# Mesajele în limba română pentru pachetul wcd. # Copyright (C) 2022 Erwin Waterlander (msgids) # This file is distributed under the same license as the wcd package. # # Remus-Gabriel Chelu , 2022. # # Cronologia traducerii fișierului „wcd”: # Traducerea inițială, făcută de R-GC, pentru versiunea wcd 6.0.3-beta6. # Actualizare a traducerii pentru versiunea Y, făcută de X, Z. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: wcd 6.0.3-beta6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-10 23:45+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-03 00:00+0100\n" "Last-Translator: Remus-Gabriel Chelu \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < 20)) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: wcd.c:170 #, c-format msgid "Wcd: error: " msgstr "Wcd: eroare: " #: wcd.c:183 wcd.c:237 wcd.c:257 #, c-format msgid "Unable to read file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul %s: %s\n" #: wcd.c:246 #, c-format msgid "Unable to read file %s: Not a regular file.\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul %s: nu este un fișier obișnuit.\n" #: wcd.c:259 wcd.c:346 #, c-format msgid "Unable to write file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate scrie fișierul %s: %s\n" #: wcd.c:348 #, c-format msgid "Unable to close file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate închide fișierul %s: %s\n" #: wcd.c:409 wcd.c:414 wfixpath.c:65 #, c-format msgid "Memory allocation error in %s: %s\n" msgstr "Eroare de alocare a memoriei în %s: %s\n" #: wcd.c:716 wcd.c:730 #, c-format msgid "%s added to file %s\n" msgstr "%s adăugat la fișierul %s\n" #: wcd.c:765 wcd.c:1097 #, c-format msgid "%s is not a directory.\n" msgstr "%s nu este un director.\n" #: wcd.c:770 #, c-format msgid "Please wait. Scanning disk. Building treedata-file %s from %s\n" msgstr "Așteptați vă rog. Se scanează discul. Se construiește fișierul arborelui de date %s din %s\n" #: wcd.c:832 wcd.c:2223 wcd.c:2246 wcd.c:2326 #, c-format msgid "Writing file \"%s\"\n" msgstr "Se scrie fișierul „%s”\n" #: wcd.c:837 msgid "Write access to tree-file denied.\n" msgstr "Accesul de scriere la fișierul arborelui de date a fost refuzat.\n" #: wcd.c:838 msgid "Set TEMP environment variable if this is a read-only disk.\n" msgstr "Definiți variabila de mediu TEMP dacă acesta este un disc numai pentru citire\n" #: wcd.c:967 #, c-format msgid "Removed symbolic link %s\n" msgstr "S-a eliminat legătura simbolică %s\n" #: wcd.c:971 #, c-format msgid "Unable to remove symbolic link %s: %s\n" msgstr "Nu s-a putut elimina legătura simbolică %s: %s\n" #: wcd.c:975 #, c-format msgid "%s is a symbolic link to a file.\n" msgstr "%s este o legătură simbolică către un fișier.\n" #: wcd.c:1058 #, c-format msgid "Recursively remove %s? Are you sure? y/n :" msgstr "Eliminați recursiv %s? Sunteți sigur? d/n :" #: wcd.c:1080 wcd.c:1090 #, c-format msgid "Removed directory %s\n" msgstr "S-a eliminat directorul %s\n" #: wcd.c:1122 wcd.c:1191 wcd.c:1259 #, c-format msgid "line too long in %s ( > %d). The treefile could be corrupt, else fix by increasing WCD_MAXPATH in source code.\n" msgstr "linie prea lungă în %s ( > %d). Fișierul arborelui de date ar putea fi corupt, altfel se remediază prin creșterea WCD_MAXPATH în codul sursă.\n" #: wcd.c:1123 wcd.c:1192 wcd.c:1260 #, c-format msgid "file: %s, line: %d," msgstr "fișier: %s, linia: %d," #: wcd.c:1130 wcd.c:1199 wcd.c:1267 #, c-format msgid " length: %d\n" msgstr " lungime: %d\n" #: wcd.c:1768 wcd.c:1837 msgid "Alias file in UTF-16 format is not supported.\n" msgstr "Fișierul alias în format UTF-16 nu este acceptat.\n" #: wcd.c:1937 #, c-format msgid "" "Usage: wcd [options] [directory]\n" "\n" msgstr "" "Utilizare: wcd [opțiuni] [director]\n" "\n" #: wcd.c:1938 #, c-format msgid "directory: Name of directory to change to.\n" msgstr "director: Numele directorului în care trebuie schimbat.\n" #: wcd.c:1939 #, c-format msgid "" " Wildcards *, ? and [SET] are supported.