159 msgid "Do a low-level formatting of a floppy disk.\n" msgstr "Efectuează o formatare la nivel scăzut a unei dischete.\n" #: disk-utils/fdformat.c:162 msgid " -f, --from start at the track N (default 0)\n" msgstr " -f, --from începe de la pista N (implicit 0)\n" #: disk-utils/fdformat.c:163 msgid " -t, --to stop at the track N\n" msgstr " -t, --to se oprește la pista N\n" #: disk-utils/fdformat.c:164 msgid "" " -r, --repair try to repair tracks failed during\n" " the verification (max N retries)\n" msgstr "" " -r, --repair încearcă să repare pistele eșuate în timpul\n" " verificării (maxim N încercări)\n" #: disk-utils/fdformat.c:166 msgid " -n, --no-verify disable the verification after the format\n" msgstr " -n, --no-verify dezactivează verificarea după formatare\n" #: disk-utils/fdformat.c:204 msgid "invalid argument - from" msgstr "argument nevalid - de la" #: disk-utils/fdformat.c:208 msgid "invalid argument - to" msgstr "argument nevalid - până la" #: disk-utils/fdformat.c:211 msgid "invalid argument - repair" msgstr "argument nevalid - reparare" #: disk-utils/fdformat.c:232 disk-utils/fsck.cramfs.c:164 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:206 disk-utils/mkfs.cramfs.c:343 #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:765 disk-utils/mkfs.cramfs.c:811 #: disk-utils/mkfs.minix.c:839 disk-utils/mkswap.c:402 disk-utils/partx.c:966 #: login-utils/last.c:701 login-utils/utmpdump.c:145 misc-utils/namei.c:146 #: misc-utils/rename.c:160 misc-utils/rename.c:225 sys-utils/blkdiscard.c:251 #: sys-utils/blkzone.c:147 sys-utils/dmesg.c:673 sys-utils/fallocate.c:201 #: sys-utils/fsfreeze.c:119 sys-utils/fstrim.c:78 sys-utils/nsenter.c:271 #: sys-utils/swapon.c:543 sys-utils/switch_root.c:93 #: sys-utils/switch_root.c:134 sys-utils/switch_root.c:139 #: sys-utils/unshare.c:211 term-utils/mesg.c:144 term-utils/mesg.c:156 #: text-utils/more.c:464 #, c-format msgid "stat of %s failed" msgstr "obținerea stării pentru %s a eșuat" #: disk-utils/fdformat.c:235 disk-utils/partx.c:1026 misc-utils/lsblk.c:1794 #: sys-utils/blkdiscard.c:253 sys-utils/blkzone.c:149 #: sys-utils/mountpoint.c:100 #, c-format msgid "%s: not a block device" msgstr "%s nu este un dispozitiv bloc" #: disk-utils/fdformat.c:240 msgid "could not determine current format type" msgstr "nu s-a putut determina tipul de format curent" #: disk-utils/fdformat.c:242 #, c-format msgid "%s-sided, %d tracks, %d sec/track. Total capacity %d kB.\n" msgstr "%s-față/fețe, %d piste, %d sectoare/pistă. Capacitate totală %d kB.\n" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Double" msgstr "Dublă densitate" #: disk-utils/fdformat.c:243 msgid "Single" msgstr "Simplă densitate" #: disk-utils/fdformat.c:250 msgid "user defined start track exceeds the medium specific maximum" msgstr "pista de pornire definită de utilizator depășește limita maximă specifică suportului" #: disk-utils/fdformat.c:252 msgid "user defined end track exceeds the medium specific maximum" msgstr "pista finală definită de utilizator depășește nivelul maxim specific mediului" #: disk-utils/fdformat.c:254 msgid "user defined start track exceeds the user defined end track" msgstr "pista de început definită de utilizator depășește pista de sfârșit definită de utilizator" #: disk-utils/fdformat.c:262 misc-utils/logger.c:1050 msgid "close failed" msgstr "închidere eșuată" #: disk-utils/fdisk.c:208 #, c-format msgid "Select (default %c): " msgstr "Selectați (implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:213 #, c-format msgid "Using default response %c." msgstr "Se utilizează răspunsul implicit %c." #: disk-utils/fdisk.c:226 disk-utils/fdisk.c:300 disk-utils/fdisk.c:377 #: libfdisk/src/dos.c:1465 libfdisk/src/gpt.c:2575 msgid "Value out of range." msgstr "Valoare în afara intervalului." #: disk-utils/fdisk.c:255 #, c-format msgid "%s (%s, default %c): " msgstr "%s (%s, implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:258 disk-utils/fdisk.c:325 #, c-format msgid "%s (%s, default %): " msgstr "%s (%s, implicit %): " #: disk-utils/fdisk.c:263 #, c-format msgid "%s (%c-%c, default %c): " msgstr "%s (%c-%c, implicit %c): " #: disk-utils/fdisk.c:267 disk-utils/fdisk.c:329 #, c-format msgid "%s (%-%, default %): " msgstr "%s (%-%, implicit %): " #: disk-utils/fdisk.c:270 #, c-format msgid "%s (%c-%c): " msgstr "%s (%c-%c): " #: disk-utils/fdisk.c:273 disk-utils/fdisk.c:332 #, c-format msgid "%s (%-%): " msgstr "%s (%-%): " #: disk-utils/fdisk.c:444 disk-utils/sfdisk.c:206 msgid " [Y]es/[N]o: " msgstr " [D]a/[N]u: " #: disk-utils/fdisk.c:488 msgid "Hex code or alias (type L to list all): " msgstr "Cod hexazecimal sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): " #: disk-utils/fdisk.c:489 msgid "Partition type or alias (type L to list all): " msgstr "Tipul de partiție sau alias (tastați L pentru a le enumera pe toate): " #: disk-utils/fdisk.c:492 msgid "Hex code (type L to list all codes): " msgstr "Cod hexazecimal (tastați L pentru a enumera toate codurile): " #: disk-utils/fdisk.c:493 msgid "Partition type (type L to list all types): " msgstr "Tipul de partiție (tastați L pentru a enumera toate tipurile): " #: disk-utils/fdisk.c:513 #, c-format msgid "Failed to parse '%s' partition type." msgstr "Nu s-a reușit analizarea tipului de partiție „%s”." #: disk-utils/fdisk.c:604 msgid "" "\n" "Aliases:\n" msgstr "" "\n" "Alias:\n" #: disk-utils/fdisk.c:630 msgid "DOS Compatibility flag is set (DEPRECATED!)" msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS este activat (DEPRECIAT!)" #: disk-utils/fdisk.c:631 msgid "DOS Compatibility flag is not set" msgstr "Fanionul de compatibilitate DOS nu este activat" #: disk-utils/fdisk.c:690 #, c-format msgid "New {K,M,G,T,P} in bytes or S in sectors (default %s)" msgstr "Noua {K,M,G,T,P} în octeți sau S în sectoare (implicit %s)" #: disk-utils/fdisk.c:701 disk-utils/mkswap.c:623 msgid "Invalid size" msgstr "Dimensiune nevalidă" #: disk-utils/fdisk.c:717 #, c-format msgid "Partition %zu has been resized." msgstr "Partiția %zu a fost redimensionată." #: disk-utils/fdisk.c:729 #, c-format msgid "Could not resize partition %zu: %s" msgstr "Nu s-a putut redimensiona partiția %zu: %s" #: disk-utils/fdisk.c:748 disk-utils/fdisk.c:786 #, c-format msgid "Partition %zu does not exist yet!" msgstr "Partiția %zu nu există încă!" #: disk-utils/fdisk.c:753 disk-utils/fdisk.c:764 libfdisk/src/ask.c:1032 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: disk-utils/fdisk.c:763 #, c-format msgid "Changed type of partition '%s' to '%s'." msgstr "A fost schimbat tipul partiției „%s” în „%s”." #: disk-utils/fdisk.c:767 #, c-format msgid "Type of partition %zu is unchanged: %s." msgstr "Tipul partiției %zu nu s-a schimbat: %s." #: disk-utils/fdisk.c:863 #, c-format msgid "" "\n" "%s: offset = %, size = %zu bytes." msgstr "" "\n" "%s: poziție = %, dimensiune = %zu octeți." #: disk-utils/fdisk.c:869 msgid "cannot seek" msgstr "nu se poate efectua examinarea" #: disk-utils/fdisk.c:874 msgid "cannot read" msgstr "nu se poate citi" #: disk-utils/fdisk.c:885 libfdisk/src/bsd.c:258 libfdisk/src/dos.c:1050 #: libfdisk/src/gpt.c:2495 msgid "First sector" msgstr "Primul sector" #: disk-utils/fdisk.c:911 #, c-format msgid "BLKGETSIZE ioctl failed on %s" msgstr "ioctl(BLKGETSIZE) a eșuat pe %s" #: disk-utils/fdisk.c:929 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it will be removed by a write command. See fdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta va fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”." #: disk-utils/fdisk.c:934 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or fdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fdisk --help». #: disk-utils/fdisk.c:947 #, c-format msgid "" " %1$s [options] change partition table\n" " %1$s [options] -l [...] list partition table(s)\n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] modifică tabelul de partiții\n" " %1$s [opțiuni] -l [...] listează tabelele de partiții\n" #: disk-utils/fdisk.c:955 msgid " -b, --sector-size physical and logical sector size\n" msgstr " -b, --sector-size dimensiunea sectorului fizic și logic\n" #: disk-utils/fdisk.c:956 msgid " -B, --protect-boot don't erase bootbits when creating a new label\n" msgstr " -B, --protect-boot nu șterge biții de pornire când se creează o nouă etichetă\n" #: disk-utils/fdisk.c:957 msgid " -c, --compatibility[=] mode is 'dos' or 'nondos' (default)\n" msgstr " -c, --compatibility[=] modul este „dos” sau „nondos” (implicit)\n" #: disk-utils/fdisk.c:959 #, c-format msgid " -L, --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " -L, --color[=] colorează ieșirea („%s”, „%s” (întotdeauna) sau „%s” (niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:962 msgid " -l, --list display partitions and exit\n" msgstr " -l, --list afișează partițiile și iese\n" #: disk-utils/fdisk.c:963 msgid " -x, --list-details like --list but with more details\n" msgstr " -x, --list-details la fel ca „--list”, dar cu mai multe detalii\n" #: disk-utils/fdisk.c:965 msgid " -n, --noauto-pt don't create default partition table on empty devices\n" msgstr " -n, --noauto-pt nu creează implicit tabel de partiții pe dispozitive goale\n" #: disk-utils/fdisk.c:966 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output afișează coloanele enumerate în listă\n" #: disk-utils/fdisk.c:967 msgid " -t, --type recognize specified partition table type only\n" msgstr " -t, --type recunoaște doar tipul de tabel de partiții specificat\n" #: disk-utils/fdisk.c:968 msgid " -u, --units[=] display units: 'cylinders' or 'sectors' (default)\n" msgstr " -u, --units[=] unitățile afișate: „cylinders”(cilindri) sau „sectors”(sectoare, implicit)\n" #: disk-utils/fdisk.c:969 msgid " -s, --getsz display device size in 512-byte sectors [DEPRECATED]\n" msgstr " -s, --getsz afișează dimensiunea dispozitivului în sectoare de 512 octeți [DEPRECIAT]\n" #: disk-utils/fdisk.c:970 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr " --bytes afișează DIM. în octeți, și nu într-un format ce poate fi ușor de citit de către om\n" #: disk-utils/fdisk.c:972 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr " --lock[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („%s” (da), „%s” (nu) sau „%s” (fără blocare))\n" #: disk-utils/fdisk.c:974 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe șterge semnăturile („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:976 disk-utils/sfdisk.c:2099 #, c-format msgid " -W, --wipe-partitions wipe signatures from new partitions (%s, %s or %s)\n" msgstr " -W, --wipe-partitions șterge semnăturile de pe noile partiții („%s”, „%s”(întotdeauna) sau „%s”(niciodată))\n" #: disk-utils/fdisk.c:979 msgid " -C, --cylinders specify the number of cylinders\n" msgstr " -C, --cylinders specifică numărul de cilindri\n" #: disk-utils/fdisk.c:980 msgid " -H, --heads specify the number of heads\n" msgstr " -H, --heads specifică numărul de capete\n" #: disk-utils/fdisk.c:981 msgid " -S, --sectors specify the number of sectors per track\n" msgstr " -S, --sectors specifică numărul de sectoare pe pistă\n" #: disk-utils/fdisk.c:1056 disk-utils/fdisk.c:1058 disk-utils/partx.c:889 msgid "invalid sector size argument" msgstr "argument nevalid pentru dimensiunea sectorului" #: disk-utils/fdisk.c:1068 msgid "invalid cylinders argument" msgstr "argument nevalid pentru cilindri" #: disk-utils/fdisk.c:1080 msgid "not found DOS label driver" msgstr "nu a fost găsit controlorul de etichete DOS" #: disk-utils/fdisk.c:1086 #, c-format msgid "unknown compatibility mode '%s'" msgstr "mod de compatibilitate necunoscut „%s”" #: disk-utils/fdisk.c:1093 msgid "invalid heads argument" msgstr "argument de capete nevalid" #: disk-utils/fdisk.c:1099 msgid "invalid sectors argument" msgstr "argument de sectoare nevalid" #: disk-utils/fdisk.c:1131 #, c-format msgid "unsupported disklabel: %s" msgstr "etichetă de disc incompatibilă: %s" #: disk-utils/fdisk.c:1139 msgid "unsupported unit" msgstr "unitate neacceptată" #: disk-utils/fdisk.c:1147 disk-utils/fdisk.c:1152 disk-utils/sfdisk.c:2311 #: disk-utils/sfdisk.c:2316 msgid "unsupported wipe mode" msgstr "mod de ștergere neacceptat" #: disk-utils/fdisk.c:1173 msgid "The device properties (sector size and geometry) should be used with one specified device only." msgstr "Proprietățile dispozitivului (dimensiunea și geometria sectorului) trebuie să fie utilizate numai cu un singur dispozitiv specificat." #: disk-utils/fdisk.c:1204 disk-utils/fdisk.c:1219 disk-utils/fsck.cramfs.c:725 #: disk-utils/mkfs.bfs.c:219 disk-utils/mkfs.cramfs.c:801 #: disk-utils/partx.c:982 disk-utils/raw.c:136 disk-utils/raw.c:149 #: disk-utils/raw.c:161 disk-utils/raw.c:202 misc-utils/cal.c:526 #: misc-utils/findfs.c:58 misc-utils/look.c:147 misc-utils/whereis.c:592 #: misc-utils/whereis.c:603 misc-utils/whereis.c:614 misc-utils/whereis.c:659 #: schedutils/chrt.c:442 schedutils/ionice.c:264 schedutils/taskset.c:207 #: sys-utils/chcpu.c:355 sys-utils/chmem.c:429 sys-utils/dmesg.c:1849 #: sys-utils/ipcmk.c:143 sys-utils/ldattach.c:318 sys-utils/losetup.c:997 #: sys-utils/lscpu.c:1346 sys-utils/lsmem.c:649 sys-utils/mount.c:861 #: sys-utils/mount.c:887 sys-utils/mount.c:895 sys-utils/mount.c:947 #: sys-utils/mount.c:960 sys-utils/mount.c:1032 sys-utils/mountpoint.c:182 #: sys-utils/pivot_root.c:66 sys-utils/swapoff.c:271 sys-utils/swapon.c:1024 #: sys-utils/switch_root.c:270 sys-utils/umount.c:629 term-utils/setterm.c:1200 #: text-utils/col.c:584 text-utils/more.c:2138 msgid "bad usage" msgstr "utilizare greșită" #: disk-utils/fdisk.c:1225 #, c-format msgid "Welcome to fdisk (%s)." msgstr "Bine ați venit la fdisk (%s)." #: disk-utils/fdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1808 msgid "" "Changes will remain in memory only, until you decide to write them.\n" "Be careful before using the write command.\n" msgstr "" "Modificările vor rămâne doar în memorie, până când vă decideți să le scrieți.\n" "Trebuie să aveți mare grijă înainte de a utiliza comanda „write”.\n" #: disk-utils/fdisk.c:1242 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "It's recommended to umount all file systems, and swapoff all swap\n" "partitions on this disk.\n" msgstr "" "Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil o idee proastă.\n" "Este recomandat să demontați toate sistemele de fișiere și să dezactivați toate\n" "partițiile de interschimb(swap) de pe acest disc (cu «swapoff»).\n" #: disk-utils/fdisk.c:1265 msgid "A hybrid GPT was detected. You have to sync the hybrid MBR manually (expert command 'M')." msgstr "A fost detectat un GPT hibrid. Trebuie să sincronizați manual MBR hibrid (comanda expert „M”)." #: disk-utils/fdisk-list.c:53 #, c-format msgid "Disklabel type: %s" msgstr "Tipul etichetei de disc: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:57 #, c-format msgid "Disk identifier: %s" msgstr "Identificatorul de disc: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:71 #, c-format msgid "Disk %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Disc %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:78 #, c-format msgid "Disk model: %s" msgstr "Modelul discului: %s" #: disk-utils/fdisk-list.c:81 #, c-format msgid "Geometry: %d heads, %ju sectors/track, %ju cylinders" msgstr "Geometrie: %d capete, %ju sectoare/pistă, %ju cilindri" #: disk-utils/fdisk-list.c:86 disk-utils/fdisk-list.c:309 #, c-format msgid "Units: %s of %d * %ld = %ld bytes" msgstr "Unități: %s din %d * %ld = %ld octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:92 disk-utils/fdisk-list.c:315 #, c-format msgid "Sector size (logical/physical): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Dimensiunea sectorului (logic/fizic): %lu octeți / %lu octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:95 #, c-format msgid "I/O size (minimum/optimal): %lu bytes / %lu bytes" msgstr "Dimensiunea In/Ieș (minimă/optimă): %lu octeți / %lu octeți" #: disk-utils/fdisk-list.c:99 #, c-format msgid "Alignment offset: %lu bytes" msgstr "Decalajul de aliniere: %lu bytes" #: disk-utils/fdisk-list.c:130 disk-utils/fdisk-list.c:251 #: disk-utils/fsck.c:1264 misc-utils/lsblk.c:2200 misc-utils/lsblk.c:2254 #: misc-utils/lsfd.c:1962 msgid "failed to allocate iterator" msgstr "nu s-a reușit alocarea iteratorului" #: disk-utils/fdisk-list.c:136 disk-utils/fdisk-list.c:257 #: disk-utils/partx.c:676 include/column-list-table.h:45 #: login-utils/lslogins.c:1113 misc-utils/fincore.c:500 #: misc-utils/findmnt.c:1896 misc-utils/lsblk.c:2729 misc-utils/lsclocks.c:649 #: misc-utils/lsfd.c:2386 misc-utils/lslocks.c:754 misc-utils/uuidparse.c:252 #: misc-utils/wipefs.c:157 sys-utils/losetup.c:389 sys-utils/lscpu.c:596 #: sys-utils/lscpu.c:751 sys-utils/lscpu.c:966 sys-utils/lsipc.c:354 #: sys-utils/prlimit.c:303 sys-utils/rfkill.c:475 sys-utils/swapon.c:309 #: sys-utils/wdctl.c:354 sys-utils/zramctl.c:496 text-utils/column.c:217 msgid "failed to allocate output table" msgstr "nu s-a reușit alocarea tabelului de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:177 disk-utils/fdisk-list.c:281 #: disk-utils/partx.c:590 include/column-list-table.h:72 #: login-utils/lslogins.c:1173 misc-utils/fincore.c:218 #: misc-utils/findmnt.c:847 misc-utils/findmnt.c:868 misc-utils/lsblk.c:1331 #: misc-utils/lsclocks.c:294 misc-utils/lsfd.c:1261 misc-utils/lslocks.c:619 #: misc-utils/uuidparse.c:154 misc-utils/wipefs.c:202 sys-utils/losetup.c:412 #: