# Translation for gst-plugins-base messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 1.16.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-19 00:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-03 18:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ext/alsa/gstalsasink.c:579 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasink.c:581 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasink.c:585 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для воспроизведения в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasink.c:858 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения. Устройство используется другим приложением." #: ext/alsa/gstalsasink.c:863 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Не удалось открыть аудио-устройство для воспроизведения." #: ext/alsa/gstalsasink.c:1076 msgid "Error outputting to audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ошибка вывода в аудио-устройство. Устройство отсоединено." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:444 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме моно." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:446 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в режиме стерео." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:450 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Не удалось открыть устройство для записи в %d-канальном режиме." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:741 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи. Устройство используется другим приложением." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:746 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Не удалось открыть устройство для записи." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:992 msgid "Error recording from audio device. The device has been disconnected." msgstr "Ошибка записи из аудио-устройства. Устройство отсоединено." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:277 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Не удалось открыть CD-устройство для чтения." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:409 msgid "Could not seek CD." msgstr "Не удалось сменить позицию воспроизведения CD." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:417 msgid "Could not read CD." msgstr "Не удалось прочитать CD." #: ext/gl/gstgltestsrc.c:491 msgid "failed to draw pattern" msgstr "ошибка при рисовании шаблона" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:492 msgid "A GL error occurred" msgstr "Произошла ошибка GL" #: ext/gl/gstgltestsrc.c:498 msgid "format wasn't negotiated before get function" msgstr "перед функцией получения не был согласован формат" #: gst/encoding/gstencodebin.c:1636 gst/playback/gstplaybin2.c:3399 #: gst/playback/gstplaysink.c:1522 gst/playback/gstplaysink.c:1535 #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 gst/playback/gstplaysink.c:1904 #: gst/playback/gstplaysink.c:2488 gst/playback/gstplaysink.c:2537 #: gst/playback/gstplaysink.c:2552 gst/playback/gstplaysink.c:2577 #: gst/playback/gstplaysink.c:2609 gst/playback/gstplaysink.c:2757 #: gst/playback/gstplaysink.c:2788 gst/playback/gstplaysink.c:3166 #: gst/playback/gstplaysink.c:3175 gst/playback/gstplaysink.c:3184 #: gst/playback/gstplaysink.c:3193 gst/playback/gstplaysink.c:3606 #: gst/playback/gstplaysink.c:4526 gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:97 #: gst/playback/gstplaysinkconvertbin.c:117 #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1472 gst/playback/gsturisourcebin.c:1597 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Отсутствует элемент «%s» — проверьте правильность установки GStreamer." #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1883 gst/playback/gstparsebin.c:1553 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Не удалось определить тип потока" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:2861 gst/playback/gstparsebin.c:2385 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Этот файл является текстовым" #: gst/playback/gstplaybin2.c:5452 msgid "Could not create \"uridecodebin\" element." msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin»." #: gst/playback/gstplaybin3.c:4558 msgid "Could not create \"uridecodebin3\" element." msgstr "Не удалось создать элемент «uridecodebin3»." #: gst/playback/gstplaysink.c:2003 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2007 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autovideosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2012 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Настроенный videosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2016 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autovideosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:2020 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Элемент autovideosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2525 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Входной элемент пользовательского текста не работоспособен." #: gst/playback/gstplaysink.c:2903 msgid "No volume control found" msgstr "Не найден элемент управления громкостью" #: gst/playback/gstplaysink.c:2933 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и %s." #: gst/playback/gstplaysink.c:2937 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Отсутствует элемент autoaudiosink." #: gst/playback/gstplaysink.c:2942 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Настроенный audiosink %s не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:2946 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Элементы autoaudiosink и %s не работают." #: gst/playback/gstplaysink.c:2950 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Элемент autoaudiosink не работает." #: gst/playback/gstplaysink.c:3269 gst/playback/gstplaysink.c:3274 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Воспроизведение текстового файла без видео или визуализации невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:921 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Для типа «%s» недоступен декодер." