# Russian translation of Grip2. # Grip is a ripper/encoder frontend # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grip package. # Mishell Baranov , 2002. # Michael Shigorin , 2003 (fixes) # Alexey Loginov , 2017-2018 # Pavel Maryanov , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grip 3.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/projects/grip\n" "POT-Creation-Date: 2019-10-05 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2018-09-28 11:00+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: src/main.c:56 msgid "Specify the geometry of the main window" msgstr "Укажите геометрию главного окна" #: src/main.c:57 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" #: src/main.c:65 msgid "Specify the config file to use (in your home dir)" msgstr "Укажите используемый конфигурационный файл (в домашнем каталоге)" #: src/main.c:66 msgid "CONFIG" msgstr "КОНФИГ" #: src/main.c:74 msgid "Specify the cdrom device to use" msgstr "Укажите используемый привод CD-ROM" #: src/main.c:75 src/main.c:84 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: src/main.c:83 msgid "Specify the generic scsi device to use" msgstr "Укажите используемое SCSI-устройство" #: src/main.c:92 msgid "Launch in \"small\" (cd-only) mode" msgstr "Запуск в \"маленьком\" режиме (только CD)" #: src/main.c:101 msgid "\"Local\" mode -- do not look up disc info on the net" msgstr "\"Локальный\" режим — не искать информацию о диске в сети" #: src/main.c:110 msgid "Do not do I/O redirection" msgstr "Не выполнять перенаправление ввода/вывода" #: src/main.c:119 msgid "Run in verbose (debug) mode" msgstr "Запуск в режиме расширенной диагностики (отладочном режиме)" #: src/grip.c:186 msgid "Grip" msgstr "Grip" #: src/grip.c:240 #, c-format msgid "Error: Unable to initialize [%s]\n" msgstr "Ошибка: невозможно инициализировать [%s]\n" #: src/grip.c:343 msgid "" "Work is in progress.\n" "Really shut down?" msgstr "" "Работа не завершена.\n" "Действительно прервать?" #: src/grip.c:401 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: src/grip.c:406 msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: src/grip.c:412 msgid "Playing CDs" msgstr "Проигрывание CD" #: src/grip.c:418 msgid "Ripping CDs" msgstr "Извлечение треков" #: src/grip.c:424 msgid "Configuring Grip" msgstr "Конфигурирование Grip" #: src/grip.c:430 msgid "FAQ" msgstr "ЧАВО" #: src/grip.c:436 msgid "Getting More Help" msgstr "Дальнейшая информация" #: src/grip.c:442 msgid "Reporting Bugs" msgstr "Сообщить об ошибке" #: src/grip.c:462 msgid "About" msgstr "О программе" #: src/grip.c:481 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Версия %s" #: src/grip.c:551 msgid "Error: Trying to show homepage failed." msgstr "Ошибка: не удалось показать домашнюю страницу." #: src/grip.c:830 msgid "Created by Grip" msgstr "Создано в Grip" #: src/grip.c:848 msgid "" "Your config file is out of date -- resetting to defaults.\n" "You will need to re-configure Grip.\n" "Your old config file has been saved with -old appended." msgstr "" "Ваш конфигурационный файл устарел -- устанавливается по умолчанию.\n" "Вам нужно переконфигурировать Grip.