# Russian translation for the klavaro package. # Copyright (C) 2006 THE klavaro'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the klavaro package. # Alexander Kazancev <_kazancas_@gmail.com>, 2006 - 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klavaro 1.5.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-02-27 08:19-0300\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-02 15:28+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/klavaro.glade:7 msgid "Klavaro - Main menu" msgstr "Klavaro: главное меню" #: data/klavaro.glade:26 msgid "Don't be shy about learning the basics!" msgstr "Не бойтесь начать обучение «с нуля»" #: data/klavaro.glade:68 msgid "Learn how to type correctly" msgstr "Научитесь печатать правильно" #: data/klavaro.glade:91 msgid "Initial training for your fingers." msgstr "Начальная тренировка для пальцев" #: data/klavaro.glade:133 msgid "First steps with initial training" msgstr "Первый шаг — начальная тренировка" #: data/klavaro.glade:156 msgid "Memorizing the keyboard practicing random keys exercises." msgstr "Запоминайте клавиатуру, выполняя упражнения со случайными клавишами" #: data/klavaro.glade:198 msgid "Practice with random keys" msgstr "Практика со случайными клавишами" #: data/klavaro.glade:221 msgid "Accelerating the touchs practicing random words exercises." msgstr "Наращивайте скорость, практикуясь в наборе случайных слов" #: data/klavaro.glade:263 msgid "Practice with random words" msgstr "Практика со случайными словами" #: data/klavaro.glade:286 msgid "Becoming proficient practicing complete paragraphs exercises." msgstr "Повышайте мастерство, практикуясь в наборе целых абзацев" #: data/klavaro.glade:328 msgid "Practice with complete texts" msgstr "Практика с объёмными текстами" #: data/klavaro.glade:363 msgid "Keyboard layout for modules 1 and 2. Also used informatively in the fluidness contest." msgstr "Раскладка клавиатуры для модулей 1 и 2. Используется также в обучении плавности набора." #: data/klavaro.glade:365 msgid "_Keyboard:" msgstr "_Клавиатура:" #: data/klavaro.glade:378 msgid "Language for modules 3 and 4." msgstr "Язык для модулей 3 и 4" #: data/klavaro.glade:380 msgid "_Language:" msgstr "_Язык:" #: data/klavaro.glade:391 data/klavaro.glade:2019 msgid "Variant" msgstr "Вариант" #: data/klavaro.glade:392 data/klavaro.glade:406 data/klavaro.glade:420 #: data/klavaro.glade:1446 data/klavaro.glade:2009 data/klavaro.glade:2020 msgid "Klavaro" msgstr "Klavaro" #: data/klavaro.glade:405 data/klavaro.glade:2008 msgid "Country / Custom" msgstr "Выберите свою страну" #: data/klavaro.glade:419 data/klavaro.glade:1444 msgid "Your language here." msgstr "Выберите свой язык" #: data/klavaro.glade:445 msgid "Little tip about this program." msgstr "Небольшой совет по использованию программы" #: data/klavaro.glade:471 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: data/klavaro.glade:497 msgid "General information about the program." msgstr "Общие сведения об этой программе" #: data/klavaro.glade:523 msgid "_About..." msgstr "О прогр_амме..." #: data/klavaro.glade:549 data/klavaro.glade:1226 msgid "Exit the application immediately." msgstr "Закрыть приложение" #: data/klavaro.glade:575 data/klavaro.glade:1247 data/klavaro.glade:1338 #: data/klavaro.glade:1731 data/klavaro.glade:2679 data/klavaro.glade:3489 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: data/klavaro.glade:628 msgid "Load other exercises/lessons" msgstr "Загрузить другой курс/упражнение" #: data/klavaro.glade:650 msgid "_Other texts" msgstr "_Другой текст" #: data/klavaro.glade:683 data/klavaro.glade:3287 msgid "_Lesson:" msgstr "_Урок:" #: data/klavaro.glade:741 msgid "Edit the character set to be used in this lesson." msgstr "Редактировать набор символов для использования в этом уроке" #: data/klavaro.glade:755 msgid "Edit the character set to be used in lessons 44 through 50." msgstr "Редактировать набор символов для использования в уроках с 44 по 50" #: data/klavaro.glade:780 msgid "This is a specific exercise, adjusted to your error profile." msgstr "Это специальное упражнение, основанное на вашем профиле ошибок" #: data/klavaro.glade:849 src/tutor.c:251 msgid "Drag and drop text here to practice with it." msgstr "Перетащите сюда текст, чтобы попрактиковаться с ним" #: data/klavaro.glade:877 msgid "Press here to restart the exercise. Hotkey: [Ctrl R]" msgstr "Нажмите здесь для перезапуска упражнения. Быстрый вызов: [CTRL+R]" #: data/klavaro.glade:904 msgid "Show the virtual keyboard and the relation between fingers and keys." msgstr "Показать виртуальную клавиатуру и связь пальцев и клавиш" #: data/klavaro.glade:927 msgid "_Keyboard" msgstr "_Клавиатура" #: data/klavaro.glade:951 msgid "Select the font to be used in the exercise window." msgstr "Выбор шрифта для упражнения" #: data/klavaro.glade:971 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: data/klavaro.glade:993 msgid "Keep this checked if you want to get those nice beeps." msgstr "Если эта кнопка не нажата, звуки будут отключены" #: data/klavaro.glade:1015 msgid "_Beep" msgstr "_Сигнал" #: data/klavaro.glade:1067 msgid "Co_urse information" msgstr "Сведения о к_урсе" #: data/klavaro.glade:1091 msgid "Charts showing the learning progress along the exercises." msgstr "Диаграммы со