# Translation of cpio messages to Russian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cpio package. # Const Kaplinsky , 1998. # Pavel Maryanov , 2005, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.9.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-06-20 11:32+0300\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-20 19:33+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: gnu/argmatch.c:135 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "недопустимый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:136 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "неопределённый аргумент %s для %s" #: gnu/argmatch.c:155 #, c-format msgid "Valid arguments are:" msgstr "Допустимые аргументы:" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше или равно %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: для параметра ARGP_HELP_FMT требуется значение" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1248 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы для длинных параметров также являются обязательными или необязательными для любых соответствующих коротких параметров." #: gnu/argp-help.c:1641 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1645 msgid " or: " msgstr " или " #: gnu/argp-help.c:1657 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ПАРАМЕТР...]" #: gnu/argp-help.c:1684 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage', чтобы получить дополнительную информацию.\n" #: gnu/argp-help.c:1712 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1931 gnu/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "вывести эту справку" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #: gnu/argp-parse.c:85 tests/genfile.c:129 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "установить название программы" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "SECS" #: gnu/argp-parse.c:87 src/main.c:238 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "задержка на SECS секунд (по умолчанию 3600 с)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "вывести версию программы" #: gnu/argp-parse.c:160 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Неизвестная версия программы?!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Параметр должен был быть распознан?!" #: gnu/closeout.c:114 src/util.c:93 src/util.c:96 src/util.c:145 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: gnu/getopt.c:528 gnu/getopt.c:544 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `%s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:577 gnu/getopt.c:581 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра `--%s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:590 gnu/getopt.c:595 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра `%c%s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:657 gnu/getopt.c:973 gnu/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра `%s' необходимо указать аргумент\n" #: gnu/getopt.c:695 gnu/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:706 gnu/getopt.c:709 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n" #: gnu/getopt.c:770 gnu/getopt.c:773 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый параметр -- %c\n" #: gnu/getopt.c:825 gnu/getopt.c:841 gnu/getopt.c:1045 gnu/getopt.c:1063 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: для параметра необходимо указать аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:894 gnu/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: параметр `-W %s' неоднозначен\n" #: gnu/getopt.c:934 gnu/getopt.c:952 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра `-W %s' нельзя указать аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: gnu/openat-die.c:36 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "не удаётся выполнить запись в рабочий каталог" #: gnu/openat-die.c:49 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "не удалось вернуться в исходный рабочий каталог" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:251 msgid "`" msgstr "`" #: gnu/quotearg.c:252 msgid "'" msgstr "'" #: gnu/version-etc.c:66 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:69 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:76 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: gnu/version-etc.c:78 #, fuzzy msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или более старшей \n" "Это свободное программное обеспечение: его можно свободно изменять и распространять.\n" "Ничего НЕ ГАРАНТИРУЕТСЯ в степени, допускаемой законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:94 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:98 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Авторы: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Авторы: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:108 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s\n" " и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:114 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "и%s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:152 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Авторы: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s и другие.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:192 rmt/rmt.c:315 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "Report %s bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщайте по адресу <%s>.\n" #: gnu/version-etc.c:197 #, c-format msgid "%s home page: .