sys-utils/losetup.c:441 sys-utils/lscpu.c:510 sys-utils/lscpu.c:786 #: sys-utils/lscpu.c:818 sys-utils/lsipc.c:486 sys-utils/lsipc.c:567 #: sys-utils/lsipc.c:669 sys-utils/lsipc.c:761 sys-utils/lsipc.c:925 #: sys-utils/prlimit.c:232 sys-utils/rfkill.c:390 sys-utils/swapon.c:192 #: sys-utils/wdctl.c:304 sys-utils/zramctl.c:414 text-utils/column.c:555 #: text-utils/column.c:579 msgid "failed to allocate output line" msgstr "nu s-a reușit alocarea liniei de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:187 disk-utils/fdisk-list.c:288 #: disk-utils/partx.c:653 include/column-list-table.h:75 #: include/column-list-table.h:83 include/column-list-table.h:85 #: login-utils/lslogins.c:1277 misc-utils/fincore.c:266 #: misc-utils/findmnt.c:836 misc-utils/lsblk.c:1282 misc-utils/lsfd-bdev.c:44 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:57 misc-utils/lsfd-bdev.c:83 #: misc-utils/lsfd-bdev.c:85 misc-utils/lsfd-cdev.c:86 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:91 misc-utils/lsfd-cdev.c:113 #: misc-utils/lsfd-cdev.c:115 misc-utils/lsfd-fifo.c:55 #: misc-utils/lsfd-fifo.c:87 misc-utils/lsfd-fifo.c:89 #: misc-utils/lsfd-file.c:178 misc-utils/lsfd-file.c:190 #: misc-utils/lsfd-file.c:198 misc-utils/lsfd-file.c:204 #: misc-utils/lsfd-file.c:211 misc-utils/lsfd-file.c:218 #: misc-utils/lsfd-file.c:223 misc-utils/lsfd-file.c:347 #: misc-utils/lsfd-file.c:349 misc-utils/lsfd-file.c:645 #: misc-utils/lsfd-file.c:652 misc-utils/lsfd-file.c:710 #: misc-utils/lsfd-file.c:731 misc-utils/lsfd-sock.c:75 #: misc-utils/lsfd-sock.c:132 misc-utils/lsfd-sock.c:134 #: misc-utils/lsfd-unkn.c:123 misc-utils/lsfd-unkn.c:125 #: misc-utils/lslocks.c:700 misc-utils/uuidparse.c:239 misc-utils/wipefs.c:242 #: sys-utils/losetup.c:369 sys-utils/lscpu.c:578 sys-utils/lscpu.c:793 #: sys-utils/lscpu.c:822 sys-utils/lscpu.c:832 sys-utils/lsipc.c:526 #: sys-utils/lsipc.c:651 sys-utils/prlimit.c:267 sys-utils/rfkill.c:418 #: sys-utils/swapon.c:240 sys-utils/wdctl.c:332 sys-utils/zramctl.c:481 #: text-utils/column.c:562 msgid "failed to add output data" msgstr "nu s-a reușit adăugarea datelor de ieșire" #: disk-utils/fdisk-list.c:207 #, c-format msgid "Partition %zu does not start on physical sector boundary." msgstr "Partiția %zu nu începe la limita sectorului fizic." #: disk-utils/fdisk-list.c:215 #, c-format msgid "Filesystem/RAID signature on partition %zu will be wiped." msgstr "Semnătura sistemului de fișiere/RAID de pe partiția %zu va fi ștearsă." #: disk-utils/fdisk-list.c:224 msgid "Partition table entries are not in disk order." msgstr "Intrările din tabela de partiții nu sunt în ordinea de pe disc." #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1026 libfdisk/src/dos.c:2813 #: libfdisk/src/gpt.c:3245 libfdisk/src/sgi.c:1162 libfdisk/src/sun.c:1134 msgid "Start" msgstr "Începe" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1027 libfdisk/src/dos.c:2814 #: libfdisk/src/gpt.c:3246 libfdisk/src/sgi.c:1163 libfdisk/src/sun.c:1135 msgid "End" msgstr "Termină" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1028 libfdisk/src/dos.c:2815 #: libfdisk/src/gpt.c:3247 libfdisk/src/sgi.c:1164 libfdisk/src/sun.c:1136 msgid "Sectors" msgstr "Sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:243 libfdisk/src/bsd.c:1030 libfdisk/src/dos.c:2817 #: libfdisk/src/gpt.c:3248 libfdisk/src/sgi.c:1166 libfdisk/src/sun.c:1138 msgid "Size" msgstr "Dim." #: disk-utils/fdisk-list.c:303 #, c-format msgid "Unpartitioned space %s: %s, %ju bytes, %ju sectors" msgstr "Spațiu nepartiționat %s: %s, %ju octeți, %ju sectoare" #: disk-utils/fdisk-list.c:494 #, c-format msgid "%s unknown column: %s" msgstr "%s coloană necunoscută: %s" #: disk-utils/fdisk-menu.c:105 msgid "Generic" msgstr "Generic" #: disk-utils/fdisk-menu.c:106 msgid "delete a partition" msgstr "șterge o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:107 msgid "list free unpartitioned space" msgstr "listează spațiul liber nepartiționat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:108 msgid "list known partition types" msgstr "listează tipurile de partiții cunoscute" #: disk-utils/fdisk-menu.c:109 msgid "add a new partition" msgstr "adaugă o nouă partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:110 msgid "print the partition table" msgstr "afișează tabelul de partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:111 msgid "change a partition type" msgstr "schimbă tipul unei partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:112 msgid "verify the partition table" msgstr "verifică tabelul de partiții" #: disk-utils/fdisk-menu.c:113 msgid "print information about a partition" msgstr "afișează informații despre o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:114 msgid "resize a partition" msgstr "redimensionează o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:116 msgid "print the raw data of the first sector from the device" msgstr "afișează datele brute ale primului sector de pe dispozitiv" #: disk-utils/fdisk-menu.c:117 msgid "print the raw data of the disklabel from the device" msgstr "afișează datele brute ale etichetei discului de pe dispozitiv" #: disk-utils/fdisk-menu.c:118 msgid "fix partitions order" msgstr "corectează ordinea partițiilor" #: disk-utils/fdisk-menu.c:120 msgid "Misc" msgstr "Diverse" #: disk-utils/fdisk-menu.c:121 msgid "print this menu" msgstr "afișează acest meniu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:122 msgid "change display/entry units" msgstr "schimbă unitățile de afișare/intrare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:123 msgid "extra functionality (experts only)" msgstr "funcționalitate suplimentară (numai pentru experți)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:125 msgid "Script" msgstr "Script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:126 msgid "load disk layout from sfdisk script file" msgstr "încarcă structura discului din fișierul script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:127 msgid "dump disk layout to sfdisk script file" msgstr "transferă structura discului într-un fișier script sfdisk" #: disk-utils/fdisk-menu.c:129 msgid "Save & Exit" msgstr "Salvare și ieșire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:130 msgid "write table to disk and exit" msgstr "scrie tabelul pe disc și iese" #: disk-utils/fdisk-menu.c:131 msgid "write table to disk" msgstr "scrie tabelul pe disc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:132 msgid "quit without saving changes" msgstr "iese fără a salva modificările" #: disk-utils/fdisk-menu.c:133 msgid "return to main menu" msgstr "revenire la meniul principal" #: disk-utils/fdisk-menu.c:135 msgid "return from BSD to DOS (MBR)" msgstr "revenire de la BSD la DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:137 disk-utils/fdisk-menu.c:237 msgid "return from protective/hybrid MBR to GPT" msgstr "revenire de la MBR protector/hibrid la GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:148 msgid "Create a new label" msgstr "Creează o nouă etichetă" #: disk-utils/fdisk-menu.c:149 msgid "create a new empty GPT partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții GPT gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:150 msgid "create a new empty SGI (IRIX) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:151 msgid "create a new empty MBR (DOS) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții MBR (DOS) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:152 msgid "create a new empty Sun partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții Sun gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:156 msgid "create an IRIX (SGI) partition table" msgstr "creează un nou tabel de partiții SGI (IRIX) gol" #: disk-utils/fdisk-menu.c:165 msgid "Geometry (for the current label)" msgstr "Geometria (pentru eticheta actuală)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:166 msgid "change number of cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri" #: disk-utils/fdisk-menu.c:167 msgid "change number of heads" msgstr "modifică numărul de capete" #: disk-utils/fdisk-menu.c:168 msgid "change number of sectors/track" msgstr "modifică numărul de sectoare/pistă" #: disk-utils/fdisk-menu.c:177 include/pt-mbr-partnames.h:102 msgid "GPT" msgstr "GPT" #: disk-utils/fdisk-menu.c:178 msgid "change disk GUID" msgstr "modifică GUID-ul discului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:179 msgid "change partition name" msgstr "schimbă numele partiției" #: disk-utils/fdisk-menu.c:180 msgid "change partition UUID" msgstr "modifică UUID-ul partiției" #: disk-utils/fdisk-menu.c:181 msgid "change table length" msgstr "modifică lungimea tabelului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:182 msgid "enter protective/hybrid MBR" msgstr "introduce un MBR protector/hibrid" #: disk-utils/fdisk-menu.c:185 msgid "toggle the legacy BIOS bootable flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de pornire al BIOS-ului tradițional" #: disk-utils/fdisk-menu.c:186 msgid "toggle the no block IO protocol flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul protocolului fără blocare In/Ieș" #: disk-utils/fdisk-menu.c:187 msgid "toggle the required partition flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de partiție necesară" #: disk-utils/fdisk-menu.c:188 msgid "toggle the GUID specific bits" msgstr "activează/dezactivează biții specifici GUID" #: disk-utils/fdisk-menu.c:198 msgid "Sun" msgstr "Sun" #: disk-utils/fdisk-menu.c:199 msgid "toggle the read-only flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul numai-pentru-citire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:200 msgid "toggle the mountable flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de montare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:202 msgid "change number of alternate cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri alternativi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:203 msgid "change number of extra sectors per cylinder" msgstr "modifică numărul de sectoare suplimentare pe cilindru" #: disk-utils/fdisk-menu.c:204 msgid "change interleave factor" msgstr "modifică factorul de intercalare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:205 msgid "change rotation speed (rpm)" msgstr "modifică viteza de rotație (rpm)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:206 msgid "change number of physical cylinders" msgstr "modifică numărul de cilindri fizici" #: disk-utils/fdisk-menu.c:215 msgid "SGI" msgstr "SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:216 msgid "select bootable partition" msgstr "selectează partiția care poate fi pornită" #: disk-utils/fdisk-menu.c:217 msgid "edit bootfile entry" msgstr "editează intrarea fișierului de pornire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:218 msgid "select sgi swap partition" msgstr "selectează partiția swap sgi" #: disk-utils/fdisk-menu.c:219 msgid "create SGI info" msgstr "creează informațiile SGI" #: disk-utils/fdisk-menu.c:228 msgid "DOS (MBR)" msgstr "DOS (MBR)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:229 msgid "toggle a bootable flag" msgstr "activează/dezactivează un fanion de pornire" #: disk-utils/fdisk-menu.c:230 msgid "edit nested BSD disklabel" msgstr "editează eticheta de disc BSD imbricată" #: disk-utils/fdisk-menu.c:231 msgid "toggle the dos compatibility flag" msgstr "activează/dezactivează fanionul de compatibilitate DOS" #: disk-utils/fdisk-menu.c:233 msgid "move beginning of data in a partition" msgstr "mută începutul datelor într-o partiție" #: disk-utils/fdisk-menu.c:234 msgid "fix partitions C/H/S values" msgstr "fixează valorile C/H/S ale partițiilor" #: disk-utils/fdisk-menu.c:235 msgid "change the disk identifier" msgstr "modifică identificatorul de disc" #: disk-utils/fdisk-menu.c:247 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:248 msgid "edit drive data" msgstr "editează datele unității" #: disk-utils/fdisk-menu.c:249 msgid "install bootstrap" msgstr "instalează secvența de pornire (bootstrap)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:250 msgid "show complete disklabel" msgstr "afișează eticheta completă a discului" #: disk-utils/fdisk-menu.c:251 msgid "link BSD partition to non-BSD partition" msgstr "vinculează partiția BSD cu partiția non-BSD" #: disk-utils/fdisk-menu.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "Help (expert commands):\n" msgstr "" "\n" "Ajutor (comenzi pentru experți):\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:385 disk-utils/sfdisk.c:1472 #, c-format msgid "" "\n" "Help:\n" msgstr "" "\n" "Ajutor:\n" #: disk-utils/fdisk-menu.c:405 #, c-format msgid "You're editing nested '%s' partition table, primary partition table is '%s'." msgstr "Editați tabelul de partiții „%s” imbricat, tabelul de partiții primar este „%s”." #: disk-utils/fdisk-menu.c:435 msgid "Expert command (m for help): " msgstr "Comandă pentru experți (m pentru ajutor): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:437 msgid "Command (m for help): " msgstr "Comanda (m pentru ajutor): " #: disk-utils/fdisk-menu.c:449 msgid "" "\n" "All unwritten changes will be lost, do you really want to quit? (y/n)" msgstr "" "\n" "Toate modificările nescrise vor fi pierdute, chiar doriți să renunțați? (d/n)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:462 #, c-format msgid "%c: unknown command" msgstr "%c: comandă necunoscută" #: disk-utils/fdisk-menu.c:487 disk-utils/fdisk-menu.c:520 msgid "Enter script file name" msgstr "Introduceți numele fișierului script" #: disk-utils/fdisk-menu.c:499 msgid "Resetting fdisk!" msgstr "Se reinițiază «fdisk»!" #: disk-utils/fdisk-menu.c:506 msgid "Script successfully applied." msgstr "Scriptul a fost aplicat cu succes." #: disk-utils/fdisk-menu.c:532 msgid "Failed to transform disk layout into script" msgstr "Transformarea etichetei de disc într-un script, a eșuat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:546 msgid "Script successfully saved." msgstr "Scriptul a fost salvat cu succes." #: disk-utils/fdisk-menu.c:569 disk-utils/sfdisk.c:1698 #, c-format msgid "Partition #%zu contains a %s signature." msgstr "Partiția nr. %zu conține o semnătură %s." #: disk-utils/fdisk-menu.c:572 disk-utils/sfdisk.c:1701 msgid "Do you want to remove the signature?" msgstr "Doriți să eliminați semnătura?" #: disk-utils/fdisk-menu.c:577 disk-utils/sfdisk.c:1706 msgid "The signature will be removed by a write command." msgstr "Semnătura va fi eliminată de o comandă de scriere." #: disk-utils/fdisk-menu.c:610 msgid "failed to write disklabel" msgstr "scrierea etichetei de disc, a eșuat" #: disk-utils/fdisk-menu.c:669 #, c-format msgid "Could not delete partition %zu" msgstr "Nu s-a putut șterge partiția %zu" #: disk-utils/fdisk-menu.c:701 msgid "Changing display/entry units to cylinders (DEPRECATED!)." msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru cilindri (DEPRECIAT!)." #: disk-utils/fdisk-menu.c:703 msgid "Changing display/entry units to sectors." msgstr "Se schimbă unitățile de afișare/intrare pentru sectoare." #: disk-utils/fdisk-menu.c:713 disk-utils/fdisk-menu.c:884 msgid "Leaving nested disklabel." msgstr "Se lasă eticheta de disc imbricată." #: disk-utils/fdisk-menu.c:750 msgid "New maximum entries" msgstr "Noua valoare a intrărilor maxime" #: disk-utils/fdisk-menu.c:761 msgid "Entering protective/hybrid MBR disklabel." msgstr "Se introduce eticheta discului MBR de protecție/hibrid." #: disk-utils/fdisk-menu.c:777 msgid "New UUID (in 8-4-4-4-12 format)" msgstr "UUID nou (în format 8-4-4-4-12)" #: disk-utils/fdisk-menu.c:792 msgid "New name" msgstr "Nume nou" #: disk-utils/fdisk-menu.c:855 msgid "Entering nested BSD disklabel." msgstr "Se introduce eticheta de disc BSD imbricată." #: disk-utils/fdisk-menu.c:891 msgid "C/H/S values fixed." msgstr "Valori C/H/S (cilindri/capete/sectoare) corectate." #: disk-utils/fdisk-menu.c:893 msgid "Nothing to do. C/H/S values are correct already." msgstr "Nimic de făcut. Valorile C/H/S (cilindri/capete/sectoare) sunt deja corecte." #: disk-utils/fdisk-menu.c:1060 msgid "Number of cylinders" msgstr "Numărul de cilindri" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1067 msgid "Number of heads" msgstr "Numărul de capete" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1073 msgid "Number of sectors" msgstr "Numărul de sectoare" #: disk-utils/fdisk-menu.c:1124 #, c-format msgid "Failed to create '%s' disk label" msgstr "Crearea etichetei de disc „%s”, a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:218 #, c-format msgid "%s is mounted\n" msgstr "%s este montat\n" #: disk-utils/fsck.c:220 #, c-format msgid "%s is not mounted\n" msgstr "%s nu este montat\n" #: disk-utils/fsck.c:334 disk-utils/fsck.cramfs.c:181 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:188 disk-utils/fsck.cramfs.c:244 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:265 disk-utils/sfdisk.c:308 libfdisk/src/bsd.c:647 #: login-utils/last.c:217 login-utils/last.c:254 login-utils/sulogin.c:798 #: misc-utils/hardlink.c:840 schedutils/uclampset.c:111 #: sys-utils/ctrlaltdel.c:50 sys-utils/irq-common.c:261 sys-utils/rfkill.c:217 #: sys-utils/setpriv.c:271 term-utils/setterm.c:746 term-utils/setterm.c:802 #: term-utils/setterm.c:806 term-utils/setterm.c:813 #, c-format msgid "cannot read %s" msgstr "nu se poate citi %s" #: disk-utils/fsck.c:336 login-utils/utmpdump.c:288 #, c-format msgid "parse error: %s" msgstr "eroare de analiză: %s" #: disk-utils/fsck.c:363 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "nu se poate crea directorul %s" #: disk-utils/fsck.c:376 #, c-format msgid "Locking disk by %s ... " msgstr "Se blochează discul de către %s ... " #: disk-utils/fsck.c:387 #, c-format msgid "(waiting) " msgstr "(se așteaptă) " #. TRANSLATORS: These are followups to "Locking disk...". #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "succeeded" msgstr "a reușit" #: disk-utils/fsck.c:397 msgid "failed" msgstr "a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:414 #, c-format msgid "Unlocking %s.