# Translation of cpio-2.6.po to Russian # Copyright (C) 1998, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Pavel Maryanov , 2005. # Const Kaplinsky , 1998. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-23 17:32+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" msgstr[1] "предупреждение: пропущен мусор объёмом %ld байт" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "переименование %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: слишком длинное имя файла" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: ошибка контрольной суммы (0x%x, должно быть 0x%x)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s не создан: существует версия новее или того же возраста" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "не удается удалить текущий %s" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "невозможно создать ссылку %s на %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "невозможно поменять местами полуслова %s: нечетное число полуслов" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "невозможно поменять местами байты %s: нечетное число байтов" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: неизвестный тип файла" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "преждевременный конец архива" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "предупреждение: в заголовке архива принят обратный порядок байтов" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "стандартный ввод закрыт" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d блок\n" msgstr[1] "%d блоков\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "невозможно прочитать контрольную сумму для %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: обрезается номер inode" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "стандартный вывод закрыт" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "пустая строка проигнорирована" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s не сброшен: не является обычным файлом" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: символическая ссылка слишком длинная" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "создана ссылка %s, указывающая на %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU `cpio' копирует файлы в архивы и из них\n" "\n" "Примеры:\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в архив\n" " cpio -o < список_имён [> архив]\n" " # Извлечение файлов из архива\n" " cpio -i [< архив]\n" " # Копирование файлов, перечисленных в списке_имён, в каталог_назначения\n" " cpio -p каталог_назначения < список_имён\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s не имеет смысла с %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Основной режим работы:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Создание архива (работа в режиме copy-out)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Извлечение файлов из архива (работа в режиме copy-in)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Работа в режиме copy-pass" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Вывод таблицы с содержимым входных данных" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Модификаторы, действующие в любом режиме:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ@]ХОСТ:]ИМЯ_ФАЙЛА" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование ИМЕНИ_ФАЙЛА вместо стандартного ввода или вывода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Файл архива является локальным, даже если его имя содержит двоеточие" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Использование для архива указанного ФОРМАТА" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в 5120 байт" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "РАЗМЕР-БЛОКА" #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в РАЗМЕР-БЛОКА * 512 байт" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Использование для архива старого машиннонезависимого формата (ASCII)" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Вывод \".\" для каждого обработанного файла" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Установка размера блока ввода/вывода в ЧИСЛО байт" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Вывод СТРОКИ, когда на резервном носителе достигнут конец тома" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Копирование только тех файлов, которые не совпадают с указанными шаблонами" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Вывод числового UID и GID в таблице с подробным содержимым" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "КОМАНДА" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Использование удалённой КОМАНДЫ вместо rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Не выводить количество скопированных блоков" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Вывод подробного списка обработанных файлов" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Включение отладочной информации" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "ФЛАГ" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Управление выводом предупреждений. В настоящее время ФЛАГом может быть 'none', 'truncate' или 'all'. Многократные опции аккумулируются." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-in:" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "В режиме copy-in, чтение из ФАЙЛА дополнительных шаблонов, определяющих имена извлекаемых файлов или списка" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Создание всех файлов относительно текущего каталога" #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "При чтении архива в формате CRC в режиме copy-in, только проверять CRC всех файлов, а не извлекать их" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Интерактивное переименование файлов" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Менять местами и полуслова, и байты полуслов в данных. Эквивалент -sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Менять местами байты всех полуслов в файлах" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Менять местами полуслова всех слов (4 байта) в файлах" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Извлечение файлов на стандартный вывод" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-out:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Добавление к существующему архиву." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование файла вместо стандартного вывода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Модификаторы, действующие только в режиме copy-pass:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Создание ссылок на файлы вместо их копирования, когда это возможно" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действующие в режимах copy-out и copy-pass:" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "Список имён файлов, оканчивающихся пустым символом вместо символа новой строки" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Использование файла вместо стандартного ввода. Опциональные ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и ХОСТ определяют имена пользователя и хоста в случае работы с удалённым архивом" #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Разыменовывание символических ссылок (копирование файлов, на которые они указывают, вместо копирования самих ссылок)" #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ][:.][ГРУППА]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Назначение прав владения, определённых через ПОЛЬЗОВАТЕЛЬ и/или ГРУППА, для всех созданных файлов" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Запись файлов с большими блоками из нулей в качестве разрежённых файлов" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Сброс времени доступа к файлам после их считывания" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Модификаторы, действующие в режимах copy-in и copy-pass:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Запоминание предыдущего времени изменения файлов при создании файлов" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Создание при необходимости начальных каталогов" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Не изменять права владения файлов" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Безусловная замена всех файлов" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Информативные опции:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Вывод этой справки" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Вывод краткого сообщения об использовании" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Вывод лицензии и выход" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Вывод версии программы" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " GNU cpio является открытым программным обеспечением; вы можете\n" " распространять ее далее и/или изменять ее согласно условиями GNU\n" " General Public License, опубликованной Free Software Foundation 2-й\n" " версии или (на ваше усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" " GNU cpio распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" " но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" " ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ПРОДАЖИ или ПРИМЕНИМОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. За более\n" " подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" " Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе с этой\n" " программой; если это не так, сообщите об этом Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "недопустимый размер блока" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Формат архива определён несколько раз" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "неверный формат архива `%s'; допустимые форматы:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps также распознаётся)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Режим уже определён" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner нельзя использовать с --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner нельзя использовать с --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Неверное значение для опции --warning: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[каталог_назначения]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Вы должны указать одну из опций -oipt.\n" "Попробуйте `%s --help' или `%s --usage' для получения дополнительной информации.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "И -I, и -F используются в режиме copy-in" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "Слишком много аргументов" #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "используется --append, но не указано имя файла архива (используйте опции -F или -O" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "И -O, и -F используются в режиме copy-out" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Не указан формат архива в режиме copy-pass (используйте опцию --format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F может использоваться только с --create или --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "ошибка при закрытии архива" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "невозможно создать каталог `%s'" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "`%s' существует, но не является каталогом" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Использование: %s [-V] [-f устройство] [--file=устройство] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] операция [счётчик]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "не указано ленточное устройство" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "неверный заголовок: ошибка контрольной суммы" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "неверный пользователь" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "невозможно определить группу регистрации по числовому UID" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "неверная группа" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "ошибка чтения" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "преждевременный конец файла" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Размер файла %s меньше на %ld байт, заполняется улями" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Ошибка чтения в позиции %ld файла %s, заполняется нулями" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Файл %s увеличился, %ld новых байт не скопировано" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Файл %s был изменён во время копирования" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "виртуальная память исчерпана" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "позиционирование в выходном потоке невозможно" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Обнаружен конец ленты. Заправьте новую ленту и нажмите RETURN. " #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Обнаружен конец ленты. Введите имя файла/устройства, чтобы продолжить.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Введите имя файла/устройства, чтобы продолжить.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "внутренняя ошибка: дескриптор ленты изменен с %d на %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' вызывает неоднозначность\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует указания аргумента\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: нераспознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимая опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует указания аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' вызывает неоднозначность\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не допускает указания аргумента\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Служба недоступна" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "stdin" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "stdout" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Невозможно запустить удалённый командный процессор" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "ошибка %d"