\n" msgstr "" #: gnu/version-etc.c:199 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:58 lib/error.c:71 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: не удаётся %s" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/error.c:84 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся %s" #: lib/error.c:93 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: не удаётся сменить режим на %s" #: lib/error.c:101 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: не удаётся сменить владельца (uid %lu, gid %lu)" #: lib/error.c:127 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: не удаётся создать жёсткую ссылку %s" #: lib/error.c:179 lib/error.c:211 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" msgstr[1] "%s: ошибка чтения в позиции %s при чтении %lu байт" #: lib/error.c:192 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байта" msgstr[1] "%s: предупреждение: ошибка чтения в байте %s при чтении %lu байт" #: lib/error.c:259 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: не удаётся найти %s" #: lib/error.c:275 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: предупреждение: не удаётся найти %s" #: lib/error.c:284 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: не удаётся создать символьную ссылку на %s" #: lib/error.c:349 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: записано только %lu байт из %lu байта" msgstr[1] "%s: записано только %lu байт из %lu байт" #: lib/names.c:155 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Из имён членов удаляются начальные `%s'" #: lib/names.c:156 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Из целей жёстких ссылок удаляются начальные `%s'" #: lib/names.c:169 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "`.' заменяются на пустые имена членов" #: lib/names.c:170 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "`.' заменяются на пустые цели жёстких ссылок" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:306 #, c-format msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "" #: lib/rtapelib.c:515 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Не удаётся запустить удалённый командный процессор" #: rmt/rmt.c:142 msgid "Input string too long" msgstr "Входная строка слишком длинная" #: rmt/rmt.c:161 msgid "Number syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка числа" #: rmt/rmt.c:180 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" msgstr "rmtd: не удаётся выделить буферное пространство\n" #: rmt/rmt.c:182 msgid "Cannot allocate buffer space" msgstr "Не удаётся выделить буферное пространство" #: rmt/rmt.c:304 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте указать `%s --help', чтобы получить дополнительную информацию.\n" #: rmt/rmt.c:308 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]\n" "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" "\n" " --version Output version info.\n" " --help Output this help.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]\n" "Управление накопителем на магнитной ленте с приёмом команд из удалённых процессов.\n" "\n" " --version вывести номер версии.\n" " --help вывести эту справку\n" #: rmt/rmt.c:397 msgid "Seek offset error" msgstr "Ошибка поиска смещения" #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Смещение поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:428 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Направление поиска за пределами диапазона" #: rmt/rmt.c:472 msgid "rmtd: Premature eof\n" msgstr "rmtd: преждевременный конец файла\n" #: rmt/rmt.c:474 msgid "Premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: rmt/rmt.c:672 msgid "Garbage command" msgstr "Команда сбора мусора" #: src/copyin.c:45 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" #: src/copyin.c:66 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "переименование %s -> " #: src/copyin.c:95 src/copyout.c:562 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: слишком длинное имя файла" #: src/copyin.c:181 src/copyin.c:528 src/copyin.c:553 src/copyin.c:1524 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%lx, should be 0x%lx)" msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%lx, должно быть 0x%lx)" #: src/copyin.c:208 src/copypass.c:129 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста" #: src/copyin.c:218 src/copypass.c:137 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/copyin.c:279 src/copyin.c:476 src/copyin.c:683 src/copypass.c:433 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:509 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов" #: src/copyin.c:517 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов" #: src/copyin.c:642 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s не является каталогом" #: src/copyin.c:755 #, c-format msgid "%s: Cannot symlink to %s" msgstr "%s: Не удаётся создать символьную ссылку на %s" #: src/copyin.c:809 src/copyout.c:851 src/copypass.c:356 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/copyin.c:994 src/copyin.c:1001 #, c-format msgid "Malformed number %.*s" msgstr "Неверно сформированное число %.*s" #: src/copyin.c:1011 #, c-format msgid "Archive value %.*s is out of range" msgstr "Значение архива %.*s за пределами диапазона" #: src/copyin.c:1046 #, c-format msgid "premature end of archive" msgstr "преждевременный конец архива" #: src/copyin.c:1266 #, c-format msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов" #: src/copyin.c:1413 #, c-format msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/copyin.c:1579 src/copyout.c:894 src/copypass.c:374 #, c-format msgid "%lu block\n" msgid_plural "%lu blocks\n" msgstr[0] "%lu блок\n" msgstr[1] "%lu блоков\n" #: src/copyout.c:51 src/copyout.c:60 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s" #: src/copyout.c:300 #, c-format msgid "%s: field width not sufficient for storing %s" msgstr "%s: недостаточная ширина поля для сохранения %s" #: src/copyout.c:308 #, c-format msgid "%s: truncating %s" msgstr "%s: обрезается %s" #: src/copyout.c:343 src/copyout.c:406 src/copyout.c:480 msgid "inode number" msgstr "номер inode" #: src/copyout.c:346 src/copyout.c:409 src/copyout.c:484 msgid "file mode" msgstr "файловый режим" #: src/copyout.c:349 src/copyout.c:411 src/copyout.c:488 msgid "uid" msgstr "uid" #: src/copyout.c:352 src/copyout.c:413 src/copyout.c:492 msgid "gid" msgstr "gid" #: src/copyout.c:355 src/copyout.c:416 src/copyout.c:496 msgid "number of links" msgstr "число ссылок" #: src/copyout.c:358 src/copyout.c:421 msgid "modification time" msgstr "время изменения" #: src/copyout.c:361 src/copyout.c:428 src/copyout.c:515 msgid "file size" msgstr "размер файла" #: src/copyout.c:365 msgid "device major number" msgstr "старшее число устройства" #: src/copyout.c:369 msgid "device minor number" msgstr "младшее число устройства" #: src/copyout.c:373 msgid "rdev major" msgstr "старший rdev" #: src/copyout.c:377 msgid "rdev minor" msgstr "младший rdev" #: src/copyout.c:381 src/copyout.c:424 src/copyout.c:505 msgid "name size" msgstr "размер названия" #: src/copyout.c:403 msgid "device number" msgstr "номер устройства" #: src/copyout.c:418 msgid "rdev" msgstr "rdev" #: src/copyout.c:476 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:620 #, c-format msgid "standard output is closed" msgstr "стандартный вывод закрыт" #: src/copyout.c:641 src/copypass.c:86 #, c-format msgid "blank line ignored" msgstr "пустая строка проигнорирована" #: src/copyout.c:776 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом" #: src/copyout.c:827 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная" #: src/copypass.c:428 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s" #: src/main.c:68 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n" "\n" "Примеры:\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n" " cpio -o < список_имён [> архив]\n" " # Извлечение файлов из архива\n" " cpio -i [< архив]\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n" " cpio -p каталог_назначения < список_имён\n" #: src/main.c:82 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не имеет смысла с %s" #: src/main.c:88 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/main.c:90 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)" #: src/main.c:92 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)" #: src/main.c:94 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Работа в режиме copy-pass" #: src/main.c:96 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных" #: src/main.c:102 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:" #: src/main.c:104 src/main.c:171 src/main.c:200 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ:]ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/main.c:105 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста" #: src/main.c:107 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие" #: src/main.c:108 tests/genfile.c:152 msgid "FORMAT" msgstr "Форматировать" #: src/main.c:109 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА" #: src/main.c:111 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт" #: src/main.c:112 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА" #: src/main.c:113 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт" #: src/main.c:115 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)" #: src/main.c:117 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла" #: src/main.c:118 tests/genfile.c:165 msgid "NUMBER" msgstr "Количество" #: src/main.c:119 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт" #: src/main.c:120 tests/genfile.c:168 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/main.c:121 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома" #: src/main.c:124 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами" #: src/main.c:126 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым" #: src/main.c:128 tests/genfile.c:162 tests/genfile.c:189 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:129 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/main.c:131 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не выводить количество скопированных блоков" #: src/main.c:133 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Вывести подробный список обработанных файлов" #: src/main.c:136 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включить отладочную информацию" #: src/main.c:138 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:139 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть 'none', 'truncate' или 'all'. Многократные параметры аккумулируются." #: src/main.c:145 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:" #: src/main.c:146 src/main.c:152 tests/genfile.c:131 tests/genfile.c:179 #: tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186 msgid "FILE" msgstr "Работа с файлами" #: src/main.c:147 msgid "Read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых файлов, или списка" #: src/main.c:149 msgid "When reading a CRC format archive, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "При чтении архива в формате CRC только проверять CRC-суммы всех файлов, а не извлекать их" #: src/main.c:151 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивное переименование файлов" #: src/main.c:155 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Менять местами полуслова и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS" #: src/main.c:157 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах" #: src/main.c:159 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах" #: src/main.c:162 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/main.c:168 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:" #: src/main.c:170 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавление к существующему архиву." #: src/main.c:172 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Имя файла архива для использования вместо стандартного вывода При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста" #: src/main.c:178 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:" #: src/main.c:180 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно" #: src/main.c:187 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-out modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-out:" #: src/main.c:189 msgid "Do not strip file system prefix components from the file names" msgstr "Не удалять из имён файлов префиксы файловой системы" #: src/main.c:192 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога" #: src/main.c:197 msgid "Operation modifiers valid in copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-out и copy-pass:" #: src/main.c:199 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой строки" #: src/main.c:201 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Имя файла архива для использования вместо стандартного ввода При работе с удалённым архивом необязательные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста" #: src/main.c:203 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они указывают, вместо копирования самих ссылок)" #: src/main.c:204 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]" #: src/main.c:205 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для всех созданных файлов" #: src/main.c:207 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания" #: src/main.c:213 