# Translation of gstreamer messages to Russian # This file is put in the public domain. # # Peter Astakhov , 2005. # Артём Попов , 2009. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer-0.10.29.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-06-26 14:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-15 12:31+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Вывести версию GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Сделать все предупреждения фатальными" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Вывести доступные категории отладки и выйти" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Уровень отладки по умолчанию: от 1 (только ошибки) до 5 (всё), или 0 (ничего не печатать)" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Список пар, разделённых запятыми, в формате «имя_категории:уровень» для установки уровней отдельных категорий. Пример: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "СПИСОК" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Отключить цветовую разметку при выводе отладочных сообщений" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Отключить отладку" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Выводить дополнительную информацию при загрузке модулей" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Список путей поиска модулей, разделённых двоеточиями" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "ПУТИ" #: gst/gst.c:343 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Список модулей (разделяемых запятыми) для предварительной загрузки, дополняющий список, который содержится в переменной среды GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "МОДУЛИ" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Отключить перехват ошибок сегментации памяти во время загрузки модулей" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Отключить обновление реестра" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Отключить создание вспомогательного процесса, пока происходит сканирование реестра" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "Параметры GStreamer" #: gst/gst.c:386 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Показать параметры GStreamer" #: gst/gst.c:938 msgid "Unknown option" msgstr "Неизвестный параметр" #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "Обнаружена ошибка в библиотеке ядра GStreamer." #: gst/gsterror.c:146 gst/gsterror.c:187 gst/gsterror.c:207 gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Разработчики GStreamer были слишком ленивыми, чтобы добавить код обработки для этой ошибки." #: gst/gsterror.c:149 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: функция не реализована." #: gst/gsterror.c:151 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Ошибка GStreamer: не удалось изменить состояние и некоторым элементам не удалось поместить правильное сообщение о причиной ошибки." #: gst/gsterror.c:153 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с контактным гнездом." #: gst/gsterror.c:155 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с нитями." #: gst/gsterror.c:157 msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема связки элементов." #: gst/gsterror.c:159 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с событиями." #: gst/gsterror.c:161 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: ошибка позиционирования." #: gst/gsterror.c:163 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с возможностями." #: gst/gsterror.c:164 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с тегами." #: gst/gsterror.c:166 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "В вашей установке GStreamer отсутствует модуль." #: gst/gsterror.c:168 msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема синхронизации." #: gst/gsterror.c:170 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Приложение пытается использовать функцию GStreamer, которая была выключена." #: gst/gsterror.c:185 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "Обнаружена ошибка в дополнительной библиотеке GStreamer." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Не удалось инициализировать дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:190 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Не удалось закрыть дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:191 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Не удалось настроить дополнительную библиотеку." #: gst/gsterror.c:205 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "Обнаружена общая ошибка ресурса GStreamer." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource not found." msgstr "Ресурс не найден." #: gst/gsterror.c:210 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Ресурс занят или недоступен." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения." #: gst/gsterror.c:212 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для записи." #: gst/gsterror.c:214 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Не удалось открыть ресурс для чтения и записи." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not close resource." msgstr "Не удалось закрыть ресурс." #: gst/gsterror.c:216 msgid "Could not read from resource." msgstr "Не удалось прочитать из ресурса." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Не удалось записать в ресурс." #: gst/gsterror.c:218 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Не удалось произвести позиционирование в ресурсе." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Не удалось произвести синхронизацию для ресурса." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Не удалось получить/установить параметры ресурса." #: gst/gsterror.c:222 msgid "No space left on the resource." msgstr "В ресурсе нет свободного места." #: gst/gsterror.c:236 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "Обнаружена общая ошибка потока GStreamer." #: gst/gsterror.c:241 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "В элементе не реализована обработка этого потока. Пожалуйста, сообщите об ошибке." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Не удалось определить тип потока." #: gst/gsterror.c:245 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Тип потока отличается от обрабатываемого этим элементом." #: gst/gsterror.c:247 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Нет кодека для обработки данного типа потока." #: gst/gsterror.c:248 msgid "Could not decode stream." msgstr "Не удалось декодировать поток." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Could not encode stream." msgstr "Не удалось закодировать поток." #: gst/gsterror.c:250 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Не удалось демультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:251 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Не удалось мультиплексировать поток." #: gst/gsterror.c:252 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Поток имеет неверный формат." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Поток зашифрован и его расшифровка не поддерживается." #: gst/gsterror.c:256 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Поток зашифрован и не может быть расшифрован, потому что не предоставлен подходящий ключ." #: gst/gsterror.c:308 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Нет сообщения об ошибке для домена %s." #: gst/gsterror.c:316 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Нет стандартного сообщения об ошибке для домена %s и кода %d." #: gst/gstpipeline.c:528 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Выбранные часы не могут быть использованы в конвейере." #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "название" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "обычно используемое название" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "обычно используемое название (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "исполнитель (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:110 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "альбом" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "альбом, содержащий эти данные" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "альбом (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:118 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "альбом, содержащий эти данные (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album artist" msgstr "исполнитель альбома" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Исполнитель всего альбома, который должен отображаться" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "исполнитель альбома (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Исполнитель всего альбома, по которому нужно выполнять сортировку" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "дата" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "дата создания этих данных (как структура GDate)" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "genre" msgstr "жанр" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "genre this data belongs to" msgstr "жанр, к которому относятся эти данные" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "free text commenting the data" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "extended comment" msgstr "дополнительный комментарий" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "комментарий к этим данным в свободной форме в виде ключ=значение или ключ[en]=значение" #: gst/gsttaglist.c:145 msgid "track number" msgstr "номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "track number inside a collection" msgstr "номер дорожки внутри коллекции" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track count" msgstr "количество дорожек" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "количество дорожек внутри коллекции, к которой принадлежит эта дорожка" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "disc number" msgstr "номер диска" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "disc number inside a collection" msgstr "номер диска в коллекции" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc count" msgstr "количество дисков" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "количество дисков в коллекции, к которой принадлежит этот диск" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "location" msgstr "местоположение" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Источник данных в виде URI (адрес размещения оригинального файла или потока)" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "homepage" msgstr "домашняя страница" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Домашняя страница этого носителя (т.е. страница исполнителя или фильма)" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "description" msgstr "описание" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "короткое описание содержимого данных" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version" msgstr "версия" #: gst/gsttaglist.c:175 msgid "version of this data" msgstr "версия этих данных" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code — см. http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "organization" msgstr "организация" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright" msgstr "авторские права" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "copyright notice of the data" msgstr "уведомление об авторских правах на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "copyright uri" msgstr "URI авторских прав" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI уведомления об авторских правах" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact" msgstr "контакт" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "contact information" msgstr "контактная информация" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license" msgstr "лицензия" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "license of data" msgstr "лицензия на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "license uri" msgstr "URI лицензии" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI лицензии на эти данные" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "performer" msgstr "исполнитель" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "person(s) performing" msgstr "лицо/лица, исполняющие композицию" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "composer" msgstr "композитор" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "лицо/лица, написавшие композицию" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "duration" msgstr "длительность" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "длительность в единицах GStreamer (в наносекундах)" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "codec" msgstr "кодек" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "codec the data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены данные" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "video codec" msgstr "видео-кодек" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены видео-данные" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "audio codec" msgstr "аудио-кодек" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "кодек, в котором сохранены аудио-данные" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "subtitle codec" msgstr "кодек субтитров" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "кодек, в котором хранятся субтитры" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "container format" msgstr "формат контейнера" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "container format the data is stored in" msgstr "формат контейнера, в котором хранятся данные" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "bitrate" msgstr "битрейт" #: gst/gsttaglist.c:225 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "точный или средний битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate" msgstr "номинальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "номинальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate" msgstr "минимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "минимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate" msgstr "максимальный битрейт" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "максимальный битрейт (бит/с)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder" msgstr "кодировщик" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "кодировщик, используемый для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "encoder version" msgstr "версия кодировщика" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "версия кодировщика, используемого для кодирования потока" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial" msgstr "серийный номер" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "serial number of track" msgstr "серийный номер дорожки" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "replaygain track gain" msgstr "уровень ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "track gain in db" msgstr "уровень усиления дорожки в дБ" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "replaygain track peak" msgstr "пик ReplayGain