\n" "Ваш старый конфигурационный файл записан с добавлением -old." #: src/grip.c:934 #, c-format msgid "server is %s, port %d\n" msgstr "сервер %s, порт %d\n" #: src/grip.c:955 msgid "Error: Unable to save config file." msgstr "Ошибка: невозможно сохранить конфигурационный файл." #: src/gripcfg.c:104 msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: src/gripcfg.c:112 msgid "CDRom device" msgstr "Привод CD-ROM" #: src/gripcfg.c:117 msgid "Don't interrupt playback on exit/startup" msgstr "Не прекращать проигрывание при выходе/старте" #: src/gripcfg.c:121 msgid "Rewind when stopped" msgstr "Перематывать при остановке" #: src/gripcfg.c:126 msgid "Startup with first track if not playing" msgstr "Стартовать с первого трека, если не проигрывается" #: src/gripcfg.c:131 msgid "Auto-play on disc insert" msgstr "Автоматически проигрывать при установке диска" #: src/gripcfg.c:136 msgid "Reshuffle before each playback" msgstr "Перемешивать перед каждым проигрыванием" #: src/gripcfg.c:141 msgid "Work around faulty eject" msgstr "Обходить неправильный выброс диска" #: src/gripcfg.c:146 msgid "Poll disc drive for new disc" msgstr "Опрашивать привод на наличие нового диска" #: src/gripcfg.c:150 msgid "Poll interval (seconds)" msgstr "Интервал опроса (сек)" #: src/gripcfg.c:158 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/gripcfg.c:174 msgid "Ripper:" msgstr "Программа извлечения:" #: src/gripcfg.c:219 msgid "Ripping executable" msgstr "Исполнимый файл" #: src/gripcfg.c:224 msgid "Rip command-line" msgstr "Командная строка" #: src/gripcfg.c:235 msgid "Disable paranoia" msgstr "Отключить paranoia" #: src/gripcfg.c:240 msgid "Disable extra paranoia" msgstr "Отключить дополнительную параною" #: src/gripcfg.c:246 msgid "Disable scratch" msgstr "Царапины" #: src/gripcfg.c:250 msgid "detection" msgstr "не определять" #: src/gripcfg.c:254 msgid "repair" msgstr "не восстанавливать" #: src/gripcfg.c:262 msgid "Calculate gain adjustment" msgstr "Вычислить коэффициент усиления" #: src/gripcfg.c:270 msgid "Rip file format" msgstr "Формат извлечённого файла" #: src/gripcfg.c:275 msgid "Rip file format (Multi-artist)" msgstr "Формат извлечённого файла (несколько исполнителей)" #: src/gripcfg.c:279 msgid "Generic SCSI device" msgstr "Основное SCSI-устройство" #: src/gripcfg.c:287 msgid "Ripper" msgstr "Программа извлечения" #: src/gripcfg.c:296 msgid "Rip 'nice' value" msgstr "Значение 'отлично' для извлечения" #: src/gripcfg.c:300 msgid "Max non-encoded .wav's" msgstr "Максимум несжатых wav'ов" #: src/gripcfg.c:306 msgid "Auto-rip on insert" msgstr "Автостарт при установке диска" #: src/gripcfg.c:310 msgid "Beep after rip" msgstr "Сигнал после освобождения диска" #: src/gripcfg.c:320 msgid "Auto-eject after rip" msgstr "Автовыброс после освобождения диска" #: src/gripcfg.c:324 msgid "Auto-eject delay" msgstr "Задержка автовыброса" #: src/gripcfg.c:332 msgid "Delay before ripping" msgstr "Задержка перед стартом" #: src/gripcfg.c:337 msgid "Delay encoding until disc is ripped" msgstr "Задержка сжатия пока диск извлекается" #: src/gripcfg.c:342 msgid "Stop cdrom drive between tracks" msgstr "Останавливать привод между треками" #: src/gripcfg.c:346 msgid "Wav filter command" msgstr "Команда wav-фильтра" #: src/gripcfg.c:351 msgid "Disc filter command" msgstr "Команда фильтра дисков" #: src/gripcfg.c:359 src/gripcfg.c:504 msgid "Options" msgstr "Опции" #: src/gripcfg.c:366 src/cdplay.c:263 src/cdplay.c:376 src/rip.c:95 msgid "Rip" msgstr "Извлечение" #: src/gripcfg.c:381 msgid "Encoder:" msgstr "Программа сжатия:" #: src/gripcfg.c:416 msgid "Encoder executable" msgstr "Исполнимый файл" #: src/gripcfg.c:421 msgid "Encoder command-line" msgstr "Командная строка" #: src/gripcfg.c:427 msgid "Encoder file extension" msgstr "Расширение" #: src/gripcfg.c:432 msgid "Encoder file format" msgstr "Формат файлов" #: src/gripcfg.c:438 msgid "Encode file format (Multi-artist)" msgstr "Формат файлов (несколько исполнителей)" #: src/gripcfg.c:446 msgid "Encoder" msgstr "Программа сжатия" #: src/gripcfg.c:456 msgid "Delete .wav after encoding" msgstr "Удалять .wav после сжатия" #: src/gripcfg.c:461 msgid "Insert info into SQL database" msgstr "Вносить информацию в SQL БД" #: src/gripcfg.c:465 msgid "Create .m3u files" msgstr "Создавать m3u-файлы" #: src/gripcfg.c:470 msgid "Use relative paths in .m3u files" msgstr "Использовать относительные пути в m3u-файлах" #: src/gripcfg.c:474 msgid "M3U file format" msgstr "Формат M3U-файла" #: src/gripcfg.c:479 msgid "Encoding bitrate (kbits/sec)" msgstr "Битрейт (кбит/сек)" #: src/gripcfg.c:483 msgid "Number of CPUs to use" msgstr "Сколько процессоров использовать" #: src/gripcfg.c:487 msgid "Encoder 'nice' value" msgstr "Приоритетность процесса сжатия" #: src/gripcfg.c:491 msgid "Encoder filter command" msgstr "Команда фильтрации сжатия" #: src/gripcfg.c:496 msgid "Execute command after encode" msgstr "Выполнить команду после сжатия" #: src/gripcfg.c:511 msgid "Encode" msgstr "Сжатие" #: src/gripcfg.c:520 msgid "Add ID3 tags to encoded files" msgstr "Добавлять тэги ID3 в сжатые файлы" #: src/gripcfg.c:526 msgid "Add ID3v2 tags to encoded files" msgstr "Добавлять тэги ID3v2 в сжатые файлы" #: src/gripcfg.c:532 msgid "Only tag files ending in '.mp3'" msgstr "Тэги только в mp3-файлах" #: src/gripcfg.c:536 msgid "ID3 comment field" msgstr "Поле комментария ID3" #: src/gripcfg.c:541 msgid "ID3v1 Character set encoding" msgstr "Набор символов сжатия ID3v1" #: src/gripcfg.c:547 msgid "ID3v2 Character set encoding" msgstr "Набор символов сжатия ID3v2" #: src/gripcfg.c:555 msgid "ID3" msgstr "ID3" #: src/gripcfg.c:572 src/gripcfg.c:592 msgid "DB server" msgstr "Сервер БД" #: src/gripcfg.c:576 src/gripcfg.c:596 msgid "CGI path" msgstr "Путь CGI" #: src/gripcfg.c:583 msgid "Primary Server" msgstr "Основной сервер" #: src/gripcfg.c:603 msgid "Secondary Server" msgstr "Вторичный сервер" #: src/gripcfg.c:613 msgid "DB Submit email" msgstr "Эл. почта для отправки в DB" #: src/gripcfg.c:618 msgid "DB Character set encoding" msgstr "Набор символов сжатия БД" #: src/gripcfg.c:623 msgid "Use freedb extensions" msgstr "Использовать расширения freedb" #: src/gripcfg.c:628 msgid "Perform disc lookups automatically" msgstr "Выполнять поиск диска автоматически" #: src/gripcfg.c:636 msgid "DiscDB" msgstr "CDDB" #: src/gripcfg.c:645 msgid "Use proxy server" msgstr "Использовать прокси-сервер" #: src/gripcfg.c:652 msgid "Get server from 'http_proxy' env. var" msgstr "Взять сервер из переменной окружения 'http_proxy'" #: src/gripcfg.c:656 msgid "Proxy server" msgstr "Сервер" #: src/gripcfg.c:660 msgid "Proxy port" msgstr "Порт" #: src/gripcfg.c:664 msgid "Proxy username" msgstr "Имя пользователя" #: src/gripcfg.c:670 msgid "Proxy password" msgstr "Пароль" #: src/gripcfg.c:678 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: src/gripcfg.c:687 msgid "Email address" msgstr "Электронная почта" #: src/gripcfg.c:691 msgid "CD update program" msgstr "Программа обновления CD" #: src/gripcfg.c:696 msgid "Do not lowercase filenames" msgstr "Не приводить к нижнему регистру имена файлов" #: src/gripcfg.c:701 msgid "Allow high bits in filenames" msgstr "Разрешить русские буквы в именах" #: src/gripcfg.c:706 msgid "Replace incompatible characters by hexadecimal numbers" msgstr "Заменять несовместимые символы шестнадцатеричными числами" #: src/gripcfg.c:711 msgid "Do not change spaces to underscores" msgstr "Не заменять пробелы на подчеркивание" #: src/gripcfg.c:716 msgid "Write m3u files using non-posix compliant '\\'s" msgstr "Записывать файлы m3u с использованием несовместимых с POSIX '\\'" #: src/gripcfg.c:721 msgid "" "Characters to not strip\n" "in filenames" msgstr "" "Не удалять эти символы\n" "в именах файлов" #: src/gripcfg.c:726 msgid "Show tray icon" msgstr "Показывать иконку в трее" #: src/gripcfg.c:733 msgid "Misc" msgstr "Разное" #: src/gripcfg.c:839 msgid "Error: Unable to save ripper config." msgstr "Ошибка: невозможно сохранить конфигурационный файл программы извлечения." #: src/gripcfg.c:913 msgid "Error: Unable to save encoder config." msgstr "Ошибка: невозможно сохранить конфигурационный файл программы сжатия." #: src/cddev.c:174 src/cddev.c:604 #, c-format msgid "Drive status is %d\n" msgstr "Состояние привода %d\n" #: src/cddev.c:176 msgid "Drive doesn't support drive status check (assume CDS_NO_INFO)\n" msgstr "Привод не поддерживает проверку состояния привода (CDS_NO_INFO)\n" #: src/cddev.c:179 msgid "No disc\n" msgstr "Нет диска\n" #: src/cddev.c:284 src/cddev.c:293 src/cddev.c:310 src/cddev.c:337 msgid "Error: Failed to read disc contents\n" msgstr "Ошибка: Не удаётся считать содержимое диска\n" #: src/cddev.c:607 msgid "Drive doesn't support drive status check\n" msgstr "Привод не поддерживает проверку состояния\n" #: src/cddev.c:627 src/cddev.c:632 #, c-format msgid "Unlock failed: %d" msgstr "Не удалось разблокировать: %d" #: src/cddev.c:636 msgid "CDIOCEJECT" msgstr "CDIOCEJECT" #: src/cdplay.c:90 msgid "Cannot do lookup while ripping." msgstr "Невозможно выполнить поиск во время извлечения." #. "misc" #: src/cdplay.c:127 msgid "Unknown Disc" msgstr "Неизвестный диск" #: src/cdplay.c:131 #, c-format msgid "Track %02d" msgstr "Трек %02d" #: src/cdplay.c:234 msgid "Done\n" msgstr "Всё\n" #: src/cdplay.c:237 msgid "Error saving disc data\n" msgstr "Ошибка сохранения данных о диске\n" #: src/cdplay.c:254 src/cdplay.c:365 msgid "Length" msgstr "Длина" #: src/cdplay.c:309 msgid "Tracks" msgstr "Треки" #: src/cdplay.c:326 msgid "Select previous CDDB entry." msgstr "Выбрать предыдущую запись CDDB." #: src/cdplay.c:334 msgid "Select next CDDB entry." msgstr "Выбрать следующую запись CDDB." #: src/cdplay.c:354 msgid "Track" msgstr "Трек" #: src/cdplay.c:441 msgid "DoNextDiscDBEntry.\n" msgstr "DoNextDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:444 src/cdplay.c:471 msgid "No disc data. Returning.\n" msgstr "Нет данных на диске. Возвращение.\n" #: src/cdplay.c:449 msgid "Already at last index. Returning.\n" msgstr "Уже на последней позиции в указателе. Возвращение.\n" #: src/cdplay.c:458 src/cdplay.c:485 msgid "Done.\n" msgstr "Выполнено.\n" #: src/cdplay.c:468 msgid "DoPrevDiscDBEntry.\n" msgstr "DoPrevDiscDBEntry.\n" #: src/cdplay.c:476 msgid "Already at first index. Returning.\n" msgstr "Уже на первой позиции в указателе. Возвращение.\n" #: src/cdplay.c:712 src/discedit.c:398 msgid "Error saving disc data." msgstr "Ошибка сохранения данных о диске." #: src/cdplay.c:783 msgid "Rotate play mode" msgstr "Порядок проигрывания" #: src/cdplay.c:803 msgid "Toggle loop play" msgstr "Циклическое проигрывание" #: src/cdplay.c:881 src/rip.c:230 msgid "Rip status" msgstr "Статус извлечения" #: src/cdplay.c:948 msgid "Play track / Pause play" msgstr "Играть трек / Пауза" #: src/cdplay.c:959 msgid "Rewind" msgstr "Перемотать назад" #: src/cdplay.c:970 msgid "FastForward" msgstr "Перемотать вперёд" #: src/cdplay.c:980 msgid "Go to previous track" msgstr "Перейти к предыдущему треку" #: src/cdplay.c:989 msgid "Go to next track" msgstr "Перейти к следующему треку" #: src/cdplay.c:998 msgid "Toggle play mode options" msgstr "Переключение опций проигрывания" #: src/cdplay.c:1008 msgid "Next Disc" msgstr "Следующий диск" #: src/cdplay.c:1022 msgid "Stop play" msgstr "Остановить проигрывание" #: src/cdplay.c:1032 msgid "Eject disc" msgstr "Выброс диска" #: src/cdplay.c:1041 msgid "Scan Disc Contents" msgstr "Сканирование содержимого диска" #: src/cdplay.c:1049 msgid "Toggle Volume Control" msgstr "Регулятор громкости" #: src/cdplay.c:1058 msgid "Toggle disc editor" msgstr "Редактор диска" #: src/cdplay.c:1068 msgid "Initiate/abort DiscDB lookup" msgstr "Инициировать/оборвать запрос к CDDB" #: src/cdplay.c:1078 msgid "Toggle track display" msgstr "Переключение режима отображения" #: src/cdplay.c:1085 msgid "Exit Grip" msgstr "Выход из Grip" #: src/cdplay.c:1252 msgid "Cannot fast forward while ripping." msgstr "Нельзя перематывать вперёд во время извлечения." #: src/cdplay.c:1283 msgid "Cannot rewind while ripping." msgstr "Нельзя перематывать назад во время извлечения." #: src/cdplay.c:1314 msgid "Cannot switch discs while ripping." msgstr "Нельзя сменить диск во время извлечения." #: src/cdplay.c:1334 msgid "Cannot eject while ripping." msgstr "Нельзя выбросить диск во время извлечения." #: src/cdplay.c:1344 msgid "Have disc -- ejecting\n" msgstr "Имею диск -- выбрасываю\n" #: src/cdplay.c:1411 msgid "Cannot play while ripping." msgstr "Нельзя воспроизводить диск во время извлечения." #: src/cdplay.c:1479 src/cdplay.c:1510 msgid "Cannot switch tracks while ripping." msgstr "Нельзя сменить трек во время извлечения." #: src/cdplay.c:1601 msgid "Checking for a new disc\n" msgstr "Проверка на наличие нового диска\n" #: src/cdplay.c:1606 msgid "CDStat found a disc, checking tracks\n" msgstr "CDStat обнаружил диск, поиск треков\n" #: src/cdplay.c:1609 msgid "We have a valid disc!\n" msgstr "У нас правильный диск!\n" #: src/cdplay.c:1636 msgid "No non-zero length tracks\n" msgstr "Отсутствуют непустые треки\n" #: src/cdplay.c:1645 msgid "CDStat said no disc\n" msgstr "CDStat сообщил, что диска нет\n" #: src/cdplay.c:1794 src/cdplay.c:1816 #, c-format msgid "Current sector: %6d" msgstr "Текущий сектор: %6d" #: src/cdplay.c:1917 msgid "No Disc" msgstr "Нет диска" #: src/cdplay.c:1969 msgid "" "This disc has been found on your secondary server,\n" "but not on your primary server.\n" "\n" "Do you wish to submit this disc information?" msgstr "" "Этот диск был найден на вспомогательном сервере,\n" "но не на основном.\n" "\n" "Отправить информацию о диске?" #: src/cdplay.c:1998 src/cdplay.c:2007 msgid "Error: Unable to create temporary file." msgstr "Ошибка: невозможно создать временный файл." #: src/cdplay.c:2025 msgid "Error: Unable to write disc data." msgstr "Ошибка: невозможно записать данные о диске." #: src/cdplay.c:2034 #, c-format msgid "Mailing entry to %s\n" msgstr "Отсылка данных на %s\n" #: src/cdplay.c:2039 msgid "Error: Unable to execute mail command." msgstr "Ошибка: не удалось выполнить команду mail." #: src/dialog.c:44 msgid "System Message" msgstr "Системное сообщение" #: src/discdb.c:209 #, c-format msgid "URI is %s\n" msgstr "URI - %s\n" #: src/discdb.c:290 #, c-format msgid "Query is [%s]\n" msgstr "Запрос [%s]\n" #: src/discdb.c:792 #, c-format msgid "Stat error %d on %s\n" msgstr "Ошибка Stat %d на %s\n" #: src/discdb.c:796 #, c-format msgid "Creating directory %s\n" msgstr "Создание каталога %s\n" #: src/discdb.c:801 #, c-format msgid "Error: %s exists, but is a file\n" msgstr "Ошибка: %s существует, но это файл\n" #: src/discdb.c:808 #, c-format msgid "Error: Unable to open %s for writing\n" msgstr "Ошибка: невозможно открыть %s для записи\n" #: src/discedit.c:61 msgid "Disc title" msgstr "Назв. CD" #: src/discedit.c:62 msgid "Disc artist" msgstr "Исполнит." #: src/discedit.c:63 msgid "ID3 genre:" msgstr "Стиль ID3:" #: src/discedit.c:64 msgid "Disc year" msgstr "Год диска" #: src/discedit.c:65 msgid "Track name" msgstr "Имя трека" #: src/discedit.c:66 msgid "Track artist" msgstr "Исполн. трека" #: src/discedit.c:92 msgid "W" msgstr "W" #: src/discedit.c:221 msgid "Split:" msgstr "Разбиение:" #: src/discedit.c:225 msgid "Title/Artist" msgstr "Название/Исп." #: src/discedit.c:232 msgid "Artist/Title" msgstr "Исп./Название" #: src/discedit.c:240 msgid "Split chars" msgstr "Символы разделения" #: src/discedit.c:262 msgid "Multi-artist" msgstr "Сборник" #: src/discedit.c:273 msgid "Save disc info" msgstr "Сохранить инф. о диске" #: src/discedit.c:282 msgid "Submit disc info" msgstr "Отослать информацию" #: src/discedit.c:401 msgid "No disc present." msgstr "Не установлен диск." #: src/discedit.c:553 msgid "Cannot submit. No disc is present." msgstr "Не могу отослать. Не установлен диск." #: src/discedit.c:568 msgid "You must enter a disc title." msgstr "Вы должны ввести название диска." #: src/discedit.c:575 msgid "You must enter a disc artist." msgstr "Вы должны ввести исполнителя." #: src/discedit.c:585 msgid "" "You are about to submit this disc information\n" "to a commercial CDDB server, which will then\n" "own the data that you submit. These servers make\n" "a profit out of your effort. We suggest that you\n" "support free servers instead.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Вы пытаетесь отослать информацию об этом диске\n" "в коммерческий CDDB-сервер, который теперь будет\n" "владеть вашими отосланными данными. Эти серверы\n" "получают доходы от ваших усилий. Мы предлагаем\n" "поддерживать свободные серверы.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/discedit.c:594 msgid "" "You are about to submit this\n" "disc information via email.\n" "\n" "Continue?" msgstr "" "Вы отправляете эту информацию\n" "о диске через e-mail.\n" "\n" "Продолжить?" #: src/discedit.c:611 msgid "Genre selection" msgstr "Выбор жанра" #: src/discedit.c:615 msgid "" "Submission requires a genre other than 'unknown'\n" "Please select a DiscDB genre below" msgstr "" "Отправка требует жанр, отличный от 'неизвестный'\n" "Пожалуйста, выберите нижеследующий жанр" #: src/discedit.c:625 msgid "DiscDB genre" msgstr "Жанр" #: src/discedit.c:645 msgid "Submit" msgstr "Отправить" #: src/discedit.c:656 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Doh! #: src/id3.c:335 msgid "unknown ID3 field\n" msgstr "неизвестное поле ID3\n" #: src/launch.c:121 #, c-format msgid "Error: unable to translate filename. No such user as %s\n" msgstr "Ошибка: невозможно перевести имя файла. Пользователь %s не существует\n" #: src/launch.c:312 msgid "Exec failed\n" msgstr "Exec не удался\n" #: src/parsecfg.c:58 msgid "Error: Bad entry type\n" msgstr "Ошибка: Плохой тип записи\n" #: src/parsecfg.c:81 msgid "Error: Reading config file\n" msgstr "Ошибка: Чтение конфигурационного файла\n" #: src/parsecfg.c:87 msgid "Error: Invalid config file\n" msgstr "Ошибка: Плохой конфигурационный файл\n" #: src/rip.c:104 msgid "Rip+Encode" msgstr "Извлечь и сжать" #: src/rip.c:106 msgid "Rip and encode selected tracks" msgstr "Извлечь и сжать выбранные треки" #: src/rip.c:112 msgid "Rip Only" msgstr "Только извлечь" #: src/rip.c:114 msgid "Rip but do not encode selected tracks" msgstr "Извлечь, но не сжимать выбранные треки" #: src/rip.c:120 msgid "Abort Rip and Encode" msgstr "Прервать всё" #: src/rip.c:122 msgid "Kill all active rip and encode processes" msgstr "Убить все активные процессы извлечения и сжатия" #: src/rip.c:130 msgid "Abort Ripping Only" msgstr "Прервать извлечение" #: src/rip.c:132 msgid "Kill rip process" msgstr "Прервать процесс извлечения" #: src/rip.c:138 msgid "DDJ Scan" msgstr "Поиск БД DDJ" #: src/rip.c:140 msgid "Insert disc information into the DigitalDJ database" msgstr "Вставить информацию о диске в базу данных DigitalDJ" #: src/rip.c:155 msgid "Rip partial track" msgstr "Извлечь часть трека" #: src/rip.c:166 src/tray.c:186 msgid "Play" msgstr "Проиграть" #: src/rip.c:173 msgid "Current