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1378 gst/playback/gsturisourcebin.c:1491 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Не указан URI источника воспроизведения." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1384 gst/playback/gsturisourcebin.c:1497 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Неверный URI «%s»." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1391 gst/playback/gsturisourcebin.c:1504 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Воспроизведение этого потока в данный момент невозможно." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1409 gst/playback/gsturisourcebin.c:1522 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Для «%s» не реализован обработчик URI." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:2289 gst/playback/gsturisourcebin.c:2228 msgid "Source element is invalid." msgstr "Неверный элемент источника." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:216 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Ошибка отправки данных в «%s:%d»." #: gst-libs/gst/audio/gstaudiobasesrc.c:842 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Невозможна запись аудио с достаточной скоростью" #: gst-libs/gst/audio/gstaudiocdsrc.c:1625 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "На CD нет звуковых дорожек" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:89 msgid "ID3 tag" msgstr "ID3-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:90 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:91 msgid "APE tag" msgstr "APE-тег" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:92 msgid "ICY internet radio" msgstr "Интернет-радио ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:127 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:143 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:173 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:174 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:182 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Windows Media Speech" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:199 msgid "CYUV Lossless" msgstr "CYUV Lossless" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:203 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:217 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Lossless MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:228 msgid "Run-length encoding" msgstr "RLE-сжатие" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:274 msgid "Timed Text" msgstr "Timed Text" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:278 msgid "Subtitle" msgstr "Субтитры" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:279 msgid "MPL2 subtitle format" msgstr "Формат субтитров MPL2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:280 msgid "DKS subtitle format" msgstr "Формат субтитров DKS" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:281 msgid "QTtext subtitle format" msgstr "Формат субтитров QTtext" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:282 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Формат субтитров Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:283 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Формат субтитров TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:287 msgid "CEA 608 Closed Caption" msgstr "Скрытые субтитры CEA 608" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:288 msgid "CEA 708 Closed Caption" msgstr "Скрытые субтитры CEA 708" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:289 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Формат субтитров Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:290 msgid "WebVTT subtitle format" msgstr "Формат субтитров WebVTT" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:455 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:458 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:508 msgid "Uncompressed video" msgstr "Несжатое видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:463 msgid "Uncompressed gray" msgstr "Несжатый серый" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:486 #, c-format msgid "Uncompressed packed YUV %s" msgstr "Несжатый смешанный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:488 #, c-format msgid "Uncompressed semi-planar YUV %s" msgstr "Несжатый полу-планарный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:490 #, c-format msgid "Uncompressed planar YUV %s" msgstr "Несжатый планарный YUV %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:501 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s с палитрой" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:504 #, c-format msgid "Uncompressed %d-bit %s" msgstr "Несжатое %d-битное %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:586 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 Версия %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:834 msgid "Uncompressed audio" msgstr "Несжатое аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:840 #, c-format msgid "Raw %d-bit %s audio" msgstr "Необработанное %d-битное аудио %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:942 msgid "Audio CD source" msgstr "Источник аудио-CD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:945 msgid "DVD source" msgstr "Источник DVD" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:948 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Источник протокола Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:952 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Источник протокола Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:960 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Источник протокола %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1034 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1036 