статистикой обучения в упражнениях" #: data/klavaro.glade:1111 msgid "_Progress" msgstr "_Статистика" #: data/klavaro.glade:1136 msgid "Show local and external scores from other users." msgstr "Показать локальные и внешние очки других пользователей" #: data/klavaro.glade:1156 msgid "_Top 10" msgstr "_Десятка лучших" #: data/klavaro.glade:1180 msgid "Return to the main menu." msgstr "Возврат в главное меню" #: data/klavaro.glade:1200 data/klavaro.glade:3751 msgid "B_ack to menu" msgstr "_Главное меню" #: data/klavaro.glade:1314 data/klavaro.glade:1707 data/klavaro.glade:2652 msgid "Close this window." msgstr "Закрыть это окно" #: data/klavaro.glade:1369 msgid "Font definition" msgstr "Выбор шрифта" #: data/klavaro.glade:1413 msgid "Top 10" msgstr "Десятка лучших" #: data/klavaro.glade:1433 msgid "" "Local scores\n" "External scores" msgstr "" "Локальные очки\n" "Внешние очки" #: data/klavaro.glade:1524 msgid "Show extra information" msgstr "Показать доп. сведения" #: data/klavaro.glade:1545 msgid "Hide extra information" msgstr "Скрыть доп. сведения" #: data/klavaro.glade:1594 msgid "Publish to the web your local scores." msgstr "Опубликовать свой результат в Интернете" #: data/klavaro.glade:1619 msgid "_Participate" msgstr "_Участвовать" #: data/klavaro.glade:1646 msgid "Download from the web the most up to date ranking." msgstr "Загрузить из Интернета обновлённые данные" #: data/klavaro.glade:1671 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: data/klavaro.glade:1776 msgid "About 'Klavaro'" msgstr "О программе Klavaro" #: data/klavaro.glade:1786 msgid "Yet another touch typing tutor" msgstr "Ещё один клавиатурный тренажёр" #: data/klavaro.glade:1837 msgid "Remember always: someone loves you!" msgstr "Помните: вас кто-то любит" #: data/klavaro.glade:2032 msgid "Remove the selected custom layout." msgstr "Удалить выбранную раскладку" #: data/klavaro.glade:2057 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: data/klavaro.glade:2170 data/klavaro.glade:2214 msgid "Toggles the shift effect on the keys. Alternates between the upper and lower characters of the keys." msgstr "Нажатие клавиши SHIFT переключает ввод между верхними и нижними символами клавиш" #: data/klavaro.glade:2188 msgid "SPACE BAR" msgstr "ПРОБЕЛ" #: data/klavaro.glade:2198 src/keyboard.c:1565 msgid "thumbs" msgstr "большие пальцы" #: data/klavaro.glade:2282 msgid "Ctrl" msgstr "CTRL" #: data/klavaro.glade:2297 msgid "Caps" msgstr "CAPS" #: data/klavaro.glade:2346 msgid "S_ave as:" msgstr "Сохранить _как:" #: data/klavaro.glade:2382 msgid "Show previous screen." msgstr "Предыдущий шаг" #: data/klavaro.glade:2408 msgid "_Previous step" msgstr "_Назад" #: data/klavaro.glade:2437 msgid "Show next screen." msgstr "Следующий шаг" #: data/klavaro.glade:2463 msgid "_Next step" msgstr "_Вперёд" #: data/klavaro.glade:2497 msgid "Return without any modification." msgstr "Закрыть без изменений" #: data/klavaro.glade:2521 data/klavaro.glade:3160 data/klavaro.glade:3569 msgid "_Cancel" msgstr "_Отменить" #: data/klavaro.glade:2550 msgid "Save the current keyboard layout with the name specified above." msgstr "Сохранить текущую раскладку под ранее заданным именем" #: data/klavaro.glade:2574 msgid "_Save and use" msgstr "_Сохранить и использовать" #: data/klavaro.glade:2600 msgid "If you like those beautiful hands, click here to close this window keeping them." msgstr "Если вам понравились эти руки, нажмите эту кнопку, чтобы закрыть окно и оставить руки" #: data/klavaro.glade:2626 msgid "_Keep hands" msgstr "_Оставить руки" #: data/klavaro.glade:2711 msgid "Change language" msgstr "Сменить язык" #: data/klavaro.glade:2731 msgid "Attention!" msgstr "Внимание!" #: data/klavaro.glade:2765 msgid "Do you confirm?" msgstr "Продолжить?" #: data/klavaro.glade:2821 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: data/klavaro.glade:2874 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: data/klavaro.glade:2957 msgid "Re_name:" msgstr "_Переименовать:" #: data/klavaro.glade:2971 msgid "Rename the selected item." msgstr "Переименовать выбранный элемент" #: data/klavaro.glade:2996 msgid "Read a text file and add a copy of it here. The file must be encoded in UTF-8." msgstr "Прочитать текст из файла и поместить копию сюда. Файл должен быть в кодировке UTF-8." #: data/klavaro.glade:3018 msgid "_Open text file" msgstr "_Открыть текстовый файл" #: data/klavaro.glade:3042 msgid "Paste text that was copied to the clipboard." msgstr "Вставить текст, скопированный в буфер обмена" #: data/klavaro.glade:3064 msgid "_Paste from clipboard" msgstr "_Вставить из буфера обмена" #: data/klavaro.glade:3088 msgid "Remove the selected item." msgstr "Удалить выделенный элемент" #: data/klavaro.glade:3110 msgid "_Remove copied file" msgstr "_Удалить скопированный файл" #: data/klavaro.glade:3183 msgid "Apply the selected item to create an exercise." msgstr "Создать упражнение на основе выбранного элемента" #: data/klavaro.glade:3206 msgid "_Apply" msgstr "_Применить" #: data/klavaro.glade:3243 msgid "Klavaro - Progress" msgstr "Klavaro: статистика" #: data/klavaro.glade:3260 data/klavaro.glade:3273 msgid "" "1\n" "2\n" "3\n" "4" msgstr "" "1\n" "2\n" "3\n" "4" #: data/klavaro.glade:3356 msgid "Value" msgstr "Значение" #: data/klavaro.glade:3384 