\n" "\n" msgstr "" " Metacaracterele *, ? și [SET] sunt acceptate.\n" "\n" #: wcd.c:1941 #, c-format msgid "options:\n" msgstr "opțiuni:\n" #: wcd.c:1942 #, c-format msgid " -a Add current path to treefile\n" msgstr " -a adaugă calea curentă la fișierul arbore\n" #: wcd.c:1943 #, c-format msgid " -aa Add current and all parent paths to treefile\n" msgstr " -aa adaugă calea curentă și toate căile părinte la fișierul arbore\n" #: wcd.c:1944 #, c-format msgid " -A PATH Add tree from PATH\n" msgstr " -A CALE adaugă arbore din CALE\n" #: wcd.c:1945 #, c-format msgid " -b Ban current path\n" msgstr " -b interzice calea curentă\n" #: wcd.c:1946 #, c-format msgid " -c, --direct-cd direct CD mode\n" msgstr " -c, --direct-cd modul direct «cd»\n" #: wcd.c:1947 #, c-format msgid " -d DRIVE set DRIVE for stack & go files (DOS)\n" msgstr " -d UNITATE stabilește UNITATEA pentru fișierele stivă și script-go (DOS)\n" #: wcd.c:1948 #, c-format msgid " -e add current path to Extra treefile\n" msgstr " -e adaugă calea curentă la fișierul arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1949 #, c-format msgid " -ee add current and all parent paths to Extra treefile\n" msgstr " -ee adaugă calea curentă și toate căile părinte la fișierul arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1950 #, c-format msgid " -E PATH add tree from PATH to Extra treefile\n" msgstr " -E PATH adaugă arbore din CALE la fișierul arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1951 #, c-format msgid " -f FILE use extra treeFile\n" msgstr " -f FIȘIER utilizează FIȘIER-arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1952 #, c-format msgid " +f FILE add extra treeFile\n" msgstr " +f FILE adaugă FIȘIER-arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1953 #, c-format msgid " -g Graphics\n" msgstr " -g reprezentare grafică\n" #: wcd.c:1954 #, c-format msgid " -gd Graphics, dump tree\n" msgstr " -gd reprezentare grafică, desenează o ierarhie arborescentă\n" #: wcd.c:1955 #, c-format msgid " -G PATH set PATH Go-script\n" msgstr " -G CALE stabilește CALEa scriptului-Go\n" #: wcd.c:1956 #, c-format msgid " -GN, --no-go-script No Go-script\n" msgstr " -GN, --no-go-script fără script-Go\n" #: wcd.c:1957 #, c-format msgid " -h, --help show this Help\n" msgstr " -h, --help afișează acest mesaj de ajutor\n" #: wcd.c:1960 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case (default)\n" msgstr " -i, --ignore-case ignoră diferența majuscule/minuscule (implicit)\n" #: wcd.c:1961 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case\n" msgstr " +i, --no-ignore-case respectă diferența majuscule/minuscule\n" #: wcd.c:1963 #, c-format msgid " -i, --ignore-case Ignore case\n" msgstr " -i, --ignore-case ignoră diferența majuscule/minuscule\n" #: wcd.c:1964 #, c-format msgid " +i, --no-ignore-case regard case (default)\n" msgstr " +i, --no-ignore-case respectă diferența majuscule/minuscule (implicit)\n" #: wcd.c:1967 #, c-format msgid " -I, --ignore-diacritics Ignore diacritics\n" msgstr " -I, --ignore-diacritics ignoră diacriticele\n" #: wcd.c:1968 #, c-format msgid " +I, --no-ignore-diacritics regard diacritics (default)\n" msgstr " +I, --no-ignore-diacritics respectă diacriticele (implicit)\n" #: wcd.c:1969 #, c-format msgid " -j, --just-go Just go mode\n" msgstr " -j, --just-go doar modul Go\n" #: wcd.c:1970 #, c-format msgid " -k, --keep-paths Keep paths\n" msgstr " -k, --keep-paths păstrează căile\n" #: wcd.c:1971 #, c-format msgid " -K, --color colors\n" msgstr " -K, --color utilizează culori pentru reprezentare\n" #: wcd.c:1972 #, c-format msgid " -l ALIAS aLias current directory\n" msgstr " -l ALIAS stabilește un ALIAS pentru directorul curent\n" #: wcd.c:1973 #, c-format msgid " -ls List the aliases\n" msgstr " -ls afișează lista de alias\n" #: wcd.c:1974 #, c-format msgid " -L, --license show software License\n" msgstr " -L, --license afișează licența software-ului\n" #: wcd.c:1975 #, c-format msgid " -m DIR Make DIR, add to treefile\n" msgstr " -m DIRECTOR creează