# Translation of gtick messages to Russian # Copyright (C) 2003 Roland Stigge (msgid) # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Pavel Maryanov , 2003, 2004, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-06 18:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-18 00:54+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Использование: %s [ОПЦИЯ...]\n" "\n" "Опции:\n" " -h, --help Вывод этого справочного сообщения\n" " -v, --version Вывод информации о версии\n" " -d, --debug[=уровень] Вывод дополнительной отладочной информации на стандартный вывод\n" "\n" #: src/help.c:77 msgid "About GTick" msgstr "О программе GTick" #: src/help.c:79 msgid "License" msgstr "Лицензия" #: src/help.c:103 msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Автор логотипа: Mario Andres Pagella \n" "\n" "Домашняя страница:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Сообщения об ошибках, замечания и т.п.\n" "отправляйте в почтовую рассылку разработчиков:\n" "gtick-devel@gnu.org" #: src/help.c:127 msgid "GTick License" msgstr "Лицензия GTick" #: src/help.c:128 msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "Метроном GTick\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "Эта программа является открытым программным обеспечением; вы можете\n" "распространять её далее и/или изменять её согласно условиями GNU\n" "General Public License, опубликованной Free Software Foundation\n" "2-й версии или (на своё усмотрение) любой другой более поздней версии.\n" "\n" "Эта программа распространяется в надежде, что она будет полезна,\n" "но БЕЗ ВСЯКОЙ ГАРАНТИИ; даже без подразумеваемой гарантии\n" "РАБОТОСПОСОБНОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" "За более подробной информацией обращайтесь к GNU General Public License.\n" "\n" "Вы должны были получить копию GNU General Public License вместе\n" "с этой программой; если это не так, см. ." #: src/help.c:155 msgid "Shortcuts" msgstr "Горячие клавиши" #: src/help.c:162 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:168 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:174 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:180 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:186 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:192 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:198 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:204 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:210 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:216 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:222 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:228 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:234 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:240 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:246 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:252 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:258 msgid "Start/Stop" msgstr "Запуск/Останов" #: src/help.c:264 msgid "Speed: Faster" msgstr "Скорость: Быстрее" #: src/help.c:270 msgid "Speed: Slower" msgstr "Скорость: Медленнее" #: src/help.c:276 src/metro.c:1728 #, fuzzy #| msgid "Base Meter" msgid "Meter" msgstr "Измеритель основания" #: src/help.c:282 msgid "Double Speed" msgstr "Удвоенная скорость" #: src/help.c:288 msgid "Half Speed" msgstr "Половина скорости" #: src/help.c:294 msgid "Speed: -10" msgstr "Скорость: -10" #: src/help.c:300 msgid "Speed: +10" msgstr "Скорость: +10" #: src/help.c:306 msgid "Speed: -2" msgstr "Скорость: -2" #: src/help.c:312 msgid "Speed: +2" msgstr "Скорость: +2" #: src/help.c:318 msgid "Double Volume" msgstr "Удвоенная громкость" #: src/help.c:324 msgid "Half Volume" msgstr "Половина громкости" #: src/help.c:330 msgid "Volume: -10" msgstr "Громкость: -10" #: src/help.c:336 msgid "Volume: +10" msgstr "Громкость: +10" #: src/help.c:342 msgid "Volume: -2" msgstr "Громкость: -2" #: src/help.c:348 msgid "Volume: +2" msgstr "Громкость: +2" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Простой" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Запуск" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Запущен" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Остановка" #: src/metro.c:79 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: src/metro.c:80 msgid "_Metronome" msgstr "_Метроном" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "_Выход" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "П_равка" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/metro.c:85 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: src/metro.c:86 msgid "_Shortcuts" msgstr "Горячие _клавиши" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "Запустить метроном" #: src/metro.c:91 msgid "_Visual Tick" msgstr "_Визуальный щелчок" #: src/metro.c:92 msgid "_Accent Table" msgstr "Таблица метрических _ударений" #: src/metro.c:93 msgid "Pr_ofiles" msgstr "П_рофили" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "Ларгиссимо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "Ларго" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "Ларгетто" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "Адажио" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "Анданте" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "Модерато" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "Аллегро" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "Престо" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "Престиссимо" #: src/metro.c:1577 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1606 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1620 msgid "Tap" msgstr "Удар" #: src/metro.c:1625 msgid "Speed:" msgstr "Скорость:" #: src/metro.c:1694 msgid "Volume:" msgstr "Громкость:" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1751 msgid "Even" msgstr "Целые" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1764 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1775 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1786 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1797 src/gtkoptions.c:362 msgid "Other:" msgstr "Другие:" #: src/metro.c:1819 msgid "Beat Accent" msgstr "Метрические ударения" #: src/metro.c:1987 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Невозможно запустить метроном.\n" "Проверьте, доступны ли\n" "указанное звуковое устройство\n" "и файл сэмпла." #: src/gtkoptions.c:214 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Выберите звуковой файл." #: src/gtkoptions.c:270 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: src/gtkoptions.c:331 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/gtkoptions.c:344 msgid "Sine" msgstr "Синусоида" #: src/gtkoptions.c:389 msgid "Choose" msgstr "Выбрать" #: src/gtkoptions.c:410 msgid "Sound System" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:430 msgid "Pulseaudio" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:443 msgid "OSS" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:458 msgid "Device filename:" msgstr "Файл устройства:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "External Commands" msgstr "Внешние команды" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Execute on start:" msgstr "Выполнить при запуске:" #: src/gtkoptions.c:513 msgid "Execute on stop:" msgstr "Выполнить при остановке:" #: src/gtkoptions.c:534 msgid "Speed Range" msgstr "Диапазон скоростей" #: src/gtkoptions.c:552 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Минимальный BPM:" #: src/gtkoptions.c:569 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Максимальный BPM:" #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Безымянный профиль" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "Изменение профиля" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Введите название профиля:" #: src/profiles.c:682 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Длительности метра" #~ msgid "Sound Device" #~ msgstr "Звуковое устройство" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Метроном/Запуск" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Метроном/_Ручной таймер" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Метроном/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Метроном/_Выход" #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Сервис" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Сервис/Показать _таблицу метрич. ударений" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Сервис/_Настройки" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Справка/_Горячие клавиши" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Справка/_Лицензия" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Ручной таймер" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Сброс" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Здесь вы можете приблизительно\n" #~ "определить нужную скорость,\n" #~ "нажимая на кнопку \"Удар\".\n" #~ "\n" #~ "Просто начните щелкать мышкой или,\n" #~ "нажимать на клавишу Enter.\n" #~ "\n" #~ "Чтобы использовать вычисленное\n" #~ "значение, нажмите \"OK\".\n" #~ "Чтобы начать заново, нажмите \"Сброс\".\n"