# Локализация для gettext # This file is distributed under the same license as the gettext package. # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc. # # Oleg S. Tihonov , 1998, 2001, 2002, 2003, 2005, 2006, 2007. # SPDX-FileCopyrightText: 2014, 2015, 2016, 2019, 2020, 2025, 2026 Yuri Kozlov msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gettext-runtime 0.26-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-12-19 21:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-01-02 07:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 25.04.0\n" #: src/envsubst.c:112 src/gettext.c:136 src/ngettext.c:123 #: src/printf_gettext.c:109 src/printf_ngettext.c:114 #, c-format, no-wrap msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее <%s>\n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: src/envsubst.c:118 src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 #: src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Автор программы — %s.\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/envsubst.c:118 src/printf_gettext.c:115 src/printf_ngettext.c:120 msgid "Bruno Haible" msgstr "Бруно Хайбл (Bruno Haible)" #: src/envsubst.c:127 src/gettext.c:160 src/ngettext.c:141 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: src/envsubst.c:138 src/gettext.c:170 src/ngettext.c:153 #: src/printf_ngettext.c:131 #, c-format msgid "missing arguments" msgstr "необходимо задать аргументы" #: src/envsubst.c:176 src/gettext.c:247 src/ngettext.c:212 #: src/printf_gettext.c:167 src/printf_ngettext.c:199 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде «%s --help» можно получить дополнительную информацию.\n" #: src/envsubst.c:181 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [SHELL-FORMAT]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ]\n" #: src/envsubst.c:186 #, c-format, no-wrap msgid "Substitutes the values of environment variables.\n" msgstr "Подставляет значения переменных окружения.\n" #: src/envsubst.c:190 #, c-format, no-wrap msgid "Operation mode:\n" msgstr "Режим работы:\n" #: src/envsubst.c:193 #, c-format, no-wrap msgid " -v, --variables output the variables occurring in SHELL-FORMAT\n" msgstr " -v, --variables вывести переменные, найденные в ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ\n" #: src/envsubst.c:197 src/gettext.c:278 src/ngettext.c:244 #: src/printf_gettext.c:190 src/printf_ngettext.c:226 #, c-format, no-wrap msgid "Informative output:\n" msgstr "Информационный вывод:\n" #: src/envsubst.c:200 #, c-format, no-wrap msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n" #: src/envsubst.c:203 #, c-format, no-wrap msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version напечатать информацию о версии и выйти\n" #: src/envsubst.c:207 #, c-format, no-wrap msgid "" "In normal operation mode, standard input is copied to standard output,\n" "with references to environment variables of the form $VARIABLE or ${VARIABLE}\n" "being replaced with the corresponding values. If a SHELL-FORMAT is given,\n" "only those environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT are\n" "substituted; otherwise all environment variables references occurring in\n" "standard input are substituted.\n" msgstr "" "В обычном режиме работы стандартный ввод копируется на стандартный\n" "вывод, а ссылки на переменные окружения вида $ПЕРЕМЕННАЯ или ${ПЕРЕМЕННАЯ}\n" "заменяются на соответствующие значения. Если задан ФОРМАТ-ОБОЛОЧКИ,\n" "подставляются только те переменные, на которые есть ссылки в\n" "ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ; в противном случае подставляются все ссылки на\n" "переменные окружения, встречающиеся на стандартном вводе.\n" #: src/envsubst.c:216 #, c-format, no-wrap msgid "" "When --variables is used, standard input is ignored, and the output consists\n" "of the environment variables that are referenced in SHELL-FORMAT, one per line.\n" msgstr "" "Если задан параметр --variables, стандартный ввод игнорируется, и вывод\n" "состоит из переменных окружения, на которые есть ссылки в\n" "ФОРМАТЕ-ОБОЛОЧКИ, по одной на строку.\n" #. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah #. project of this package. The second placeholder is the bug-reporting #. email address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: src/envsubst.c:225 src/gettext.c:302 src/ngettext.c:265 #: src/printf_gettext.c:279 src/printf_ngettext.c:315 #, c-format msgid "" "Report bugs in the bug tracker at <%s>\n" "or by email to <%s>.