DIRECTORul, și-l adaugă în fișierul arbore\n" #: wcd.c:1976 #, c-format msgid " -M DIR Make DIR, add to extra treefile\n" msgstr " -M DIRECTOR creează DIRECTORul, și-l adaugă în fișierul arbore suplimentar\n" #: wcd.c:1977 #, c-format msgid " -n PATH use relative treefile in PATH\n" msgstr " -n CALE utilizează fișierul arbore relativ din această CALE\n" #: wcd.c:1978 #, c-format msgid " +n PATH add relative treefile in PATH\n" msgstr " +n CALE adaugă fișierul arbore relativ în această CALE\n" #: wcd.c:1979 #, c-format msgid " -N, --numbers use Numbers\n" msgstr " -N, --numbers utilizează numere\n" #: wcd.c:1980 #, c-format msgid " -o use stdOut\n" msgstr " -o utilizează ieșirea standard\n" #: wcd.c:1981 #, c-format msgid " -od, --to-stdout dump matches\n" msgstr " -od, --to-stdout afișează potrivirile la ieșirea standard\n" #: wcd.c:1982 #, c-format msgid " -q, --quiet Quieter operation\n" msgstr " -q, --quiet funcționare mai silențioasă\n" #: wcd.c:1983 #, c-format msgid " -r DIR Remove DIR\n" msgstr " -r DIRECTOR elimină DIRECTORul\n" #: wcd.c:1984 #, c-format msgid " -rmtree DIR Remove DIR recursive\n" msgstr " -rmtree DIRECTOR elimină DIRECTORul de formă recursivă\n" #: wcd.c:1985 #, c-format msgid " -s Scan disk from $HOME\n" msgstr " -s scanează discul de la $HOME\n" #: wcd.c:1986 #, c-format msgid " -S PATH Scan disk from PATH\n" msgstr " -S CALE scanează discul de la CALE\n" #: wcd.c:1987 #, c-format msgid " +S PATH Scan disk from PATH, create relative treefile\n" msgstr " +S CALE scanează discul de la CALE, și creează fișierul arbore relativ\n" #: wcd.c:1988 #, c-format msgid " -t don't strip /tmp_mnt from paths\n" msgstr " -t nu elimină „/tmp_mnt” de la căi\n" #: wcd.c:1989 #, c-format msgid " -T, --ascii-tree draw tree with ASCII characters\n" msgstr " -T, --ascii-tree desenează arborele cu caractere ASCII\n" #: wcd.c:1990 #, c-format msgid " -Ta, --alt-tree-nav Alternative tree navigation\n" msgstr " -Ta, --alt-tree-nav navigare alternativă prin arborele de directoare\n" #: wcd.c:1991 #, c-format msgid " -TC, --center-tree Centered tree view\n" msgstr " -TC, --center-tree vizualizare centrată a arborelui de directoare\n" #: wcd.c:1992 #, c-format msgid " -Tc, --compact-tree Compact tree\n" msgstr " -Tc, --compact-tree vizualizare compactă a arborelui de directoare\n" #: wcd.c:1993 #, c-format msgid " -Td, --cjk-width support legacy CJK fonts\n" msgstr " -Td, --cjk-width acceptă fonturile CJK vechi\n" #: wcd.c:1994 #, c-format msgid " -u USER use USER's treefile\n" msgstr " -u UTILIZATOR utilizează fișierul arbore al UTILIZATORULUI\n" #: wcd.c:1995 #, c-format msgid " +u USER add USER's treefile\n" msgstr " +u UTILIZATOR adaugă fișierul arbore al UTILIZATORULUI\n" #: wcd.c:1996 #, c-format msgid " -v, --verbose Verbose operation\n" msgstr " -v, --verbose funcționare cu mesaje detaliate a operațiilor realizate\n" #: wcd.c:1997 #, c-format msgid " -V, --version show Version info\n" msgstr " -V, --version afișează informațiile despre versiune\n" #: wcd.c:1998 #, c-format msgid " -w, --wild-match-only Wild matching only\n" msgstr " -w, --wild-match-only face numai potriviri aproximative\n" #: wcd.c:1999 #, c-format msgid " -x PATH eXclude PATH during disk scan\n" msgstr " -x CALE exclude CALEa în timpul scanării discului\n" #: wcd.c:2000 #, c-format msgid " -xf FILE eXclude paths from FILE\n" msgstr " -xf FIȘIER exclude căile din FIȘIER\n" #: wcd.c:2001 #, c-format msgid " -y, --assume-yes assume Yes on all queries\n" msgstr " -y, --assume-yes presupune «Da» la toate întrebările\n" #: wcd.c:2002 #, c-format msgid " -z NUMBER set max stack siZe\n" msgstr " -z NUMĂR stabilește dimensiunea maximă a stivei\n" #: wcd.c:2003 #, c-format msgid " -[NUMBER] push dir (NUMBER times)\n" msgstr " -[NUMĂR] adaugă dosarul la stivă (de acest NUMĂR de ori)\n" #: wcd.c:2004 #, c-format msgid " +[NUMBER] pop dir (NUMBER times)\n" msgstr " +[NUMĂR] elimină dosarul din stivă (de acest NUMĂR de ori)\n" #: wcd.c:2005 #, c-format msgid " = show stack\n" msgstr " = afișează stiva\n" #: wcd.c:2014 wcd.c:2143 #, c-format msgid "wcd %s (%s) - Wherever Change Directory\n" msgstr "wcd %s (%s) - Schimbă oriunde directorul\n" #: wcd.c:2015 #, c-format msgid "" "Chdir for Dos and Unix.