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и время" #: data/klavaro.glade:3409 msgid "Clear all the progress data, for every module." msgstr "Очистить данные для всех модулей" #: data/klavaro.glade:3436 msgid "_Reset" msgstr "_Сбросить" #: data/klavaro.glade:3463 msgid "Close this window, returning to the exercise." msgstr "Закрыть окно и вернуться к упражнению" #: data/klavaro.glade:3525 msgid "Klavaro - Select file" msgstr "Klavaro: выбор файла" #: data/klavaro.glade:3613 msgid "_Open" msgstr "_Открыть" #: data/klavaro.glade:3643 msgid "Help?" msgstr "Справка" #: data/klavaro.glade:3677 msgid "The main menu of the application is very straightforward. Just select the type of exercise you wish to take. Do not worry about clicking any button on the screen. The buttons will never hurt you!" msgstr "Главное меню приложения очень простое. Просто выберите в нём нужный тип упражнения. Не бойтесь нажимать кнопки — ничего страшного не произойдёт." #: data/klavaro.glade:3693 msgid "Also the controls have tips which will appear if you hover over them with your mouse. These tips can come in very handy. To see how these tips work, position your mouse over the button below, and without clicking, wait for the tip to appear..." msgstr "У многих элементов управления есть всплывающие подсказки, которые могут пригодиться на начальном этапе. Чтобы увидеть, как работает эта функция, наведите курсор мыши на кнопку ниже и не нажимайте её, пока не появится сообщение..." #: data/klavaro.glade:3725 msgid "This is a tip. Now you press this button to return to the main menu." msgstr "Это всплывающая подсказка. Теперь нажмите эту клавишу для возврата в главное меню." #: src/main.c:321 msgid "(Custom)" msgstr "(другая)" #: src/main.c:322 msgid "(Edit custom)" msgstr "(изменить другую)" #: src/main.c:323 msgid "(Default)" msgstr "(по умолчанию)" #. Set main labels (for translation) #. #: src/main.c:379 src/keyboard.c:1229 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: src/main.c:382 src/top10.c:109 msgid "Basic course" msgstr "Начальный курс" #: src/main.c:385 src/top10.c:112 msgid "Adaptability" msgstr "Адаптивность" #: src/main.c:388 src/callbacks.c:1219 src/top10.c:89 src/top10.c:115 msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: src/main.c:391 src/callbacks.c:1232 src/top10.c:91 src/top10.c:118 msgid "Fluidity" msgstr "Плавность" #: src/callbacks.c:372 src/tutor.c:387 msgid "Keys:" msgstr "Клавиши:" #: src/callbacks.c:762 src/callbacks.c:778 msgid "Connecting..." msgstr "Подключение..." #: src/callbacks.c:1058 msgid "Overwrite user layout" msgstr "Перезаписать раскладку пользователя" #: src/callbacks.c:1060 msgid "This will OVERWRITE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет ПЕРЕЗАПИСАНА" #: src/callbacks.c:1067 msgid "Remove user layout" msgstr "Удалить раскладку пользователя" #: src/callbacks.c:1069 msgid "This will REMOVE an existent keyboard layout." msgstr "При этом существующая раскладка будет УДАЛЕНА" #: src/callbacks.c:1076 msgid "Reset progress data" msgstr "Сброс данных статистики" #: src/callbacks.c:1077 msgid "This will DELETE all the progress data shown in the charts." msgstr "При этом все данные, показанные на диаграммах, будут УНИЧТОЖЕНЫ" #: src/callbacks.c:1216 src/top10.c:87 msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: src/callbacks.c:1219 src/tutor.c:1057 msgid "(WPM)" msgstr "(слов/мин)" #: src/callbacks.c:1227 msgid "Errors" msgstr "Ошибки" #: src/callbacks.c:1235 src/tutor.c:1084 src/top10.c:69 msgid "Score" msgstr "Очки" #: src/translation.c:540 msgid "The basic course focuses on having you read the characters presented to you on screen and typing the corresponding keys. Remember to keep your hands correctly oriented on the home row of the keyboard at all times (see introduction on main menu)." msgstr "В начальном курс нужно читать символы, которые появляются в этом окне, и нажмать соответствующие клавиши. Не забывайте правильно держать руки на внутреннем ряду клавиатуры (см. введение в главном меню)." #: src/translation.c:544 msgid "The key set used in each series will be shown in the above message line. The [Space], [Shift] and [Enter] keys may not show up there but are used very often." msgstr "В верхней строке будет отображаться набор клавиш, используемых в каждом сеансе. Клавиши [ПРОБЕЛ], [SHIFT] и [ВВОД] могут не отображаться в этой строке, поскольку они используются очень часто." #: src/translation.c:547 msgid "The message line below follows and echoes your key presses. If required, it changes and displays instructions for actions required from you." msgstr "В строке снизу отображаются нажатые клавиши. При необходимости содержимое строки будет изменяться, показывая инструкции, которых вам следует придерживаться." #: src/translation.c:551 msgid "Here you may practice and improve your memorization of all keys. There will be sentences presented with nonsense words which mix some numbers and symbols." msgstr "Здесь можно попрактиковаться, чтобы лучше запомнить расположение всех клавиш. В упражнении будут представлены предложения из бессмысленных слов, представляющих собой смесь из букв и цифр." #: src/translation.c:554 msgid "In order to keep the lesson contents language and keyboard independent, accented letter combinations will probably not