\n" msgstr "" "Сообщайте об ошибках в систему отслеживания <%s>\n" "или на почту <%s>.\n" #: src/envsubst.c:443 #, c-format msgid "error while reading \"%s\"" msgstr "ошибка чтения «%s»" #: src/envsubst.c:443 msgid "standard input" msgstr "стандартный ввод" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/gettext.c:142 src/ngettext.c:129 msgid "Ulrich Drepper" msgstr "Ульрих Дреппер (Ulrich Drepper)" #: src/gettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n" "or: %s [OPTION] -s [MSGID]...\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [[ДОМЕН] MSGID]\n" " или: %s [ПАРАМЕТР] -s [MSGID]…\n" #: src/gettext.c:258 #, c-format, no-wrap msgid "Display native language translation of a textual message.\n" msgstr "Отображает перевод текстового сообщения.\n" #: src/gettext.c:261 src/ngettext.c:226 src/printf_gettext.c:181 #: src/printf_ngettext.c:213 #, c-format msgid "Options and arguments:\n" msgstr "Параметры и аргументы:\n" #: src/gettext.c:264 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведённые сообщения из ДОМЕНА\n" #: src/gettext.c:266 src/ngettext.c:231 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for MSGID\n" msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ задать контекст MSGID\n" #: src/gettext.c:268 src/ngettext.c:233 #, c-format msgid " -e enable expansion of some escape sequences\n" msgstr "" " -e включить раскрытие некоторых экранированных\n" " последовательностей\n" #: src/gettext.c:270 #, c-format msgid " -n suppress trailing newline\n" msgstr " -n не выводить конечный символ новой строки\n" #: src/gettext.c:272 src/ngettext.c:235 #, c-format msgid " -E (ignored for compatibility)\n" msgstr " -E (игнорируется для совместимости)\n" #: src/gettext.c:274 #, c-format msgid "" " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" msgstr "" " [ДОМЕН] MSGID возвращает переведённое сообщение,\n" " соответствующее MSGID из ДОМЕНА\n" #: src/gettext.c:280 src/ngettext.c:246 src/printf_gettext.c:192 #: src/printf_ngettext.c:228 #, c-format msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help напечатать эту справку и выйти\n" #: src/gettext.c:282 src/ngettext.c:248 src/printf_gettext.c:194 #: src/printf_ngettext.c:230 #, c-format msgid " -V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, --version показать номер версии и завершить работу\n" #: src/gettext.c:286 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "When used with the -s option the program behaves like the 'echo' command.\n" "But it does not simply copy its arguments to stdout. Instead those messages\n" "found in the selected catalog are translated.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" "переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" "найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" "переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" "При использовании с параметром -s, поведение программы похоже на поведение\n" "команды «echo». Но вместо простого копирования аргументов в\n" "стандартный вывод, выводятся их переводы из указанного домена.\n" "Стандартный каталог поиска: %s\n" #: src/ngettext.c:217 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] [ДОМЕН] MSGID MSGID-PLURAL КОЛИЧЕСТВО\n" #: src/ngettext.c:222 #, c-format, no-wrap msgid "" "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n" "form depends on a number.\n" msgstr "" "Отображает перевод текстового сообщения, грамматическая форма которого\n" "зависит от некоторого числа.\n" #: src/ngettext.c:229 #, c-format, no-wrap msgid " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " -d, --domain=ДОМЕН возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n" #: src/ngettext.c:237 #, c-format msgid " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" msgstr " [ДОМЕН] возвращает переведённое сообщение из ДОМЕНА\n" #: src/ngettext.c:239 #, c-format msgid " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" msgstr "" " MSGID MSGID-PLURAL переводит MSGID (единственное число) /\n" " MSGID-PLURAL (множественное число)\n" #: src/ngettext.c:241 src/printf_ngettext.c:221 #, c-format msgid " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" msgstr "" " КОЛИЧЕСТВО выбирать форму единственного/множественного\n" " числа основываясь на этом значении\n" #: src/ngettext.c:252 #, c-format, no-wrap msgid "" "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n" "environment variable TEXTDOMAIN. If the message catalog is not found in the\n" "regular directory, another location can be specified with the environment\n" "variable TEXTDOMAINDIR.