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1038 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "RTP-разгрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1045 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Демуксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1047 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Декодер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1086 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-видео" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1088 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s-аудио" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1090 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "RTP-нагрузчик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1097 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Муксер %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1099 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Кодировщик %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:1133 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Элемент GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown source element" msgstr "Неизвестный элемент-источник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown sink element" msgstr "Неизвестный элемент-приёмник" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown element" msgstr "Неизвестный элемент" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Неизвестный элемент-декодер" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:570 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Неизвестный элемент-кодировщик" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:575 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Модуль или элемент неизвестного типа" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1243 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Не удалось прочитать тег: недостаточно данных" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "track ID" msgstr "ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:77 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "MusicBrainz ID дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "artist ID" msgstr "ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:79 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "album ID" msgstr "ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:81 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "MusicBrainz ID альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "album artist ID" msgstr "ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:84 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "MusicBrainz ID исполнителя альбома" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "track TRM ID" msgstr "ID TRM дорожки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:86 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "MusicBrainz TRM ID" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:108 msgid "capturing shutter speed" msgstr "выдержка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Выдержка при съёмке изображения, в секундах" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:112 msgid "capturing focal ratio" msgstr "диафрагменное число при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Диафрагменное число (f) при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:116 msgid "capturing focal length" msgstr "фокусное расстояние при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Фокусное расстояние зеркала при съёмке изображения, в мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing 35 mm equivalent focal length" msgstr "съёмка при 35 мм эквивалентном фокусном расстоянии" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "35 mm equivalent focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "35 мм эквивалент фокусного расстояния зеркала при съёмке изображения, в мм" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:127 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Коэффициент цифрового трансфокатора при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "capturing iso speed" msgstr "чувствительность ISO при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:131 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Чувствительность ISO при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "capturing exposure program" msgstr "программа экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:135 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Программа экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "capturing exposure mode" msgstr "режим экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:139 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Режим экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "компенсация экспозиции при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:143 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Компенсация экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "capturing scene capture type" msgstr "тип сцены при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:147 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Тип сцены при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "регулировка усиления при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:151 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Итоговая настройка усиления, применяемая к изображению" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "capturing white balance" msgstr "баланс белого при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:155 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Режим баланса белого при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing contrast" msgstr "контрастность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки контраста при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing saturation" msgstr "насыщенность