\n" msgstr "Se deblochează %s.\n" #: disk-utils/fsck.c:445 #, c-format msgid "failed to setup description for %s" msgstr "nu s-a putut configura descrierea pentru %s" #: disk-utils/fsck.c:475 misc-utils/findmnt.c:961 misc-utils/lsblk-mnt.c:15 #: sys-utils/mount.c:92 sys-utils/swapon-common.c:31 sys-utils/umount.c:52 #, c-format msgid "%s: parse error at line %d -- ignored" msgstr "%s: eroare de analizare la linia %d -- se ignoră" #: disk-utils/fsck.c:507 disk-utils/fsck.c:509 #, c-format msgid "%s: failed to parse fstab" msgstr "%s: nu s-a putut analiza „fstab”" #: disk-utils/fsck.c:694 login-utils/login.c:1123 login-utils/sulogin.c:1225 #: login-utils/vipw.c:200 sys-utils/flock.c:351 sys-utils/nsenter.c:291 #: sys-utils/swapon.c:345 sys-utils/unshare.c:298 sys-utils/unshare.c:716 #: sys-utils/unshare.c:1058 msgid "fork failed" msgstr "fork() a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:701 #, c-format msgid "%s: execute failed" msgstr "%s: executarea a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:791 msgid "wait: no more child process?!?" msgstr "wait(): nu mai există niciun proces-copil?!?" #: disk-utils/fsck.c:794 sys-utils/flock.c:369 sys-utils/swapon.c:372 #: sys-utils/unshare.c:248 sys-utils/unshare.c:1082 msgid "waitpid failed" msgstr "waitpid() a eșuat" #: disk-utils/fsck.c:812 #, c-format msgid "Warning... %s for device %s exited with signal %d." msgstr "Atenție... %s pentru dispozitivul %s a ieșit cu semnalul %d." #: disk-utils/fsck.c:818 #, c-format msgid "%s %s: status is %x, should never happen." msgstr "%s %s: starea este %x, nu ar trebui să se întâmple niciodată." #: disk-utils/fsck.c:864 #, c-format msgid "Finished with %s (exit status %d)\n" msgstr "Terminat cu %s (starea de ieșire %d)\n" #: disk-utils/fsck.c:945 #, c-format msgid "error %d (%s) while executing fsck.%s for %s" msgstr "eroare %d (%s) la executarea fsck.%s pentru %s" #: disk-utils/fsck.c:1011 msgid "" "Either all or none of the filesystem types passed to -t must be prefixed\n" "with 'no' or '!'." msgstr "" "Toate sau niciunul dintre tipurile de sisteme de fișiere transmise ca\n" "argumente pentru opțiunea „-t” trebuie să aibă prefixul „no” sau „!”." #: disk-utils/fsck.c:1127 #, c-format msgid "%s: skipping bad line in /etc/fstab: bind mount with nonzero fsck pass number" msgstr "%s: se omite linia greșită din „/etc/fstab”: montare asociată cu un număr „pass” (ordinea de verificare a discului/partiției) «fsck» diferit de zero" #: disk-utils/fsck.c:1139 #, c-format msgid "%s: skipping nonexistent device\n" msgstr "%s: se omite dispozitivul inexistent\n" #: disk-utils/fsck.c:1144 #, c-format msgid "%s: nonexistent device (\"nofail\" fstab option may be used to skip this device)\n" msgstr "%s: dispozitiv inexistent (opțiunea fstab „nofail” poate fi folosită pentru a omite acest dispozitiv)\n" #: disk-utils/fsck.c:1161 #, c-format msgid "%s: skipping unknown filesystem type\n" msgstr "%s: se omite tipul de sistem de fișiere necunoscut\n" #: disk-utils/fsck.c:1175 #, c-format msgid "cannot check %s: fsck.%s not found" msgstr "nu se poate verifica %s: fsck.%s nu a fost găsit" #: disk-utils/fsck.c:1279 msgid "Checking all file systems.\n" msgstr "Se verifică toate sistemele de fișiere.\n" #: disk-utils/fsck.c:1370 #, c-format msgid "--waiting-- (pass %d)\n" msgstr "--se așteaptă-- (pasul %d)\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck --help». #: disk-utils/fsck.c:1396 #, c-format msgid " %s [options] -- [fs-options] [ ...]\n" msgstr " %s [opțiuni] -- [opțiuni_sistem-fișiere] [ ...]\n" #: disk-utils/fsck.c:1400 msgid "Check and repair a Linux filesystem.\n" msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere Linux.\n" #: disk-utils/fsck.c:1403 msgid " -A check all filesystems\n" msgstr " -A verifică toate sistemele de fișiere\n" #: disk-utils/fsck.c:1404 msgid " -C [] display progress bar; file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -C [] afișează bara de progres; descriptorul de fișier este pentru\n" " interfețele grafice de utilizator\n" #: disk-utils/fsck.c:1405 msgid " -l lock the device to guarantee exclusive access\n" msgstr " -l blochează dispozitivul pentru a garanta accesul exclusiv\n" #: disk-utils/fsck.c:1406 msgid " -M do not check mounted filesystems\n" msgstr " -M nu verifică sistemele de fișiere montate\n" #: disk-utils/fsck.c:1407 msgid " -N do not execute, just show what would be done\n" msgstr " -N nu execută, doar arată ceea ce s-ar face\n" #: disk-utils/fsck.c:1408 msgid " -P check filesystems in parallel, including root\n" msgstr " -P verifică sistemele de fișiere în paralel, inclusiv sistemul de fișiere rădăcină\n" #: disk-utils/fsck.c:1409 msgid " -R skip root filesystem; useful only with '-A'\n" msgstr " -R omite sistemul de fișiere rădăcină; util doar cu „-A”\n" #: disk-utils/fsck.c:1410 msgid "" " -r [] report statistics for each device checked;\n" " file descriptor is for GUIs\n" msgstr "" " -r [] raportează statisticile pentru fiecare dispozitiv verificat;\n" " descriptorul de fișiere este pentru interfețele grafice de utilizator\n" #: disk-utils/fsck.c:1412 msgid " -s serialize the checking operations\n" msgstr " -s serializează operațiile de verificare\n" #: disk-utils/fsck.c:1413 msgid " -T do not show the title on startup\n" msgstr " -T nu afișează titlul la pornire\n" #: disk-utils/fsck.c:1414 msgid "" " -t specify filesystem types to be checked;\n" " is allowed to be a comma-separated list\n" msgstr "" " -t specifică tipurile de sisteme de fișiere care urmează să fie verificate;\n" " poate fi o listă separată prin virgule\n" #: disk-utils/fsck.c:1416 msgid " -V explain what is being done\n" msgstr " -V explică ce se face\n" #: disk-utils/fsck.c:1422 msgid "See the specific fsck.* commands for available fs-options." msgstr "Consultați comenzile specifice fsck.* pentru opțiunile disponibile pentru sistemele de fișiere." #: disk-utils/fsck.c:1467 msgid "too many devices" msgstr "prea multe dispozitive" #: disk-utils/fsck.c:1479 msgid "Is /proc mounted?" msgstr "Este „/proc” montat?" #: disk-utils/fsck.c:1487 #, c-format msgid "must be root to scan for matching filesystems: %s" msgstr "trebuie să fiți „root” pentru a scana sistemele de fișiere: %s" #: disk-utils/fsck.c:1491 #, c-format msgid "couldn't find matching filesystem: %s" msgstr "nu s-a putut găsi sistemul de fișiere ce să coincidă: %s" #: disk-utils/fsck.c:1499 disk-utils/fsck.c:1596 misc-utils/exch.c:84 #: misc-utils/kill.c:286 sys-utils/eject.c:281 sys-utils/hwclock.c:1529 msgid "too many arguments" msgstr "prea multe argumente" #: disk-utils/fsck.c:1554 disk-utils/fsck.c:1557 msgid "invalid argument of -r" msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”" #: disk-utils/fsck.c:1569 #, c-format msgid "option '%s' may be specified only once" msgstr "opțiunea „%s” poate fi specificată doar o dată" #: disk-utils/fsck.c:1576 misc-utils/kill.c:336 misc-utils/kill.c:352 #, c-format msgid "option '%s' requires an argument" msgstr "opțiunea „%s” necesită un argument" #: disk-utils/fsck.c:1607 #, c-format msgid "invalid argument of -r: %d" msgstr "argument nevalid al opțiunii „-r”: %d" #: disk-utils/fsck.c:1662 msgid "the -l option can be used with one device only -- ignore" msgstr "opțiunea „-l” poate fi utilizată doar cu un singur dispozitiv -- se ignoră" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck.cramfs --help». #: disk-utils/fsck.cramfs.c:119 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [opțiuni] \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:122 msgid "Check and repair a compressed ROM filesystem.\n" msgstr "Verifică și repară un sistem de fișiere ROM comprimat.\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:125 msgid " -a for compatibility only, ignored\n" msgstr " -a doar pentru compatibilitate, se ignoră\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:126 msgid " -v, --verbose be more verbose\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:127 msgid " -y for compatibility only, ignored\n" msgstr " -y doar pentru compatibilitate, se ignoră\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:128 msgid " -b, --blocksize use this blocksize, defaults to page size\n" msgstr "" " -b, --blocksize utilizează această dimensiune de bloc, valoarea\n" " implicită pentru dimensiunea paginii\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:129 msgid " --extract[=] test uncompression, optionally extract into \n" msgstr " --extract[=] testează decomprimarea, opțional extrage în \n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:169 #, c-format msgid "ioctl failed: unable to determine device size: %s" msgstr "ioctl() a eșuat: nu se poate determina dimensiunea dispozitivului: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:174 #, c-format msgid "not a block device or file: %s" msgstr "nu este un dispozitiv bloc sau un fișier: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:177 disk-utils/fsck.cramfs.c:213 msgid "file length too short" msgstr "lungimea fișierului este prea mică" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:186 disk-utils/fsck.cramfs.c:241 #: disk-utils/fsck.cramfs.c:261 libfdisk/src/bsd.c:719 libfdisk/src/bsd.c:901 #: login-utils/last.c:212 login-utils/last.c:246 sys-utils/fallocate.c:206 #, c-format msgid "seek on %s failed" msgstr "examinarea pe %s a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:192 disk-utils/fsck.cramfs.c:194 msgid "superblock magic not found" msgstr "super bloc magic negăsit" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:197 #, c-format msgid "cramfs endianness is %s\n" msgstr "tipul de „endianness” (ordinea octeților) cramfs este %s\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "big" msgstr "big" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:198 msgid "little" msgstr "little" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:202 msgid "unsupported filesystem features" msgstr "caracteristici ale sistemului de fișiere neacceptate" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:206 #, c-format msgid "superblock size (%d) too small" msgstr "dimensiunea super blocului (%d) este prea mică" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:211 msgid "zero file count" msgstr "numărul de fișiere este zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:215 msgid "file extends past end of filesystem" msgstr "fișierul se extinde dincolo de sfârșitul sistemului de fișiere" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:217 msgid "old cramfs format" msgstr "vechiul format cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:226 msgid "unable to test CRC: old cramfs format" msgstr "imposibil de testat CRC: format vechi cramfs" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:246 #, c-format msgid "failed to read % bytes from file %s" msgstr "nu s-au putut citi % octeți din fișierul %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:284 msgid "crc error" msgstr "eroare crc" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:314 disk-utils/fsck.minix.c:564 msgid "seek failed" msgstr "examinarea a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:318 msgid "read romfs failed" msgstr "citirea romfs a eșuat" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:350 msgid "root inode is not directory" msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:354 #, c-format msgid "bad root offset (%lu)" msgstr "indice al rădăcinii incorect (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:372 msgid "data block too large" msgstr "bloc de date prea mare" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:376 #, c-format msgid "decompression error: %s" msgstr "eroare de decomprimare: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:402 #, c-format msgid " hole at %lu (%zu)\n" msgstr " gaură la %lu (%zu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:409 disk-utils/fsck.cramfs.c:584 #, c-format msgid " uncompressing block at %lu to %lu (%lu)\n" msgstr " decomprimarea blocului de la %lu la %lu (%lu)\n" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:416 #, c-format msgid "non-block (%ld) bytes" msgstr "fără bloc (%ld) octeți" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:420 #, c-format msgid "non-size (%ld vs %ld) bytes" msgstr "fără dimensiune (%ld vs %ld) octeți" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:425 disk-utils/fsck.cramfs.c:550 #: disk-utils/swaplabel.c:111 misc-utils/uuidd.c:407 sys-utils/fallocate.c:442 #: sys-utils/rfkill.c:566 sys-utils/setpriv.c:634 sys-utils/setpriv.c:657 #: sys-utils/swapon.c:413 term-utils/script.c:322 term-utils/ttymsg.c:175 #, c-format msgid "write failed: %s" msgstr "scrierea a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:435 #, c-format msgid "lchown failed: %s" msgstr "«lchown» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:439 #, c-format msgid "chmod failed: %s" msgstr "«chmod» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:444 #, c-format msgid "utimes failed: %s" msgstr "«utimes» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:473 #, c-format msgid "directory inode has zero offset and non-zero size: %s" msgstr "nodul-i al directorului are decalajul zero și dimensiunea diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:488 #, c-format msgid "mkdir failed: %s" msgstr "«mkdir» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:504 msgid "illegal filename" msgstr "nume de fișier ilegal" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:506 msgid "dangerous filename" msgstr "nume de fișier periculos" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:510 msgid "filename length is zero" msgstr "lungimea numelui fișierului este zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:512 msgid "bad filename length" msgstr "lungime incorectă a numelui fișierului" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:518 msgid "bad inode offset" msgstr "indice de nod-i incorect" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:533 msgid "file inode has zero offset and non-zero size" msgstr "nodul-i al fișierului are indicele zero și dimensiunea diferită de zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:536 msgid "file inode has zero size and non-zero offset" msgstr "nodul-i al fișierului are dimensiunea zero și indicele diferit de zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:565 msgid "symbolic link has zero offset" msgstr "legătura simbolică are decalajul zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:567 msgid "symbolic link has zero size" msgstr "legătura simbolică are dimensiune zero" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:576 #, c-format msgid "size error in symlink: %s" msgstr "eroare de dimensiune în legătura simbolică: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:590 #, c-format msgid "symlink failed: %s" msgstr "legătura simbolică a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:603 #, c-format msgid "special file has non-zero offset: %s" msgstr "fișierul special are o decalare diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:613 #, c-format msgid "fifo has non-zero size: %s" msgstr "fifo are o dimensiune diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:619 #, c-format msgid "socket has non-zero size: %s" msgstr "soclul are o dimensiune diferită de zero: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:622 #, c-format msgid "bogus mode: %s (%o)" msgstr "mod fictiv(bogus): %s (%o)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:631 #, c-format msgid "mknod failed: %s" msgstr "«mknod» a eșuat: %s" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:663 #, c-format msgid "directory data start (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + start (%zu)" msgstr "începutul datelor din directorul (%lu) < sizeof(struct cramfs_super) + începutul (%zu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:667 #, c-format msgid "directory data end (%lu) != file data start (%lu)" msgstr "sfârșitul datelor din directorul de date (%lu) != începutul datelor din fișierul de date (%lu)" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:671 msgid "invalid file data offset" msgstr "poziție nevalidă a datelor din fișier" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:718 disk-utils/mkfs.cramfs.c:743 msgid "invalid blocksize argument" msgstr "argument de dimensiune a blocului nevalid" #: disk-utils/fsck.cramfs.c:752 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: OK\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «fsck.minix --help». #: disk-utils/fsck.minix.c:191 msgid "Check the consistency of a Minix filesystem.