\n" "Standard search directory: %s\n" msgstr "" "Если не задан параметр ДОМЕН, то домен определяется из\n" "переменной окружения TEXTDOMAIN. Если каталог сообщений не\n" "найден в стандартном каталоге, можно указать другой каталог с помощью\n" "переменной окружения TEXTDOMAINDIR.\n" "Стандартный каталог поиска: %s\n" #: src/printf-command.c:154 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the argument number 0 is not a positive integer." msgstr "В директиве номер %zu аргумент с номером 0 не является положительным целым числом." #: src/printf-command.c:237 #, c-format msgid "The string ends in the middle of a directive." msgstr "Строка обрывается посреди директивы." #: src/printf-command.c:242 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the character '%c' is not a valid conversion specifier." msgstr "В директиве номер %zu символ «%c» не является верным спецификатором преобразования." #: src/printf-command.c:246 #, c-format msgid "The character that terminates the directive number %zu is not a valid conversion specifier." msgstr "Символ, завершающий директиву номер %zu, не является верным спецификатором преобразования." #: src/printf-command.c:255 src/printf-command.c:259 #, c-format msgid "In the directive number %zu, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'." msgstr "В директиве номер %zu флаг «%c» недопустим для преобразования «%c»." #: src/printf-command.c:278 src/printf-command.c:292 #, c-format msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications." msgstr "Строка ссылается на аргументы как по абсолютным номерам, так и через ненумерованные спецификации аргументов." #: src/printf-command.c:394 #, c-format msgid "The string ends in the middle of an escape sequence." msgstr "Строка обрывается посреди экранированной последовательности." #: src/printf-command.c:402 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is unsupported (not in POSIX)." msgstr "Экранированная последовательность «%c%c» не поддерживается (отсутствует в POSIX)." #: src/printf-command.c:403 #, c-format msgid "The escape sequence '%c%c' is invalid." msgstr "Некорректная экранированная последовательность «%c%c»." #: src/printf-command.c:407 #, c-format msgid "This escape sequence is invalid." msgstr "Некорректная экранированная последовательность." #: src/printf-command.c:453 src/printf-command.c:499 src/printf-command.c:566 #: src/printf-command.c:636 src/printf-command.c:689 #, c-format msgid "write error" msgstr "ошибка записи" #: src/printf-command.c:527 src/printf-command.c:554 src/printf-command.c:595 #: src/printf-command.c:624 src/printf-command.c:677 #, c-format msgid "%s: expected a numeric value" msgstr "%s: ожидается числовое значение" #: src/printf-command.c:548 src/printf-command.c:618 src/printf-command.c:671 #, c-format msgid "%s: value not completely converted" msgstr "%s: значение преобразовано не полностью" #: src/printf-command.c:715 #, c-format msgid "The translated format string consumes %zu arguments, whereas the original format string consumes only %zu arguments." msgstr "В переводе строки формата используется %zu аргументов, но в оригинальной строке формата используется только %zu аргументов." #: src/printf-command.c:726 #, c-format msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s" msgstr "предупреждение: начиная с %s, игнорируются избыточные аргументы" #: src/printf_gettext.c:126 #, c-format msgid "missing format string" msgstr "отсутствует строка формата" #: src/printf_gettext.c:172 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ [АРГУМЕНТ]…\n" #: src/printf_gettext.c:177 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Создаёт форматированный вывод, подставляя АРГУМЕНТЫ в ФОРМАТ перевода\n" "на родной язык.