\n" "\n" msgstr "" "Chdir pentru Dos și Unix.\n" "\n" #: wcd.c:2019 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2021 #, c-format msgid "DOS 16 bit version (TURBOC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 16 biți (TURBOC).\n" #: wcd.c:2023 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (DJGPP).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (DJGPP).\n" #: wcd.c:2025 #, c-format msgid "DOS 32 bit version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea DOS pe 32 biți (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2032 #, c-format msgid "Win64 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Win64 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2034 #, c-format msgid "Win64 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Win64 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2038 #, c-format msgid "Win32 version (WATCOMC).\n" msgstr "Versiunea Win32 (WATCOMC).\n" #: wcd.c:2040 #, c-format msgid "Win32 version (MSVC %d).\n" msgstr "Versiunea Win32 (MSVC %d).\n" #: wcd.c:2042 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW-w64).\n" msgstr "Versiunea Win32 (MinGW-w64).\n" #: wcd.c:2044 #, c-format msgid "Win32 version (MinGW).\n" msgstr "Versiunea Win32 (MinGW).\n" #: wcd.c:2051 #, c-format msgid "This version is for MSYS and WinZsh.\n" msgstr "Această versiune este pentru MSYS și WinZsh.\n" #: wcd.c:2053 #, c-format msgid "This version is for Windows PowerShell.\n" msgstr "Această versiune este pentru Windows PowerShell.\n" #: wcd.c:2055 #, c-format msgid "This version is for Windows Command Prompt (cmd.exe).\n" msgstr "Această versiune este pentru linia de comandă Windows (cmd.exe).\n" #: wcd.c:2060 #, c-format msgid "OS/2 version" msgstr "Versiunea OS/2" #: wcd.c:2071 #, c-format msgid "This version is for native MSYS.\n" msgstr "Această versiune este pentru MSYS nativ.\n" #: wcd.c:2074 #, c-format msgid "Cygwin version.\n" msgstr "Versiunea Cygwin.\n" #: wcd.c:2077 #, c-format msgid "This version is for DJGPP DOS bash.\n" msgstr "Această versiune este pentru DJGPP DOS bash.\n" #: wcd.c:2080 #, c-format msgid "This version is for OS/2 bash.\n" msgstr "Această versiune este pentru OS/2 bash.\n" #: wcd.c:2083 #, c-format msgid "Interface: " msgstr "Interfață: " #: wcd.c:2089 #, c-format msgid "ncurses version %s.%d\n" msgstr "ncurses versiunea %s.%d\n" #: wcd.c:2092 #, c-format msgid "PDCurses build %d\n" msgstr "Versiunea PDCurses %d\n" #: wcd.c:2094 #, c-format msgid "curses\n" msgstr "curses\n" #: wcd.c:2103 #, c-format msgid "stdout\n" msgstr "ieșirea standard\n" #: wcd.c:2107 #, c-format msgid "Native language support included.\n" msgstr "Suport pentru limba maternă inclus.\n" #: wcd.c:2108 #, c-format msgid "LOCALEDIR=%s\n" msgstr "LOCALEDIR=%s\n" #: wcd.c:2110 #, c-format msgid "No native language support included.\n" msgstr "Fără suport pentru limba maternă inclus.\n" #: wcd.c:2113 #, c-format msgid "Current locale uses CP%u encoding.\n" msgstr "Regiunea lingvistică actuală utilizează codificarea CP%u.\n" #: wcd.c:2115 #, c-format msgid "Current locale uses %s encoding.\n" msgstr "Regiunea lingvistică actuală utilizează codificarea %s.\n" #: wcd.c:2118 #, c-format msgid "With Unicode support.\n" msgstr "Cu suport pentru Unicode.\n" #: wcd.c:2123 #, c-format msgid " Euro symbol: " msgstr " Simbolul euro: " #: wcd.c:2125 #, c-format msgid " Chinese characters: " msgstr " Caractere chinezești: " #: wcd.c:2129 #, c-format msgid "Without Unicode support.\n" msgstr "Fără suport pentru Unicode.\n" #: wcd.c:2132 #, c-format msgid "With Unicode normalization.\n" msgstr "Cu standardizare Unicode.\n" #: wcd.c:2134 #, c-format msgid "Without Unicode normalization.\n" msgstr "Fără standardizare Unicode.