sector: 0" msgstr "Текущий сектор: 0" #: src/rip.c:204 src/rip.c:221 src/rip.c:269 src/rip.c:918 src/rip.c:970 #: src/rip.c:972 src/rip.c:1123 src/rip.c:1124 msgid "Rip: Idle" msgstr "Извлечение: стоп" #: src/rip.c:209 msgid "Enc: Trk 99 (99.9x)" msgstr "Сжатие: Трек 99 (99.9x)" #: src/rip.c:240 src/rip.c:282 src/rip.c:1095 src/rip.c:1109 msgid "Enc: Idle" msgstr "Сжатие: стоп" #: src/rip.c:264 msgid "Overall indicators:" msgstr "Общее состояние:" # src/rip.c:280 #: src/rip.c:327 msgid "Start sector" msgstr "Нач. сектор" # src/rip.c:285 #: src/rip.c:332 msgid "End sector" msgstr "Кон. сектор" #: src/rip.c:606 msgid "Error: can't open m3u file." msgstr "Ошибка: невозможно открыть m3u-файл." #: src/rip.c:700 msgid "In KillRip\n" msgstr "Убить извлечение\n" #: src/rip.c:726 #, c-format msgid "Now total enc size is: %d\n" msgstr "Текущий размер: %d\n" #: src/rip.c:881 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Извлечение: трек %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:914 #, c-format msgid "Rip: %6.2f%%" msgstr "Извлечение: %6.2f%%" #: src/rip.c:959 #, c-format msgid "Rip partial %d num wavs %d\n" msgstr "Частичное %d извлечение нескольких %d wav\n" #: src/rip.c:962 #, c-format msgid "Next track is %d, total is %d\n" msgstr "Следующий трек %d, всего %d\n" #: src/rip.c:968 msgid "Check if we need to rip another track\n" msgstr "Проверить, должны ли мы извлечь другой трек\n" #: src/rip.c:1010 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (%3.1fx)" msgstr "Сжатие: трек %d (%3.1fx)" #: src/rip.c:1028 #, c-format msgid "Enc: %6.2f%%" msgstr "Сжатие: %6.2f%%" #: src/rip.c:1239 src/rip.c:1245 src/rip.c:1284 msgid "NoArtist" msgstr "БезИсполнителя" #: src/rip.c:1250 msgid "NoTitle" msgstr "БезНазвания" #: src/rip.c:1346 msgid "No disc was detected in the drive. If you have a disc in your drive, please check your CDRom device setting under Config->CD." msgstr "Не удаётся определить диск в приводе. Если диск вставлен, то проверьте настройки привода CD-ROM в разделе \"Конфигурация->CD\"." #: src/rip.c:1359 msgid "" "Invalid rip executable.\n" "Check your rip config, and ensure it specifies the full path to the ripper executable." msgstr "" "Неверный исполнимый файл программы извлечения.\n" "Проверьте конфигурацию вашей программы извлечения и убедитесь, что указан полный путь до исполнимого файла программы извлечения." #: src/rip.c:1370 msgid "" "Invalid encoder executable.\n" "Check your encoder config, and ensure it specifies the full path to the encoder executable." msgstr "" "Неверный исполнимый файл программы сжатия.\n" "Проверьте конфигурацию вашей программы сжатия и убедитесь, что указан полный путь до исполнимого файла программы сжатия." #: src/rip.c:1406 msgid "" "No tracks selected.\n" "Rip whole CD?\n" msgstr "" "Нет выбранных треков.\n" "Извлечь все?\n" #: src/rip.c:1432 msgid "Ripping whole CD\n" msgstr "Извлечение всех треков\n" #: src/rip.c:1472 msgid "In RipNextTrack\n" msgstr "Извлечь следующий трек\n" #: src/rip.c:1479 #, c-format msgid "First checked track is %d\n" msgstr "Первый отмеченный трек %d\n" #: src/rip.c:1489 msgid "Ripping away!\n" msgstr "Извлекаю!