\n" #: src/printf_gettext.c:183 src/printf_ngettext.c:215 #, c-format msgid " -c, --context=CONTEXT specify context for FORMAT\n" msgstr " -c, --context=КОНТЕКСТ задать контекст ФОРМАТА\n" #: src/printf_gettext.c:185 #, c-format msgid " FORMAT format string\n" msgstr " -n строка форматирования\n" #: src/printf_gettext.c:187 src/printf_ngettext.c:223 #, c-format msgid " ARGUMENT string or numeric argument\n" msgstr " АРГУМЕНТ строковый или числовой параметр\n" #: src/printf_gettext.c:198 #, c-format, no-wrap msgid "" "The format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Строка форматирования состоит из:\n" " - простого текста;\n" " - указаний, которые начинаются с «%c»;\n" " - экранированных последовательностей, которые начинаются с\n" " обратной косой черты.\n" #: src/printf_gettext.c:206 src/printf_ngettext.c:242 #, c-format, no-wrap msgid "" "A directive that consumes an argument\n" " - starts with '%s' or '%s' where %s is a positive integer,\n" " - is optionally followed by any of the characters '%c', '%c', '%c', '%c', '%c',\n" " each of which acts as a flag,\n" " - is optionally followed by a width specification (a nonnegative integer),\n" " - is optionally followed by '%c' and a precision specification (an optional\n" " nonnegative integer),\n" " - is finished by a specifier\n" " - '%c', that prints a character,\n" " - '%c', that prints a string,\n" " - '%c', '%c', that print an integer,\n" " - '%c', '%c', '%c', '%c', that print an unsigned (nonnegative) integer,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in scientific notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number without an exponent,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in general notation,\n" " - '%c', '%c', that print a floating-point number in hexadecimal notation.\n" "Additionally there is the directive '%s', that prints a single '%c'.\n" msgstr "" "Директива, заменяемая аргументом:\n" " - начинается с «%s» или «%s», где %s — положительное целое;\n" " - может дополняться любыми символами из: «%c», «%c», «%c», «%c», «%c»,\n" " каждый действует как флаг;\n" " - может дополняться указателем ширины (неотрицательное целое);\n" " - может дополняться «%c» и указателем точности (необязательное\n" " неотрицательное целое);\n" " - заканчивается спецификатором:\n" " - «%c» для печати символа;\n" " - «%c» для печати строки;\n" " - «%c», «%c» для печати целого;\n" " - «%c», «%c», «%c», «%c» для печати беззнакового\n" " (неотрицательного) целого;\n" " - «%c», «%c» для печати числа с плавающей запятой\n" " в экспоненциальном представлении;\n" " - «%c», «%c» для печати числа с плавающей запятой без экспоненты;\n" " - «%c», «%c» для печати числа с плавающей запятой в общей форме;\n" " - «%c», «%c» для печати числа с плавающей запятой\n" " в шестнадцатеричном формате.\n" "Также, есть директива «%s», которая печатает одиночное «%c».\n" #: src/printf_gettext.c:235 src/printf_ngettext.c:271 #, c-format, no-wrap msgid "" "If a directive specifies the argument by its number ('%s' notation),\n" "all directives that consume an argument must do so.\n" msgstr "" "Если директива задаёт аргумент номером (вид «%s»),\n" "то все директивы, использующие этот аргумент, должны делать также.\n" #. TRANSLATORS: Most of the placeholders expand to 2 characters. #. The last placeholder expands to 4 characters. #: src/printf_gettext.c:242 src/printf_ngettext.c:278 #, c-format msgid "" "The escape sequences are:\n" "\n" " %s backslash\n" " %s alert (BEL)\n" " %s backspace (BS)\n" " %s form feed (FF)\n" " %s new line (LF)\n" " %s carriage return (CR)\n" " %s horizontal tab (HT)\n" " %s vertical tab (VT)\n" " %s octal number with 1 to 3 octal digits\n" msgstr "" "Экранированные последовательности:\n" "\n" " %s обратная косая черта\n" " %s звонок (BEL)\n" " %s возврат (BS)\n" " %s перевод страницы (FF)\n" " %s новая строка (LF)\n" " %s возврат каретки (CR)\n" " %s горизонтальная табуляция (HT)\n" " %s вертикальная табуляция (VT)\n" " %s восьмеричное число с 1 … 3 цифрами\n" #: src/printf_gettext.c:257 src/printf_ngettext.c:293 #, c-format msgid "Environment variables:\n" msgstr "Переменные окружения:\n" #: src/printf_gettext.c:261 src/printf_ngettext.c:297 #, c-format, no-wrap msgid "" "The translation of the format string is looked up in the translation domain\n" "given by the environment variable %s.\n" msgstr "Перевод строки форматирования ищется в домене перевода, заданном переменной окружения %s.\n" #: src/printf_gettext.c:266 src/printf_ngettext.c:302 #, c-format, no-wrap msgid "" "It is looked up in the catalogs directory given by the environment variable\n" "%s or, if not present, in the default catalogs directory.