\n" msgstr "Verifică consistența sistemului de fișiere Minix\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:193 msgid " -l, --list list all filenames\n" msgstr " -l, --list listează toate numele fișierelor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:194 msgid " -a, --auto automatic repair\n" msgstr " -a, --auto reparare automată\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:195 msgid " -r, --repair interactive repair\n" msgstr " -r, --repair reparare interactivă\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:196 msgid " -v, --verbose be verbose\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:197 msgid " -s, --super output super-block information\n" msgstr " -s, --super afișează informații despre super-blocuri\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:198 msgid " -m, --uncleared activate mode not cleared warnings\n" msgstr " -m, --uncleared activează modul de non-eliminare a avertismentelor\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:199 msgid " -f, --force force check\n" msgstr " -f, --force forțează verificarea\n" #. TRANSLATORS: these yes no questions uses rpmatch(), and should be #. * translated. #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (y/n)? " msgstr "%s (d/n)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:258 #, c-format msgid "%s (n/y)? " msgstr "%s (n/d)? " #: disk-utils/fsck.minix.c:275 #, c-format msgid "y\n" msgstr "d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:277 #, c-format msgid "n\n" msgstr "n\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:293 #, c-format msgid "%s is mounted.\t " msgstr "%s este montată.\t" #: disk-utils/fsck.minix.c:295 msgid "Do you really want to continue" msgstr "Chiar doriți să continuați" #: disk-utils/fsck.minix.c:299 #, c-format msgid "check aborted.\n" msgstr "verificarea a fost anulată.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:324 disk-utils/fsck.minix.c:345 #, c-format msgid "Zone nr < FIRSTZONE in file `%s'." msgstr "Numărul de zonă <= FIRSTZONE din fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:327 disk-utils/fsck.minix.c:348 #, c-format msgid "Zone nr >= ZONES in file `%s'." msgstr "Numărul de zonă >= ZONES din fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:331 disk-utils/fsck.minix.c:352 msgid "Remove block" msgstr "Elimină blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:368 #, c-format msgid "Read error: unable to seek to block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de citire: nu se poate examina blocul din fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:374 #, c-format msgid "Read error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de citire: bloc defect în fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:386 #, c-format msgid "" "Internal error: trying to write bad block\n" "Write request ignored\n" msgstr "" "Eroare internă: încercare de a scrie într-un bloc defect\n" "Solicitarea de scriere a fost ignorată\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:392 msgid "seek failed in write_block" msgstr "examinare eșuată în write_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:395 #, c-format msgid "Write error: bad block in file '%s'\n" msgstr "Eroare de scriere: bloc defect în fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:429 #, c-format msgid "Warning: block out of range\n" msgstr "Avertisment: bloc în afara intervalului\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:516 msgid "seek failed in write_super_block" msgstr "examinare eșuată în write_super_block" #: disk-utils/fsck.minix.c:518 msgid "unable to write super-block" msgstr "nu se poate scrie super-blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:530 msgid "Unable to write inode map" msgstr "Nu se poate scrie tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:533 msgid "Unable to write zone map" msgstr "Nu se poate scrie tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:536 msgid "Unable to write inodes" msgstr "Nu se pot scrie nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:568 msgid "unable to alloc buffer for superblock" msgstr "nu se poate aloca memorie tampon pentru super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:571 msgid "unable to read super block" msgstr "nu se poate citi super-blocul" #: disk-utils/fsck.minix.c:593 msgid "bad magic number in super-block" msgstr "număr magic greșit în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:595 msgid "Only 1k blocks/zones supported" msgstr "Sunt acceptate doar blocurile/zonele cu dimensiunea de 1ko" #: disk-utils/fsck.minix.c:597 msgid "bad s_ninodes field in super-block" msgstr "câmp s_ninodes incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:599 msgid "bad s_imap_blocks field in super-block" msgstr "câmp s_imap_blocks incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:601 msgid "bad s_firstdatazone field in super-block" msgstr "câmp s_firstdatazone incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:604 msgid "bad s_zmap_blocks field in super-block" msgstr "câmp s_zmap_blocks incorect în super-bloc" #: disk-utils/fsck.minix.c:620 msgid "Unable to allocate buffer for inode map" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:623 msgid "Unable to allocate buffer for zone map" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:626 msgid "Unable to allocate buffer for inodes" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:629 msgid "Unable to allocate buffer for inode count" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de noduri-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:632 msgid "Unable to allocate buffer for zone count" msgstr "Nu se poate aloca memorie tampon pentru numărul de zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:636 msgid "Unable to read inode map" msgstr "Nu se poate citi tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:640 msgid "Unable to read zone map" msgstr "Nu se poate citi tabelul zonelor" #: disk-utils/fsck.minix.c:644 msgid "Unable to read inodes" msgstr "Nu se pot citi nodurile-i" #: disk-utils/fsck.minix.c:646 #, c-format msgid "Warning: Firstzone != Norm_firstzone\n" msgstr "Avertisment: Firstzone != Norm_firstzone\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:651 #, c-format msgid "%ld inodes\n" msgstr "%ld noduri-i\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:652 #, c-format msgid "%ld blocks\n" msgstr "%ld blocuri\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:653 disk-utils/mkfs.minix.c:575 #, c-format msgid "Firstdatazone=%jd (%jd)\n" msgstr "Prima zonă de date=%jd (%jd)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:655 #, c-format msgid "Zonesize=%d\n" msgstr "Dimensiune zonă=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:656 #, c-format msgid "Maxsize=%zu\n" msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:658 #, c-format msgid "Filesystem state=%d\n" msgstr "Starea sistemului de fișiere=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:659 #, c-format msgid "" "namelen=%zd\n" "\n" msgstr "" "lungime nume=%zd\n" "\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:674 disk-utils/fsck.minix.c:724 #, c-format msgid "Inode %d marked unused, but used for file '%s'\n" msgstr "Nodul-i %d marcat ca neutilizat, dar utilizat pentru fișierul „%s”\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:677 disk-utils/fsck.minix.c:727 msgid "Mark in use" msgstr "Marcați ca utilizat" #: disk-utils/fsck.minix.c:699 disk-utils/fsck.minix.c:747 #, c-format msgid "The file `%s' has mode %05o\n" msgstr "Fișierul „%s” are modul %05o\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:706 disk-utils/fsck.minix.c:753 #, c-format msgid "Warning: inode count too big.\n" msgstr "Avertisment: numărul de noduri-i este prea mare.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:765 disk-utils/fsck.minix.c:773 msgid "root inode isn't a directory" msgstr "nodul-i rădăcină nu este un director" #: disk-utils/fsck.minix.c:785 disk-utils/fsck.minix.c:816 #, c-format msgid "Block has been used before. Now in file `%s'." msgstr "Blocul a mai fost folosit înainte. Acum în fișierul „%s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:787 disk-utils/fsck.minix.c:818 #: disk-utils/fsck.minix.c:1151 disk-utils/fsck.minix.c:1160 #: disk-utils/fsck.minix.c:1207 disk-utils/fsck.minix.c:1216 msgid "Clear" msgstr "Curăța" #: disk-utils/fsck.minix.c:797 disk-utils/fsck.minix.c:828 #, c-format msgid "Block %d in file `%s' is marked not in use." msgstr "Blocul %d din fișierul „%s” este marcat ca neutilizat." #: disk-utils/fsck.minix.c:799 disk-utils/fsck.minix.c:830 msgid "Correct" msgstr "Corect" #: disk-utils/fsck.minix.c:969 disk-utils/fsck.minix.c:1042 #, c-format msgid "The directory '%s' contains a bad inode number for file '%.*s'." msgstr "Directorul „%s” conține un număr de nod-i greșit pentru fișierul „%.*s”." #: disk-utils/fsck.minix.c:971 disk-utils/fsck.minix.c:1044 msgid " Remove" msgstr " Elimina" #: disk-utils/fsck.minix.c:987 disk-utils/fsck.minix.c:1060 #, c-format msgid "%s: bad directory: '.' isn't first\n" msgstr "%s: director incorect: „.” nu este primul\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:996 disk-utils/fsck.minix.c:1069 #, c-format msgid "%s: bad directory: '..' isn't second\n" msgstr "%s: director incorect: „..” nu este al doilea\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1102 disk-utils/fsck.minix.c:1125 msgid "internal error" msgstr "eroare internă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1105 disk-utils/fsck.minix.c:1128 #, c-format msgid "%s: bad directory: size < 32" msgstr "%s: director incorect: dimensiunea < 32" #: disk-utils/fsck.minix.c:1111 #, c-format msgid "%s: bad directory: invalid i_zone, use --repair to fix\n" msgstr "%s: director incorect: i_zone nevalidă, utilizați opțiunea „--repair” pentru a repara\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1140 msgid "seek failed in bad_zone" msgstr "examinare eșuată în bad_zone" #: disk-utils/fsck.minix.c:1150 disk-utils/fsck.minix.c:1206 #, c-format msgid "Inode %lu mode not cleared." msgstr "Modul nodului-i %lu nu a fost eliminat." #: disk-utils/fsck.minix.c:1159 disk-utils/fsck.minix.c:1215 #, c-format msgid "Inode %lu not used, marked used in the bitmap." msgstr "Nodul-i %lu neutilizat, marcat ca fiind utilizat în harta de biți." #: disk-utils/fsck.minix.c:1165 disk-utils/fsck.minix.c:1221 #, c-format msgid "Inode %lu used, marked unused in the bitmap." msgstr "Nodul-i %lu utilizat, marcat ca neutilizat în harta de biți." #: disk-utils/fsck.minix.c:1166 disk-utils/fsck.minix.c:1222 msgid "Set" msgstr "Stabilire (marcare)" #: disk-utils/fsck.minix.c:1170 disk-utils/fsck.minix.c:1226 #, c-format msgid "Inode %lu (mode = %07o), i_nlinks=%d, counted=%d." msgstr "Nod-i %lu (mod = %07o), i_nlinks=%d, contorizat=%d." #: disk-utils/fsck.minix.c:1173 disk-utils/fsck.minix.c:1229 msgid "Set i_nlinks to count" msgstr "Stabilește i_nlinks pentru contorizare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1185 disk-utils/fsck.minix.c:1241 #, c-format msgid "Zone %lu: marked in use, no file uses it." msgstr "Zona %lu: marcată ca fiind în uz, niciun fișier nu o utilizează." #: disk-utils/fsck.minix.c:1187 disk-utils/fsck.minix.c:1243 msgid "Unmark" msgstr "Demarcare" #: disk-utils/fsck.minix.c:1192 disk-utils/fsck.minix.c:1248 #, c-format msgid "Zone %lu: in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: în uz, contorizate=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1195 disk-utils/fsck.minix.c:1251 #, c-format msgid "Zone %lu: not in use, counted=%d\n" msgstr "Zona %lu: neutilizate, contorizate=%d\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1301 msgid "bad inode size" msgstr "dimensiunea nodului-i incorectă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1303 msgid "bad v2 inode size" msgstr "dimensiunea nodului-i v2 incorectă" #: disk-utils/fsck.minix.c:1347 msgid "need terminal for interactive repairs" msgstr "este nevoie de un terminal pentru reparații interactive" #: disk-utils/fsck.minix.c:1351 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "nu se poate deschide %s: %s" #: disk-utils/fsck.minix.c:1362 #, c-format msgid "%s is clean, no check.\n" msgstr "%s este curat, nu se verifică.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1367 #, c-format msgid "Forcing filesystem check on %s.\n" msgstr "Se forțează verificarea sistemului de fișiere pe %s.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1369 #, c-format msgid "Filesystem on %s is dirty, needs checking.\n" msgstr "Sistemul de fișiere de pe %s este corupt, trebuie verificat.\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1401 #, c-format msgid "" "\n" "%6ld inodes used (%ld%%)\n" msgstr "" "\n" "%6ld noduri-i utilizate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1407 #, c-format msgid "%6ld zones used (%ld%%)\n" msgstr "%6ld zone utilizate (%ld%%)\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1409 #, c-format msgid "" "\n" "%6d regular files\n" "%6d directories\n" "%6d character device files\n" "%6d block device files\n" "%6d links\n" "%6d symbolic links\n" "------\n" "%6d files\n" msgstr "" "\n" "%6d fișiere obișnuite\n" "%6d directoare\n" "%6d fișiere de dispozitiv de caractere\n" "%6d fișiere de dispozitiv de blocuri\n" "%6d legături\n" "%6d legături simbolice\n" "------\n" "%6d fișiere\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1423 #, c-format msgid "" "----------------------------\n" "FILE SYSTEM HAS BEEN CHANGED\n" "----------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------\n" "SISTEMUL DE FIȘIERE A FOST MODIFICAT\n" "------------------------------------\n" #: disk-utils/fsck.minix.c:1435 disk-utils/mkfs.minix.c:858 #: disk-utils/mkswap.c:795 disk-utils/partx.c:1078 disk-utils/resizepart.c:125 #: login-utils/utmpdump.c:408 sys-utils/dmesg.c:819 sys-utils/wdctl.c:462 #: sys-utils/wdctl.c:541 term-utils/setterm.c:911 text-utils/col.c:195 #: text-utils/pg.c:1255 msgid "write failed" msgstr "scrierea a eșuat" #: disk-utils/isosize.c:64 #, c-format msgid "%s: might not be an ISO filesystem" msgstr "%s: s-ar putea să nu fie un sistem de fișiere ISO" #: disk-utils/isosize.c:69 disk-utils/isosize.c:71 #, c-format msgid "read error on %s" msgstr "eroare de citire pe %s" #: disk-utils/isosize.c:82 #, c-format msgid "sector count: %d, sector size: %d\n" msgstr "numărul de sectoare: %d, dimensiunea sectorului: %d\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «isosize --help». #: disk-utils/isosize.c:106 #, c-format msgid " %s [options] ...\n" msgstr " %s [opțiuni] ...\n" #: disk-utils/isosize.c:110 msgid "Show the length of an ISO-9660 filesystem.\n" msgstr "Afișează lungimea unui sistem de fișiere iso9660.\n" #: disk-utils/isosize.c:113 msgid " -d, --divisor= divide the amount of bytes by \n" msgstr " -d, --divisor= împarte cantitatea de octeți la \n" #: disk-utils/isosize.c:114 msgid " -x, --sectors show sector count and size\n" msgstr " -x, --sectors afișează numărul și dimensiunea sectorului\n" #: disk-utils/isosize.c:145 msgid "invalid divisor argument" msgstr "argument de divizor nevalid" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.bfs --help». #: disk-utils/mkfs.bfs.c:83 #, c-format msgid "Usage: %s [options] device [block-count]\n" msgstr "Utilizare: %s [opțiuni] dispozitiv [număr-blocuri]\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:87 msgid "Make an SCO bfs filesystem.\n" msgstr "Creează un sistem de fișiere bfs SCO.\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:89 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" " -N, --inodes=NUM specify desired number of inodes\n" " -V, --vname=NAME specify volume name\n" " -F, --fname=NAME specify file system name\n" " -v, --verbose explain what is being done\n" " -c this option is silently ignored\n" " -l this option is silently ignored\n" " --lock[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)\n" msgstr "" "\n" "Opțiuni:\n" " -N, --inodes=NUMĂR specifică numărul dorit de noduri-i\n" " -V, --vname=NUME specifică numele volumului\n" " -F, --fname=NUME specifică numele sistemului de fișiere\n" " -v, --verbose explică ceea ce se face\n" " -c această opțiune este ignorată în mod silențios\n" " -l această opțiune este ignorată în mod silențios\n" " --lock[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („yes” (da), „no” (nu) sau „nonblock” (fără blocare))\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:154 msgid "invalid number of inodes" msgstr "număr nevalid de noduri-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:160 msgid "volume name too long" msgstr "numele volumului este prea lung" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:167 msgid "fsname name too long" msgstr "numele sistemului de fișiere este prea lung" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:217 msgid "invalid block-count" msgstr "număr de blocuri nevalid" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:225 #, c-format msgid "cannot get size of %s" msgstr "nu se poate obține dimensiunea de %s" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:230 #, c-format msgid "blocks argument too large, max is %llu" msgstr "argumentul de blocuri este prea mare, maximul este %llu" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:245 msgid "too many inodes - max is 512" msgstr "prea multe noduri-i - maximul este de 512" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:255 #, c-format msgid "not enough space, need at least %llu blocks" msgstr "nu este suficient spațiu, este nevoie de cel puțin %llu blocuri" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:267 #, c-format msgid "Device: %s\n" msgstr "Dispozitiv: %s\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:268 #, c-format msgid "Volume: <%-6s>\n" msgstr "Volum: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:269 #, c-format msgid "FSname: <%-6s>\n" msgstr "NumeSistemFișiere: <%-6s>\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:270 #, c-format msgid "BlockSize: %d\n" msgstr "Dimensiunea blocului: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:272 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in 1 block)\n" msgstr "Noduri-i: %ld (într-un bloc)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:275 #, c-format msgid "Inodes: %ld (in %llu blocks)\n" msgstr "Noduri-i: %ld (în %llu blocuri)\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:277 #, c-format msgid "Blocks: %llu\n" msgstr "Blocuri: %llu\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:278 #, c-format msgid "Inode end: %d, Data end: %d\n" msgstr "Sfârșitul nodurilor-i: %d, Sfârșitul datelor: %d\n" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:283 msgid "error writing superblock" msgstr "eroare la scrierea super-blocului" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:304 msgid "error writing root inode" msgstr "eroare la scrierea nodului-i rădăcină" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:309 msgid "error writing inode" msgstr "eroare la scrierea nodului-i" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:312 msgid "seek error" msgstr "eroare de examinare" #: disk-utils/mkfs.bfs.c:318 msgid "error writing . entry" msgstr "eroare de scriere a intrării ." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:322 msgid "error writing .. entry" msgstr "eroare de scriere a intrării .." #: disk-utils/mkfs.bfs.c:325 #, c-format msgid "error closing %s" msgstr "eroare la închiderea %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs --help». #: disk-utils/mkfs.c:52 #, c-format msgid " %s [options] [-t ] [fs-options] []\n" msgstr " %s [opțiuni] [-t ] [opțiuni-sistem-fișiere] []\n" #: disk-utils/mkfs.c:56 msgid "Make a Linux filesystem.\n" msgstr "Construiește un sistem de fișiere Linux\n" #: disk-utils/mkfs.c:59 #, c-format msgid " -t, --type= filesystem type; when unspecified, ext2 is used\n" msgstr "" " -t, --type= tipul de sistem de fișiere; dacă nu este specificat,\n" " se utilizează ext2\n" #: disk-utils/mkfs.c:60 #, c-format msgid " fs-options parameters for the real filesystem builder\n" msgstr "" " opțiuni-sistem-fișiere\n" " parametrii pentru constructorul sistemului de fișiere real\n" #: disk-utils/mkfs.c:61 #, c-format msgid " path to the device to be used\n" msgstr " ruta către dispozitivul care urmează să fie utilizat\n" #: disk-utils/mkfs.c:62 #, c-format msgid " number of blocks to be used on the device\n" msgstr "" " numărul de blocuri care urmează să fie utilizate pe\n" " dispozitiv\n" #: disk-utils/mkfs.c:63 #, c-format msgid "" " -V, --verbose explain what is being done;\n" " specifying -V more than once will cause a dry-run\n" msgstr "" " -V, --verbose explică ceea ce se face; dacă se specifică „-V” de mai\n" " multe ori, se va produce o execuție în gol\n" #: disk-utils/mkfs.c:140 include/c.h:321 login-utils/su-common.c:1302 #: login-utils/sulogin.c:940 login-utils/sulogin.c:944 sys-utils/flock.c:123 #: sys-utils/rtcwake.c:632 #, c-format msgid "failed to execute %s" msgstr "nu se poate executa %s" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.cramfs --help». #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:131 #, c-format msgid " %s [-h] [-v] [-b blksize] [-e edition] [-N endian] [-i file] [-n name] dirname outfile\n" msgstr " %s [-h] [-v] [-b dimensiune-bloc] [-e ediția] [-N tip-endian] [-i fișier] [-n nume] nume-director fișier-ieșire\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:134 msgid "Make compressed ROM file system." msgstr "Creează un sistem de fișiere ROM comprimat." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:136 msgid " -v be verbose" msgstr " -v oferă informații detaliate despre operațiile realizate" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:137 msgid " -E make all warnings errors (non-zero exit status)" msgstr "" " -E face ca toate avertismentele să fie erori (stare de ieșire\n" " diferită de zero)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:138 msgid " -b blksize use this blocksize, must equal page size" msgstr "" " -b dimens-bloc utilizează această dimensiune a blocurilor, trebuie să fie\n" " egală cu dimensiunea paginii" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:139 msgid " -e edition set edition number (part of fsid)" msgstr " -e ediția stabilește numărul de ediție (parte a fsid)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:140 #, c-format msgid " -N endian set cramfs endianness (%s|%s|%s), default %s\n" msgstr " -N tip-endian stabilește tipul endian de cramfs (%s|%s|%s), implicit %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:141 msgid " -i file insert a file image into the filesystem" msgstr " -i fișier inserează o imagine de fișier în sistemul de fișiere" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:142 msgid " -n name set name of cramfs filesystem" msgstr " -n nume stabilește numele sistemului de fișiere cramfs" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:143 #, c-format msgid " -p pad by %d bytes for boot code\n" msgstr " -p umplere cu %d bytes pentru codul de pornire\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:144 msgid " -s sort directory entries (old option, ignored)" msgstr " -s sortează intrările de directoare (opțiune veche, ignorată)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:145 msgid " -z make explicit holes" msgstr " -z face găuri explicite" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:146 msgid " -l[=] use exclusive device lock (yes, no or nonblock)" msgstr "" " -l[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului („yes” da,\n" " „no” nu sau „nonblock” fără blocare)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:147 msgid " dirname root of the filesystem to be compressed" msgstr " nume-director rădăcina sistemului de fișiere care urmează să fie comprimat" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:148 msgid " outfile output file" msgstr " fișier-ieșire fișierul de ieșire" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:168 #, c-format msgid "readlink failed: %s" msgstr "readlink a eșuat: %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:313 #, c-format msgid "could not read directory %s" msgstr "nu s-a putut citi directorul %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:448 msgid "filesystem too big. Exiting." msgstr "sistem de fișiere prea mare. Se iese." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:607 #, c-format msgid "AIEEE: block \"compressed\" to > 2*blocklength (%ld)\n" msgstr "AIEEE: bloc „comprimat” la > 2* lungime bloc (%ld)\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:626 #, c-format msgid "%6.2f%% (%+ld bytes)\t%s\n" msgstr "%6.2f%% (%+ld octeți) %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:671 #, c-format msgid "cannot close file %s" msgstr "nu se poate închide fișierul %s" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:749 msgid "invalid edition number argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul ediției" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:759 msgid "invalid endianness given; must be 'big', 'little', or 'host'" msgstr "tip de endian nevalid dat; trebuie să fie „big”, „little” sau „host”." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:835 #, c-format msgid "warning: guestimate of required size (upper bound) is %lldMB, but maximum image size is %uMB. We might die prematurely." msgstr "avertisment: estimarea dimensiunii necesare (limita superioară) este %lldMo, dar dimensiunea maximă a imaginii este %uMo. Programul s-ar putea termina prematur." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:859 msgid "ROM image map" msgstr "harta imaginii ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:871 #, c-format msgid "Including: %s\n" msgstr "Se include: %s\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:877 #, c-format msgid "Directory data: %zd bytes\n" msgstr "Date director: %zd octeți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:885 #, c-format msgid "Everything: %zd kilobytes\n" msgstr "Totul: %zd kiloocteți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:890 #, c-format msgid "Super block: %zd bytes\n" msgstr "Super-bloc: %zd octeți\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:897 #, c-format msgid "CRC: %x\n" msgstr "CRC: %x\n" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:902 #, c-format msgid "not enough space allocated for ROM image (%lld allocated, %zu used)" msgstr "nu există suficient spațiu alocat pentru imaginea ROM (%lld alocat, %zu utilizat)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:908 #, c-format msgid "ROM image write failed (%zd %zd)" msgstr "Scrierea imaginii ROM a eșuat (%zd %zd)" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:911 msgid "ROM image" msgstr "imagine ROM" #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:920 #, c-format msgid "warning: filenames truncated to %u bytes." msgstr "avertisment: nume de fișiere trunchiate la %u octeți." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:922 msgid "warning: files were skipped due to errors." msgstr "avertisment: fișierele au fost omise din cauza erorilor." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:924 #, c-format msgid "warning: file sizes truncated to %luMB (minus 1 byte)." msgstr "avertisment: dimensiunile fișierelor trunchiate la %luMo (minus 1 octet)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:928 #, c-format msgid "warning: uids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertisment: uids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:931 #, c-format msgid "warning: gids truncated to %u bits. (This may be a security concern.)" msgstr "avertisment: gids trunchiate la %u biț; (aceasta poate fi o problemă de securitate)." #: disk-utils/mkfs.cramfs.c:934 #, c-format msgid "" "WARNING: device numbers truncated to %u bits. This almost certainly means\n" "that some device files will be wrong." msgstr "" "AVERTISMENT: numere de dispozitive trunchiate la %u biți. Acest lucru înseamnă\n" "aproape sigur că unele fișiere de dispozitive vor fi greșite." # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkfs.minix --help». #: disk-utils/mkfs.minix.c:143 #, c-format msgid " %s [options] /dev/name [blocks]\n" msgstr " %s [opțiuni] /dev/nume [blocuri]\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:145 msgid " -1 use Minix version 1\n" msgstr " -1 utilizează Minix versiunea 1\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:146 msgid " -2, -v use Minix version 2\n" msgstr " -2, -v utilizează Minix versiunea 2\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:147 msgid " -3 use Minix version 3\n" msgstr " -3 utilizează Minix versiunea 3\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:148 msgid " -n, --namelength maximum length of filenames\n" msgstr " -n, --namelength lungimea maximă a numelor de fișiere\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:149 msgid " -i, --inodes number of inodes for the filesystem\n" msgstr " -i, --inodes numărul de noduri-i pentru sistemul de fișiere\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:150 msgid " -c, --check check the device for bad blocks\n" msgstr " -c, --check verifică dacă există blocuri defecte în dispozitiv\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:151 msgid " -l, --badblocks list of bad blocks from file\n" msgstr " -l, --badblocks listează blocurile defecte din fișier\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:153 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " --lock[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:196 #, c-format msgid "%s: seek to boot block failed in write_tables" msgstr "%s: examinarea blocului de pornire a eșuat în write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:199 #, c-format msgid "%s: unable to clear boot sector" msgstr "%s: nu se poate șterge sectorul de pornire" #: disk-utils/mkfs.minix.c:201 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_tables" msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_tables" #: disk-utils/mkfs.minix.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to write super-block" msgstr "%s: nu se poate scrie super-blocul" #: disk-utils/mkfs.minix.c:207 #, c-format msgid "%s: unable to write inode map" msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul nodurilor-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:210 #, c-format msgid "%s: unable to write zone map" msgstr "%s: nu se poate scrie tabelul zonelor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:213 #, c-format msgid "%s: unable to write inodes" msgstr "%s: nu se pot scrie nodurile-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:218 #, c-format msgid "%s: seek failed in write_block" msgstr "%s: examinarea a eșuat în write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:221 #, c-format msgid "%s: write failed in write_block" msgstr "%s: scrierea a eșuat în write_block" #: disk-utils/mkfs.minix.c:230 disk-utils/mkfs.minix.c:305 #: disk-utils/mkfs.minix.c:354 #, c-format msgid "%s: too many bad blocks" msgstr "%s: prea multe blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:238 #, c-format msgid "%s: not enough good blocks" msgstr "%s: nu există suficiente blocuri bune" #: disk-utils/mkfs.minix.c:553 #, c-format msgid "" "First data block at %jd, which is too far (max %d).\n" "Try specifying fewer inodes by passing --inodes " msgstr "" "Primul bloc de date la %jd, care este prea departe (max %d).\n" "Încercați să specificați mai puține noduri-i prin pasarea opțiunii „--inodes ”." #: disk-utils/mkfs.minix.c:573 #, c-format msgid "%lu inode\n" msgid_plural "%lu inodes\n" msgstr[0] "%lu nod-i\n" msgstr[1] "%lu noduri-i\n" msgstr[2] "%lu de noduri-i\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:574 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu bloc\n" msgstr[1] "%lu blocuri\n" msgstr[2] "%lu de blocuri\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:577 #, c-format msgid "Zonesize=%zu\n" msgstr "Dimensiune zonă=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:578 #, c-format msgid "" "Maxsize=%zu\n" "\n" msgstr "Dimensiunea maximă=%zu\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:591 #, c-format msgid "%s: seek failed during testing of blocks" msgstr "%s: examinarea a eșuat în timpul testării blocurilor" #: disk-utils/mkfs.minix.c:598 #, c-format msgid "Weird values in do_check: probably bugs\n" msgstr "Valori ciudate în do_check: probabil erori\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:631 #, c-format msgid "%s: seek failed in check_blocks" msgstr "%s: examinarea a eșuat în check_blocks" #: disk-utils/mkfs.minix.c:641 #, c-format msgid "%s: bad blocks before data-area: cannot make fs" msgstr "%s: blocuri defecte înainte de zona de date: nu se poate construi sistemul de fișiere" #: disk-utils/mkfs.minix.c:648 disk-utils/mkfs.minix.c:672 #, c-format msgid "%d bad block\n" msgid_plural "%d bad blocks\n" msgstr[0] "%d bloc defect\n" msgstr[1] "%d blocuri defecte\n" msgstr[2] "%d de blocuri defecte\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:657 #, c-format msgid "%s: can't open file of bad blocks" msgstr "%s: nu se poate deschide un fișier cu blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:662 #, c-format msgid "badblock number input error on line %d\n" msgstr "eroare în intrarea de număr de blocuri defecte din linia %d\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:663 #, c-format msgid "%s: cannot read badblocks file" msgstr "%s: nu se poate citi fișierul de blocuri defecte" #: disk-utils/mkfs.minix.c:703 #, c-format msgid "block size smaller than physical sector size of %s" msgstr "dimensiunea blocului este mai mică decât dimensiunea fizică a sectorului %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:706 disk-utils/mkswap.c:365 #, c-format msgid "cannot determine size of %s" msgstr "nu se poate determina dimensiunea lui %s" #: disk-utils/mkfs.minix.c:714 #, c-format msgid "%s: requested blocks (%llu) exceeds available (%llu) blocks\n" msgstr "%s: blocurile solicitate (%llu) depășesc blocurile disponibile (%llu)\n" #: disk-utils/mkfs.minix.c:717 #, c-format msgid "%s: number of blocks too small" msgstr "%s: numărul de blocuri este prea mic" #: disk-utils/mkfs.minix.c:732 disk-utils/mkfs.minix.c:738 #, c-format msgid "unsupported name length: %d" msgstr "lungime a numelui neacceptată: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:741 #, c-format msgid "unsupported minix file system version: %d" msgstr "versiune de sistem de fișiere minix neacceptată: %d" #: disk-utils/mkfs.minix.c:782 msgid "-v is ambiguous, use '-2' instead" msgstr "„-v” este ambiguu, folosiți „-2” în loc" #: disk-utils/mkfs.minix.c:793 msgid "failed to parse maximum length of filenames" msgstr "eșec la analizarea lungimii maxime a numelor de fișiere" #: disk-utils/mkfs.minix.c:797 msgid "failed to parse number of inodes" msgstr "eșec la analizarea numărului de noduri-i" #: disk-utils/mkfs.minix.c:828 msgid "failed to parse number of blocks" msgstr "eșec la analizarea numărului de blocuri" #: disk-utils/mkfs.minix.c:836 #, c-format msgid "%s is mounted; will not make a filesystem here!" msgstr "%s este montat; nu se va crea un sistem de fișiere aici!" #: disk-utils/mkswap.c:122 #, c-format msgid "Bad user-specified page size %u" msgstr "Dimensiunea paginii specificată de utilizator este greșită %u" #: disk-utils/mkswap.c:125 #, c-format msgid "Using user-specified page size %d, instead of the system value %d" msgstr "Se utilizează dimensiunea paginii specificată de utilizator %d, în loc de valoarea de sistem %d" #: disk-utils/mkswap.c:167 msgid "Label was truncated." msgstr "Eticheta a fost trunchiată." #: disk-utils/mkswap.c:175 #, c-format msgid "no label, " msgstr "fără etichetă, " #: disk-utils/mkswap.c:183 #, c-format msgid "no uuid\n" msgstr "fără uuid\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «mkswap --help». #: disk-utils/mkswap.c:192 #, c-format msgid " %s [options] device [size]\n" msgstr " %s [opțiuni] dispozitiv [dimensiune]\n" #: disk-utils/mkswap.c:195 msgid "Set up a Linux swap area.