msgid "Operation modifiers valid in copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действительные в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:215 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов" #: src/main.c:217 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов" #: src/main.c:219 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: src/main.c:221 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловная замена всех файлов" #: src/main.c:223 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов" #: src/main.c:229 msgid "Informative options:" msgstr "Информативные опции:" #: src/main.c:231 msgid "Give this help list" msgstr "вывести эту справку" #: src/main.c:232 msgid "Give a short usage message" msgstr "вывести краткое сообщение об использовании" #: src/main.c:233 msgid "Print license and exit" msgstr "Вывод лицензии и выход" #: src/main.c:234 msgid "Print program version" msgstr "вывести версию программы" #: src/main.c:251 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio является открытым программным обеспечением; его можно\n" " распространять далее и/или изменять согласно условиями GNU\n" " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" " версии или (на свой усмотрение) любой другой страшей версии.\n" "\n" " GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Более\n" " подробную информацию см. в GNU General Public License.\n" "\n" " Копия GNU General Public License должна быть представлена вместе с этой\n" " программой; если копии нет, сообщите об этом в компанию Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" #: src/main.c:335 src/main.c:352 #, c-format msgid "invalid block size" msgstr "недопустимый размер блока" #: src/main.c:341 src/main.c:373 #, c-format msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архива определён несколько раз" #: src/main.c:391 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "недопустимый формат архива `%s'; допустимые форматы:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)" #: src/main.c:398 src/main.c:448 src/main.c:462 #, c-format msgid "Mode already defined" msgstr "Режим уже определён" #: src/main.c:442 #, c-format msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner" #: src/main.c:485 #, c-format msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner" #: src/main.c:532 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s" #: src/main.c:585 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог_назначения]" #: src/main.c:604 src/main.c:620 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Необходимо указать один из апарметров -oipt.\n" "Попробуйте указать `%s --help' или `%s --usage',\n" "чтобы получить дополнительную информацию.\n" #: src/main.c:648 #, c-format msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in" #: src/main.c:660 src/main.c:696 #, c-format msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументо" #: src/main.c:679 #, c-format msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options)" msgstr "используется --append, но не указано имя файла архива (используйте параметры -F или -O)" #: src/main.c:685 #, c-format msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out" #: src/main.c:698 #, c-format msgid "Not enough arguments" msgstr "Недостаточно аргументов" #: src/main.c:702 #, c-format msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)" #: src/main.c:724 #, c-format msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract" #: src/main.c:727 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не удается открыть %s" #: src/main.c:799 #, c-format msgid "error closing archive" msgstr "ошибка при закрытии архива" #: src/makepath.c:96 src/makepath.c:155 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "невозможно создать каталог `%s'" #: src/makepath.c:131 src/makepath.c:181 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/mt.c:183 #, c-format msgid "%s is not a character special file" msgstr "%s не является специальным символьным файлом" #: src/mt.c:196 src/mt.c:205 #, c-format msgid "%s: rmtioctl failed" msgstr "%s: сбой rmtioctl" #: src/mt.c:225 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n" #: src/mt.c:307 #, c-format msgid "no tape device specified" msgstr "не указано ленточное устройство" #: src/mt.c:320 #, c-format msgid "%s: rmtopen failed" msgstr "%s: сбой rmtopen" #: src/mt.c:333 #, c-format msgid "%s: rmtclose failed" msgstr "%s: сбой rmtclose" #: src/tar.c:308 #, c-format msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы" #: src/userspec.c:116 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: src/userspec.c:122 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно определить группу регистрации по числовому UID" #: src/userspec.c:162 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: src/util.c:207 src/util.c:376 #, c-format msgid "read error" msgstr "Ошибка чтени" #: src/util.c:210 #, c-format msgid "premature end of file" msgstr "Преждевременный конец файла" #: src/util.c:495 src/util.c:545 #, c-format msgid "File %s shrunk by %s byte, padding with zeros" msgid_plural "File %s shrunk by %s bytes, padding with zeros" msgstr[0] "Файл %s укорочен на %s байт, заполняется нулями" msgstr[1] "Файл %s укорочен на %s байт с заполнением нулями" #: src/util.c:501 src/util.c:551 #, c-format msgid "Read error at byte %lld in file %s, padding with zeros" msgstr "Ошибка чтения в позиции %lld в файле %s, заполняется нулями" #: src/util.c:586 #, c-format msgid "File %s grew, % new byte not copied" msgid_plural "File %s grew, % new bytes not copied" msgstr[0] "Файл %s увеличился, % новых байт не скопировано" msgstr[1] "Файл %s увеличился, не скопировано % новых байт" #: src/util.c:592 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s был изменён во время копирования" #: src/util.c:620 #, c-format msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: src/util.c:626 #, c-format msgid "Creating intermediate directory `%s'" msgstr "Создаётся промежуточный каталог `%s'" #: src/util.c:663 src/util.c:669 #, c-format msgid "cannot seek on output" msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно" #: src/util.c:841 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Обнаружен конец ленты. Заправьте новую ленту и нажмите клавишу ENTER. " #: src/util.c:843 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Обнаружен конец ленты. Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:866 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Для подолжения введите имя устройства или файла.\n" #: src/util.c:891 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d" #: src/util.c:1422 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: непредвиденная несогласованность при создании каталога" #: tests/genfile.c:111 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile обрабатывает файлы данных для пакета GNU paxutils.\n" "ПАРАМЕТРЫ:\n" #: tests/genfile.c:126 msgid "File creation options:" msgstr "Параметры создания файла:" #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138 msgid "SIZE" msgstr "РАЗМЕР" #: tests/genfile.c:128 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Создать файла указанного РАЗМЕРА" #: tests/genfile.c:130 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Писать в файл НАЗВАНИЕ вместо вывода на стандартный вывод" #: tests/genfile.c:132 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Читать имена файлов из ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:134 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T читает имена с нулевым окончанием" #: tests/genfile.c:135 msgid "PATTERN" msgstr "ШАБЛОН" #: tests/genfile.c:136 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Заполнить файл по указанному ШАБЛОНУ. ШАБЛОНОМ может быть 'default' или 'zeros'" #: tests/genfile.c:139 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Размер блока для разрежённых файлов" #: tests/genfile.c:141 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Создать разрежённый файл. Остальная часть команды задаёт карту файла." #: tests/genfile.c:143 msgid "OFFSET" msgstr "СМЕЩЕНИЕ" #: tests/genfile.c:144 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "Перемещение на заданное смещение перед записью данных" #: tests/genfile.c:150 msgid "File statistics options:" msgstr "Параметры статистики файла:" #: tests/genfile.c:153 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Вывести статистику структуры для каждого указанного файла. ФОРМАТ по умолчанию: " #: tests/genfile.c:160 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Параметры синхронного выполнения:" #: tests/genfile.c:163 msgid "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch" msgstr "Выполнить указанную КОМАНДУ. Полезно с параметром --checkpoint и одним из --cut, --append, --touch" #: tests/genfile.c:166 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Выполнить указанное действие (см. ниже), пока не будет достигнута контрольная точка с НОМЕРОМ" #: tests/genfile.c:169 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Установить дату для следующего параметра --touch" #: tests/genfile.c:172 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Вывести выполненные контрольные точки и статусы выхода КОМАНДЫ" #: tests/genfile.c:177 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Действия синхронного выполнения. Эти действия выполняются при достижении номера, указанного в параметре --checkpoint." #: tests/genfile.c:180 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Усечь ФАЙЛ до размера, указанного предыдущим параметром --length (или 0, если размер не указан)" #: tests/genfile.c:184 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Добавить к ФАЙЛУ РАЗМЕР байтов РАЗМЕР задаётся предыдущим параметром --length." #: tests/genfile.c:187 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Обновить время последнего обращения и изменения ФАЙЛА" #: tests/genfile.c:190 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Выполнить КОМАНДУ" #: tests/genfile.c:240 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Недопустимый размер: %s" #: tests/genfile.c:245 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Число за пределами допустимого диапазона: %s" #: tests/genfile.c:248 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Отрицательный размер: %s" #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "ошибка команды stat(%s)" #: tests/genfile.c:264 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "" #: tests/genfile.c:268 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "" #: tests/genfile.c:353 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Ошибка анализа числа возле `%s'" #: tests/genfile.c:359 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Неизвестный формат даты" #: tests/genfile.c:382 msgid "[ARGS...]" msgstr "[АРГУМЕНТЫ...]" #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удается открыть `%s'" #: tests/genfile.c:425 msgid "cannot seek" msgstr "не удаётся выполнить поиск" #: tests/genfile.c:442 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "имя файла не должно содержать пустые символы" #: tests/genfile.c:507 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "не удалось вывести разрежённые файлы на стандартный вывод, используйте параметр --file" #: tests/genfile.c:585 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "неправильная маска (возле `%s')" #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Неизвестное поле `%s'" #: tests/genfile.c:651 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "не удаётся установить время `%s'" #: tests/genfile.c:805 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Команда успешно выполнена\n" #: tests/genfile.c:807 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Команда завершилась неудачей со статусом %d\n" #: tests/genfile.c:811 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Команда прервана по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:813 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Команда остановлена по сигналу %d\n" #: tests/genfile.c:816 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Команда сбросила дамп\n" #: tests/genfile.c:819 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Выполнение команды завершено\n" #: tests/genfile.c:851 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "для параметра --stat требуются имена файлов" #: tests/genfile.c:864 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #~ msgid "error %d" #~ msgstr "ошибка %d"