appear. For real word sentences, please use the fourth option of the main menu (about fluidness)." msgstr "Чтобы сохранить независимость между содержимым упражнения и клавиатурой, комбинации символов со смыслом скорее всего не будут появляться. Для набора предложений из реальных слов используйте четвертый пункт главного меню (плавность)." #: src/translation.c:558 msgid "After each exercise there will be a brief statistics panel reviewing your performance along with some relevant comments." msgstr "В конце каждого упражнения будет показана краткая статистика относительно вашей производительности с соответствующими комментариями." #: src/translation.c:562 msgid "This exercise is very similar to the second one, for adaptability. The difference is that here you'll type real words." msgstr "Это упражнение очень похоже на второе (адаптация). Разница заключается в том, что здесь вы будете набирать реальные слова." #: src/translation.c:565 msgid "The default language is the actual one of the interface. But you may select any other texts with words you would like to use. Press the 'Other' option above and add files containing those texts." msgstr "Языком по умолчанию является язык интерфейса. Однако можно выбрать любой другой текст с интересующими вас словами. Нажмите кнопку «Другой текст» вверху и добавьте файлы с нужным текстом." #: src/translation.c:569 msgid "With this exercise the focus is on speed. So, you are supposed to type really fast and I will only flatter you when you deserve it!" msgstr "В этом упражнении упор делается на скорость. Поэтому, чтобы заслужить похвалу, текст нужно набирать как можно быстрее." #: src/translation.c:573 msgid "We will now use complete sentences and paragraphs which make logical sense. This may distract you while you type if you try to understand what you are entering. The previous exercises were aimed at getting you to type without interpreting and analyzing the content." msgstr "Теперь будут использоваться полные предложения и абзацы, которые логически связаны между собой. Если вы будете пытаться понять этот текст, это может отвлекать вас во время набора. В предыдущих упражнениях упор делался на набор текста без интерпретации и анализа его содержания." #: src/translation.c:577 msgid "We do not mean to imply that the typists must behave like a robot, without understanding what they type. We do aim to develop the skill of typing, making it an automatic reflex akin to the acts of walking, talking, etc. After reaching this goal, the act of typing will become automatic and require little concentration. Then you will be able to pay attention to the real meaning of the text." msgstr "Это не означает, что печатающий должен вести себя как робот, не понимая смысла вводимого текста. Целью данной программы является развитие навыков набора текста на уровне рефлексов, такх как, например, ходьба, речь и т. п. После достижения этой цели набор текста будет выполняться автоматически с минимальной концентрацией. Тогда вы сможете обратить внимание на реальный смысл текста." #: src/translation.c:582 msgid "These exercises are longer. Each exercise consists of three paragraphs and the emphasis is placed on correctness and rhythm, with a minimun speed requirement. Here you will be required to use the backspace key to correct any mistakes. In other words, only input without error will be accepted." msgstr "Эти упражнения являются более долгими. Каждое из них состоит с трех абзацев и особое внимание уделяется точности и ритму с минимальным требованием к скорости. Здесь необходимо будет исправлять ошибки с помощью клавиши [BACKSPACE]. Иными словами, защитываться будет только текст без ошибок." #: src/keyboard.c:1052 msgid "Correct positioning of the hands and fingers is very important to efficient typing. You will learn faster and type better if you follow the next recomendations." msgstr "Правильное расположение рук и пальцев очень важно для эффективной печати. Вы научитесь печатать быстрее и точнее, если будете придерживаться следующих рекомендаций." #: src/keyboard.c:1055 msgid "The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard." msgstr "Указательные пальцы должны касаться двух клавиш с небольшими выпуклостями в центре клавиатуры." #: src/keyboard.c:1058 msgid "These marks function as 'tactile hooks' for your fingers to remain at the correct position. This way, with a little experience, you will not need to look at the keyboard to see if your fingers are properly positioned." msgstr "Эти выступы выполняют роль «тактильных якорей», чтобы пальцы оставались в правильном положении. Таким образом, со временем вам не придется смотреть на клавиатуру, чтобы проверить правильность расположения своих пальцев." #: src/keyboard.c:1062 msgid "The tips of the other fingers lie naturally beside the index ones, over the keys on the same row of the keyboard." msgstr "Кончики остальных пальцев должны свободно лежать на клавишах в одном ряду слева и справа от клавиш с метками." #: src/keyboard.c:1065 msgid "The outside edges of your thumbs rest over the space bar." msgstr "Большие пальцы обеих рук должны находиться над пробелом." #: src/keyboard.c:1067 msgid "The part of the hands closest to the wrist (the base) rest over the table, outside the keyboard. Without this kind of support the arms