\n" #: wcd.c:2137 #, c-format msgid "Download the latest executables and sources from:\n" msgstr "Descărcați cele mai recente executabile și surse de la:\n" #: wcd.c:2144 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright (C) 1994-2002 Ondrej Popp on C3PO\n" "Copyright (C) 1995-1996 DJ Delorie on _fixpath()\n" "Copyright (C) 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol on Ninux Czo Directory\n" "Copyright (C) 1994-1996 Jason Mathews on DOSDIR\n" "Copyright (C) 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel and Igor Mandrichenko on recmatch()\n" msgstr "" "Copyright © 1996-%d Erwin Waterlander\n" "Copyright © 1994-2002 Ondrej Popp asupra C3PO\n" "Copyright © 1995-1996 DJ Delorie asupra _fixpath()\n" "Copyright © 1995-1996 Borja Etxebarria & Olivier Sirol asupra Ninux Czo Directory\n" "Copyright © 1994-1996 Jason Mathews asupra DOSDIR\n" "Copyright © 1990-1992 Mark Adler, Richard B. Wales, Jean-loup Gailly,\n" "Kai Uwe Rommel și Igor Mandrichenko asupra recmatch()\n" #: wcd.c:2152 #, c-format msgid "" "Source code to scan Windows LAN was originally written and placed\n" "in the public domain by Felix Kasza.\n" "Markus Kuhn's free wcwidth() and wcswidth() implementations are used.\n" "Rugxulo is the original author of query_con_codepage() (public domain).\n" "\n" msgstr "" "Codul sursă pentru scanarea Windows LAN a fost inițial scris și plasat\n" "în domeniul public de Felix Kasza.\n" "Sunt utilizate implementările gratuite wcwidth() și wcswidth() ale lui Markus Kuhn.\n" "Rugxulo este autorul original al lui query_con_codepage() (domeniu public).\n" "\n" # R-GC, scrie: # după revizarea fișierului, DȘ spune: # „Aici nu am găsit decât clasica traducere a „free software”: # "Acest program este software gratuit; îl puteți redistribui și/sau" # → autorii licenței GPL vor explicit să spună „software liber” și nu „software gratuit”, ar trebui să respectăm acest lucru. # *** # „culpa mia”, am folosit unul dintre modelele # oferite de Poedit, care corespundea cel mai # bine cu „geometria” mesajului, verificînd # corectitudinea traducerii, „pe deasupra”. # *** # Corecție, aplicată! #: wcd.c:2158 #, c-format msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 2\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este software liber; îl puteți redistribui și/sau\n" "modifica în conformitate cu termenii Licenței Publice Generale GNU\n" "așa cum este publicată de Free Software Foundation; fie versiunea 2\n" "a Licenței sau (la alegerea dvs.) orice versiune ulterioară.\n" "\n" #: wcd.c:2164 #, c-format msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Acest program este distribuit în speranța că va fi folositor,\n" "dar FĂRĂ NICI O GARANȚIE; chiar și fără presupusa garanție de\n" "COMERCIALIZARE sau POTRIVIRE PENTRU UN ANUMIT SCOP. Consultați\n" "Licența Publică Generală GNU pentru mai multe detalii.\n" "\n" #: wcd.c:2170 #, c-format msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" msgstr "" "Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței Publice Generale GNU\n" "împreună cu acest program; dacă nu, scrieți la Free Software\n" "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: wcd.c:2203 #, c-format msgid "creating directory %s\n" msgstr "se creează directorul %s\n" #: wcd.c:2535 wcd.c:2575 wcd.c:2590 wcd.c:2658 wcd.c:2727 wcd.c:3229 #: wcd.c:3248 #, c-format msgid "Value of environment variable %s is too long.\n" msgstr "Valoarea variabilei de mediu %s este prea lungă.\n" #: wcd.c:2564 #, c-format msgid "Failed to unset environment variable TERM: %s\n" msgstr "Nu s-a putut anula variabila de mediu TERM: %s\n" #: wcd.c:2622 wcd.c:2651 msgid "Environment variable HOME or WCDHOME is not set.\n" msgstr "Variabila de mediu HOME sau WCDHOME nu este definită.\n" #: wcd.c:2834 #, c-format msgid "aliasfile: %s\n" msgstr "fișier de alias: %s\n" #: wcd.c:2848 msgid "HOME is not defined\n" msgstr "variabila HOME nu este definită\n" #: wcd.c:2852 msgid "WCDHOME is not defined\n" msgstr "variabila WCDHOME nu este definită\n" #: wcd.c:2856 msgid "WCDSCAN is not defined\n" msgstr "variabila WCDSCAN nu este definită\n" #: wcd.c:2881 msgid "Graphics mode only supported in wcd with curses-based interface.