# Translation of bison messages to Russian # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # # Dmitry S. Sivachenko , 1999, 2000, 2001, 2002. # Dimitriy Ryazantcev , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 2.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-14 18:25-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-04 19:44+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: src/complain.c:115 src/complain.c:126 src/complain.c:135 src/complain.c:183 #: src/complain.c:193 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/complain.c:203 src/complain.c:210 msgid "fatal error" msgstr "фатальная ошибка" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен сдвигом" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен выводом" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Конфликт между правилом %d и лексемой %s разрешен как ошибка" #: src/conflicts.c:492 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода, %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:495 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "конфликты: %d сдвига/вывода\n" #: src/conflicts.c:497 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "конфликты: %d вывода/вывода\n" #: src/conflicts.c:515 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Состояние %d " #: src/conflicts.c:582 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr применимо только к GLR парсерам" #: src/conflicts.c:616 #, c-format msgid "expected %d shift/reduce conflict" msgid_plural "expected %d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт сдвига/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта сдвига/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов сдвига/вывода" #: src/conflicts.c:621 #, c-format msgid "expected %d reduce/reduce conflict" msgid_plural "expected %d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "ожидался %d конфликт вывода/вывода" msgstr[1] "ожидалось %d конфликта вывода/вывода" msgstr[2] "ожидалось %d конфликтов вывода/вывода" #: src/files.c:112 #, c-format msgid "cannot open file `%s'" msgstr "не удается открыть файл «%s»" #: src/files.c:128 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "ошибка ввода-вывода" #: src/files.c:131 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "не удается закрыть файл" #: src/files.c:350 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "отказ перезаписи входного файла %s" #: src/files.c:360 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "конфликт вывода в файл %s" #: src/getargs.c:271 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Используйте «%s --help» для дополнительной информации.\n" #: src/getargs.c:280 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧИ]... ФАЙЛ\n" #: src/getargs.c:281 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" #: src/getargs.c:288 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Соответствующие длянные опции также соответствуют и коротким опциям.\n" #: src/getargs.c:291 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "То-же допустимо для опциональных параметров.\n" #: src/getargs.c:295 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Operation modes:\n" #| " -h, --help display this help and exit\n" #| " -V, --version output version information and exit\n" #| " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" #| " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" #| " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" #| " -W, --warnings=[CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" #| "\n" msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" "\n" msgstr "" "\n" "Режимы функционирования:\n" " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали данные\n" " --print-datadir вывести каталог содержащий заготовки и XSLT\n" " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" " -W, --warnings=[КАТЕГОРИЯ] выводить предупреждения в соответствии с КАТЕГОРИЕЙ\n" "\n" #: src/getargs.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Parser:\n" #| " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" #| " (this is an experimental feature)\n" #| " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" #| " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" #| " --locations enable locations computation\n" #| " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" #| " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" #| " -k, --token-table include a table of token names\n" #| "\n" msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " (this is an experimental feature)\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for debugging\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override `%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " -l, --no-lines don't generate `#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" "\n" msgstr "" "Анализатор:\n" " -L, --language=ЯЗЫК указать выходной язык программирования\n" " (эксперементальная функция)\n" " -S, --skeleton=ФАЙЛ указать файл шаблона\n" " -t, --debug настроить анализатор для отладки\n" " --locations включить вычисление местоположений\n" " -p, --name-prefix=ПРЕФИКС подставить ПРЕФИКС для внешних символов\n" " -l, --no-lines не генерировать директивы «#line»\n" " -k, --token-table включить таблицу имен лексем\n" "\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as `--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" "\n" msgstr "" "Вывод:\n" " --defines[=ФАЙЛ] создать также файл заголовков\n" " -d или если мы не можем указать ФАЙЛ (совместимость с POSIX Yacc)\n" " -r, --report=ВЕЩИ создать также пояснения в автомату\n" " --report-file=FILE записать отчет в ФАЙЛ\n" " -v, --verbose то же, что и «--report=state»\n" " -b, --file-prefix=ПРЕФИКС указать ПРЕФИКС для выходных файлов\n" " -o, --output=ФАЙЛ поместить вывод в ФАЙЛ\n" " -g, --graph[=ФАЙЛ] также вывести граф автомата\n" " -x, --xml[=ФАЙЛ] также вывести XML отчет автомата\n" " (сценарий XML - эксперементальный)\n" "\n" #: src/getargs.c:339 #, fuzzy #| msgid "" #| "Warning categories include:\n" #| " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" #| " `yacc' incompatibilities with POSIX YACC\n" #| " `all' all the warnings\n" #| " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" #| " `none' turn off all the warnings\n" #| " `error' treat warnings as errors\n" #| "\n" msgid "" "Warning categories include:\n" " `midrule-values' unset or unused midrule values\n" " `yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " `conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " `conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " `other' all other warnings (enabled by default)\n" " `all' all the warnings\n" " `no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " `none' turn off all the warnings\n" " `error' treat warnings as errors\n" "\n" msgstr "" "Категории предупреждения включают:\n" " «midrule-values» неназначенные или неиспользуемые значения в правилах\n" " «yacc» несовместимости с POSIX YACC\n" " «all» все предупреждения\n" " «no-КАТЕГОРИЯ» выключить предупреждения в КАТЕГОРИЯ\n" " «none» выключить все предупреждения\n" " «error» воспринимать все предупреждения как ошибки\n" "\n" #: src/getargs.c:353 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " `state' describe the states\n" " `itemset' complete the core item sets with their closure\n" " `lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " `solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " `all' include all the above information\n" " `none' disable the report\n" msgstr "" "ВЕЩИ - это список разделенных запятой слов, который может включать:\n" " «state» описать состояния\n" " «itemset» полный набор основных элементов вместе с их соседями\n" " «look-ahead» точные соответствия следующих токенов элементам\n" " «solved» описание решения конфликтов сдвига/вывода\n" " «all» включить всю эту информацию\n" " «none» отключить отчет\n" #: src/getargs.c:363 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Ошибки сообщайте по адресу <%s>.\n" #: src/getargs.c:379 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:381 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Авторы: Роберт Корбет и Ричард Столмен.\n" #: src/getargs.c:385 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:388 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Это свободная программа; условия распространения смотрите в исходных текстах.\n" "НИКАКИХ гарантий не предоставляется, даже гарантии ПОЛЕЗНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ\n" "ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННОЙ ЦЕЛИ.\n" #: src/getargs.c:409 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "множественные описания скелета не применимо" #: src/getargs.c:427 #, c-format msgid "invalid language `%s'" msgstr "недопустимый язык «%s»" #: src/getargs.c:430 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "множественные описания языка не применимо" #: src/getargs.c:682 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "после «%s» пропущен операнд" #: src/getargs.c:684 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "лишний операнд «%s»" #: src/gram.c:114 msgid "empty" msgstr "пусто" #: src/gram.c:203 msgid "Grammar" msgstr "Грамматика" #: src/graphviz.c:43 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:855 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "переполнение номера строки" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "переполнение номера столбца" #: src/main.c:134 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "правило не применимо в парсере из-за конфликтов" #: src/muscle-tab.c:428 #, c-format msgid "%%define variable `%s' redefined" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:431 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous definition" msgstr "предыдущее описание" #: src/muscle-tab.c:470 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_loc" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:484 