для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "peak of the track" msgstr "пиковое значение сигнала для дорожки" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "replaygain album gain" msgstr "уровень ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "album gain in db" msgstr "уровень усиления альбома в дБ" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "replaygain album peak" msgstr "пик ReplayGain для альбома" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "peak of the album" msgstr "пиковое значение сигнала для альбома" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "replaygain reference level" msgstr "эталонный уровень ReplayGain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "эталонный уровень для корректировки громкости дорожки и альбома" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "language code" msgstr "код языка" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "код языка для этого потока согласно ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image" msgstr "изображение" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "image related to this stream" msgstr "изображение, связанное с этим потоком" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image" msgstr "изображение для предпросмотра" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "preview image related to this stream" msgstr "изображение для предпросмотра, связанное с этим потоком" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "file attached to this stream" msgstr "файл, вложенный в этот поток" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "beats per minute" msgstr "ударов в минуту" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "число ударов в минуту для аудио" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "keywords" msgstr "ключевые слова" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "разделяемые запятыми ключевые слова, описывающие содержимое" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "geo location name" msgstr "геогр. местоположение" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "описательное название местности, в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "geo location latitude" msgstr "геогр. широта" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "географическая широта местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на экваторе, отрицательные значения для южных широт)" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "geo location longitude" msgstr "геогр. долгота" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "географическая долгота местности, в которой производилась запись или производство данных, в градусах в системе координат WGS84 (0 на Гринвичском меридиане, отрицательные значения для западных долгот)" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "geo location elevation" msgstr "геогр. высота" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "географическая высота местности, в которой производилась запись или производство данных, в метрах согласно системе координат WGS84 (0 на среднем уровне моря)" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "geo location country" msgstr "страна" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "страна (на английском), в которой производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo location city" msgstr "город" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "город (на английском), в котором производилась запись или производство данных" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "geo location sublocation" msgstr "доп. к местоположению" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "место в городе, в котором производилась запись или производство данных (например, район)" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "geo location movement speed" msgstr "скорость движения" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "скорость движения устройства съёмки в м/c" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo location movement direction" msgstr "направление движения" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление движения устройства съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location capture direction" msgstr "направление съёмки" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "направление, куда указывало устройство съёмки. Задаётся в градусах числом с плавающей точкой, 0 означает географический север и дальше по часовой стрелке" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "show name" msgstr "название передачи" #: gst/gsttaglist.c:316 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "show sortname" msgstr "короткое название передачи" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Название тв/подкаста/передачи на носителе (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:324 msgid "episode number" msgstr "номер эпизода" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Номер эпизода в сезоне на носителе" #: gst/gsttaglist.c:328 msgid "season number" msgstr "номер сезона" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Номер сезона на носителе" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "lyrics" msgstr "стихи" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Стихи песен на носителе" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "composer sortname" msgstr "автор (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "лицо/лица, ответственные за запись (для сортировки)" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "grouping" msgstr "группировка" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Группы носителей с несколькими дорожками, например, различные части концерта. Это больше чем дорожка, но меньше чем альбом" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "user rating" msgstr "пользовательская оценка" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Оценка, данная пользователем. Чем выше оценка, тем большему числу пользователей понравился носитель" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "device manufacturer" msgstr "производитель устройства" #: gst/gsttaglist.c:348 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Производитель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "device model" msgstr "модель устройства" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Модель устройства, на котором создан носитель" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "image orientation" msgstr "ориентация изображения" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Влияет на вращение или поворот изображения перед показом" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2393 tools/gst-launch.c:262 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "ОШИБКА: из элемента %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2395 tools/gst-launch.c:264 tools/gst-launch.c:547 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Дополнительная отладочная информация:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "указанный пустой контейнер «%s» недопустим" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "не найден контейнер «%s», пропуск" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "свойство «%s» не найдено для элемента «%s»" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "не удалось установить свойство «%s» элемента «%s» в значение «%s»" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "не удалось соединить %s и %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "элемент «%s» не найден" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "не удалось обработать возможности «%s»" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "попытка соединения без элемента-источника" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "попытка соединения без элемента-приёмника" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-источника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "нет элемента, который можно было бы присоединить к URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "нет элемента-приёмника для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "не удалось соединить элемент-приёмник для URI «%s»" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "пустой конвейер недопустим" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2187 msgid "Internal clock error." msgstr "Внутренняя ошибка синхронизации." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2549 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2560 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3870 plugins/elements/gstqueue.c:1210 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1868 msgid "Internal data flow error." msgstr "Внутренняя ошибка передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2596 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Многое из буфера было отброшено." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3343 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Внутренняя проблема передачи данных." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3859 msgid "Internal data stream error." msgstr "Внутренняя ошибка потока данных." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:108 msgid "Filter caps" msgstr "Фильтровать возможности" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:109 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Ограничить разрешённые возможности (NULL равносильно ANY). Установка этого свойства увеличивает количество ссылок для предоставленного объекта GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:423 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Не указано имя файла для записи." #: plugins/elements/gstfilesink.c:429 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Не удалось открыть для записи файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:454 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Ошибка закрытия файла «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:594 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Ошибка позиционирования в файле «%s»." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 plugins/elements/gstfilesink.c:663 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Ошибка записи в файл «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1047 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Не указано имя файла для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1059 plugins/elements/gstqueue2.c:1254 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для чтения." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1068 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Не удалось получить сведения для «%s»." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1075 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "«%s» является каталогом." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1082 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Файл «%s» является сокетом." #: plugins/elements/gstidentity.c:560 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Сбой после итераций, согласно запросу." #: plugins/elements/gstqueue2.c:975 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Ошибка записи загружаемого файла." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1240 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Не задана временный (Temp) каталог." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1246 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Не удалось создать временный файл «%s»." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:209 msgid "caps" msgstr "возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:210 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "обнаруженные возможности потока" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "minimum" msgstr "минимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "maximum" msgstr "максимум" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:223 msgid "force caps" msgstr "форсировать возможности" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:224 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "форсировать возможности без выполнения typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:560 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:945 msgid "Stream contains no data." msgstr "Поток не содержит данных." #: tools/gst-inspect.c:255 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Реализованные интерфейсы:\n" #: tools/gst-inspect.c:338 msgid "readable" msgstr "считываемый" #: tools/gst-inspect.c:345 msgid "writable" msgstr "записываемый" #: tools/gst-inspect.c:350 msgid "controllable" msgstr "контролируемый" #: tools/gst-inspect.c:962 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Файлы из чёрного списка:" #: tools/gst-inspect.c:974 tools/gst-inspect.c:1067 msgid "Total count: " msgstr "Общее количество: " #: tools/gst-inspect.c:975 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d файл в чёрном списке" msgstr[1] "%d файла в чёрном списке" msgstr[2] "%d файлов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1068 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d модуль" msgstr[1] "%d модуля" msgstr[2] "%d модулей" #: tools/gst-inspect.c:1071 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d элемент в чёрном списке" msgstr[1] "%d элемента в чёрном списке" msgstr[2] "%d элементов в чёрном списке" #: tools/gst-inspect.c:1076 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d функция" msgstr[1] "%d функции" msgstr[2] "%d функций" #: tools/gst-inspect.c:1477 msgid "Print all elements" msgstr "Вывести все элементы" #: tools/gst-inspect.c:1479 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Вывести файлы из чёрного списка" #: tools/gst-inspect.c:1481 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Вывести машинно-читаемый список функций, предоставляемых указанным модулем или модулями.\n" " Полезно для подключения внешних механизмов автоматической установки модулей" #: tools/gst-inspect.c:1486 msgid "List the plugin contents" msgstr "Вывести содержимое модуля" #: tools/gst-inspect.c:1489 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Вывести поддерживаемые схемы URI для элементов, которые их используют" #: tools/gst-inspect.c:1592 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Не удалось загрузить файл модуля: «%s»\n" #: tools/gst-inspect.c:1597 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Модуль или элемент «%s» не найден\n" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Использование: gst-xmllaunch <файл.xml> [ элемент.свойство=значение...]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка разбора xml-файла «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "ОШИБКА: в файле «%s» отсутствует главный элемент конвейера.\n" #: tools/gst-launch.c:114 msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: в данный момент поддерживается только один главный элемент.\n" #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: ошибка обработки аргумента командной строки %d: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: элемент с именем «%s» не найден.