\n" msgstr "Configurează un spațiu de interschimb (swap) Linux\n" #: disk-utils/mkswap.c:198 msgid " -c, --check check bad blocks before creating the swap area\n" msgstr "" " -c, --check verifică blocurile defecte înainte de a crea\n" " spațiul de interschimb (swap)\n" #: disk-utils/mkswap.c:199 msgid " -f, --force allow swap size area be larger than device\n" msgstr "" " -f, --force permite ca dimensiunea spațiului de interschimb\n" " (swap)să fie mai mare decât dispozitivul\n" #: disk-utils/mkswap.c:200 msgid " -q, --quiet suppress output and warning messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele de ieșire și de avertizare\n" #: disk-utils/mkswap.c:201 msgid " -p, --pagesize SIZE specify page size in bytes\n" msgstr " -p, --pagesize DIMENSIUNE specifică dimensiunea paginii în octeți\n" #: disk-utils/mkswap.c:202 msgid " -L, --label LABEL specify label\n" msgstr " -L, --label ETICHETA specifică eticheta\n" #: disk-utils/mkswap.c:203 msgid " -v, --swapversion NUM specify swap-space version number\n" msgstr "" " -v, --swapversion NUMĂR specifică numărul de versiune al spațiului de\n" " interschimb (swap)\n" #: disk-utils/mkswap.c:204 msgid " -U, --uuid UUID specify the uuid to use\n" msgstr " -U, --uuid UUID specifică uuid-ul care trebuie utilizat\n" #: disk-utils/mkswap.c:206 #, c-format msgid " -e, --endianness= specify the endianness to use (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " -e, --endianness= specifică tipul de endianness care trebuie utilizat\n" " („%s”, „%s” sau „%s”)\n" #: disk-utils/mkswap.c:208 msgid " -o, --offset OFFSET specify the offset in the device\n" msgstr " -o, --offset POZIȚIA specifică poziția în dispozitiv\n" #: disk-utils/mkswap.c:209 msgid " -s, --size SIZE specify the size of a swap file in bytes\n" msgstr " -s, --size DIMENSIUNE specifică dimensiunea unui fișier swap în octețin\n" #: disk-utils/mkswap.c:210 msgid " -F, --file create a swap file\n" msgstr " -F, --file creează un fișier swap\n" #: disk-utils/mkswap.c:211 msgid " --verbose verbose output\n" msgstr " --verbose ieșire cu mesje informative detaliate\n" #: disk-utils/mkswap.c:214 disk-utils/sfdisk.c:2088 #, c-format msgid " --lock[=] use exclusive device lock (%s, %s or %s)\n" msgstr "" " --lock[=] utilizează blocarea exclusivă a dispozitivului\n" " („%s”, „%s” sau „%s” fără blocare)\n" #: disk-utils/mkswap.c:228 #, c-format msgid "too many bad pages: %lu" msgstr "prea multe pagini incorecte: %lu" #: disk-utils/mkswap.c:249 msgid "seek failed in check_blocks" msgstr "examinarea a eșuat în check_blocks" #: disk-utils/mkswap.c:259 #, c-format msgid "%lu bad page\n" msgid_plural "%lu bad pages\n" msgstr[0] "%lu pagină incorectă\n" msgstr[1] "%lu pagini incorecte\n" msgstr[2] "%lu de pagini incorecte\n" #: disk-utils/mkswap.c:271 #, c-format msgid "" "mkswap: %s contains holes or other unsupported extents.\n" " This swap file can be rejected by kernel on swap activation!\n" msgstr "" "mkswap: %s conține găuri sau alte „extents” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) neacceptate.\n" " Acest fișier de spațiu de interschimb (swap) poate fi respins de către nucleu la activarea swap!\n" #: disk-utils/mkswap.c:279 #, c-format msgid " Use --verbose for more details.\n" msgstr " Utilizați „--verbose” pentru mai multe detalii.\n" #: disk-utils/mkswap.c:320 disk-utils/mkswap.c:345 #, c-format msgid "hole detected at offset %ju" msgstr "gaură detectată la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:328 #, c-format msgid "data inline extent at offset %ju" msgstr "„extent” (extent: o zonă contiguă de stocare rezervată pentru un fișier într-un sistem de fișiere) în linie de date la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:331 #, c-format msgid "shared extent at offset %ju" msgstr "„extent” partajat la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:334 #, c-format msgid "unallocated extent at offset %ju" msgstr "„extent” nealocat la poziția %ju" #: disk-utils/mkswap.c:367 msgid "offset larger than file size" msgstr "decalajul este mai mare decât dimensiunea fișierului" #: disk-utils/mkswap.c:380 msgid "unable to alloc new libblkid probe" msgstr "nu se poate aloca o nouă sondare libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:382 msgid "unable to assign device to libblkid probe" msgstr "nu se poate atribui un dispozitiv pentru sondarea libblkid" #: disk-utils/mkswap.c:395 #, c-format msgid "cannot create swap file %s: node isn't regular file" msgstr "nu se poate crea fișierul swap %s: nodul nu este un fișier obișnuit" #: disk-utils/mkswap.c:397 #, c-format msgid "cannot set permissions on swap file %s" msgstr "nu se pot stabili permisiunile pentru fișierul swap %s" #: disk-utils/mkswap.c:409 disk-utils/mkswap.c:413 disk-utils/mkswap.c:416 #, c-format msgid "couldn't allocate swap file %s" msgstr "nu s-a putut aloca fișierul swap %s" #: disk-utils/mkswap.c:426 #, c-format msgid "warning: checking bad blocks from swap file is not supported: %s" msgstr "avertisment: verificarea blocurilor defecte din fișierul de spațiu de interschimb (swap) nu este acceptată: %s" #: disk-utils/mkswap.c:441 disk-utils/mkswap.c:466 disk-utils/mkswap.c:518 msgid "unable to rewind swap-device" msgstr "nu se poate remonta dispozitivul spațiului de interschimb (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:469 msgid "unable to erase bootbits sectors" msgstr "nu se pot șterge sectoarele biților de pornire" #: disk-utils/mkswap.c:486 #, c-format msgid "%s: warning: wiping old %s signature." msgstr "%s: avertisment: se șterge vechea semnătură %s." #: disk-utils/mkswap.c:491 #, c-format msgid "%s: warning: don't erase bootbits sectors" msgstr "%s: avertisment: nu se șterg sectoarele biților de pornire" #: disk-utils/mkswap.c:494 #, c-format msgid " (%s partition table detected). " msgstr " (tabel de partiții %s detectat). " #: disk-utils/mkswap.c:496 #, c-format msgid " (compiled without libblkid). " msgstr " (compilat fără libblkid). " #: disk-utils/mkswap.c:497 #, c-format msgid "Use -f to force.\n" msgstr "Utilizați „-f” pentru a forța.\n" #: disk-utils/mkswap.c:523 #, c-format msgid "%s: unable to write signature page" msgstr "%s: nu se poate scrie pagina de semnătură" #: disk-utils/mkswap.c:584 msgid "parsing page size failed" msgstr "analizarea dimensiunii paginii a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:593 msgid "parsing version number failed" msgstr "analizarea numărului de versiune a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:596 #, c-format msgid "swapspace version %d is not supported" msgstr "versiunea spațiului de interschimb %d nu este acceptată" #: disk-utils/mkswap.c:602 #, c-format msgid "warning: ignoring -U (UUIDs are unsupported by %s)" msgstr "avertizare: se ignoră opțiunea -U (UUID-urile nu sunt acceptate de %s)" #: disk-utils/mkswap.c:615 #, c-format msgid "invalid endianness %s is not supported" msgstr "tipul nevalid de endian %s nu este acceptat" #: disk-utils/mkswap.c:620 misc-utils/lsclocks.c:275 msgid "Invalid offset" msgstr "Poziție nevalidă" #: disk-utils/mkswap.c:654 msgid "only one device argument is currently supported" msgstr "în prezent este acceptat doar un singur argument de dispozitiv" #: disk-utils/mkswap.c:667 msgid "error: parsing UUID failed" msgstr "eroare: analizarea UUID a eșuat" #: disk-utils/mkswap.c:676 msgid "error: Nowhere to set up swap on?" msgstr "eroare: Niciun loc pentru a defini spațiul de interschimb (swap)?" #: disk-utils/mkswap.c:682 msgid "invalid block count argument" msgstr "argument nevalid pentru numărul de blocuri" #: disk-utils/mkswap.c:691 #, c-format msgid "error: size %llu KiB is larger than device size % KiB" msgstr "eroare: dimensiunea %llu Kio este mai mare decât dimensiunea dispozitivului % Kio" #: disk-utils/mkswap.c:697 #, c-format msgid "error: swap area needs to be at least %ld KiB" msgstr "eroare: zona spațiului de interschimb trebuie să fie de cel puțin %ld Kio" #: disk-utils/mkswap.c:703 #, c-format msgid "warning: truncating swap area to %llu KiB" msgstr "avertizare: trunchierea zonei spațiului de interschimb la %llu Kio" #: disk-utils/mkswap.c:708 #, c-format msgid "error: %s is mounted; will not make swapspace" msgstr "eroare: %s este montat; nu se va crea spațiul de interschimb (swap)" #: disk-utils/mkswap.c:715 #, c-format msgid "%s: insecure permissions %04o, fix with: chmod %04o %s" msgstr "%s: permisiuni nesigure %04o, corectați cu: «chmod %04o %s»" #: disk-utils/mkswap.c:720 #, c-format msgid "%s: insecure file owner %d, fix with: chown 0:0 %s" msgstr "%s: proprietarul de fișier %d nu este sigur, corectați cu: «chown 0:0 %s»" #: disk-utils/mkswap.c:739 msgid "Unable to set up swap-space: unreadable" msgstr "Nu se poate configura spațiul de interschimb (swap): nu se poate citi" #: disk-utils/mkswap.c:745 #, c-format msgid "Setting up swapspace version %d, size = %s (% bytes)\n" msgstr "Configurând spațiul de interschimb versiunea %d, dimensiune = %s (% bytes)\n" #: disk-utils/mkswap.c:765 #, c-format msgid "%s: unable to obtain selinux file label" msgstr "%s: nu se poate obține eticheta fișierului SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:770 #, c-format msgid "%s: unable to obtain default selinux file label" msgstr "%s: nu se poate obține eticheta implicită a fișierului SElinux" #: disk-utils/mkswap.c:774 msgid "unable to create new selinux context" msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:776 msgid "couldn't compute selinux context" msgstr "nu se poate crea un nou context SELinux" #: disk-utils/mkswap.c:782 #, c-format msgid "unable to relabel %s to %s" msgstr "nu se poate re-eticheta %s în %s" #: disk-utils/partx.c:93 msgid "partition number" msgstr "numărul partiției" #: disk-utils/partx.c:94 msgid "start of the partition in sectors" msgstr "începutul partiției în sectoare" #: disk-utils/partx.c:95 msgid "end of the partition in sectors" msgstr "sfârșitul partiției în sectoare" #: disk-utils/partx.c:96 msgid "number of sectors" msgstr "numărul de sectoare" #: disk-utils/partx.c:97 msgid "human readable size" msgstr "dimensiunea într-un format ușor de citit de către om" #: disk-utils/partx.c:98 msgid "partition name" msgstr "numele partiției" #: disk-utils/partx.c:99 misc-utils/findmnt.c:128 misc-utils/lsblk.c:211 msgid "partition UUID" msgstr "UUID-ul partiției" #: disk-utils/partx.c:100 msgid "partition table type (dos, gpt, ...)" msgstr "tipul de tabel de partiții (dos, gpt, ...)" #: disk-utils/partx.c:101 misc-utils/lsblk.c:206 msgid "partition flags" msgstr "fanioane de partiție" #: disk-utils/partx.c:102 msgid "partition type (a string, a UUID, or hex)" msgstr "tipul de partiție (un șir de caractere, un UUID sau hexazecimal)" #: disk-utils/partx.c:121 sys-utils/losetup.c:619 sys-utils/losetup.c:740 msgid "failed to initialize loopcxt" msgstr "nu s-a reușit inițializarea loopcxt" #: disk-utils/partx.c:125 #, c-format msgid "%s: failed to find unused loop device" msgstr "%s: nu s-a putut găsi un dispozitiv de buclă nefolosit" #: disk-utils/partx.c:129 #, c-format msgid "Trying to use '%s' for the loop device\n" msgstr "Se încearcă să se utilizeze „%s” pentru dispozitivul de buclă\n" #: disk-utils/partx.c:133 #, c-format msgid "%s: failed to set backing file" msgstr "%s: nu s-a putut configura fișierul de rezervă" #: disk-utils/partx.c:138 sys-utils/losetup.c:671 #, c-format msgid "%s: failed to set up loop device" msgstr "%s: nu s-a reușit configurarea dispozitivului de buclă" #: disk-utils/partx.c:168 login-utils/lslogins.c:322 misc-utils/fincore.c:151 #: misc-utils/findmnt.c:393 misc-utils/lsblk.c:373 misc-utils/lsclocks.c:171 #: misc-utils/lsfd.c:564 misc-utils/lslocks.c:564 misc-utils/uuidparse.c:125 #: misc-utils/wipefs.c:132 sys-utils/irq-common.c:95 sys-utils/losetup.c:130 #: sys-utils/lscpu.c:192 sys-utils/lscpu.c:207 sys-utils/lsipc.c:233 #: sys-utils/lsmem.c:171 sys-utils/lsns.c:261 sys-utils/prlimit.c:283 #: sys-utils/rfkill.c:163 sys-utils/swapon.c:163 sys-utils/wdctl.c:184 #: sys-utils/zramctl.c:147 #, c-format msgid "unknown column: %s" msgstr "coloană necunoscută: %s" #: disk-utils/partx.c:216 #, c-format msgid "%s: failed to get partition number" msgstr "%s: nu s-a putut obține numărul partiției" #: disk-utils/partx.c:294 disk-utils/partx.c:332 disk-utils/partx.c:486 #, c-format msgid "specified range <%d:%d> does not make sense" msgstr "intervalul specificat <%d:%d> nu are sens" #: disk-utils/partx.c:298 #, c-format msgid "range recount: max partno=%d, lower=%d, upper=%d\n" msgstr "recalcularea intervalului: max nr.part=%d, limită inferioară=%d, limită superioară=%d\n" #: disk-utils/partx.c:305 #, c-format msgid "%s: error deleting partition %d" msgstr "%s: eroare la ștergerea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:307 #, c-format msgid "%s: error deleting partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la ștergerea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:340 #, c-format msgid "%s: partition #%d removed\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost eliminată\n" #: disk-utils/partx.c:346 #, c-format msgid "%s: partition #%d doesn't exist\n" msgstr "%s: partiția nr. %d nu există\n" #: disk-utils/partx.c:351 #, c-format msgid "%s: deleting partition #%d failed" msgstr "%s: ștergerea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:371 #, c-format msgid "%s: error adding partition %d" msgstr "%s: eroare la adăugarea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:373 #, c-format msgid "%s: error adding partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la adăugarea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:414 disk-utils/partx.c:522 #, c-format msgid "%s: partition #%d added\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost adăugată\n" #: disk-utils/partx.c:419 #, c-format msgid "%s: adding partition #%d failed" msgstr "%s: adăugarea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:454 #, c-format msgid "%s: error updating partition %d" msgstr "%s: eroare la actualizarea partiției %d" #: disk-utils/partx.c:456 #, c-format msgid "%s: error updating partitions %d-%d" msgstr "%s: eroare la actualizarea partițiilor %d-%d" #: disk-utils/partx.c:495 #, c-format msgid "%s: no partition #%d" msgstr "%s: nu există partiția nr. %d" #: disk-utils/partx.c:516 #, c-format msgid "%s: partition #%d resized\n" msgstr "%s: partiția nr. %d a fost redimensionată\n" #: disk-utils/partx.c:530 #, c-format msgid "%s: updating partition #%d failed" msgstr "%s: actualizarea partiției nr. %d a eșuat" #: disk-utils/partx.c:571 #, c-format msgid "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju MB)\n" msgid_plural "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectors, %6ju MB)\n" msgstr[0] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sector, %6ju Mo)\n" msgstr[1] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju sectoare, %6ju Mo)\n" msgstr[2] "#%2d: %9ju-%9ju (%9ju de sectoare, %6ju Mo)\n" #: disk-utils/partx.c:687 include/column-list-table.h:62 #: misc-utils/fincore.c:514 misc-utils/findmnt.c:1925 misc-utils/lsblk.c:2270 #: misc-utils/lsblk.c:2773 misc-utils/lsclocks.c:657 misc-utils/lsfd.c:615 #: misc-utils/lsfd.c:2400 misc-utils/lslocks.c:769 sys-utils/losetup.c:403 #: sys-utils/lscpu.c:608 sys-utils/lscpu.c:764 sys-utils/prlimit.c:312 #: sys-utils/rfkill.c:488 sys-utils/swapon.c:318 sys-utils/wdctl.c:365 msgid "failed to allocate output column" msgstr "nu s-a reușit alocarea coloanei de ieșire" #: disk-utils/partx.c:731 #, c-format msgid "failed to initialize blkid filter for '%s'" msgstr "nu s-a reușit să se inițializeze filtrul blkid pentru „%s”" #: disk-utils/partx.c:739 #, c-format msgid "%s: failed to read partition table" msgstr "%s: nu s-a putut citi tabelul de partiții" #: disk-utils/partx.c:745 #, c-format msgid "%s: partition table type '%s' detected\n" msgstr "%s: tip tabel de partiții „%s” detectat\n" #: disk-utils/partx.c:749 #, c-format msgid "%s: partition table with no partitions" msgstr "%s: tabel de partiții fără partiții" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «partx --help». #: disk-utils/partx.c:762 #, c-format msgid " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" msgstr " %s [-a|-d|-s|-u] [--nr | ] \n" #: disk-utils/partx.c:766 msgid "Tell the kernel about the presence and numbering of partitions.