\n" "This binary is configured to use the default catalogs directory:\n" "%s\n" msgstr "" "Он ищется в директории каталогов, указанной в переменной окружения %s,\n" "или, если есть, в директории каталогов по умолчанию.\n" "Данный исполняемый файл использует директорию каталогов по умолчанию\n" "%s.\n" #: src/printf_ngettext.c:204 #, c-format, no-wrap msgid "Usage: %s [OPTION] FORMAT FORMAT-PLURAL COUNT [ARGUMENT]...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР] ФОРМАТ МН-ФОРМАТ КОЛИЧЕСТВО [АРГУМЕНТ]…\n" #: src/printf_ngettext.c:209 #, c-format, no-wrap msgid "" "Produces formatted output, applying the native language translation of FORMAT\n" "and FORMAT-PLURAL, depending on COUNT, to the ARGUMENTs.\n" msgstr "" "Создаёт форматированный вывод, подставляя АРГУМЕНТЫ в ФОРМАТ или МН-ФОРМАТ\n" "перевода на родной язык учитывая КОЛИЧЕСТВО.\n" #: src/printf_ngettext.c:217 #, c-format msgid " FORMAT English singular form of format string\n" msgstr "" " FORMAT Строка форматирования на английском\n" " в единственном числе\n" #: src/printf_ngettext.c:219 #, c-format msgid " FORMAT-PLURAL English plural form of format string\n" msgstr "" " МН-ФОРМАТ Строка форматирования на английском\n" " во множественном числе\n" #: src/printf_ngettext.c:234 #, c-format, no-wrap msgid "" "Each format string consists of\n" " - plain text,\n" " - directives, that start with '%c',\n" " - escape sequences, that start with a backslash.\n" msgstr "" "Каждая строка форматирования состоит из:\n" " - простого текста;\n" " - указаний, которые начинаются с «%c»;\n" " - экранированных последовательностей, которые начинаются с\n" " обратной косой черты.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Неизвестная системная ошибка" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #, c-format #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #, c-format #~ msgid "memory exhausted" #~ msgstr "память исчерпана" #~ msgid "Report bugs to .\n" #~ msgstr "Об ошибках сообщайте по адресу .\n" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «--%s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: нераспознанный параметр «--%s»\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: параметр «-W %s» неоднозначен\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: у параметра «-W %s» не может быть аргумента\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: для параметра «-W %s» требуется аргумент\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -n suppress trailing newline\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] MSGID retrieve translated message corresponding\n" #~ " to MSGID from TEXTDOMAIN\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведённые сообщения из ДОМЕНА\n" #~ " -e разрешить использование некоторых экранирующих\n" #~ " последовательностей\n" #~ " -E (игнорируется для совместимости)\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -n не выводить завершающий перевод строки\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " [ДОМЕН] MSGID найти перевод сообщения MSGID в ДОМЕНЕ\n" #~ msgid "" #~ " -d, --domain=TEXTDOMAIN retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " -e enable expansion of some escape sequences\n" #~ " -E (ignored for compatibility)\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version display version information and exit\n" #~ " [TEXTDOMAIN] retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n" #~ " COUNT choose singular/plural form based on this value\n" #~ msgstr "" #~ " -d, --domain=ДОМЕН использовать переведенные сообщения из ДОМЕНА\n" #~ " -e разрешить использование некоторых экранирующих\n" #~ " последовательностей\n" #~ " -E (игнорируется для совместимости)\n" #~ " -h, --help показать эту справку и выйти\n" #~ " -V, --version показать информацию о версии и выйти\n" #~ " [ДОМЕН] найти перевод сообщения в указанном ДОМЕНЕ\n" #~ " MSGID MSGID-PLURAL перевести MSGID (единственное число) или\n" #~ " MSGID-PLURAL (множественное число)\n" #~ " ЧИСЛО выбрать ед./мн. число на основе этого значения\n" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Это свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" #~ "в исходном тексте. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ.\n"