при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки насыщенности при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing sharpness" msgstr "резкость при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Направление обработки резкости при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "capturing flash fired" msgstr "вспышка при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:174 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Сработала ли вспышка при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "capturing flash mode" msgstr "режим вспышки при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:178 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Выбранный режим для вспышки при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing metering mode" msgstr "режим замера при съёмке" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Режим замера, использованный для определения экспозиции при съёмке изображения" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "capturing source" msgstr "источник для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:187 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Источник или тип устройства, использованный для съёмки" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "image horizontal ppi" msgstr "изображение по горизонтали в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:191 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Горизонтальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:194 msgid "image vertical ppi" msgstr "изображение по вертикали в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:195 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Вертикальная плотность носителя (изображение/видео) в ppi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "ID3v2 frame" msgstr "кадр ID3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:198 msgid "unparsed id3v2 tag frame" msgstr "неразбираемый тег кадра id3v2" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "musical-key" msgstr "музыкальный ключ" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:202 msgid "Initial key in which the sound starts" msgstr "Начальный ключ, с которого начинается звук" #: tools/gst-device-monitor.c:260 tools/gst-play.c:1444 msgid "Print version information and exit" msgstr "Вывод информации о версии и выход из программы" #: tools/gst-device-monitor.c:262 msgid "Don't exit after showing the initial device list, but wait for devices to added/removed." msgstr "Не завершать работу после показа начального списка устройств, а ждать их добавления/удаления." #: tools/gst-play.c:310 #, c-format msgid "Volume: %.0f%%" msgstr "Громкость: %.0f%%" #: tools/gst-play.c:349 msgid "Buffering..." msgstr "Буферизация…" #: tools/gst-play.c:370 msgid "Clock lost, selecting a new one\n" msgstr "Часы потеряны, выбираем новые\n" #: tools/gst-play.c:400 tools/gst-play.c:446 tools/gst-play.c:883 #: tools/gst-play.c:1347 msgid "Reached end of play list." msgstr "Достигнут конец списка воспроизведения." #: tools/gst-play.c:613 msgid "Paused" msgstr "Пауза" #: tools/gst-play.c:671 #, c-format msgid "Now playing %s\n" msgstr "Сейчас проигрывается %s\n" #: tools/gst-play.c:734 #, c-format msgid "About to finish, preparing next title: %s" msgstr "Почти закончено, подготавливается следующая часть: %s" #: tools/gst-play.c:979 #, c-format msgid "Playback rate: %.2f" msgstr "Скорость воспроизведения: %.2f" #: tools/gst-play.c:983 #, c-format msgid "Could not change playback rate to %.2f" msgstr "Не удалось изменить скорость воспроизведения на %.2f" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "space" msgstr "пробел" #: tools/gst-play.c:1287 msgid "pause/unpause" msgstr "пауза/продолжение" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "q or ESC" msgstr "q или ESC" #: tools/gst-play.c:1288 msgid "quit" msgstr "выход" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "> or n" msgstr "> или n" #: tools/gst-play.c:1289 msgid "play next" msgstr "воспроизвести следующее" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "< or b" msgstr "< или b" #: tools/gst-play.c:1290 msgid "play previous" msgstr "воспроизвести предыдущее" #: tools/gst-play.c:1291 msgid "seek forward" msgstr "перемотать вперед" #: tools/gst-play.c:1292 msgid "seek backward" msgstr "перемотать назад" #: tools/gst-play.c:1293 msgid "volume up" msgstr "увеличить громкость" #: tools/gst-play.c:1294 msgid "volume down" msgstr "уменьшить громкость" #: tools/gst-play.c:1295 msgid "increase playback rate" msgstr "увеличить скорость воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1296 msgid "decrease playback rate" msgstr "уменьшить скорость воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1297 msgid "change playback direction" msgstr "изменить направление воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1298 msgid "enable/disable trick modes" msgstr "включить/выключить режим рекомендаций" #: tools/gst-play.c:1299 msgid "change audio track" msgstr "изменить звуковую дорожку" #: tools/gst-play.c:1300 msgid "change video track" msgstr "изменить видео дорожку" #: tools/gst-play.c:1301 msgid "change subtitle track" msgstr "изменить дорожку субтитров" #: tools/gst-play.c:1302 msgid "seek to beginning" msgstr "перемотать в начало" #: tools/gst-play.c:1303 msgid "show keyboard shortcuts" msgstr "показать клавиатурные сокращения" #: tools/gst-play.c:1306 msgid "Interactive mode - keyboard controls:" msgstr "Интерактивный режим — управление с клавиатуры:" #: tools/gst-play.c:1439 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-play.c:1441 msgid "Control playback behaviour setting playbin 'flags' property" msgstr "Управлять настройкой поведения воспроизведения playbin через свойство «flags»" #: tools/gst-play.c:1446 msgid "Video sink to use (default is autovideosink)" msgstr "Используемый приёмник видео (по умолчанию autovideosink)" #: tools/gst-play.c:1448 msgid "Audio sink to