would quickly tire." msgstr "Часть руки ближе к кисти (запястье) должна находиться над столом за пределами клавиатуры. Без такой поддержки руки будут быстро уставать." #: src/keyboard.c:1070 msgid "This is referred to as the home position for the hands. From it the fingers move all over the keyboard, reaching all the keys as naturally and quickly as possible. To reach this goal one uses a specific relation between each key and finger. This relation will be learned gradually as you complete the basic course." msgstr "Поставьте кисти рук на основную позицию (можно смотреть на клавиатуру). Пальцы должны чуть касаться клавиш. Кисти рук образуют прямую линию с предплечьями." #: src/keyboard.c:1076 msgid "When learning the relation between fingers and keys, it is very important that you only move the finger which must press the key and allow all other fingers to remain in the home position." msgstr "Ни в коем случае нельзя класть руки на стол. Они должны висеть над клавиатурой, т.к. в процессе работы руки будут перемещаться." #: src/keyboard.c:1080 msgid "After memorizing this relationship, you can relax the previous rule some, so that you can attain greater speed while typing." msgstr "Пальцы, по-возможности, должны располагаться перпендикулярно поверхности клавиш. Форма кисти - округлая (держите яблоко). Теперь, когда Вы выполнили все вышеизложенные условия, - закройте глаза." #: src/keyboard.c:1083 msgid "You should be prepared to start training with the basic course. It will take effort and patience to be successful as a typist. We trust you have these and look forward to your success!" msgstr "Посидите несколько секунд, ощутите клавиатуру. Затем уберите руки и, не открывая глаз, постарайтесь поставить руки в исходную позицию. Если не получилось с первого раза - не расстраивайтесь - редко, у кого сразу получается. Такое вот незамысловатое упражнение настоятельно рекомендую проделывать несколько раз перед началом каждого занятия, пока не научитесь попадать на основную позицию с первого раза." #: src/keyboard.c:1094 #, c-format msgid "Step %i" msgstr "Шаг %i" #. Recommendations #: src/keyboard.c:1098 msgid "To position the hands" msgstr "Проложение рук" #. Final words #: src/keyboard.c:1183 msgid "Go ahead!" msgstr "Продолжайте!" #: src/keyboard.c:1192 msgid "Relation between fingers and keys" msgstr "Связь пальцев и клавиш" #: src/keyboard.c:1193 msgid "Click on any key to see which finger you must use:" msgstr "Нажмите клавишу, чтобы увидеть нужный палец:" #: src/keyboard.c:1229 src/keyboard.c:1269 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: src/keyboard.c:1318 msgid "Create or modify a custom keyboard layout" msgstr "Создание или изменение собственной раскладки" #: src/keyboard.c:1553 src/keyboard.c:1577 msgid "small finger" msgstr "мизинец" #: src/keyboard.c:1556 src/keyboard.c:1574 msgid "ring finger" msgstr "безымянный палец" #: src/keyboard.c:1559 src/keyboard.c:1571 msgid "middle finger" msgstr "средний палец" #: src/keyboard.c:1562 src/keyboard.c:1568 msgid "index finger" msgstr "указательный палец" #: src/keyboard.c:1625 msgid "Press and edit me" msgstr "Нажми и отредактируй меня" #: src/tutor.c:174 msgid "Lesson:" msgstr "Урок:" #: src/tutor.c:185 msgid "Paragraphs:" msgstr "Абзацы:" #: src/tutor.c:218 msgid "Klavaro - Basic Course" msgstr "Klavaro: начальный Курс" #: src/tutor.c:223 msgid "Klavaro - Adaptability" msgstr "Klavaro: адаптивность" #: src/tutor.c:226 msgid "Adaptability exercises: automating the fingers responses, typing over all the keyboard." msgstr "Упражнения на адаптивность: автоматизация работы пальцев путём набора по всей клавиатуре" #: src/tutor.c:231 msgid "Klavaro - Velocity" msgstr "Klavaro: скорость" #: src/tutor.c:232 msgid "Velocity exercises: accelerate typing real words." msgstr "Упраженения на скорость: ускорение набора слов" #: src/tutor.c:236 msgid "Klavaro - Fluidness" msgstr "Klavaro: плавность" #: src/tutor.c:238 msgid "Fluidness exercises: accuracy typing good sense paragraphs." msgstr "Упражнения на плавность: повышение точности набора целых абзацев" #: src/tutor.c:301 msgid "End of exercise. Press [Enter] to start another." msgstr "Конец упражнения. Нажмите клавишу ВВОД для перехода к следующему упражнению." #: src/tutor.c:329 msgid "Learning the key positions." msgstr "Изучение размещения клавиш" #: src/tutor.c:332 msgid "Press any key to start the exercise. " msgstr "Нажмите любую клавишу для запуска упражнения" #: src/tutor.c:422 msgid "Start typing when you are ready. " msgstr "Начинайте печатать, когда будете готовы" #: src/tutor.c:809 #, c-format msgid "ps.: logging not performed for this session: the number of typed characters (%i) must be greater than %i." msgstr "P.S. Для этого сеанса регистрация не производится: количество набранных символов (%i) должно быть больше %i." #: src/tutor.c:856 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/tutor.c:925 msgid "ps.: you have entered the Top 10 list, great!" msgstr "P.S. Вы попали в десятку лучших!" #: src/tutor.c:936 msgid "ps.: the text you just typed doesn't seem to be similar to ordinary texts in the language currently selected: we can't account for it in the 'Top 10' contest." msgstr "P.S. Текст, который вы только что ввели не был похож на обычный текст на выбранном языке: мы не можем учитывать его в \"Топ 10\"." #. Begin the accuracy #: src/tutor.c:984 msgid "STATISTICS" msgstr "СТАТИСТИКА" #: src/tutor.c:985 msgid "Elapsed time:" msgstr "Затраченное время:" #: src/tutor.c:986 msgid "minute and" msgid_plural "minutes and" msgstr[0] "минута и" msgstr[1] "минуты и" msgstr[2] "минут и" #: src/tutor.c:987 msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "секунда" msgstr[1] "секунды" msgstr[2] "секунд" #: src/tutor.c:988 msgid "Error ratio:" msgstr "Уровень ошибок:" #: src/tutor.c:988 msgid "Accuracy:" msgstr "Точность:" #: src/tutor.c:1009 src/tutor.c:1034 src/tutor.c:1057 src/tutor.c:1083 msgid "Goal:" msgstr "Цель:" #: src/tutor.c:1016 msgid "Characters per second:" msgstr "Знаков в секунду:" #: src/tutor.c:1034 msgid "(CPS)" msgstr "(знак/с)" #: src/tutor.c:1039 msgid "Words per minute:" msgstr "Слов в минуту:" #: src/tutor.c:1064 msgid "Fluidness:" msgstr "Плавность:" #: src/tutor.c:1091 msgid "Comments:" msgstr "Примечания:" #: src/basic.c:337 msgid "Positions of keys seems to be learned!" msgstr "Необходимо выучить расположение клавиш." #: src/basic.c:338 msgid "" " Congratulations!\n" " You have accomplished the entire basic course.\n" " Go to the next type of exercise: adaptability.\n" " There you will practice mainly the accuracy.\n" msgstr "" "Поздравляю! Вы прошли начальный курс.\n" " Приступайте к следующему курсу: на адаптивность.\n" " Это позволит вам печатать более аккуратно.\n" #: src/basic.c:344 msgid "" " All right, now you got it!\n" " Go to the next lesson.\n" msgstr "" "Хорошо, вы сделали это!\n" "Переходите к следующему уроку.\n" #: src/adaptability.c:214 msgid "" " Your accuracy rate is below 90%...\n" " Could you please try again to improve it?\n" msgstr "" "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n" "Не хотите попробовать снова и улучшить его?\n" #: src/adaptability.c:219 msgid "" " You are doing well. But...\n" " Could you make the accuracy reach 95%?\n" msgstr "" "Вы все делаете хорошо. Но...\n" "Попробуем держать аккуратность более 95 %?\n" #: src/adaptability.c:222 #, c-format msgid "" " You are almost there, but your accuracy rate is still below %.0f%%.\n" " Try a few more times, or maybe you're getting upset, so go to other kind of exercise.\n" msgstr "" "Вы все еще здесь, но ваша аккуратность все еще ниже %.0f%%.\n" "Попробуйте несколько раз, а может быть, если вы нервничаете, перейдите к другим упражнениям.\n" #: src/adaptability.c:229 #, c-format msgid "" " Very good!\n" " You succeeded with an accuracy rate above %.0f%%.\n" " Now it is time to increase your velocity.\n" " Go to the 3rd exercise at the main menu.\n" msgstr "" "Очень хорошо!\n" "Ваша аккуратность более %.0f%%.\n" "Пришло время увеличить вашу скорость.\n" "Следуйте к третьему уроку в главном меню\n" #: src/velocity.c:309 src/fluidness.c:411 msgid "Pasted_or_dropped" msgstr "Вставленный или перетащенный" #: src/velocity.c:428 msgid "" " You are just beginning.\n" " Be patient, try it again every day, rest and don't worry so much:\n" " persistence and practice will improve your velocity.\n" msgstr "" "Вы в самом начале.\n" "Будьте терпеливы, пробуйте еще раз каждый день, отдыхайте и не волнуйтесь:\n" "постоянство и практика должны улучшить вашу скорость.\n" #: src/velocity.c:432 msgid "" " Still away from the highway. You can make better...\n" " Try at least 20 WPM.\n" msgstr "Держитесь подальше скоростных трасс. Вы можете лучше... Добейтесь как минимум 20 слов в минуту.\n" #: src/velocity.c:435 msgid "" " You are doing well, but need to go faster.\n" " And don't forget the accuracy. Try to get 30 WPM.\n" msgstr "" "Вы все делаете хорошо, но хотелось бы побыстрее.\n" " и не забывайте об аккуратности. \n" " Попробуйте достичь 30 слов в минуту.\n" #: src/velocity.c:439 msgid "" " Fine. Now you need to start running.\n" " Can you reach 40 WPM?\n" msgstr "" " Прекрасно. Наконец то вы зашевелились.\n" " Как насчет 40 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:442 #, c-format msgid "" " Very good. You are almost there.\n" " Can you finally reach %.0f WPM?\n" msgstr "" " Очень хорошо. Вы все еще здесь.\n" " Давайте под конец выдадим %.0f слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:447 msgid "" " Excellent. For this course, that is enough.\n" " Try now the fluidness exercises, OK?\n" msgstr "" " Великолепно. Для этого курса это все.\n" " Попробуем теперь упражнения на плавность, OK?\n" #: src/velocity.c:451 msgid "" " Fast! Are you training for a competition?\n" " So, try to get 70 WPM!\n" msgstr "" " Быстро! Вы тренируетесь на соревнования ?\n" " Давайте дадим 70 слов в минуту!\n" #: src/velocity.c:454 msgid "" " Top of \"qwerty\". Now it's time to change to the Dvorak mode.\n" " Are you afraid of reaching 80 WPM?\n" msgstr "" "Максимум \"qwerty\". Самое время выбрать Дворак.\n" " Вы готовы печатать сос коростью 80 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:458 msgid "" " Dvorak mode dominated!\n" " Can you fly at 90 WPM?\n" msgstr "" " Дворак рулит!\n" " Полетели на 90 слов в минуту?\n" #: src/velocity.c:462 msgid "" " Dvorak master!\n" " I have no words to express my admiration!\n" msgstr "" " Вива Дворак!\n" " У меня нет слов!\n" #: src/fluidness.c:521 #, c-format msgid "" " You type accurately but not so fast.