\n" #: tools/gst-launch.c:446 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от элемента «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:450 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от контактного гнезда «%s:%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:454 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u от объекта «%s» (%s): " #: tools/gst-launch.c:458 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Получено сообщение #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:495 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Получен маркер EOS («конец потока») от элемента «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:504 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден элементом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:507 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден контактным гнездом «%s:%s».\n" #: tools/gst-launch.c:510 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ: найден объектом «%s».\n" #: tools/gst-launch.c:513 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "НАЙДЕН ТЕГ\n" #: tools/gst-launch.c:528 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "ИНФОРМАЦИЯ:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:545 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: от элемента %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:587 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Конвейер подготовлен, ожидается завершение буферизации...\n" #: tools/gst-launch.c:602 msgid "buffering..." msgstr "буферизация..." #: tools/gst-launch.c:613 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Буферизация завершена, конвейер переведён в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:621 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Идёт буферизация, конвейер переведён в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:630 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Перераспределение латентности...\n" #: tools/gst-launch.c:641 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Устанавливается состояние %s, запрошенное %s...\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Прерывание: Остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:697 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Выводить теги (метаданные)" #: tools/gst-launch.c:699 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Выводить информацию о состоянии и уведомления о свойствах" #: tools/gst-launch.c:701 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Не выводить информацию о ходе выполнения" #: tools/gst-launch.c:703 msgid "Output messages" msgstr "Выводить сообщения" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Не выводить информацию о состоянии ТИПА" #: tools/gst-launch.c:705 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "ТИП1, ТИП2,..." #: tools/gst-launch.c:708 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Сохранить конвейер в XML-файл и выйти" #: tools/gst-launch.c:708 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: tools/gst-launch.c:711 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Не устанавливать обработчик ошибок" #: tools/gst-launch.c:713 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "Не устанавливать обработчики сигналов SIGUSR1 и SIGUSR2" #: tools/gst-launch.c:715 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Вывести трассировку выделения памяти (если включено при сборке)" #: tools/gst-launch.c:717 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Выдать EOS в источники перед закрытием конвейера" #: tools/gst-launch.c:797 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "ОШИБКА: не удалось собрать конвейер.\n" #: tools/gst-launch.c:805 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: ошибочный конвейер: %s\n" #: tools/gst-launch.c:836 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "ОШИБКА: не найден элемент «pipeline».\n" #: tools/gst-launch.c:842 tools/gst-launch.c:918 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:847 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "ОШИБКА: Конвейер не хочет становиться на паузу.\n" #: tools/gst-launch.c:852 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Конвейер работает и не требует состояния PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:856 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Подготовка конвейера (PREROLL)...\n" #: tools/gst-launch.c:859 tools/gst-launch.c:872 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет подготавливаться (PREROLL).\n" #: tools/gst-launch.c:865 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Конвейер подготовлен (PREROLLED)...\n" #: tools/gst-launch.c:877 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:884 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "ОШИБКА: конвейер не хочет воспроизводить.\n" #: tools/gst-launch.c:898 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "Включён EOS при закрытии -- Выдача EOS в конвейер\n" #: tools/gst-launch.c:901 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Ожидание EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:906 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Получен EOS - остановка конвейера...\n" #: tools/gst-launch.c:908 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Во время ожидания EOS произошла ошибка\n" #: tools/gst-launch.c:915 msgid "Execution ended after %" msgstr "Выполнение окончено после %" #: tools/gst-launch.c:926 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние READY...\n" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Установка конвейера в состояние NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:936 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Ошибка записи кэша реестра в %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Ошибка повторного сканирования реестра %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: не удалось сменить состояние." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Ошибка записи в дескриптор файла «%d»." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Дескриптор файла «%d» недействителен." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "Освобождение конвейера...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "оригинальное расположение файла в виде URI" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Отключить специфические команды процессора" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "ПЛАНИРОВЩИК" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "список путей для загрузки расширений (разделенных '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Планировщик для использования (по умолчанию - '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Внутренняя ошибка GStreamer: проблема с планировщиком. Отправьте сообщение об ошибке." #~ msgid "Execution ended after %s iterations (sum %s ns, average %s ns, min %s ns, max %s ns).\n" #~ msgstr "Выполнение завершилось после %s итераций (всего %s ns, среднее %s ns, минимум %s ns, максимум %s ns).\n" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Все равно пытаюсь запустить.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "Добавлено расширение %s с %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "Добавлен путь %s к %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Перестариваю %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Пытаюсь загрузить %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Ошибка загрузки %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "Загружено %d расширений с %d %s.\n"