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_get_syncline" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:530 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:536 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_flag_if" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:588 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable `%s': `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:591 #, c-format msgid "accepted value: `%s'" msgstr "" #: src/muscle-tab.c:601 #, c-format msgid "undefined %%define variable `%s' passed to muscle_percent_define_check_values" msgstr "" #: src/parse-gram.y:733 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "в описании параметра отсутствует идентификатор" #: src/print.c:48 #, c-format msgid " type %d is %s\n" msgstr " тип %d является %s\n" #: src/print.c:165 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "сдвиг, и переход в состояние %d\n" #: src/print.c:167 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "переход в состояние %d\n" #: src/print.c:204 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "ошибка (неассоциативная)\n" #: src/print.c:227 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "вывод с использованием правила %d (%s)" #: src/print.c:229 #, c-format msgid "accept" msgstr "принять" #: src/print.c:265 src/print.c:339 msgid "$default" msgstr "$default" #: src/print.c:374 #, c-format msgid "state %d" msgstr "состояние %d" #: src/print.c:410 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Терминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:437 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Нетерминальные символы с правилами, в которых они появляются" #: src/print.c:466 #, c-format msgid " on left:" msgstr " налево:" #: src/print.c:483 #, c-format msgid " on right:" msgstr " направо:" #: src/print.c:511 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Правило не применимо в парсере из-за конфликтов" #: src/reader.c:63 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "множественное описание %s" #: src/reader.c:133 #, c-format msgid "result type clash on merge function `%s': <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов результата при слиянии функции «%s»: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:136 src/symtab.c:155 src/symtab.c:163 src/symtab.c:930 #: src/symtab.c:943 src/symtab.c:956 src/symtab.c:969 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "предыдущее описание" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "" #: src/reader.c:246 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "правило задано для %s, который является лексемой" #: src/reader.c:301 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "конфликт типов на действии по умолчанию: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:307 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "пустое правило для типизированного нетерминального символа, и нет действия" #: src/reader.c:325 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "неиспользуемая переменная: $%d" #: src/reader.c:327 msgid "unset value: $$" msgstr "неуказанное значение: $$" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "" #: src/reader.c:428 src/reader.c:442 src/reader.c:455 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "только одно %s разрешено на правило" #: src/reader.c:438 src/reader.c:453 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s влияет только на GLR парсеры" #: src/reader.c:440 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "за %s должно следовать положительное число" #: src/reader.c:551 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "слишком длинное правило" #: src/reader.c:669 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "отсутствуют правила во входной грамматике" #: src/reduce.c:242 msgid "rule useless in grammar" msgstr "бесполезное правило в грамматике" #: src/reduce.c:303 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "нетерминал бесполезен в грамматике: %s" #: src/reduce.c:351 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Нетерминал бесполезен в грамматике" #: src/reduce.c:364 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Терминалы не используются в грамматике" #: src/reduce.c:373 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Правила не используются в грамматике" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d нетерминал бесполезен в грамматике" msgstr[1] "%d нетерминала бесполезно в грамматике" msgstr[2] "%d нетерминалов бесполезно в грамматике" #: src/reduce.c:391 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d правило бесполезно в грамматике" msgstr[1] "%d правила бесполезно в грамматике" msgstr[2] "%d правила бесполезно в грамматике" #: src/reduce.c:420 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "начальный символ %s не выводит ни одного предложения" #: src/scan-code.l:200 #, c-format msgid "stray `$'" msgstr "некорректный «$»" #: src/scan-code.l:205 #, c-format msgid "stray `@'" msgstr "некорректный «@»" #: src/scan-code.l:230 #, c-format msgid "a `;' might be needed at the end of action code" msgstr "" #: src/scan-code.l:231 #, c-format msgid "future versions of Bison will not add the `;'" msgstr "" #: src/scan-code.l:253 #, c-format msgid "use of YYFAIL, which is deprecated and will be removed" msgstr "" #: src/scan-code.l:438 src/scan-code.l:441 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:457 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:466 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr "" #: src/scan-code.l:474 #, c-format msgid " at %s" msgstr "" #: src/scan-code.l:479 #, c-format msgid ", cannot be accessed from mid-rule action at $%d" msgstr "" #: src/scan-code.l:531 src/scan-gram.l:777 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "выход за границы диапазона целого: %s" #: src/scan-code.l:620 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid reference: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-code.l:629 #, c-format msgid "syntax error after `%c', expecting integer, letter, `_', `[', or `$'" msgstr "" #: src/scan-code.l:636 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:643 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "" #: src/scan-code.l:658 #, fuzzy, c-format #| msgid "redefining precedence of %s" msgid "misleading reference: %s" msgstr "переопределение приоритета для %s" #: src/scan-code.l:673 #, fuzzy, c-format #| msgid "ambiguous argument %s for %s" msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: src/scan-code.l:732 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "указан тип в нетипизированной грамматике" #: src/scan-code.l:757 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of `%s' has no declared type" msgstr "$$ для правила $%d из «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-code.l:762 #, c-format msgid "$$ of `%s' has no declared type" msgstr "$$ в «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-code.l:784 #, fuzzy, c-format #| msgid "$%d of `%s' has no declared type" msgid "$%s of `%s' has no declared type" msgstr "$%d из «%s» не имеет описанного типа" #: src/scan-gram.l:149 #, c-format msgid "stray `,' treated as white space" msgstr "лишняя «,» считается пробелом" #: src/scan-gram.l:222 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:250 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid directive: %s" msgid "invalid identifier: %s" msgstr "неверная директива: %s" #: src/scan-gram.l:294 #, c-format msgid "invalid character: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:352 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected item: %s" msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "неожиданный элемент: %s" #: src/scan-gram.l:374 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "" #: src/scan-gram.l:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character in bracketed name: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:475 src/scan-gram.l:496 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:480 src/scan-gram.l:501 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "" #: src/scan-gram.l:512 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "недопустимый нулевой символ" #: src/scan-gram.l:525 src/scan-gram.l:535 src/scan-gram.l:555 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid null character: %s" msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "недопустимый нулевой символ: %s" #: src/scan-gram.l:567 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid character: %s" msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "недопустимый символ: %s" #: src/scan-gram.l:887 #, c-format msgid "missing `%s' at end of file" msgstr "отсутствует «%s» в конце файла" #: src/scan-gram.l:898 #, c-format msgid "missing `%s' at end of line" msgstr "отсутствует «%s» в конце строки" #: src/scan-skel.l:145 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:290 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/scan-skel.l:297 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "" #: src/symlist.c:211 #, c-format msgid "invalid $ value: $%d" msgstr "недопустимое $ значение: $%d" #: src/symtab.c:72 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "" #: src/symtab.c:92 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "слишком много символов во входящей грамматике (максимально %d)" #: src/symtab.c:154 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "повторное описание %s для %s" #: src/symtab.c:162 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s повторно описан для <%s>" #: src/symtab.c:329 #, c-format msgid "symbol %s redefined" msgstr "повторное определение символа %s" #: src/symtab.c:343 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "переопределение символа %s" #: src/symtab.c:364 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "переопределение номера лексемы пользователя для %s" #: src/symtab.c:392 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "символ %s используется, но не определен как лексема и не имеет правил" #: src/symtab.c:412 #, c-format msgid "symbol `%s' used more than once as a literal string" msgstr "символ «%s» используется более одного раза как строка литерала" #: src/symtab.c:415 #, c-format msgid "symbol `%s' given more than one literal string" msgstr "символ «%s» указан более одной строки литерала" #: src/symtab.