\n" " Can you reach %.0f WPM?\n" msgstr "" "Вы печатаете аккуратно, но не быстро.\n" "Сможете достичь %.0f слов в минуту?\n" #: src/fluidness.c:524 #, c-format msgid "" " Your rhythm is not so constant. Calm down.\n" " For now, try to make the fluidness greater than %i%%.\n" msgstr "" "У вас не постоянный ритм. Успокойтесь.\n" "Теперь попробуйте увеличить плавность более %i%%.\n" #: src/fluidness.c:527 #, c-format msgid "" " You are almost getting there. Type more fluently.\n" " I want a fluidness greater than %.0f%%.\n" msgstr "" "Вы все еще здесь. Печатайте плавнее. \n" "Я хочу чтобы плавность поднялась выше %.0f%%.\n" #: src/fluidness.c:530 msgid "" " Congratulations!\n" " It seems to me that you are a professional.\n" " You don't need this program (me) anymore.\n" " Hope you have enjoyed. Thanks and be happy!\n" msgstr "" "Поздравляю! Вы стали ПРОФЕССИОНАЛОМ.\n" " И вам больше не нужна эта программа.\n" " Надеюсь вам понравилось? Спасибо и будьте счастливы!\n" #: src/fluidness.c:535 msgid "" " How can you type so fast?\n" " You have exceeded all my expectations.\n" " Are you a machine? Could you teach me?\n" " I can not help you anymore. Go to an expert!\n" msgstr "" "Как вы так быстро печатаете?\n" "Вы превзошли все мои ожидания.\n" " Вы киборг? Вы можете меня научить?\n" " Я больше не могу вам помочь. Добро пожаловать в эксперты!\n" #: src/top10.c:67 msgid "Name" msgstr "Имя" #: src/top10.c:93 msgid "Chars" msgstr "Знаки" #: src/top10.c:95 msgid "When" msgstr "Когда" #: src/top10.c:711 msgid "Empty ranking. Please practice fluidness." msgstr "Пустой рейтинг. Попрактикуйтесь в плавности." #: src/top10.c:810 msgid "Not able to download files" msgstr "Не удается загрузить файлы" #: src/top10.c:810 src/top10.c:899 msgid "not found" msgstr "не найдено" #: src/top10.c:811 src/top10.c:900 msgid "Are you sure you have it installed in your system?" msgstr "Вы уверены, что он установлен в системе?" #: src/top10.c:853 msgid "Could not download file from the host server." msgstr "Не удаётся загрузить файл с локального сервера" #: src/top10.c:899 msgid "Not able to upload files" msgstr "Не удаётся отправить файлы" #: src/top10.c:979 msgid "Could not upload/download scores." msgstr "Не удаётся отправить/загрузить очки" #: src/top10.c:1383 msgid "No valid host" msgstr "Недопустимый адрес сервера" #: src/top10.c:1383 src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 src/top10.c:1489 #: src/top10.c:1496 msgid "nothing done" msgstr "ничего не выполнено" #: src/top10.c:1421 src/top10.c:1428 msgid "No valid user is defined" msgstr "Указан недопустимый пользователь" #: src/top10.c:1489 src/top10.c:1496 msgid "No valid password is defined" msgstr "Указан недопустимый пароль" #: src/top10.c:1537 msgid "Not able to reach default host." msgstr "Сервер по умолчанию недоступен" #, fuzzy #~ msgid "About..." #~ msgstr "О программе..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ " You did not succeed.\n" #~ " The accuracy must be above %.0f%%.\n" #~ " Try again!\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не прошли.\n" #~ "Аккуратность должна быть больше 95 %.\n" #~ "Попробуйте еще раз!\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your error rate is too high.\n" #~ " Maybe you are not ready to practice this exercise.\n" #~ " Did you accomplish most of the basic course lessons?\n" #~ msgstr "" #~ "Вы не готовы к этому уроку.\n" #~ "Ваш уровень аккуратности ниже 90%...\n" #~ "Попробуйте повторить начальный курс.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I only can rely on you if it is greater than %.0f%%.\n" #~ " Please calm down and try it again.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас слишком низкая аккуратность.\n" #~ " Я буду доволен, если она превысит 97 %.\n" #~ " Пожалуйста повторите снова.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " Your accuracy rate is not good enough.\n" #~ " I want it greater than %.0f%%.\n" #~ msgstr "" #~ "У вас низкая аккуратность.\n" #~ " Мне нужно, чтобы она была больше 98 %.\n" #~ msgid "Velocity" #~ msgstr "Скорость" #~ msgid "Fluidness" #~ msgstr "Плавность" #, fuzzy #~ msgid "WPM" #~ msgstr "(Слв/мин)" #~ msgid "Accuracy (%)" #~ msgstr "Аккуратность (%)" #, fuzzy #~ msgid "Speed (WPM)" #~ msgstr "(Слв/мин)" #, fuzzy #~ msgid "Fluidity (%)" #~ msgstr "Плавность (%)" #~ msgid "Go to the exercise's introduction." #~ msgstr "Идти к описанию урока" #~ msgid "Informations about this application, Klavaro." #~ msgstr "Информация об этой программе, Klavaro." #~ msgid "1) The index-finger tips rest over each of the two keys which have a small raised mark, in the center of the keyboard. Most keyboards are of the 'qwerty' type, where these two keys are the 'F' and the 'J' keys. On the other hand, in an American Dvorak keyboard, they are the 'U' and the 'H' keys." #~ msgstr "2) Правая рука: Мизинец - ж; безымянный - д; средний - л; указательный - о." #~ msgid "Virtual Keyboard" #~ msgstr "Виртуальная Клавиатура" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #, fuzzy #~ msgid "gtk-cancel" #~ msgstr "Отменить" #~ msgid "basic course" #~ msgstr "Начальный курс" #~ msgid "adaptability exercises" #~ msgstr "адаптирующие упражнения" #~ msgid "velocity exercises" #~ msgstr "упражнения на скорость" #~ msgid "fluidness exercises" #~ msgstr "упражнения на плавность" #~ msgid "--> Default" #~ msgstr "--> По умолчанию" #~ msgid "Velocity (WPM)" #~ msgstr "Скорость (Слв/мин)" #~ msgid "" #~ "This will CHANGE also this interface.