\n" msgstr "Informează nucleul despre prezența și numerotarea partițiilor de pe disc\n" #: disk-utils/partx.c:769 msgid " -a, --add add specified partitions or all of them\n" msgstr " -a, --add adaugă partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:770 msgid " -d, --delete delete specified partitions or all of them\n" msgstr " -d, --delete șterge partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:771 msgid " -u, --update update specified partitions or all of them\n" msgstr " -u, --update actualizează partițiile specificate sau toate partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:772 msgid "" " -s, --show list partitions\n" "\n" msgstr " -s, --show listează partițiile\n" #: disk-utils/partx.c:773 misc-utils/lsblk.c:2325 sys-utils/lsmem.c:521 msgid " -b, --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " -b, --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n" " într-un format ușor de citit de către om\n" #: disk-utils/partx.c:774 msgid " -g, --noheadings don't print headings for --show\n" msgstr " -g, --noheadings nu imprimă titlurile pentru --show\n" #: disk-utils/partx.c:775 msgid " -n, --nr specify the range of partitions (e.g. --nr 2:4)\n" msgstr "" " -n, --nr specifică intervalul de partiții de afișat\n" " (de exemplu, --nr 2:4)\n" #: disk-utils/partx.c:776 sys-utils/irqtop.c:264 sys-utils/lsirq.c:59 msgid " -o, --output define which output columns to use\n" msgstr " -o, --output definește ce coloane de ieșire se utilizează\n" #: disk-utils/partx.c:777 sys-utils/lsmem.c:524 msgid " --output-all output all columns\n" msgstr " --output-all afișează toate coloanele\n" #: disk-utils/partx.c:778 misc-utils/lsblk.c:2315 sys-utils/lsirq.c:57 #: sys-utils/lsmem.c:519 msgid " -P, --pairs use key=\"value\" output format\n" msgstr " -P, --pairs utilizează formatul de ieșire cheie=„valoare”\n" #: disk-utils/partx.c:779 misc-utils/lsblk.c:2335 sys-utils/lsmem.c:525 msgid " -r, --raw use raw output format\n" msgstr " -r, --raw utilizează formatul de ieșire brut\n" #: disk-utils/partx.c:780 msgid " -S, --sector-size overwrite sector size\n" msgstr " -S, --sector-size suprascrie dimensiunea sectorului\n" #: disk-utils/partx.c:781 msgid " -t, --type specify the partition type\n" msgstr " -t, --type specifică tipul de partiție\n" #: disk-utils/partx.c:782 msgid " --list-types list supported partition types and exit\n" msgstr " --list-types listează tipurile de partiții acceptate și iese\n" #: disk-utils/partx.c:783 sys-utils/fallocate.c:101 msgid " -v, --verbose verbose mode\n" msgstr " -v, --verbose oferă informații detaliate\n" #: disk-utils/partx.c:868 msgid "failed to parse --nr range" msgstr "analizarea intervalului „--nr ” a eșuat" #: disk-utils/partx.c:957 msgid "partition and disk name do not match" msgstr "partiția și numele discului nu se potrivesc" #: disk-utils/partx.c:986 msgid "--nr and are mutually exclusive" msgstr "„--nr” și se exclud reciproc" #: disk-utils/partx.c:1005 #, c-format msgid "partition: %s, disk: %s, lower: %d, upper: %d\n" msgstr "partiția: %s, discul: %s, limita inferioară: %d, limita superioară: %d\n" #: disk-utils/partx.c:1017 #, c-format msgid "%s: cannot delete partitions" msgstr "%s: nu se pot șterge partițiile" #: disk-utils/partx.c:1020 #, c-format msgid "%s: partitioned loop devices unsupported" msgstr "%s: dispozitivele de buclă partiționate nu sunt acceptate" #: disk-utils/partx.c:1038 #, c-format msgid "%s: failed to initialize blkid prober" msgstr "%s: nu s-a reușit inițializarea sondării blkid" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «raw --help». #: disk-utils/raw.c:50 #, c-format msgid "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" msgstr "" " %1$s %2$srawN \n" " %1$s %2$srawN /dev/\n" " %1$s -q %2$srawN\n" " %1$s -qa\n" #: disk-utils/raw.c:57 msgid "Bind a raw character device to a block device.\n" msgstr "Asociază un dispozitiv de caractere brut cu un dispozitiv de bloc.\n" #: disk-utils/raw.c:60 msgid " -q, --query set query mode\n" msgstr " -q, --query stabilește modul de consultare\n" #: disk-utils/raw.c:61 msgid " -a, --all query all raw devices\n" msgstr " -a, --all consultă toate dispozitivele brute\n" #: disk-utils/raw.c:166 #, c-format msgid "Device '%s' is the control raw device (use raw where is greater than zero)" msgstr "Dispozitivul „%s” este dispozitivul brut de control (utilizați «raw» unde este mai mare decât zero)." #: disk-utils/raw.c:183 #, c-format msgid "Cannot locate block device '%s'" msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul de bloc „%s”" #: disk-utils/raw.c:186 #, c-format msgid "Device '%s' is not a block device" msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv de bloc" #: disk-utils/raw.c:195 disk-utils/raw.c:198 sys-utils/ipcrm.c:358 #: sys-utils/ipcrm.c:372 sys-utils/ipcrm.c:386 msgid "failed to parse argument" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze argumentul" #: disk-utils/raw.c:216 #, c-format msgid "Cannot open master raw device '%s'" msgstr "Nu se poate deschide dispozitivul brut principal „%s”" #: disk-utils/raw.c:231 #, c-format msgid "Cannot locate raw device '%s'" msgstr "Nu se poate localiza dispozitivul brut „%s”" #: disk-utils/raw.c:234 #, c-format msgid "Raw device '%s' is not a character dev" msgstr "Dispozitivul brut „%s” nu este un dispozitiv de caractere" #: disk-utils/raw.c:238 #, c-format msgid "Device '%s' is not a raw dev" msgstr "Dispozitivul „%s” nu este un dispozitiv brut" #: disk-utils/raw.c:248 msgid "Error querying raw device" msgstr "Eroare la consultarea dispozitivului brut" #: disk-utils/raw.c:257 disk-utils/raw.c:272 #, c-format msgid "%sraw%d: bound to major %d, minor %d\n" msgstr "%sraw%d: asociat la nr.major %d, nr.minor %d\n" #: disk-utils/raw.c:271 msgid "Error setting raw device" msgstr "Eroare la configurarea dispozitivului brut" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «resizepart --help». #: disk-utils/resizepart.c:30 #, c-format msgid " %s \n" msgstr " %s \n" #: disk-utils/resizepart.c:34 msgid "Tell the kernel about the new size of a partition.\n" msgstr "Informează nucleul despre noua dimensiune a unei partiții\n" #: disk-utils/resizepart.c:117 #, c-format msgid "%s: failed to get start of the partition number %s" msgstr "%s: nu s-a reușit să se obțină începutul partiției cu numărul %s" #: disk-utils/resizepart.c:122 msgid "failed to resize partition" msgstr "redimensionarea partiției a eșuat" #: disk-utils/sfdisk.c:242 msgid "failed to allocate nested libfdisk context" msgstr "nu s-a reușit să se aloce contextul libfdisk imbricat" #: disk-utils/sfdisk.c:302 #, c-format msgid "cannot seek %s" msgstr "nu se poate examina %s" #: disk-utils/sfdisk.c:313 libfdisk/src/bsd.c:724 libfdisk/src/bsd.c:905 #: schedutils/uclampset.c:119 term-utils/script.c:470 #, c-format msgid "cannot write %s" msgstr "nu se poate scrie %s" #: disk-utils/sfdisk.c:320 #, c-format msgid "%12s (offset %5ju, size %5ju): %s" msgstr "%12s (poziția %5ju, dimensiune %5ju): %s" #: disk-utils/sfdisk.c:326 #, c-format msgid "%s: failed to create a backup" msgstr "%s: nu s-a reușit crearea unei copii de rezervă" #: disk-utils/sfdisk.c:339 msgid "failed to create a backup file, $HOME undefined" msgstr "nu s-a reușit să se creeze un fișier de copie de rezervă, variabila de mediu $HOME nu este definită" #: disk-utils/sfdisk.c:365 msgid "Backup files:" msgstr "Fișiere de copie de rezervă:" #: disk-utils/sfdisk.c:411 msgid "failed to read new partition from device; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a reușit să se citească noua partiție de pe dispozitiv; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:413 msgid "failed to get size of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea noii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:415 msgid "failed to get start of the new partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține începutul noii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:417 msgid "failed to get size of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține dimensiunea vechii partiții; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:419 msgid "failed to get start of the old partition; ignoring --move-data" msgstr "nu s-a putut obține începutul partiției vechi; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:421 msgid "start of the partition has not been moved; ignoring --move-data" msgstr "începutul partiției nu a fost mutat; se ignoră „--move-data”" #: disk-utils/sfdisk.c:423 msgid "new partition is smaller than original; ignoring --move-data" msgstr "noua partiție este mai mică decât cea originală; se ignoră --move-data" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move: (--no-act)" msgstr "Mutare de date: (--no-act)" #: disk-utils/sfdisk.c:474 msgid "Data move:" msgstr "Mutare de date:" #: disk-utils/sfdisk.c:477 #, c-format msgid " typescript file: %s" msgstr " fișier de script-tipizat: %s" #: disk-utils/sfdisk.c:478 #, c-format msgid " start sector: (from/to) %ju / %ju\n" msgstr " sector de start: (de la/la) %ju / %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:479 #, c-format msgid " sectors: %ju\n" msgstr " sectoare: %ju\n" #: disk-utils/sfdisk.c:480 #, c-format msgid " step size: %zu bytes\n" msgstr " dimensiunea pasului: %zu octeți\n" #: disk-utils/sfdisk.c:490 msgid "Do you want to move partition data?" msgstr "Doriți să mutați datele partițiilor?" #: disk-utils/sfdisk.c:492 disk-utils/sfdisk.c:2014 msgid "Leaving." msgstr "Se părăsește." #: disk-utils/sfdisk.c:554 #, c-format msgid "cannot read at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate citi la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:565 #, c-format msgid "cannot write at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate scrie la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:571 #, c-format msgid "cannot fsync at offset: %ju; continue" msgstr "nu se poate efectua fsync() la poziția: %ju; se continuă" #: disk-utils/sfdisk.c:595 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%, %.1f MiB/s)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%, %.1f Mio/s)." #: disk-utils/sfdisk.c:600 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.3f%%)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.3f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:624 #, c-format msgid "Moved %ju from %ju sectors (%.0f%%)." msgstr "S-au mutat %ju din %ju sectoare (%.0f%%)." #: disk-utils/sfdisk.c:637 msgid "Your data has not been moved (--no-act)." msgstr "Datele dvs. nu au fost mutate (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:639 #, c-format msgid "%zu I/O errors detected!" msgstr "%zu erori de In/Ieș detectate!" #: disk-utils/sfdisk.c:642 #, c-format msgid "%s: failed to move data" msgstr "%s: nu s-au putut muta datele" #: disk-utils/sfdisk.c:654 msgid "The partition table is unchanged (--no-act)." msgstr "Tabelul de partiții este neschimbat (--no-act)." #: disk-utils/sfdisk.c:662 msgid "" "\n" "The partition table has been altered." msgstr "" "\n" "Tabelul de partiții a fost modificat." #: disk-utils/sfdisk.c:737 #, c-format msgid "unsupported label '%s'" msgstr "etichetă neacceptată „%s”" #: disk-utils/sfdisk.c:740 msgid "" "Id Name\n" "\n" msgstr "" "Id Nume\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:767 msgid "unrecognized partition table type" msgstr "tip de tabel de partiții nerecunoscut" #: disk-utils/sfdisk.c:820 #, c-format msgid "Cannot get size of %s" msgstr "Nu se poate obține dimensiunea lui %s" #: disk-utils/sfdisk.c:857 #, c-format msgid "total: %ju blocks\n" msgstr "total: %ju blocuri\n" #: disk-utils/sfdisk.c:916 disk-utils/sfdisk.c:994 disk-utils/sfdisk.c:1031 #: disk-utils/sfdisk.c:1056 disk-utils/sfdisk.c:1090 disk-utils/sfdisk.c:1149 #: disk-utils/sfdisk.c:1217 disk-utils/sfdisk.c:1272 disk-utils/sfdisk.c:1328 #: disk-utils/sfdisk.c:1381 disk-utils/sfdisk.c:1419 disk-utils/sfdisk.c:1755 msgid "no disk device specified" msgstr "nu este specificat niciun dispozitiv de disc" #: disk-utils/sfdisk.c:926 msgid "toggle boot flags is unsupported for Hybrid GPT/MBR" msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de pornire nu este acceptată pentru GPT/MBR hibrid" #: disk-utils/sfdisk.c:931 msgid "cannot switch to PMBR" msgstr "nu se poate comuta la PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:932 msgid "Activation is unsupported for GPT -- entering nested PMBR." msgstr "Activarea nu este acceptată pentru GPT -- se intră în PMBR imbricat." #: disk-utils/sfdisk.c:935 msgid "toggle boot flags is supported for MBR or PMBR only" msgstr "activarea/dezactivarea fanioanelor de boot este acceptată doar pentru MBR sau PMBR" #: disk-utils/sfdisk.c:967 disk-utils/sfdisk.c:1010 disk-utils/sfdisk.c:1154 #: disk-utils/sfdisk.c:1222 disk-utils/sfdisk.c:1277 disk-utils/sfdisk.c:1333 #: disk-utils/sfdisk.c:1753 disk-utils/sfdisk.c:2285 msgid "failed to parse partition number" msgstr "nu s-a reușit să se analizeze numărul partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:972 #, c-format msgid "%s: partition %d: failed to toggle bootable flag" msgstr "%s: partiția %d: nu s-a putut activa fanionul de pornire" #: disk-utils/sfdisk.c:1005 disk-utils/sfdisk.c:1013 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to delete" msgstr "%s: partiția %zu: nu s-a putut șterge" #: disk-utils/sfdisk.c:1061 disk-utils/sfdisk.c:1095 #, c-format msgid "%s: does not contain a recognized partition table" msgstr "%s: nu conține un tabel de partiții recunoscut" #: disk-utils/sfdisk.c:1065 msgid "failed to allocate dump struct" msgstr "nu s-a putut aloca structura de transfer" #: disk-utils/sfdisk.c:1069 #, c-format msgid "%s: failed to dump partition table" msgstr "%s: nu s-a putut descărca tabelul de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1127 #, c-format msgid "%s: no partition table found" msgstr "%s: nu a fost găsit niciun tabel de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1131 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: partiție %zu: tabelul de partiții conține doar partiții %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1134 #, c-format msgid "%s: partition %zu: partition is unused" msgstr "%s: partiție %zu: partiția este neutilizată" #: disk-utils/sfdisk.c:1153 disk-utils/sfdisk.c:1221 disk-utils/sfdisk.c:1276 #: disk-utils/sfdisk.c:1332 msgid "no partition number specified" msgstr "niciun număr de partiție specificat" #: disk-utils/sfdisk.c:1159 disk-utils/sfdisk.c:1227 disk-utils/sfdisk.c:1282 #: disk-utils/sfdisk.c:1338 disk-utils/sfdisk.c:1387 disk-utils/sfdisk.c:1421 #: sys-utils/losetup.c:874 msgid "unexpected arguments" msgstr "argumente neașteptate" #: disk-utils/sfdisk.c:1174 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition type" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină tipul de partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1197 #, c-format msgid "failed to parse %s partition type '%s'" msgstr "nu s-a putut analiza %s tipul de partiție „%s”" #: disk-utils/sfdisk.c:1201 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition type" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea tipului de partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1239 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition UUID" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină UUID-ul partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1252 disk-utils/sfdisk.c:1307 disk-utils/sfdisk.c:1361 msgid "failed to allocate partition object" msgstr "nu s-a reușit să se aloce memorie pentru obiectul partiție" #: disk-utils/sfdisk.c:1256 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition UUID" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea UUID-ului partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1294 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to get partition name" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit să se obțină numele partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1311 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition name" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea numelui partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1365 #, c-format msgid "%s: partition %zu: failed to set partition attributes" msgstr "%s: partiție %zu: nu s-a reușit definirea atributelor partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1402 #, c-format msgid "%s: failed to set disklabel ID" msgstr "%s: nu s-a reușit definirea ID-ului etichetei de disc" #: disk-utils/sfdisk.c:1417 msgid "no relocate operation specified" msgstr "nu este specificată nicio operație de realocare" #: disk-utils/sfdisk.c:1431 msgid "unsupported relocation operation" msgstr "operație de realocare neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1476 msgid " Commands:\n" msgstr " Comenzi:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1478 msgid " write write table to disk and exit\n" msgstr " write scrie tabelul pe disc și iese\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1479 msgid " quit show new situation and wait for user's feedback before write\n" msgstr "" " quit afișează noua situație și așteaptă răspunsul utilizatorului înainte\n" " de a scrie\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1480 msgid " abort exit sfdisk shell\n" msgstr " abort iese din shell-ul sfdisk\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1481 msgid " print display the partition table\n" msgstr " print afișează tabelul de partiții\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1482 msgid " help show this help text\n" msgstr " help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1484 msgid " Ctrl-D the same as 'quit'\n" msgstr " Ctrl-D la fel precum „quit”\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1488 msgid " Input format:\n" msgstr " Formatul de intrare:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1490 msgid " , , , \n" msgstr " <început>, , , \n" #: disk-utils/sfdisk.c:1493 msgid "" " Beginning of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is the first free space.