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "type redeclaration for %s" msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "повторное описание типа для %s" #: src/symtab.c:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "previous declaration" msgid "previous declaration for %s" msgstr "предыдущее описание" #: src/symtab.c:909 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "начальный символ %s не определен" #: src/symtab.c:913 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "начальный символ %s является лексемой" #: src/symtab.c:928 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%destructor" msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%destructor" #: src/symtab.c:941 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%destructor" msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%destructor" #: src/symtab.c:954 #, c-format msgid "redeclaration for default tagged %%printer" msgstr "переопределение для стандартного назначенного %%printer" #: src/symtab.c:967 #, c-format msgid "redeclaration for default tagless %%printer" msgstr "переопределение для стандартного неназначенного %%printer" #: lib/argmatch.c:133 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:134 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неоднозначный аргумент %s для %s" #: lib/argmatch.c:153 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: lib/bitset_stats.c:177 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset_allocs, %u освобождено (%.2f%%).\n" #: lib/bitset_stats.c:180 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_sets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_resets, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset_tests, %u кэшировано (%.2f%%)\n" #: lib/bitset_stats.c:190 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset_lists\n" #: lib/bitset_stats.c:192 msgid "count log histogram\n" msgstr "посчитать гистограмму журнала\n" #: lib/bitset_stats.c:195 msgid "size log histogram\n" msgstr "гистограмма размера журнала\n" #: lib/bitset_stats.c:198 msgid "density histogram\n" msgstr "гистограмма плотности\n" #: lib/bitset_stats.c:212 #, c-format msgid "" "Bitset statistics:\n" "\n" msgstr "" "Статистика bitset:\n" "\n" #: lib/bitset_stats.c:215 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u\n" msgstr "Накоплено запусков = %u\n" #: lib/bitset_stats.c:259 lib/bitset_stats.c:264 msgid "Could not read stats file." msgstr "Не удается прочитать файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:261 #, c-format msgid "Bad stats file size.\n" msgstr "Неверный размер файла статистики.\n" #: lib/bitset_stats.c:287 lib/bitset_stats.c:289 msgid "Could not write stats file." msgstr "Не удается записать в файл статистики." #: lib/bitset_stats.c:292 msgid "Could not open stats file for writing." msgstr "Не удается открыть файл статистики для записи." #: lib/error.c:181 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: lib/getopt.c:527 lib/getopt.c:543 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ «%s»\n" #: lib/getopt.c:576 lib/getopt.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:589 lib/getopt.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:656 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/getopt.c:694 lib/getopt.c:697 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" #: lib/getopt.c:705 lib/getopt.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: lib/getopt.c:810 lib/getopt.c:827 lib/getopt.c:1035 lib/getopt.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: ключ должен использоваться с аргументом -- %c\n" #: lib/getopt.c:883 lib/getopt.c:899 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначный ключ «-W %s»\n" #: lib/getopt.c:923 lib/getopt.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" #: lib/getopt.c:962 lib/getopt.c:980 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключ «%s» должен использоваться с аргументом\n" #: lib/obstack.c:421 lib/obstack.c:423 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262 #: lib/spawn-pipe.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot close file" msgid "cannot create pipe" msgstr "не удается закрыть файл" #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:271 msgid "`" msgstr "«" #: lib/quotearg.c:272 msgid "'" msgstr "»" #: lib/timevar.c:475 msgid "" "\n" "Execution times (seconds)\n" msgstr "" "\n" "Время выполнения (сек.)\n" #: lib/timevar.c:525 msgid " TOTAL :" msgstr " СУММА :" #: lib/timevar.c:561 #, c-format msgid "time in %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" msgstr "время в %s: %ld.