\n" #~ "If you are selecting a language you do not understand, \n" #~ "maybe it will be difficult to get back to the previous one." #~ msgstr "" #~ "Это ИЗМЕНИТ также интерфейс.\n" #~ "если вы выбрали язык, которого не понимаете, \n" #~ "это может затруднить возврат к прежнему." #~ msgid "" #~ "Oops! You must save the\n" #~ "modified keyboard layout\n" #~ "or choose another one\n" #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Упс! Вы должны сохранить\n" #~ "модифицированную раскладку\n" #~ "или выбрать другую\n" #~ "перед продолжением." #~ msgid "Press the correspondent key on the real keyboard." #~ msgstr "Нажмите соответствующую клавишу на настоящей клавиатуре" #~ msgid "Reset lesson" #~ msgstr "Перезапуск урока" #~ msgid "" #~ "Confirming this, you will have to accomplish\n" #~ "all the lessons again, since the first one,\n" #~ "because its count will be RESET." #~ msgstr "" #~ "Подтвердив это вы будете выполнять \n" #~ "все уроки сначала с первого,\n" #~ "поскольку их счетчик будет ПЕРЕЗАПУЩЕН." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "Click here with the mouse and press a key." #~ msgstr "Кликните здесь мышкой и нажмите клавишу" #~ msgid "Close without any modification. Hotkey: [Esc]" #~ msgstr "Закрыть без изменения. Клавиша: [Esc]" #, fuzzy #~ msgid "Random keys" #~ msgstr "случайные клавиши" #, fuzzy #~ msgid "Random words" #~ msgstr "случайные слова" #~ msgid "Exit" #~ msgstr "Выход" #~ msgid "Klavaro - Select or create your keyboard layout" #~ msgstr "Klavaro - Выберите или создайте вашу раскладку" #~ msgid "Original layouts" #~ msgstr "Оригинальная раскладка" #~ msgid "Custom layouts" #~ msgstr "Раскладка пользователя" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Загрузить" #~ msgid "Remove the layout shown above from the user defined list of available ones." #~ msgstr "Удалить раскладку из списка доступных, заданную выше пользователем." #~ msgid "New custom layout" #~ msgstr "Новая раскладка пользователя" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редактировать" #~ msgid "Select the above keyboard layout." #~ msgstr "Выбрать заданную раскладку" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Выбрать" #~ msgid "Layout to be selected" #~ msgstr "Раскладку должна быть выбрана" #~ msgid "VIRTUAL KEYBOARD" #~ msgstr "ВИРТУАЛЬНАЯ КЛАВИАТУРА" #~ msgid "( layout modified: save it before get out )" #~ msgstr "( раскладка модифицирована, сохраните ее перед использованием )" #~ msgid "( layout saved as \".tmp\" )" #~ msgstr "( раскладка сохранена как \".tmp\" )" #~ msgid "Revert to the current lesson." #~ msgstr "Возврат к предыдущему уроку завершен" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Forgets the current lesson, restarting the course from the introduction." #~ msgstr "Забывание текущего урока закончено, перезапустите курс сначала." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Другой(ая)" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Звук" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Рестарт" #~ msgid "Apply selected" #~ msgstr "Применить выделенное" #~ msgid "Read from file... (UTF-8)" #~ msgstr "Чтение из файла... (UTF-8)" #~ msgid "Learning evolution:" #~ msgstr "Эволюция обучения:" #~ msgid "Shows the accuracy for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает аккуратность за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the velocity for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает скорость за 50 последних уроков." #~ msgid "Shows the fluidness for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #, fuzzy #~ msgid "Shows the scores for the last 50 exercises accomplished." #~ msgstr "Показывает плавность за 50 последних уроков." #~ msgid "Return" #~ msgstr "Возврат" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Версия:" #~ msgid "by:" #~ msgstr "автор:" #~ msgid "E-mail:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Home-page:" #~ msgstr "Дом. страница:" #~ msgid "STARTED! => " #~ msgstr "СТАРТ! => " #~ msgid "<<== End of lesson. Press [Enter] to start another. ==>> " #~ msgstr "<<== Конец урока. Нажмите [Enter] для следующего. ==>>" #~ msgid "Press any key to start the lesson. " #~ msgstr "Нажмите любую клавишу для старта урока." #~ msgid "Choose or edit the keyboard layout used by you." #~ msgstr "Выберите или отредактируйте раскладку клавиатуры для вас" #~ msgid "Define" #~ msgstr "Задать" #~ msgid "Choose the language of this interface and of the whole course." #~ msgstr "Выберите язык интерфейса для всех курсов" #~ msgid "Apply the language selected beside." #~ msgstr "Применить выбранный язык" #~ msgid "Update!" #~ msgstr "Обновление!" #~ msgid "< Configuring >" #~ msgstr "< Конфигурация >" #~ msgid "< Learning >" #~ msgstr "< Обучение >" #~ msgid "Choose one of the originally available keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из доступных раскладок клавиатуры" #~ msgid "Choose one of these user defined keyboard layouts." #~ msgstr "Выберите одну из пользовательских раскладок" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "Не могу найти файл картинок: %s"