# translation of grub-1.97+20100124.ru.po to Russian # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # # Yuri Kozlov , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20100124\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-01-24 19:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-25 21:49+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: commands/acpi.c:40 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не загружать таблицы компьютера, указанные через запятую." #: commands/acpi.c:43 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Загружать только таблицы, указанные через запятую." #: commands/acpi.c:44 msgid "Expose v1 tables." msgstr "Обработать таблицы v1." #: commands/acpi.c:45 msgid "Expose v2 and v3 tables." msgstr "Обработать таблицы v2 и v3." #: commands/acpi.c:46 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMID в RSDP, XSDT и RSDT." #: commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать OEMTABLE ID в RSDP, XSDT и RSDT." #: commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать ревизию OEMTABLE в RSDP, XSDT и RSDT." #: commands/acpi.c:52 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать название создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: commands/acpi.c:54 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Задать версию редакции создавшей программы в RSDP, XSDT и RSDT." #: commands/acpi.c:55 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some. BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не обновлять EBDA. Может помочь при ошибках и подвисаниях с некоторыми BIOS, но не оказывает влияния, если ОС не принимает RSDP от GRUB." #: commands/acpi.c:763 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=table1,table2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТАБЛИЦА1,ТАБЛИЦА2|--load-only=таблица1,таблица2] ФАЙЛ1 [ФАЙЛ2] [...]" #: commands/acpi.c:766 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Загружать таблицы ACPI машины и таблицы, указанные в параметрах." #: commands/blocklist.c:114 commands/cat.c:82 commands/configfile.c:57 #: commands/configfile.c:60 commands/configfile.c:65 commands/crc.c:64 #: commands/i386/pc/play.c:211 commands/minicmd.c:358 loader/i386/bsd.c:1296 #: loader/i386/bsd.c:1300 loader/i386/bsd.c:1304 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: commands/blocklist.c:114 msgid "Print a block list." msgstr "Показать список блоков." #: commands/boot.c:190 msgid "Boot an operating system." msgstr "Загрузить операционную систему." #: commands/cat.c:82 commands/minicmd.c:358 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Показать содержимое файла." #: commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ФАЙЛ1 ФАЙЛ2" #: commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Сравнить два файла." #: commands/configfile.c:57 msgid "Load another config file." msgstr "Загрузить другой файл настройки." #: commands/configfile.c:61 commands/configfile.c:66 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Загрузить другой файл настройки без смены контекста." #: commands/crc.c:65 msgid "Calculate the crc32 checksum of a file." msgstr "Вычислить контрольную сумму crc32 для файла." #: commands/date.c:139 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[год-]месяц-день] [часы:минуты[:секунды]]" #: commands/date.c:140 msgid "Command to display/set current datetime." msgstr "Команда для показа/настройки текущего времени." #: commands/echo.c:27 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не выдавать конечный символ новой строки." #: commands/echo.c:28 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Включить обработку экранирующих символов обратной косой черты." #: commands/echo.c:117 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] СТРОКА" #: commands/echo.c:117 msgid "Display a line of text." msgstr "Показать строку текста." #: commands/efi/fixvideo.c:103 msgid "Fix video problem." msgstr "Исправить проблему с видео." #: commands/efi/loadbios.c:207 msgid "Fake BIOS." msgstr "Ненастоящий BIOS." #: commands/efi/loadbios.c:211 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Загрузить дамп BIOS." #: commands/gptsync.c:244 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УСТРОЙСТВО [РАЗДЕЛ[+/-[ТИП]]] ..." #: commands/gptsync.c:245 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. specified partitions will be a part of hybrid mbr. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Укомплектовать GPT гибридным MBR для УСТРОЙСТВА. Указанные разделы будут частью гибридного mbr. Можно указать до 3 разделов. В ТИПЕ задаётся тип MBR. Символ + означает, что раздел активный. Активным может быть только один раздел." #: commands/halt.c:39 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Остановить компьютер. Эта команда работает не везде." #: commands/handler.c:94 msgid "[class [handler]]" msgstr "[класс [обработчик]]" #: commands/handler.c:95 msgid "List or select a handler." msgstr "Показать или выбрать обработчик." #: commands/hdparm.c:30 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Настроить Advanced Power Management\n" "(1=мин, ..., 254=макс, 255=выкл)." #: commands/hdparm.c:33 msgid "Check power mode." msgstr "Проверка режима питания." #: commands/hdparm.c:34 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Зафиксировать настройки безопасности ATA до перезагрузки." #: commands/hdparm.c:36 msgid "Check SMART health status." msgstr "Проверить состояние работоспособности по SMART." #: commands/hdparm.c:37 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Настроить Automatic Acoustic Management\n" "(0=выкл, 128=тихо, ..., 254=быстро)." #: commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Настроить задержку до перехода в дежурный режим (standby)\n" "(0=выкл, 1=5с, 2=10с, ..., 240=20мин, 241=30мин, ...)." #: commands/hdparm.c:43 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Перевести устройство в дежурный режим." #: commands/hdparm.c:44 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Перевести устройство в спящий (sleep) режим." #: commands/hdparm.c:45 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Показать идентификационную информацию и настройки устройства." #: commands/hdparm.c:47 msgid "Dump contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Сделать дамп сектора ATA IDENTIFY." #: commands/hdparm.c:49 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Выключить/включить SMART (0/1)." #: commands/hdparm.c:50 msgid "Do not print messages." msgstr "Не показывать сообщения." #: commands/hdparm.c:414 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ДИСК" #: commands/hdparm.c:415 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Получить/Задать параметры ATA-диска." #: commands/help.c:103 lib/arg.c:110 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: commands/help.c:136 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: commands/help.c:137 msgid "Show a help message." msgstr "Показать справочное сообщение." #: commands/hexdump.c:30 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Пропустить указанное число байт от начала файла." #: commands/hexdump.c:32 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Прочитать только ЗАДАННОЕ число байт." #: commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ПАРАМЕТРЫ] ФАЙЛ_ИЛИ_УСТРОЙСТВО" #: commands/hexdump.c:126 msgid "Dump the contents of a file or memory." msgstr "Сделать дамп содержимого файла или памяти." #: commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check for long mode flag (default)." msgstr "Проверить флаг \"длинного\" режима (по умолчанию)." #: commands/i386/cpuid.c:92 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверить возможности ЦП." #: commands/i386/pc/drivemap.c:37 msgid "Show the current mappings." msgstr "Показать текущие отображения." #: commands/i386/pc/drivemap.c:38 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Сбросить все отображения в значения по умолчанию." #: commands/i386/pc/drivemap.c:39 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Выполнить прямые и обратные отображения." #: commands/i386/pc/drivemap.c:407 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] устройство_grub диск_ос." #: commands/i386/pc/drivemap.c:408 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управлять BIOS отображениями устройств." #: commands/i386/pc/halt.c:27 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не использовать APM для останова компьютера." #: commands/i386/pc/halt.c:51 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Остановить систему, если возможно, с помощью APM." #: commands/i386/pc/play.c:211 msgid "Play a tune." msgstr "Проиграть тон." #: commands/i386/pc/pxecmd.c:46 msgid "Unload PXE environment." msgstr "Выгрузить окружение PXE." #: commands/i386/pc/vbeinfo.c:179 msgid "List compatible VESA BIOS extension video modes." msgstr "Показать список видеорежимов расширения VESA BIOS." #: commands/i386/pc/vbetest.c:172 msgid "Test VESA BIOS Extension 2.0+ support." msgstr "Провести тест поддержки VESA BIOS Extension 2.0+." #: commands/ieee1275/suspend.c:43 msgid "Return to Open Firmware prompt." msgstr "Вернуться в приглашение Open Firmware." #: commands/keystatus.c:28 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверить клавишу Shift." #: commands/keystatus.c:29 msgid "Check Control key." msgstr "Проверить клавишу Control." #: commands/keystatus.c:30 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверить клавишу Alt." #: commands/keystatus.c:85 msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #: commands/keystatus.c:86 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверить состояние модификатора клавиш." #: commands/loadenv.c:33 msgid "Specify filename." msgstr "Указать имя файла." #: commands/loadenv.c:383 commands/loadenv.c:389 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ФАЙЛ]" #: commands/loadenv.c:384 