%06ld (%ld%%)\n" #: lib/w32spawn.h:40 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:81 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #~ msgid "" #~ "Generate LALR(1) and GLR parsers.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Генерирует LALR(1) и GLR парсеры.\n" #~ "\n" #~ msgid "invalid escape sequence: %s" #~ msgstr "недопустимая экранирующая последовательность: %s" #~ msgid "unrecognized escape sequence: %s" #~ msgstr "нераспознанная экранирующая последовательность: %s" #~ msgid "tokens %s and %s both assigned number %d" #~ msgstr "обеим лексемам %s и %s присвоен номер %d" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" #~ msgstr "не удается выполнить вспомогательную программу «%s»" #~ msgid "warning: " #~ msgstr "предупреждение: " #~ msgid "GNU bison generates parsers for LALR(1) grammars.\n" #~ msgstr "GNU bison генерирует анализаторы для грамматик LALR(1).\n" #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "Если длинная форма ключа определяет аргумент как обязательный, то он также\n" #~ "является обязательным для короткой формы. То же касается необязательных\n" #~ "аргументов.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Operation modes:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ " -y, --yacc emulate POSIX yacc\n" #~ msgstr "" #~ "Режимы функционирования:\n" #~ " -h, --help вывести эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" #~ " --print-localedir вывести каталог, содержащий зависимые от локали данные\n" #~ " -y, --yacc имитировать POSIX yacc\n" #~ msgid "POSIX forbids declarations in the grammar" #~ msgstr "POSIX запрещает помещать описания в грамматике" #~ msgid "Rules never reduced" #~ msgstr "Правила не сведены" #~ msgid "useless rule" #~ msgstr "бесполезное правило" #~ msgid "useless nonterminal: %s" #~ msgstr "бесполезные нетерминал: %s" #~ msgid "Useless nonterminals" #~ msgstr "Бесполезные нетерминалы" #~ msgid "Terminals which are not used" #~ msgstr "Неиспользованные терминалы" #~ msgid "Useless rules" #~ msgstr "Бесполезные правила" #~ msgid "%d rule never reduced\n" #~ msgid_plural "%d rules never reduced\n" #~ msgstr[0] "%d правило не сведено\n" #~ msgstr[1] "%d правила не сведено\n" #~ msgstr[2] "%d правил не сведено\n" #~ msgid "%d useless nonterminal" #~ msgid_plural "%d useless nonterminals" #~ msgstr[0] "%d бесполезный нетерминал" #~ msgstr[1] "%d бесполезных нетерминала" #~ msgstr[2] "%d бесполезных нетерминалов" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "%d useless rule" #~ msgid_plural "%d useless rules" #~ msgstr[0] "%d бесполезное правило" #~ msgstr[1] "%d бесполезных правила" #~ msgstr[2] "%d бесполезных правил" #, fuzzy #~ msgid "missing `{' in `%s'" #~ msgstr "отсутствует `{' в %s" #~ msgid "invalid $ value" #~ msgstr "неверное $ значение" #~ msgid "conflicting precedences for %s and %s" #~ msgstr "противоречивые приоритеты для %s и %s" #~ msgid "conflicting associativities for %s (%s) and %s (%s)" #~ msgstr "противоречивые значения ассоциативности для %s (%s) и %s (%s)" #~ msgid "subsidiary program `%s' not found" #~ msgstr "вспомогательная программа `%s' не найдена" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed" #~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно" #~ msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" #~ msgstr "вспомогательная программа `%s' завершилась неудачно (код завершения %d)" #~ msgid "too many states (max %d)" #~ msgstr "слишком много состояний (максимально %d)" #~ msgid "reduce" #~ msgstr "вывод" #~ msgid "shift" #~ msgstr "сдвиг" #~ msgid "%d shift/reduce conflict" #~ msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" #~ msgstr[0] "%d конфликт сдвига/вывода" #~ msgstr[1] "%d конфликта сдвига/вывода" #~ msgstr[2] "%d конфликтов сдвига/вывода" #~ msgid "and" #~ msgstr "и" #~ msgid "State %d contains " #~ msgstr "Состояние %d содержит " #~ msgid "conflicts: " #~ msgstr "конфликты: " #~ msgid "%s contains " #~ msgstr "%s содержит " #~ msgid "`%s' is no longer supported" #~ msgstr "`%s' больше не поддерживается" #~ msgid "%s: no grammar file given\n" #~ msgstr "%s: не задан файл с грамматикой\n" #~ msgid "%s: extra arguments ignored after `%s'\n" #~ msgstr "%s: лишние аргументы после `%s' игнорированы\n" #~ msgid "too many gotos (max %d)" #~ msgstr "слишком много goto (максимально %d)" #~ msgid "unexpected `/' found and ignored" #~ msgstr "встречен и проигнорирован неожиданный символ `/'" #~ msgid "unterminated comment" #~ msgstr "незаконченный комментарий" #~ msgid "unexpected end of file" #~ msgstr "неожиданный конец файла" #~ msgid "unescaped newline in constant" #~ msgstr "неэкранированный перевод строки в константе" #~ msgid "octal value outside range 0...255: `\\%o'" #~ msgstr "восьмеричная величина за пределами диапазона 0...255: `\\%o'" #~ msgid "hexadecimal value above 255: `\\x%x'" #~ msgstr "шестнадцатеричная величина превышает 255: `\\x%x'" #~ msgid "unknown escape sequence: `\\' followed by `%s'" #~ msgstr "неизвестная escape-последовательность: `%s' после `\\'" #~ msgid "unterminated type name at end of file" #~ msgstr "незаконченное имя типа в конце файла" #~ msgid "unterminated type name" #~ msgstr "незаконченное имя типа" #~ msgid "use \"...