\n" msgstr "Modul grafic este acceptat numai în wcd cu interfață bazată pe „curses”.\n" #: wcd.c:3162 #, c-format msgid "%s added to aliasfile %s\n" msgstr "%s adăugat la fișierul de alias %s\n" #: wcd.c:3261 #, c-format msgid "Unable to read file %s or %s\n" msgstr "Nu se poate citi fișierul %s sau %s\n" #: wcd.c:3411 #, c-format msgid "WCDSCAN directory {%s}\n" msgstr "Directorul WCDSCAN {%s}\n" #: wcd.c:3413 #, c-format msgid "banning {%s}\n" msgstr "se interzice {%s}\n" #: wcd.c:3415 #, c-format msgid "excluding {%s}\n" msgstr "se exclude {%s}\n" #: wcd.c:3417 #, c-format msgid "filtering {%s}\n" msgstr "se filtrează {%s}\n" #: wcd.c:3677 #, c-format msgid "No directory found matching %s\n" msgstr "Nu s-a găsit niciun director care să se potrivească cu %s\n" #: wcd.c:3678 msgid "Perhaps you need to rescan the disk or path is banned.\n" msgstr "Poate că trebuie să rescanați discul sau calea este interzisă.\n" #: wcd.c:3807 #, c-format msgid "Cannot change to %s\n" msgstr "Nu se poate schimba la directorul %s\n" #: wcddir.c:109 #, c-format msgid "%lu (\"%s\") reported by \"%s\".\n" msgstr "%lu (\"%s\") raportat de \"%s\"\n" #: wcddir.c:131 msgid "access denied.\n" msgstr "acces interzis.\n" #: wcddir.c:206 #, c-format msgid "Searching for shared directories on server %s\n" msgstr "Se caută directoare partajate pe serverul %s\n" #: wcddir.c:218 #, c-format msgid "Found %lu shared directories on server %s\n" msgstr "S-au găsit %lu directoare partajate pe serverul %s\n" #: wcddir.c:335 msgid "Unable to get current working directory: " msgstr "Nu se poate obține directorul de lucru curent: " #: wcddir.c:362 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: " msgstr "Nu se poate schimba la directorul %s: " #: wcddir.c:392 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: " msgstr "Nu se poate crea directorul %s: " #: wcddir.c:420 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: " msgstr "Nu se poate elimina directorul %s: " #: wcddir.c:543 wcddir.c:554 #, c-format msgid "Unable to create directory %s: %s\n" msgstr "Nu se poate crea directorul %s: %s\n" #: wcddir.c:660 #, c-format msgid "Unable to get current working directory: %s\n" msgstr "Nu se poate obține directorul de lucru curent: %s\n" #: wcddir.c:674 #, c-format msgid "Unable to change to directory %s: %s\n" msgstr "Nu se poate schimba la directorul %s: %s\n" #: wcddir.c:683 #, c-format msgid "Unable to remove directory %s: %s\n" msgstr "Nu se poate elimina directorul %s: %s\n" #: stack.c:101 msgid "Error parsing stack\n" msgstr "Eroare la analizarea stivei\n" #: display.c:263 msgid "internal error in maxLength(), list == NULL\n" msgstr "eroare internă în maxLength(), list == NULL\n" #: display.c:284 msgid "internal error in maxLengthStack(), s == NULL\n" msgstr "eroare internă în maxLengthStack(), s == NULL\n" #: display.c:524 display.c:1150 display.c:1538 #, c-format msgid "Perfect match for %d directories." msgstr "Potrivire perfectă pentru %d directoare." #: display.c:526 display.c:1152 display.c:1540 #, c-format msgid "Wild match for %d directories." msgstr "Potrivirea aproximativă se potrivește cu %d directoare." #: display.c:530 display.c:1164 display.c:1542 display.c:1585 #, c-format msgid "Please choose one ( to abort): " msgstr "Alegeți unul ( pentru a renunța): " #: display.c:532 display.c:608 display.c:640 display.c:1157 #, c-format msgid " w=up x=down ?=help Page %d/%d " msgstr " w=sus x=jos ?