\n" #: src/rip.c:1539 msgid "No write access to write wav file" msgstr "Нет доступа на запись для сохранения wav-файла" #: src/rip.c:1554 #, c-format msgid "Rip: Trk %d (0.0x)" msgstr "Сжатие: трек %d (0.0x)" #: src/rip.c:1577 src/rip.c:1827 msgid "Out of space in output directory" msgstr "Нет места в каталоге для записи" #: src/rip.c:1653 msgid "Calling CDPRip\n" msgstr "Вызов CDPRip\n" #: src/rip.c:1735 #, c-format msgid "Added track %d to %s list\n" msgstr "Добавлен трек %d в список %s\n" #: src/rip.c:1762 msgid "No free cpus\n" msgstr "Нет свободных процессоров\n" #: src/rip.c:1778 #, c-format msgid "Enc track %d\n" msgstr "Сжать трек %d\n" #: src/rip.c:1803 msgid "No write access to write encoded file." msgstr "Нет доступа на запись для сохранения сжатого файла." #: src/rip.c:1816 #, c-format msgid "Enc: Trk %d (0.0x)" msgstr "Сжатие: трек %d (0.0x)" #: src/rip.c:1883 msgid "In CalculateAll\n" msgstr "Вычислить всё\n" #: src/rip.c:1889 msgid "We aren't ripping now, so let's zero encoding values\n" msgstr "Мы не извлекаем сейчас, значит, позволительны нулевые значения сжатия\n" #: src/rip.c:1905 #, c-format msgid "Total rip size is: %d\n" msgstr "Общий объём извлечённого: %d\n" #: src/rip.c:1906 #, c-format msgid "Total enc size is: %d\n" msgstr "Общий объём сжатого: %d\n" #: src/tray.c:57 msgid "Artist" msgstr "Исполнитель" #: src/tray.c:58 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/tray.c:83 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%02d:%02d of %02d:%02d" msgstr "" "%s - %s\n" "%02d:%02d из %02d:%02d" #: src/tray.c:87 #, c-format msgid "Ripping Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Извлекается трек %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:88 #, c-format msgid "Encoding Track %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" msgstr "Кодируется трек %02d:\t%6.2f%% (%6.2f%% )" #: src/tray.c:89 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "%s%s%s" msgstr "" "%s - %s\n" "%s%s%s" #: src/tray.c:92 #, c-format msgid "" "%s - %s\n" "Idle" msgstr "" "%s - %s\n" "Стоп" #: src/tray.c:191 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: src/tray.c:196 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: src/tray.c:204 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/tray.c:209 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/tray.c:217 msgid "Rip and Encode" msgstr "Извлечь и сжать" #: src/tray.c:224 msgid "Quit" msgstr "Выход" #~ msgid "Grip started successfully\n" #~ msgstr "Grip успешно запущен\n" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общее" #~ msgid "Querying %s (through %s) for disc %02x.\n" #~ msgstr "Запрос %s (через %s) для диска %02x.\n" #~ msgid "Querying %s for disc %02x.\n" #~ msgstr "Запрос %s для диска %02x.\n" #~ msgid "No match\n" #~ msgstr "Нет совпадения\n" #~ msgid "" #~ "Match for \"%s / %s\"\n" #~ "Downloading data...\n" #~ msgstr "" #~ "Совпадение для \"%s / %s\"\n" #~ "Загрузка данных...\n" #~ msgid "Eject disc\n" #~ msgstr "Выброс диска\n" #~ msgid "Inserting track %d into the ddj database\n" #~ msgstr "Вносить информацию о треке %d в DDJ БД\n" #~ msgid "Rip finished\n" #~ msgstr "Извлечение окончено\n" #~ msgid "Finished encoding on cpu %d\n" #~ msgstr "Закончено сжатие на процессоре %d\n" #~ msgid "Deleting [%s]\n" #~ msgstr "Удаление [%s]\n" #~ msgid "Ripping is finished\n" #~ msgstr "Извлечение окончено\n" #~ msgid "Ripping track %d to %s\n" #~ msgstr "Извлечение трека %d в %s\n" #~ msgid "File %s has already been ripped. Skipping...\n" #~ msgstr "Файл %s уже был получен. Пропускаю...\n" #~ msgid "%i: Encoding to %s\n" #~ msgstr "%i: сжатие в %s\n" #~ msgid "This is a development version of Grip. If you encounter problems, you are encouraged to revert to the latest stable version." #~ msgstr "Это разрабатываемая версия Grip. Если у вас возникли проблемы, рекомендуется вернуться к последней стабильной версии." #~ msgid "" #~ "Invalid rip executable\n" #~ "Check your rip config" #~ msgstr "" #~ "Неверный исполнимый файл программы извлечения\n" #~ "Проверьте конфигурацию" #~ msgid "Keep application minimum size" #~ msgstr "Удерживать минимальный размер приложения" #~ msgid "Reply is [%s]\n" #~ msgstr "Ответ [%s]\n"