\n" msgstr "" " <început> Începutul partiției în sectoare sau octeți,\n" " dacă este specificat în formatul {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Valoarea implicită este primul spațiu liber.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1498 msgid "" " Size of the partition in sectors, or bytes if\n" " specified in the format {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " The default is all available space.\n" msgstr "" " Dimensiunea partiției în sectoare sau în octeți,\n" " dacă este specificată în formatul {K,M,G,T,P,E,Z,Y}.\n" " Valoarea implicită este tot spațiul disponibil.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1503 msgid " The partition type. Default is a Linux data partition.\n" msgstr "" " Tipul de partiție. Valoarea implicită este\n" " o partiție de date Linux.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1504 msgid " MBR: hex or L,S,Ex,X,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " MBR: hexazecimal sau abreviere L,S,Ex,X,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1505 msgid " GPT: UUID or L,S,H,U,R,V shortcuts.\n" msgstr " GPT: UUID sau abreviere L,S,H,U,R,V.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1508 msgid " Use '*' to mark an MBR partition as bootable.\n" msgstr "" " \n" " Utilizați \"*\" pentru a marca o partiție MBR ca fiind pornibilă.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1512 msgid " Example:\n" msgstr " Exemplu:\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1514 msgid " , 4G Creates a 4GiB partition at default start offset.\n" msgstr " , 4G Creează o partiție de 4Gio la poziția de pornire implicită.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1546 sys-utils/dmesg.c:1952 msgid "unsupported command" msgstr "comandă neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1548 #, c-format msgid "line %d: unsupported command" msgstr "linia %d: comandă neacceptată" #: disk-utils/sfdisk.c:1667 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may be removed by a write command. See sfdisk(8) man page and --wipe option for more details." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și aceasta poate fi eliminată printr-o comandă de scriere. Pentru mai multe detalii, consultați pagina de manual fdisk(8) și opțiunea „--wipe”." #: disk-utils/sfdisk.c:1674 #, c-format msgid "The device contains '%s' signature and it may remain on the device. It is recommended to wipe the device with wipefs(8) or sfdisk --wipe, in order to avoid possible collisions." msgstr "Dispozitivul conține semnătura „%s” și este posibil ca aceasta să rămână pe dispozitiv. Se recomandă să ștergeți dispozitivul cu wipefs(8) sau «fdisk --wipe», pentru a evita posibilele conflicte." #: disk-utils/sfdisk.c:1722 msgid "failed to allocate partition name" msgstr "nu s-a putut aloca numele partiției" #: disk-utils/sfdisk.c:1761 msgid "failed to allocate script handler" msgstr "nu s-a reușit alocarea gestionarului de scripturi" #: disk-utils/sfdisk.c:1777 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: no partition table was found" msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: nu a fost găsit niciun tabel de partiții" #: disk-utils/sfdisk.c:1782 #, c-format msgid "%s: cannot modify partition %d: partition table contains only %zu partitions" msgstr "%s: nu se poate modifica partiția %d: tabelul de partiții conține doar partiții %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1788 #, c-format msgid "warning: %s: partition %d is not defined yet" msgstr "avertisment: %s: partiția %d nu este încă definită" #: disk-utils/sfdisk.c:1806 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to sfdisk (%s)." msgstr "" "\n" "Bine ați venit la sfdisk (%s)." #: disk-utils/sfdisk.c:1814 msgid "Checking that no-one is using this disk right now ..." msgstr "Verificând că nimeni nu folosește acest disc în acest moment..." #: disk-utils/sfdisk.c:1817 msgid "" " FAILED\n" "\n" msgstr "" " EȘEC\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1820 msgid "" "This disk is currently in use - repartitioning is probably a bad idea.\n" "Umount all file systems, and swapoff all swap partitions on this disk.\n" "Use the --no-reread flag to suppress this check.\n" msgstr "" "Acest disc este utilizat în prezent - repartiționarea este probabil\n" "o idee proastă.\n" "Demontați toate sistemele de fișiere și dezactivați toate partițiile\n" "de spațiu de interschimb (swap) de pe acest disc.\n" "Utilizați opțiunea --no-reread pentru a suprima această verificare.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1825 msgid "Use the --force flag to overrule all checks." msgstr "Utilizați opțiunea „--force” pentru a anula toate verificările." #: disk-utils/sfdisk.c:1827 msgid "" " OK\n" "\n" msgstr "" " Ok\n" "\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1836 msgid "" "\n" "Old situation:" msgstr "" "\n" "Vechea situație:" #: disk-utils/sfdisk.c:1849 msgid "failed to set script header" msgstr "nu s-a putut defini antetul scriptului" #: disk-utils/sfdisk.c:1854 #, c-format msgid "" "\n" "sfdisk is going to create a new '%s' disk label.\n" "Use 'label: ' before you define a first partition\n" "to override the default." msgstr "" "\n" "«sfdisk» va crea o nouă etichetă de disc „%s”.\n" "Folosiți „label: ” înainte de a defini o primă partiție\n" "pentru a anula valoarea implicită." #: disk-utils/sfdisk.c:1857 msgid "" "\n" "Type 'help' to get more information.\n" msgstr "" "\n" "Tastați „help” pentru a obține mai multe informații.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1875 msgid "All partitions used." msgstr "Toate partițiile utilizate." #: disk-utils/sfdisk.c:1895 #, c-format msgid "Unknown script header '%s' -- ignore." msgstr "Antet de script necunoscut „%s” -- se ignoră." #: disk-utils/sfdisk.c:1911 msgid "Done.\n" msgstr "Gata.\n" #: disk-utils/sfdisk.c:1923 msgid "Ignoring partition." msgstr "Se ignoră partiția." #: disk-utils/sfdisk.c:1934 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created" msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată" #: disk-utils/sfdisk.c:1955 #, c-format msgid "Failed to add #%zu partition" msgstr "Nu s-a reușit adăugarea partiției nr. %zu" #: disk-utils/sfdisk.c:1978 msgid "Script header accepted." msgstr "Antetul scriptului a fost acceptat." #: disk-utils/sfdisk.c:1995 msgid "Failed to apply script headers, disk label not created." msgstr "Nu s-au putut aplica antetele scriptului, eticheta discului nu a fost creată." #: disk-utils/sfdisk.c:2002 msgid "" "\n" "New situation:" msgstr "" "\n" "Noua situație:" #: disk-utils/sfdisk.c:2012 msgid "Do you want to write this to disk?" msgstr "Doriți să scrieți acest lucru pe disc?" #: disk-utils/sfdisk.c:2025 msgid "Leaving.\n" msgstr "Se părăsește.\n" # R-GC, scrie: # acest mesaj și următoarele, pot fi # vizualizate rulînd comanda: # «sfdisk --help». #: disk-utils/sfdisk.c:2040 #, c-format msgid "" " %1$s [options] [[-N] ]\n" " %1$s [options] \n" msgstr "" " %1$s [opțiuni] [[-N] ]\n" " %1$s [opțiuni] \n" #: disk-utils/sfdisk.c:2047 msgid " -A, --activate [ ...] list or set bootable (P)MBR partitions\n" msgstr "" " -A, --activate [ ...] listează sau activează fanioanele de pornire\n" " ale partițiilor (P)MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2048 msgid " -d, --dump dump partition table (usable for later input)\n" msgstr "" " -d, --dump descarcă tabelul de partiții (utilizabil\n" " pentru introducerea ulterioară)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2049 msgid " -J, --json dump partition table in JSON format\n" msgstr " -J, --json descarcă tabelul de partiții în format JSON\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2050 msgid " -B, --backup-pt-sectors binary partition table backup (see -b and -O)\n" msgstr "" " -B, --backup-pt-sectors creează o copie de rezervă a tabelului de\n" " partiții binar (vedeți -b și -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2051 msgid " -g, --show-geometry [ ...] list geometry of all or specified devices\n" msgstr "" " -g, --show-geometry [ ...] listează geometria tuturor dispozitivelor\n" " sau a dispozitivelor specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2052 msgid " -l, --list [ ...] list partitions of each device\n" msgstr " -l, --list [ ...] listează partițiile fiecărui dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2053 msgid " -F, --list-free [ ...] list unpartitioned free areas of each device\n" msgstr "" " -F, --list-free [ ...] listează zonele libere nepartiționate ale\n" " fiecărui dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2054 msgid " -r, --reorder fix partitions order (by start offset)\n" msgstr "" " -r, --reorder fixează ordinea partițiilor (în funcție de\n" " poziția de început)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2055 msgid " -s, --show-size [ ...] list sizes of all or specified devices\n" msgstr "" " -s, --show-size [ ...] listează dimensiunile tuturor dispozitivelor\n" " sau ale unor dispozitive specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2056 msgid " -T, --list-types print the recognized types (see -X)\n" msgstr " -T, --list-types afișează tipurile recunoscute (vedeți -X)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2057 msgid " -V, --verify [ ...] test whether partitions seem correct\n" msgstr " -V, --verify [ ...] testează dacă partițiile par să fie corecte\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2058 msgid " --delete [ ...] delete all or specified partitions\n" msgstr " --delete [ ...] șterge toate sau doar partițiile specificate\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2061 msgid " --part-label [] print or change partition label\n" msgstr " --part-label [<șir>] afișează sau modifică eticheta partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2062 msgid " --part-type [] print or change partition type\n" msgstr " --part-type [] afișează sau modifică tipul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2063 msgid " --part-uuid [] print or change partition uuid\n" msgstr " --part-uuid [] afișează sau modifică UUID-ul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2064 msgid " --part-attrs [] print or change partition attributes\n" msgstr " --part-attrs [<șir>] afișează sau modifică atributele partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2067 msgid " --disk-id [] print or change disk label ID (UUID)\n" msgstr "" " --disk-id [<șir>] afișează sau modifică ID-ul etichetei\n" " discului (UUID-ul)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2068 msgid " --relocate move partition header\n" msgstr " --relocate mută antetul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2071 msgid " device (usually disk) path\n" msgstr " ruta dispozitivului (de obicei a discului)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2072 msgid " partition number\n" msgstr " numărul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2073 msgid " partition type, GUID for GPT, hex for MBR\n" msgstr "" " tipul de partiție, GUID pentru GPT,\n" " hexazecimal pentru MBR\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2076 msgid " -a, --append append partitions to existing partition table\n" msgstr " -a, --append adaugă partiții la tabelul de partiții existent\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2077 msgid " -b, --backup backup partition table sectors (see -O)\n" msgstr "" " -b, --backup face o copie de rezervă a sectoarelor tabelului\n" " de partiții (vedeți -O)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2078 msgid " --bytes print SIZE in bytes rather than in human readable format\n" msgstr "" " --bytes afișează DIMENSIUNEA în octeți, mai degrabă decât\n" " într-un format ușor de citit de către omn\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2079 msgid " --move-data[=] move partition data after relocation (requires -N)\n" msgstr "" " --move-data[=] mută datele partiției după realocare\n" " (necesită -N)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2080 msgid " --move-use-fsync use fsync after each write when move data\n" msgstr "" " --move-use-fsync utilizează fsync() după fiecare scriere atunci când\n" " mută datele\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2081 msgid " -f, --force disable all consistency checking\n" msgstr " -f, --force dezactivează toate verificările de consistență\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2084 #, c-format msgid " --color[=] colorize output (%s, %s or %s)\n" msgstr " --color[=] colorează ieșirea (%s, %s sau %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2089 msgid " -N, --partno specify partition number\n" msgstr " -N, --partno specifică numărul partiției\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2090 msgid " -n, --no-act do everything except write to device\n" msgstr " -n, --no-act face totul, cu excepția scrierii pe dispozitiv\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2091 msgid " --no-reread do not check whether the device is in use\n" msgstr " --no-reread nu verifică dacă dispozitivul este în uz\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2092 msgid " --no-tell-kernel do not tell kernel about changes\n" msgstr " --no-tell-kernel nu informează nucleul despre modificări\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2093 msgid " -O, --backup-file override default backup file name\n" msgstr "" " -O, --backup-file înlocuiește numele implicit al fișierului de copie\n" " de rezervă\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2094 msgid " -o, --output output columns\n" msgstr " -o, --output coloanele de afișat\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2095 msgid " -q, --quiet suppress extra info messages\n" msgstr " -q, --quiet suprimă mesajele informative suplimentare\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2097 #, c-format msgid " -w, --wipe wipe signatures (%s, %s or %s)\n" msgstr " -w, --wipe șterge semnăturile (%s, %s sau %s)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2100 msgid " -X, --label specify label type (dos, gpt, ...)\n" msgstr " -X, --label specifică tipul etichetei (dos, gpt, ...)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2101 msgid " -Y, --label-nested specify nested label type (dos, bsd)\n" msgstr " -Y, --label-nested specifică tipul de etichetă imbricată (dos, bsd)\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2103 msgid " -G, --show-pt-geometry deprecated, alias to --show-geometry\n" msgstr " -G, --show-pt-geometry depreciată, alias pentru „--show-geometry”\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2104 msgid " -L, --Linux deprecated, only for backward compatibility\n" msgstr " -L, --Linux depreciată, doar pentru compatibilitate retroactivă\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2105 msgid " -u, --unit S deprecated, only sector unit is supported\n" msgstr " -u, --unit S depreciată, este acceptată doar unitatea de sector\n" #: disk-utils/sfdisk.c:2239 #, c-format msgid "%s is deprecated in favour of --part-type" msgstr "opțiunea „%s” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”" #: disk-utils/sfdisk.c:2244 msgid "--id is deprecated in favour of --part-type" msgstr "opțiunea „--id” este depreciată în favoarea opțiunii „--part-type”" #: disk-utils/sfdisk.c:2260 msgid "--show-pt-geometry is no more implemented. Using --show-geometry." msgstr "„--show-pt-geometry” nu mai este implementată. Se utilizează „--show-geometry”." #: disk-utils/sfdisk.c:2272 msgid "--Linux option is unnecessary and deprecated" msgstr "Opțiunea „--Linux” este inutilă și depreciată" #: disk-utils/sfdisk.c:2301 #, c-format msgid "unsupported unit '%c'" msgstr "unitate neacceptată „%c”" #: disk-utils/sfdisk.c:2396 msgid "--movedata requires -N" msgstr "„--movedata” necesită „-N”" #: disk-utils/swaplabel.c:76 #, c-format msgid "failed to parse UUID: %s" msgstr "nu s-a putut analiza UUID-ul: %s" #: disk-utils/swaplabel.c:80 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap UUID" msgstr "%s: nu s-a putut examina UUID-ul spațiului de interschimb (swap)" #: disk-utils/swaplabel.c:84 #, c-format msgid "%s: failed to write UUID" msgstr "%s: nu s-a putut scrie UUID-ul" #: disk-utils/swaplabel.c:95 #, c-format msgid "%s: failed to seek to swap label " msgstr "%s: nu s-a putut examina eticheta spațiului de interschimb (swap) " #: disk-utils/swaplabel.c:102 #, c-format msgid "label is too long. Truncating it to '%s'" msgstr "eticheta este prea lungă. Se trunchiază la „%s”" #: disk-utils/swaplabel.c:105 #, c-format msgid "%s: failed to write label" msgstr "%s: nu s-a putut scrie eticheta" #: disk-utils/swaplabel.c:129 msgid "Display or change the label or UUID of a swap area.\n" msgstr "Afișează sau modifică eticheta sau UUID-ul unei zone de interschimb (swap)\n" #: disk-utils/swaplabel.c:132 msgid "" " -L, --label