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Загрузить переменные из файла блока окружения." #: commands/loadenv.c:390 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Показать список переменных из файла блока окружения." #: commands/loadenv.c:395 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ФАЙЛ] имя_переменной [...]" #: commands/loadenv.c:396 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Сохранить переменные в файл блока окружения." #: commands/ls.c:37 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Показать длинный список с более подробной информацией." #: commands/ls.c:38 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Показать размеры в понятном человеку формате." #: commands/ls.c:39 msgid "List all files." msgstr "Показать список всех файлов." #: commands/ls.c:268 msgid "[-l|-h|-a] [FILE]" msgstr "[-l|-h|-a] [ФАЙЛ]" #: commands/ls.c:269 msgid "List devices and files." msgstr "Список устройств и файлов." #: commands/lsmmap.c:47 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Показать карту памяти, предоставленную микропрограммой (firmware)." #: commands/lspci.c:228 msgid "List PCI devices." msgstr "Список устройств PCI." #: commands/memrw.c:31 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Сохранить прочитанное значение в переменную ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ." #: commands/memrw.c:123 commands/memrw.c:126 commands/memrw.c:129 #: commands/minicmd.c:367 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕС" #: commands/memrw.c:123 msgid "Read byte from ADDR." msgstr "Прочитать байт по АДРЕСУ." #: commands/memrw.c:126 msgid "Read word from ADDR." msgstr "Прочитать слово по АДРЕСУ." #: commands/memrw.c:129 msgid "Read dword from ADDR." msgstr "Прочитать двойное слово по АДРЕСУ." #: commands/memrw.c:132 commands/memrw.c:135 commands/memrw.c:138 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕС ЗНАЧЕНИЕ [МАСКА]" #: commands/memrw.c:132 msgid "Write byte VALUE to ADDR." msgstr "Записать байтовое ЗНАЧЕНИЕ по АДРЕСУ." #: commands/memrw.c:135 msgid "Write word VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с слово по АДРЕСУ." #: commands/memrw.c:138 msgid "Write dword VALUE to ADDR." msgstr "Записать ЗНАЧЕНИЕ размером с двойное слово по АДРЕСУ." #: commands/minicmd.c:361 msgid "Show this message." msgstr "Показать это сообщение." #: commands/minicmd.c:364 commands/probe.c:154 msgid "[DEVICE]" msgstr "[УСТРОЙСТВО]" #: commands/minicmd.c:364 msgid "Set the root device." msgstr "Задать корневое устройство." #: commands/minicmd.c:367 msgid "Dump memory." msgstr "Сделать дамп памяти." #: commands/minicmd.c:370 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛЬ" #: commands/minicmd.c:370 msgid "Remove a module." msgstr "Удалить модуль." #: commands/minicmd.c:373 msgid "Show loaded modules." msgstr "Показать загруженные модули." #: commands/minicmd.c:376 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Выйти из GRUB." #: commands/minicmd.c:379 msgid "Clear the screen." msgstr "Очистить экран." #: commands/parttool.c:325 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ РАБОТЫ С РАЗДЕЛАМИ" #: commands/password.c:78 msgid "USER PASSWORD" msgstr "ПАРОЛЬ ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ" #: commands/password.c:79 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Задать пароль пользователя (в открытом виде). Не рекомендуется и небезопасно." #: commands/probe.c:38 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Задать переменную для возврата значения." #: commands/probe.c:39 msgid "Determine driver." msgstr "Определить драйвер." #: commands/probe.c:40 msgid "Determine partition map type." msgstr "Определить тип карты разделов." #: commands/probe.c:41 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Определить тип файловой системы." #: commands/probe.c:42 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Определить UUID файловой системы." #: commands/probe.c:43 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Определить метку файловой системы." #: commands/probe.c:155 msgid "Retrieve device info." msgstr "Получить информацию об устройстве." #: commands/read.c:83 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПЕРЕМ_ОКРУЖ]" #: commands/read.c:84 msgid "Set variable with user input." msgstr "Задать переменную с введёнными данными пользователя." #: commands/reboot.c:39 msgid "Reboot the computer." msgstr "Перезагрузить компьютер." #: commands/search.c:161 msgid "NAME [VARIABLE]" msgstr "ИМЯ [ПЕРЕМЕННАЯ]" #: commands/search_file.c:5 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по файлу. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: commands/search_label.c:5 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по метке. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: commands/search_uuid.c:5 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Искать устройства по UUID. Если указана ПЕРЕМЕННАЯ, то ей присвоится первое найденное устройство." #: commands/sleep.c:31 msgid "Verbose countdown." msgstr "Детальный обратный отсчёт." #: commands/sleep.c:32 msgid "Interruptible with ESC." msgstr "Можно прервать по ESC." #: commands/sleep.c:106 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ЧИСЛО_СЕКУНД" #: commands/sleep.c:107 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Подождать указанное число секунд." #: commands/test.c:424 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ ]" #: commands/test.c:424 commands/test.c:426 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Вычислить выражение." #: commands/test.c:426 msgid "EXPRESSION" msgstr "ВЫРАЖЕНИЕ" #: commands/true.c:47 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ничего не сделано, успешное завершение." #: commands/true.c:50 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ничего не сделано, неудачное завершение." #: commands/usbtest.c:199 msgid "Test USB support." msgstr "Тест поддержки USB." #: commands/videotest.c:185 msgid "Test video subsystem." msgstr "Тест видеоподсистемы." #: commands/xnu_uuid.c:92 msgid "GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "GRUBUUID [ИМЯ_ПЕРЕМЕННОЙ]" #: commands/xnu_uuid.c:93 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU." msgstr "Преобразовать 64-бит UUID в формат, пригодный для XNU." #: disk/loopback.c:40 msgid "Delete the loopback device entry." msgstr "Удалить запись об устройстве обратной петли." #: disk/loopback.c:41 msgid "Simulate a hard drive with partitions." msgstr "Имитировать жёсткий диск с разделами." #: disk/loopback.c:249 msgid "[-d|-p] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d|-p] ИМЯ_УСТРОЙСТВА ФАЙЛ." #: disk/loopback.c:250 msgid "Make a device of a file." msgstr "Создать устройство файла." #: hello/hello.c:43 msgid "Say \"Hello World\"." msgstr "Сказать \"Hello World\"." #: lib/arg.c:34 msgid "Display this help and exit." msgstr "Показать эту справку и закончить работу." #: lib/arg.c:36 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Показать справку по этой команде и закончить работу." #: loader/efi/appleloader.c:325 msgid "Boot legacy system." msgstr "Загрузить старую систему." #: loader/efi/chainloader.c:340 loader/i386/pc/chainloader.c:153 msgid "Load another boot loader." msgstr "Загрузить другой загрузчик." #: loader/i386/bsd.c:65 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Выводить сообщения на всех консолях." #: loader/i386/bsd.c:66 msgid "Use serial console." msgstr "Использовать консоль на последовательном порту." #: loader/i386/bsd.c:67 loader/i386/bsd.c:93 loader/i386/bsd.c:114 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Запросить имя файла для перезагрузки." #: loader/i386/bsd.c:68 msgid "Use CDROM as root." msgstr "Использовать CDROM в качестве корня." #: loader/i386/bsd.c:69 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Выполнить пользовательскую настройку маршрутизации." #: loader/i386/bsd.c:70 loader/i386/bsd.c:97 loader/i386/bsd.c:117 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Войти в KDB при загрузке." #: loader/i386/bsd.c:71 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Использовать удалённый отладчик GDB вместо DDB." #: loader/i386/bsd.c:72 msgid "Disable all boot output." msgstr "Выключить вывод при загрузке." #: loader/i386/bsd.c:74 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Ждать нажатия любой клавиши после каждой выводимой строки." #: loader/i386/bsd.c:76 msgid "Use compiled-in rootdev." msgstr "Использовать вкомпилированный rootdev." #: loader/i386/bsd.c:77 loader/i386/bsd.c:96 loader/i386/bsd.c:120 msgid "Boot into single mode." msgstr "Загрузиться в однопользовательский режим." #: loader/i386/bsd.c:78 loader/i386/bsd.c:121 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Показывать подробные сообщения при загрузке." #: loader/i386/bsd.c:94 loader/i386/bsd.c:115 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не перезагружаться, а выполнить останов." #: loader/i386/bsd.c:95 loader/i386/bsd.c:116 msgid "Change configured devices." msgstr "Изменить настроенные устройства." #: loader/i386/bsd.c:98 loader/i386/bsd.c:124 msgid "Set root device." msgstr "Задать корневое устройство." #: loader/i386/bsd.c:112 msgid "Disable SMP." msgstr "Выключить SMP." #: loader/i386/bsd.c:113 msgid "Disable ACPI." msgstr "Выключить ACPI." #: loader/i386/bsd.c:119 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не выводить отладочные загрузочные сообщения." #: loader/i386/bsd.c:122 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Загружаться с выводом отладочных сообщений." #: loader/i386/bsd.c:123 msgid "Supress normal output (warnings remain)." msgstr "Не показывать обычные сообщения (только предупреждения)." #: loader/i386/bsd.c:124 msgid "DEVICE" msgstr "УСТРОЙСТВО" #: loader/i386/bsd.c:1296 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Загрузить ядро FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1300 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Загрузить