\" for multi-character literal tokens" #~ msgstr "используйте \"...\" для многосимвольных литеральных лексем" #~ msgid "`%s' supports no argument: %s" #~ msgstr "`%s' не поддерживает аргумента %s" #~ msgid "`%s' requires an argument" #~ msgstr "ключ `%s' должен использоваться с аргументом" #~ msgid " (rule %d)" #~ msgstr " (правило %d)" #~ msgid " %-4s\terror (nonassociative)\n" #~ msgstr " %-4s\tошибка (неассоциативная)\n" #~ msgid "" #~ " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ "\n" #~ msgid " %-4s\t[reduce using rule %d (%s)]\n" #~ msgstr " %-4s\t[вывод с использованием правила %d (%s)]\n" #~ msgid " %-4s\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " %-4s\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\treduce using rule %d (%s)\n" #~ msgstr " $default\tвывод с использованием правила %d (%s)\n" #~ msgid " $default\taccept\n" #~ msgstr " $default\tпринятие\n" #~ msgid " NO ACTIONS\n" #~ msgstr " НЕТ ДЕЙСТВИЙ\n" #~ msgid "Number, Line, Rule" #~ msgstr "Номер, Строка, Правило" #~ msgid " %3d %3d %s ->" #~ msgstr " %3d %3d %s ->" #~ msgid " Skipping to next \\n" #~ msgstr " Пропуск до следующего \\n" #~ msgid " Skipping to next %c" #~ msgstr " Пропуск до следующего %c" #~ msgid "unterminated string" #~ msgstr "незаконченная строка" #~ msgid "%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак %s" #~ msgid "unterminated `%{' definition" #~ msgstr "незаконченное определение `%{'" #~ msgid "Premature EOF after %s" #~ msgstr "Преждевременный конец файла после %s" #~ msgid "`%s' is invalid in %s" #~ msgstr "`%s' неверно в %s" #~ msgid "%type declaration has no " #~ msgstr "описание %type не имеет <имя_типа>" #~ msgid "invalid %%type declaration due to item: %s" #~ msgstr "неверное описание %%type из-за элемента: %s" #~ msgid "invalid text (%s) - number should be after identifier" #~ msgstr "неверный текст (%s) - число должно следовать за идентификатором" #~ msgid "unmatched %s" #~ msgstr "непарная %s" #~ msgid "argument of %%expect is not an integer" #~ msgstr "аргумент %%expect не является целым числом" #~ msgid "unrecognized item %s, expected an identifier" #~ msgstr "нераспознанный элемент %s, ожидался идентификатор" #~ msgid "expected string constant instead of %s" #~ msgstr "вместо %s ожидалась строковая постоянная" #~ msgid "no input grammar" #~ msgstr "нет входной грамматики" #~ msgid "ill-formed rule: initial symbol not followed by colon" #~ msgstr "неверное правило: двоеточие не следует за начальным символом" #~ msgid "grammar starts with vertical bar" #~ msgstr "грамматика начинается с вертикальной черты" #~ msgid "previous rule lacks an ending `;'" #~ msgstr "в предыдущем правиле отсутствует завершающая `;'" #~ msgid "two @prec's in a row" #~ msgstr "два @prec подряд" #~ msgid "%%guard present but %%semantic_parser not specified" #~ msgstr "%%guard присутствует, а %%semantic_parser не задан" #~ msgid "two actions at end of one rule" #~ msgstr "два действия в конце одного правила" #~ msgid "maximum table size (%d) exceeded" #~ msgstr "превышен максимальный размер таблицы (%d)" #~ msgid " $ \tgo to state %d\n" #~ msgstr " $ \tпереход в состояние %d\n" #~ msgid "unterminated %guard clause" #~ msgstr "незаконченный оператор %guard" #~ msgid " 1 shift/reduce conflict" #~ msgstr " 1 конфликт сдвига/вывода" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s содержит" #~ msgid "DERIVES" #~ msgstr "DERIVES" #~ msgid "%s derives" #~ msgstr "%s выводит" #~ msgid "%s: internal error: %s\n" #~ msgstr "%s: внутренняя ошибка: %s\n" #~ msgid "Entering set_nullable" #~ msgstr "Вход в set_nullable" #~ msgid "\t\t/* empty */" #~ msgstr "\t\t/* пусто */" #~ msgid "multiple %%header_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%header_extension" #~ msgid "multiple %%source_extension declarations" #~ msgstr "множественные описания %%source_extension" #~ msgid "" #~ "Variables\n" #~ "---------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Переменные\n" #~ "----------\n" #~ "\n" #~ msgid "Value Sprec Sassoc Tag\n" #~ msgstr "Знач Приор Ассоц Тег\n" #~ msgid "" #~ "Rules\n" #~ "-----\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Правила\n" #~ "-------\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Rules interpreted\n" #~ "-----------------\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Интерпретированные правила\n" #~ "--------------------------\n" #~ "\n" #~ msgid "reduced %s defines %d terminal%s, %d nonterminal%s, and %d production%s.\n" #~ msgstr "выведенный %s определяет %d терминалов%s, %d нетерминалов%s, и %d правил вывода%s.\n" #~ msgid "@%s is invalid" #~ msgstr "неверный знак @%s"