use (default is autoaudiosink)" msgstr "Используемый приёмник аудио (по умолчанию autoaudiosink)" #: tools/gst-play.c:1450 msgid "Enable gapless playback" msgstr "Включить непрерывное воспроизведение" #: tools/gst-play.c:1452 msgid "Shuffle playlist" msgstr "Перемешать список воспроизведения" #: tools/gst-play.c:1455 msgid "Disable interactive control via the keyboard" msgstr "Отключить интерактивное управление с клавиатуры" #: tools/gst-play.c:1457 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: tools/gst-play.c:1459 msgid "Playlist file containing input media files" msgstr "Файл списка воспроизведения с входными медиа-файлами" #: tools/gst-play.c:1461 msgid "Do not print any output (apart from errors)" msgstr "Не выводить ничего в поток стандартного вывода (кроме ошибок)" #: tools/gst-play.c:1463 msgid "Use playbin3 pipeline" msgstr "Использовать конвейер playbin3" #: tools/gst-play.c:1464 msgid "(default varies depending on 'USE_PLAYBIN' env variable)" msgstr "(значение по умолчанию зависит от переменной окружения «USE_PLAYBIN»)" #: tools/gst-play.c:1468 msgid "Keep showing the last frame on EOS until quit or playlist change command (gapless is ignored)" msgstr "Показывать последний кадр при EOS до завершения работы или команды смены списка воспроизведения (непрерывность воспроизведения игнорируется)" #: tools/gst-play.c:1546 #, c-format msgid "Usage: %s FILE1|URI1 [FILE2|URI2] [FILE3|URI3] ..." msgstr "Использование: %s ФАЙЛ1|URI1 [ФАЙЛ2|URI2] [ФАЙЛ3|URI3] …" #: tools/gst-play.c:1550 msgid "You must provide at least one filename or URI to play." msgstr "Вы должны указать не менее одного имени файла или URI." #: tools/gst-play.c:1590 msgid "Press 'k' to see a list of keyboard shortcuts.\n" msgstr "Нажмите «k» для показа списка клавиатурных комбинаций.\n" #~ msgid "Could not create \"decodebin3\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «decodebin3»." #~ msgid "Could not create \"urisourcebin\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «urisourcebin»." #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #~ msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." #~ msgstr "Для воспроизведения этого потока требуется модуль %s, но он не установлен." #~ msgid "Uncompressed %s YUV %s" #~ msgstr "Несжатый %s YUV %s" #~ msgid "Master" #~ msgstr "Общий" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Низкие" #~ msgid "Treble" #~ msgstr "Высокие" #~ msgid "PCM" #~ msgstr "PCM" #~ msgid "Synth" #~ msgstr "Синтезатор" #~ msgid "Line-in" #~ msgstr "Линейный вход" #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Микрофон" #~ msgid "PC Speaker" #~ msgstr "Внутренний динамик" #~ msgid "Playback" #~ msgstr "Воспроизведение" #~ msgid "Capture" #~ msgstr "Съёмка" #~ msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." #~ msgstr "Не удалось открыть vfs-файл «%s» для записи: %s." #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Не указано имя файла" #~ msgid "Could not close vfs file \"%s\"." #~ msgstr "Не удалось закрыть vfs-файл «%s»." #~ msgid "Error while writing to file \"%s\"." #~ msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #~ msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." #~ msgstr "Неверный URI субтитров «%s», субтитры выключены." #~ msgid "RTSP streams cannot be played yet." #~ msgstr "Воспроизведение RTSP-потоков в данный момент невозможно." #~ msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров. Либо вы загружаете файл субтитров или иной текстовый файл, либо медиа-файл не распознан." #~ msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." #~ msgstr "Не установлен требуемый декодер для обработки этого файла. Возможно, вам следует поставить необходимые модули." #~ msgid "This is not a media file" #~ msgstr "Файл не является медиа-файлом" #~ msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." #~ msgstr "Обнаружен только поток субтитров, поток видео не обнаружен." #~ msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." #~ msgstr "Отсутствуют элементы autovideosink и xvimagesink." #~ msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." #~ msgstr "Отсутствуют элементы autoaudiosink и alsasink." #~ msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Ошибка отправки данных заголовка gdp в «%s:%d»." #~ msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." #~ msgstr "Ошибка отправки данных gdp в «%s:%d»." #~ msgid "Connection to %s:%d refused." #~ msgstr "В соединении с %s:%d отказано." #~ msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" #~ msgstr "Несжатый планарный YVU 4:2:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" #~ msgstr "Несжатый смешанный YVU 4:1:0" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" #~ msgstr "Несжатый смешанный YUV 4:4:4" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:2:2" #~ msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" #~ msgstr "Несжатый планарный YUV 4:1:1" #~ msgid "Uncompressed black and white Y-plane" #~ msgstr "Несжатая чёрно-белая Y-плоскость" #~ msgid "Raw PCM audio" #~ msgstr "Несжатое PCM-аудио" #~ msgid "Raw %d-bit floating-point audio" #~ msgstr "Несжатое %d-битное аудио с плавающей точкой" #~ msgid "Raw floating-point audio" #~ msgstr "Несжатое аудио с плавающей точкой" #~ msgid "No device specified." #~ msgstr "Не указано устройство." #~ msgid "Device \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Устройство «%s» не существует." #~ msgid "Device \"%s\" is already being used." #~ msgstr "Устройство «%s» уже используется." #~ msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." #~ msgstr "Не удалось открыть устройство «%s» для чтения и записи." #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Не указано имя файла." #~ msgid "Could not open file \"%s\" for reading." #~ msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #~ msgid "Could not create \"queue2\" element." #~ msgstr "Не удалось создать элемент «queue2»."