ядро OpenBSD." #: loader/i386/bsd.c:1304 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Загрузить ядро NetBSD." #: loader/i386/bsd.c:1308 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Загрузить окружение FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1311 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD." #: loader/i386/bsd.c:1314 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Загрузить модуль ядра FreeBSD (ELF)." #: loader/i386/efi/linux.c:1011 loader/i386/ieee1275/linux.c:301 #: loader/i386/linux.c:1007 loader/i386/pc/linux.c:399 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:353 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:520 msgid "Load Linux." msgstr "Загрузить Linux." #: loader/i386/efi/linux.c:1013 loader/i386/ieee1275/linux.c:303 #: loader/i386/linux.c:1009 loader/i386/pc/linux.c:402 #: loader/powerpc/ieee1275/linux.c:355 loader/sparc64/ieee1275/linux.c:522 msgid "Load initrd." msgstr "Загрузить initrd." #: loader/i386/xnu.c:1032 msgid "Load device-properties dump." msgstr "Загрузить дамп свойств устройства." #: loader/multiboot_loader.c:133 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot 2." #: loader/multiboot_loader.c:136 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Загрузить ядро multiboot." #: loader/multiboot_loader.c:141 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Загрузить модуль multiboot." #: loader/xnu.c:1407 msgid "Load XNU image." msgstr "Загрузить образ XNU." #: loader/xnu.c:1409 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Загрузить 64-битный образ XNU." #: loader/xnu.c:1411 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Загрузить пакет расширения XNU." #: loader/xnu.c:1413 msgid "Load XNU extension." msgstr "Загрузить расширение XNU." #: loader/xnu.c:1415 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "КАТАЛОГ [OSBundleRequired]" #: loader/xnu.c:1416 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Загрузить каталог с расширением XNU." #: loader/xnu.c:1418 msgid "Load XNU ramdisk. It will be seen as md0." msgstr "Загрузить XNU ramdisk. Он будет виден как md0." #: loader/xnu.c:1421 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Загрузить образ заставки для XNU." #: loader/xnu.c:1425 msgid "Load XNU hibernate image." msgstr "Загрузить образ XNU для выхода из спящего режима." #: normal/auth.c:233 msgid "Enter username: " msgstr "Введите имя пользователя: " #: normal/auth.c:238 msgid "Enter password: " msgstr "Введите пароль: " #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Предупреждение: синтаксическая ошибка (отсутствует косая черта) в %s\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет текста (foreground) %s\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Предупреждение: неправильный цвет фона (background) %s\n" #: normal/dyncmd.c:147 msgid "not loaded" msgstr "не загружен" #: normal/main.c:408 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB, версия %s" #: normal/main.c:538 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Поддерживается несколько BASH-подобных команд редактирования строки. Есть вывод списка команд по TAB для дополнения. Также есть везде, где возможно, вывод списка по TAB для устройств или файлов. %s" #: normal/main.c:541 msgid "ESC at any time exits." msgstr "Для выхода нажмите ESC в любой момент." #: normal/menu_entry.c:1060 msgid "Possible commands are:" msgstr "Возможные команды:" #: normal/menu_entry.c:1064 msgid "Possible devices are:" msgstr "Возможные устройства:" #: normal/menu_entry.c:1068 msgid "Possible files are:" msgstr "Возможные файлы:" #: normal/menu_entry.c:1072 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Возможные разделы:" #: normal/menu_entry.c:1076 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Возможные параметры:" #: normal/menu_entry.c:1080 msgid "Possible things are:" msgstr "Возможные элементы:" #: normal/menu_entry.c:1184 msgid "Booting a command list" msgstr "Загрузка списка команд" #: normal/menu_entry.c:1397 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Нажмите любую клавишу для продолжения..." #: normal/menu_text.c:179 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Поддерживается несколько Emacs-подобных команд редактирования на экране. Есть списки дополнений по TAB. Нажмите Ctrl-x для загрузки, Ctrl-c для получения командной строки или ESC для возврата в меню." #: normal/menu_text.c:186 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Используйте клавиши %C и %C для перемещения по элементам.\n" #: normal/menu_text.c:203 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line. ESC to return previous menu.\n" msgstr "Нажмите \"enter\" для загрузки выбранной ОС, \"e\" для редактирования команд до загрузки или \"c\" для получения командной строки. По ESC осуществляется возврат в предыдущее меню.\n" #: normal/menu_text.c:211 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Нажмите \"enter\" для загрузки выбранной ОС, \"e\" для редактирования команд до загрузки или \"c\" для получения командной строки.