= ajutor Pagina %d/ %d " #: display.c:684 display.c:1180 msgid "Screenheight must be > 20 for help." msgstr "Înălțimea ecranului trebuie să fie > 20 pentru ajutor." #: display.c:689 display.c:1183 msgid "w or page up" msgstr "w sau pagina precedentă" #: display.c:690 display.c:1184 msgid "x or z or page down" msgstr "x sau z sau pagina următoare" #: display.c:691 display.c:1185 msgid ", or scroll 1 left" msgstr ", or derulează 1 la stânga" #: display.c:692 display.c:1186 msgid ". or scroll 1 right" msgstr ". or derulează 1 la dreapta" #: display.c:693 display.c:1187 msgid "< or [ scroll 10 left" msgstr "< sau [ derulează 10 la stânga" #: display.c:694 display.c:1188 msgid "> or ] scroll 10 right" msgstr "> sau ] derulează 10 la dreapta" #: display.c:695 display.c:1189 msgid "CTRL-a or scroll to beginning" msgstr "CTRL-a sau deplasează la început" #: display.c:696 display.c:1190 msgid "CTRL-e or scroll to end" msgstr "CTRL-e sau deplasează la final" #: display.c:697 display.c:1192 msgid "CTRL-c or abort" msgstr "CTRL-c sau anulează" #: display.c:698 display.c:1193 msgid " abort" msgstr " anulează" #: display.c:699 msgid "Type w or x to quit help." msgstr "Tastați w sau x pentru a renunța la ajutor." #: display.c:1191 graphics.c:1994 msgid "CTRL-l or F5 redraw screen" msgstr "CTRL-l sau F5 redesenează ecranul" #: display.c:1194 graphics.c:1979 graphics.c:1996 graphics.c:2019 #: graphics.c:2036 msgid "Press any key." msgstr "Apăsați orice tastă." #: display.c:1256 graphics.c:2289 msgid "Error opening terminal, falling back to stdout interface.\n" msgstr "Eroare la deschiderea terminalului, se revine la interfața ieșirii standard (stdout) .\n" #: display.c:1277 msgid "screen height must be larger than 3 lines.\n" msgstr "înălțimea ecranului trebuie să fie mai mare de 3 linii.\n" #: display.c:1318 graphics.c:2314 msgid "error creating scroll window.\n" msgstr "eroare la crearea ferestrei de derulare.\n" #: display.c:1334 graphics.c:2330 msgid "error creating input window.\n" msgstr "eroare la crearea ferestrei de intrare.\n" #: graphics.c:290 #, c-format msgid "Wcd: error: path too long" msgstr "Wcd: eroare: calea este prea lungă" #: graphics.c:1940 msgid "/ = search forward, ? = search backward, : = help" msgstr "/ = căutare înainte, ? = căutare înapoi, : = ajutor" #: graphics.c:1945 msgid "SEARCH: " msgstr "CĂUTARE: " #: graphics.c:1948 msgid "Search: " msgstr "Căutare: " #: graphics.c:1964 msgid "NAVIGATION MODE (1/2):" msgstr "MOD DE NAVIGARE (1/2):" #: graphics.c:1965 msgid "h or go left" msgstr "h sau merge la stânga" #: graphics.c:1966 msgid "j or go down" msgstr "j sau coboară" #: graphics.c:1967 msgid "k or go up" msgstr "k or urcă" #: graphics.c:1968 msgid "l or go right" msgstr "l sau merge la dreapta" #: graphics.c:1969 msgid "* or v or go forward to dir with same name" msgstr "* sau v sau merge înainte la directorul cu același nume" #: graphics.c:1970 msgid "# or p or go backward to dir with same name" msgstr "# sau p sau merge înapoi, la directorul cu același nume" #: graphics.c:1971 msgid "^ or a go to beginning of line" msgstr "^ sau a merge la începutul liniei" #: graphics.c:1972 msgid "$ or e go to end of line" msgstr "$ sau e merge la sfârșitul liniei" #: graphics.c:1973 msgid "1 go to root dir" msgstr "1 merge la directorul rădăcină" #: graphics.c:1974 msgid "g or G go to last dir" msgstr "g sau G merge la ultimul director" #: graphics.c:1975 msgid "f go page forward" msgstr "f merge o pagină înainte" #: graphics.c:1976 msgid "b go page backward" msgstr "b merge o pagină înapoi" #: graphics.c:1977 msgid "u go half page up" msgstr "u urcă cu o jumătate de pagină" #: graphics.c:1978 msgid "d go half page down" msgstr "d coboară cu o jumătate de pagină" #: graphics.c:1985 msgid "NAVIGATION MODE (2/2):" msgstr "MOD DE NAVIGARE (2/2):" #: graphics.c:1986 msgid "A switch alternative tree navigation on/off" msgstr "A activează/dezactivează navigarea alternativă în arbore" #: graphics.c:1987 msgid "t switch centered mode on/off" msgstr "t activează/dezactivează modul centrat" #: graphics.c:1988 msgid "T toggle between line drawing and ASCII characters" msgstr "T comută între desenarea arborelui cu linii sau cu caractere ASCII" #: graphics.c:1989 msgid "m toggle between compact and wide tree" msgstr "m comută între arbore compact și arbore expandat" #: graphics.c:1990 msgid " or q abort" msgstr " sau q anulează" #: graphics.c:1991 msgid "/ search forward" msgstr "/ caută înainte" #: graphics.c:1992 msgid "? search backward" msgstr "? caută înapoi" #: graphics.c:1993 msgid "n repeat last / or ? search" msgstr "n repetă ultima căutare înainte/înapoi" #: graphics.c:1995 graphics.c:2018 msgid " select directory" msgstr " selectează directorul" #: graphics.c:2002 msgid "SEARCH MODE with wildcard and subdir support:" msgstr "MOD DE CĂUTARE cu suport pentru metacaractere și subdirectoare:" #: graphics.c:2003 msgid " go left" msgstr " merge la stânga" #: graphics.c:2004 msgid " go down" msgstr " coboară" #: graphics.c:2005 msgid " go up" msgstr " urcă" #: graphics.c:2006 msgid " go right" msgstr " merge la dreapta" #: graphics.c:2007 msgid "CTRL-v go forward to dir with same name" msgstr "CTRL-v merge înainte la directorul cu același nume" #: graphics.c:2008 msgid "CTRL-p go backward to dir with same name" msgstr "CTRL-p merge înapoi la directorul cu același nume" #: graphics.c:2009 msgid "CTRL-a go to beginning of line" msgstr "CTRL-a merge la începutul liniei" #: graphics.c:2010 msgid "CTRL-e go to end of line" msgstr "CTRL-e merge la sfârșitul liniei" #: graphics.c:2011 msgid "CTRL-g go to last dir" msgstr "CTRL-g merge la ultimul director" #: graphics.c:2012 msgid "CTRL-f go page forward" msgstr "CTRL-f merge o pagină înainte" #: graphics.c:2013 msgid "CTRL-b go page backward" msgstr "CTRL-b merge o pagină înapoi" #: graphics.c:2014 msgid "CTRL-u go half page up" msgstr "CTRL-u urcă cu o jumătate de pagină" #: graphics.c:2015 msgid "CTRL-d go half page down" msgstr "CTRL-d coboară cu o jumătate de pagină" #: graphics.c:2016 msgid " or CTRL-x abort SEARCH MODE" msgstr " sau CTRL-x anulează MODUL DE CĂUTARE" #: graphics.c:2017 msgid "CTRL-n repeat last / or ? search" msgstr "CTRL-n repetă ultima căutare înainte/înapoi" #: graphics.c:2025 msgid "ZOOMING:" msgstr "SCALARE:" #: graphics.c:2026 msgid "z or i or CTRL-i zoom in" msgstr "z sau i sau CTRL-i mărește" #: graphics.c:2027 msgid "Z or o or CTRL-o zoom out" msgstr "Z sau o sau CTRL-o micșorează" #: graphics.c:2028 msgid "c condense: fold current level" msgstr "c comprimă: pliază nivelul curent" #: graphics.c:2029 msgid "C condense: fold subdir level" msgstr "C comprimă: pliază nivelul subdirectorului" #: graphics.c:2030 msgid "w condense: fold current and subdir levels" msgstr "w comprimă: pliază nivelul curent și sudirectoarele" #: graphics.c:2031 msgid "y or CTRL-y uncondense: unfold current and subdir levels" msgstr "y sau CTRL-y decomprimă: depliază nivelul curent și subdirectoarele" #: graphics.c:2032 msgid "r or CTRL-r uncondense: unfold all directories" msgstr "r sau CTRL-r decomprimă: depliază toate directoarele" #: graphics.c:2033 msgid "- fold directory" msgstr "- pliază directorul" #: graphics.c:2034 msgid "+ or = unfold directory" msgstr "+ or = depliază directorul" #: graphics.c:2035 msgid "l or unfold and go right" msgstr "l sau depliază și merge la dreapta" #: graphics.c:2039 msgid "Screenheight must be > 21 for help." msgstr "Înălțimea ecranului trebuie să fie > 21 pentru ajutor." #: graphics.c:2271 graphics.c:2757 #, c-format msgid "Cannot find the current path %s in the directory tree.\n" msgstr "Nu se poate găsi calea curentă %s în arborele de directoare.\n" #: finddirs.c:241 finddirs.c:249 finddirs.c:273 finddirs.c:300 finddirs.c:314 #, c-format msgid "Unable to remove file %s: %s\n" msgstr "Nu se poate elimina fișierul %s: %s\n" #: finddirs.c:322 finddirs.c:486 #, c-format msgid "Unable to close directory %s: %s\n" msgstr "Nu se poate închide directorul %s: %s\n" #: finddirs.c:365 #, c-format msgid "finddirs(): can't determine path in directory %s\n" msgstr "finddirs(): nu se poate determina calea în directorul %s\n" #: finddirs.c:366 msgid "path probably too long.\n" msgstr "calea probabil este prea lungă.\n" #: c3po/Error.c:41 #, c-format msgid "in '%s', insufficient memory for allocation\n" msgstr "în „%s”, memorie insuficientă pentru alocare\n"