\n" #: normal/menu_text.c:363 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Выделенный пункт будет выполнен автоматически через %dс." #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Раздел %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Устройство %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Файловая система недоступна" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Тип файловой системы %s" #: normal/misc.c:73 #, c-format msgid "- Label \"%s\"" msgstr "- Метка \"%s\"" #: normal/misc.c:88 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Время последнего изменения %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: normal/misc.c:111 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Неизвестная файловая система" #: normal/misc.c:113 msgid "Partition table" msgstr "Таблица разделов" #: term/serial.c:46 msgid "Set the serial unit." msgstr "Задать номер последовательного порта." #: term/serial.c:47 msgid "Set the serial port address." msgstr "Задать адрес последовательного порта." #: term/serial.c:48 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Задать скорость последовательного порта." #: term/serial.c:49 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Задать длину слова последовательного порта." #: term/serial.c:50 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Задать чётность последовательного порта." #: term/serial.c:51 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Задать количество стоп-битов последовательного порта." #: util/grub-mkrawimage.c:67 msgid "the core image is too small" msgstr "базовый образ слишком мал" #: util/grub-mkrawimage.c:79 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не удалось сжать образ ядра" #: util/grub-mkrawimage.c:154 msgid "prefix is too long" msgstr "слишком длинный префикс" #: util/grub-mkrawimage.c:240 msgid "the core image is too big" msgstr "базовый образ слишком большой" #: util/grub-mkrawimage.c:245 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "размер diskboot.img должен быть %u байт" #: util/grub-mkrawimage.c:328 #, c-format msgid "core image is too big (%p > %p)" msgstr "базовый образ слишком большой (%p > %p)" #: util/grub-mkrawimage.c:432 util/i386/pc/grub-setup.c:587 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "По команде %s --help можно получить дополнительную информацию.\n" #: util/grub-mkrawimage.c:434 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -f, --font=FILE embed FILE as a boot font\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -O, --format=FORMAT generate an image in format [default=" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... [МОДУЛИ]\n" "\n" "Создаёт загрузочный образ GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=КАТ использовать образы и модули из КАТалога\n" " [по умолчанию %s]\n" " -p, --prefix=КАТ задать каталог для grub_prefix [по умолчанию %s]\n" " -m, --memdisk=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве образа memdisk\n" " -f, --font=ФАЙЛ встроить для загрузчика ФАЙЛ с шрифтом\n" " -c, --config=ФАЙЛ встроить ФАЙЛ в качестве загрузочного\n" " файла настройки\n" " -o, --output=ФАЙЛ записать созданный образ в ФАЙЛ\n" " [по умолчанию=stdout]\n" " -O, --format=ФОРМАТ сгенериорвать образ в формате [по умолчанию " #: util/grub-mkrawimage.c:573 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:159 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "первый сектор базового файла не выровнен посекторно" #: util/i386/pc/grub-setup.c:173 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "в базовом файле найдены невыравненные посекторно данные" #: util/i386/pc/grub-setup.c:187 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "секторы базового файла слишком фрагментированы" #: util/i386/pc/grub-setup.c:198 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "размер %s не равен %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:215 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "размер %s слишком мал" #: util/i386/pc/grub-setup.c:217 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "размер %s слишком велик" #: util/i386/pc/grub-setup.c:254 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не удалось определить файловую систему в %s; невозможно выполнить безопасную проверку" #: util/i386/pc/grub-setup.c:258 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Кажется, что %s содержит файловую систему %s, на которой, как известно, нет места для загрузчика в стиле DOS. Установка GRUB в этом случае может привести к ПОВРЕЖДЕНИЮ ФАЙЛОВОЙ СИСТЕМЫ, если важные данные будут перезаписаны grub-setup (параметр --skip-fs-probe выключает эту проверку, но вас предупредили)" #: util/i386/pc/grub-setup.c:307 msgid "no DOS-style partitions found" msgstr "разделов в стиле DOS не найдено" #: util/i386/pc/grub-setup.c:323 util/i386/pc/grub-setup.c:348 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на диск без разделов. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/i386/pc/grub-setup.c:329 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Попытка установить GRUB на раздел вместо MBR. Лучше этого НЕ ДЕЛАТЬ." #: util/i386/pc/grub-setup.c:357 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Разделов в стиле DOS не найдено" #: util/i386/pc/grub-setup.c:362 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Метка раздела в стиле msdos не имеет промежутка после MBR; встраивание невозможно!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Метка раздела GPT не имеет BIOS Boot Partition; встраивание невозможно!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Данный core.img необычно большого размера. Он не влезет во встраиваемую область." #: util/i386/pc/grub-setup.c:373 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Встраиваемая область необычно маленького размера. core.img не влезет в неё." #: util/i386/pc/grub-setup.c:416 msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" msgstr "встраивание невозможно, но оно необходимо, если корневое устройство располагается в RAID-массиве или томе LVM." #: util/i386/pc/grub-setup.c:419 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "встраивание невозможно. При имеющихся параметрах GRUB можно установить только с помощью списка блоков (blocklists). Однако, список блоков является НЕНАДЁЖНЫМ механизмом и его лучше не использовать." #: util/i386/pc/grub-setup.c:423 msgid "if you really want blocklists, use --force" msgstr "если вы всё равно хотите использовать список блоков, укажите --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:439 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:440 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "повторная попытка прочитать базовый образ %s из GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:498 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не удалось прочитать %s правильно" #: util/i386/pc/grub-setup.c:511 msgid "no terminator in the core image" msgstr "в базовом образе нет метки окончания" #: util/i386/pc/grub-setup.c:522 msgid "failed to read the first sector of the core image" msgstr "не удалось прочитать первый сектор базового образа" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "не удалось прочитать оставшиеся секторы базового образа" #: util/i386/pc/grub-setup.c:547 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не удалось открыть %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:589 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. `(hd0,1)').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... УСТРОЙСТВО\n" "\n" "Настройка образов для загрузки с УСТРОЙСТВА.\n" "УСТРОЙСТВО должно указываться как устройство GRUB (например (hd0,1)).\n" "\n" " -b, --boot-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве загрузочного образа\n" " [по умолчанию %s]\n" " -c, --core-image=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве базового образа\n" " [по умолчанию %s]\n" " -d, --directory=КАТ использовать файлы GRUB из КАТалога\n" " [по умолчанию %s]\n" " -m, --device-map=ФАЙЛ использовать ФАЙЛ в качестве карты устройства\n" " [по умолчанию %s]\n" " -r, --root-device=УСТР использовать УСТРойство в качестве корневого\n" " устройства [по умолчанию вычисляется]\n" " -f, --force устанавливать, даже если обнаружены проблемы\n" " -s, --skip-fs-probe не определять файловую систему на УСТРОЙСТВЕ\n" " -h, --help показать эту справку и завершить работу\n" " -V, --version показать версию и завершить работу\n" " -v, --verbose выводить доп. информацию при работе\n" "\n" "Сообщения об ошибках направляйте на <%s>.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:719 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Не указано устройство.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Неизвестный дополнительный параметр %s.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:742 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неверное устройство %s.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:755 #, c-format msgid "invalid root device `%s'" msgstr "неверное корневое устройство %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:768 msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" msgstr "не удалось вычислить корневое устройство. Укажите его параметром --root-device." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, с kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:48 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Загружается ядро FreeBSD %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, с Linux %s (режим восстановления)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, с Linux %s" #: util/grub.d/10_linux.in:77 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Загружается Linux %s ..." #: util/grub.d/10_linux.in:82 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Загружается начальный ramdisk ..."