# Перевод сообщений lynx. # Copyright (C) 1999, 2000 Free Software Foundation, Inc. # Dmitry S. Sivachenko , 1999, 2000, 2001, 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lynx 2.8.4\n" "POT-Creation-Date: 2001-06-01 18:55-0400\n" "PO-Revision-Date: 2002-07-06 10:38+0400\n" "Last-Translator: Dmitry S. Sivachenko \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-r\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #. ****************************************************************** #. * The following definitions are for status line prompts, messages, or #. * warnings issued by Lynx during program execution. You can modify #. * them to make them more appropriate for your site. We recommend that #. * you extend these definitions to other languages using the gettext #. * library. There are also scattered uses of 'gettext()' throughout the #. * Lynx source, covering all but those messages which (a) are used for #. * debugging (CTRACE) or (b) are constants used in interaction with #. * other programs. #. * #. * Links to collections of alternate definitions, developed by the Lynx #. * User Community, are maintained in Lynx links: #. * #. * http://www.trill-home.com/lynx.html #. * #. * See ABOUT-NLS and po/readme for details and location of contributed #. * translations. When no translation is available, the English default is #. * used. #. #: LYMessages.c:29 #, c-format msgid "Alert!: %s" msgstr "Внимание!: %s" #: LYMessages.c:30 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: LYMessages.c:31 LYMessages.c:32 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Вы уверены, что хотите выйти?" #: LYMessages.c:34 LYMessages.c:35 msgid "Really exit from Lynx?" msgstr "Действительно выйти из Lynx?" #: LYMessages.c:37 msgid "Connection interrupted." msgstr "Соединение прервано." #: LYMessages.c:38 msgid "Data transfer interrupted." msgstr "Передача данных прервана." #: LYMessages.c:39 msgid "Cancelled!!!" msgstr "Отменено!!!" #: LYMessages.c:40 msgid "Cancelling!" msgstr "Отмена!" #: LYMessages.c:41 msgid "Excellent!!!" msgstr "Отлично!!!" #: LYMessages.c:42 msgid "OK" msgstr "OK" #: LYMessages.c:43 msgid "Done!" msgstr "Готово!" #: LYMessages.c:44 msgid "Bad request!" msgstr "Плохой запрос!" #: LYMessages.c:45 msgid "previous" msgstr "предыдущий" #: LYMessages.c:46 msgid "next screen" msgstr "следующий экран" #: LYMessages.c:47 msgid "HELP!" msgstr "ПОМОЩЬ!" #: LYMessages.c:48 msgid ", help on " msgstr ", помощь по " #. #define HELP #: LYMessages.c:50 msgid "Commands: Use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit, '<-' to go back." msgstr "Команды: стрелки - перемещение, '?' - помощь, 'q' - выход, '<-' - назад." #. #define MOREHELP #: LYMessages.c:52 msgid "-- press space for more, use arrow keys to move, '?' for help, 'q' to quit." msgstr "-- нажмите пробел для продолжения, стрелки - перемещение, '?' помощь, 'q' выход." #: LYMessages.c:53 msgid "-- press space for next page --" msgstr "-- нажмите пробел для перехода на следующую страницу --" #: LYMessages.c:54 msgid "URL too long" msgstr "URL слишком длинный" #. Inactive input fields, messages used with -tna option - kw #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:60 msgid "(Text entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле ввода текста) Неактивно. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:62 msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate." msgstr "(Textarea) Неактивна. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_INA_E #: LYMessages.c:64 #, c-format msgid "(Textarea) Inactive. Press to activate (%s for editor)." msgstr "(Textarea) Неактивна. Нажмите <ввод> для активизации (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:66 msgid "(Form field) Inactive. Use to edit." msgstr "(Поле формы) Неактивно. Используйте <ввод> для редактирования." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_INA_X #: LYMessages.c:68 #, c-format msgid "(Form field) Inactive. Use to edit (%s to submit with no cache)." msgstr "(Поле формы) Неактивно. <ввод> редактирование (%s - послать без кэширования)." #. #define FORM_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:70 msgid "(Form field) Inactive. Press to edit, press twice to submit." msgstr "" "(Поле формы) Неактивно. Нажмите <ввод> для редактирования, <ввод> дважды - \n" "послать." #. #define FORM_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG_INA #: LYMessages.c:72 msgid "(mailto form field) Inactive. Press to change." msgstr "(Поле формы mailto) Неактивно. Нажмите <ввод> для изменения." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE_INA #: LYMessages.c:74 msgid "(Password entry field) Inactive. Press to activate." msgstr "(Поле ввода пароля) Неактивно. Нажмите <ввод> для активизации." #. #define FORM_LINK_FILE_UNM_MSG #: LYMessages.c:77 msgid "UNMODIFIABLE file entry field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_FILE_MESSAGE #: LYMessages.c:79 msgid "(File entry field) Enter filename. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода файла) Введите имя файла. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_MESSAGE #: LYMessages.c:81 msgid "(Text entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода текста) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE #: LYMessages.c:83 msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off." msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход." #. #define FORM_LINK_TEXTAREA_MESSAGE_E #: LYMessages.c:85 #, c-format msgid "(Textarea) Enter text. Use UP/DOWN arrows or TAB to move off (%s for editor)." msgstr "(Textarea) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ/ВНИЗ или TAB - выход (%s - редактор)." #. #define FORM_LINK_TEXT_UNM_MSG #: LYMessages.c:87 msgid "UNMODIFIABLE form text field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле ввода текста. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:89 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MESSAGE_X #: LYMessages.c:91 #, c-format msgid "(Form field) Enter text. Use to submit (%s for no cache)." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать (%s для запрета кэширования)." #. #define FORM_LINK_TEXT_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:93 msgid "(Form field) Enter text. Use to submit, arrows or tab to move off." msgstr "(Поле формы) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_UNM_MSG #: LYMessages.c:95 msgid "UNMODIFIABLE form field. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМОЕ поле формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:97 msgid "(mailto form field) Enter text. Use to submit, arrows to move off." msgstr "(Поле формы mailto) Введите текст. <ввод> - послать, стрелки или tab - выход." #. #define FORM_LINK_TEXT_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:99 msgid "(mailto form field) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Поле формы mailto) Отправка почты запрещена, так что вы не можете послать." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_MESSAGE #: LYMessages.c:101 msgid "(Password entry field) Enter text. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "(Поле ввода пароля) Введите текст. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_PASSWORD_UNM_MSG #: LYMessages.c:103 msgid "UNMODIFIABLE form password. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ пароль формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_MESSAGE #: LYMessages.c:105 msgid "(Checkbox Field) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Поле независимой кнопки) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_CHECKBOX_UNM_MSG #: LYMessages.c:107 msgid "UNMODIFIABLE form checkbox. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ независимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_RADIO_MESSAGE #: LYMessages.c:109 msgid "(Radio Button) Use right-arrow or to toggle." msgstr "(Зависимая кнопка) Правая стрелка или <ввод> - переключение." #. #define FORM_LINK_RADIO_UNM_MSG #: LYMessages.c:111 msgid "UNMODIFIABLE form radio button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМАЯ зависимая кнопка формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:113 msgid "Submit ('x' for no cache) to " msgstr "Послать ('x' для запрета кэширования) " #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_PREFIX #: LYMessages.c:115 msgid "Submit to " msgstr "Послать " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:117 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit ('x' for no cache)." msgstr "(Кнопка посылки формы) -> или <ввод> - послать ('x' - запрет кэширования)." #. #define FORM_LINK_RESUBMIT_MESSAGE #: LYMessages.c:119 msgid "(Form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_DIS_MSG #: LYMessages.c:121 msgid "DISABLED form submit button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка посылки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_PREFIX #: LYMessages.c:123 msgid "Submit mailto form to " msgstr "Послать форму по почте " #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_MSG #: LYMessages.c:125 msgid "(mailto form submit button) Use right-arrow or to submit." msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Правая стрелка или <ввод> - послать." #. #define FORM_LINK_SUBMIT_MAILTO_DIS_MSG #: LYMessages.c:127 msgid "(mailto form submit button) Mail is disallowed so you cannot submit." msgstr "(Кнопка посылки формы по почте) Почта запрещена, так что вы не можете послать." #. #define FORM_LINK_RESET_MESSAGE #: LYMessages.c:129 msgid "(Form reset button) Use right-arrow or to reset form to defaults." msgstr "(Кнопка очистки формы) Правая стрелка или <ввод> - очистить форму." #. #define FORM_LINK_RESET_DIS_MSG #: LYMessages.c:131 msgid "DISABLED form reset button. Use UP or DOWN arrows or tab to move off." msgstr "ОТКЛЮЧЕННАЯ кнопка очистки формы. Стрелки ВВЕРХ, ВНИЗ или tab - выход." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:133 msgid "(Option list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список опций) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора опции." #. #define CHOICE_LIST_MESSAGE #: LYMessages.c:135 msgid "(Choice list) Hit return and use arrow keys and return to select option." msgstr "(Список вариантов) Нажмите ввод и используйте стрелки и ввод для выбора варианта." #. #define FORM_LINK_OPTION_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:137 msgid "UNMODIFIABLE option list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список опций. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #. #define CHOICE_LIST_UNM_MSG #: LYMessages.c:139 msgid "UNMODIFIABLE choice list. Use return or arrow keys to review or leave." msgstr "НЕМОДИФИЦИРУЕМЫЙ список вариантов. Ввод или стрелки - просмотр или выход." #: LYMessages.c:140 msgid "Submitting form..." msgstr "Посылка формы..." #: LYMessages.c:141 msgid "Resetting form..." msgstr "Очистка формы..." #. #define RELOADING_FORM #: LYMessages.c:143 msgid "Reloading document. Any form entries will be lost!" msgstr "Обновление документа. Значения всех полей формы будут потеряны!" #: LYMessages.c:144 #, c-format msgid "Warning: Cannot transcode form data to charset %s!" msgstr "Предупреждение: не удается перекодировать данные формы в кодировку %s!" #. #define NORMAL_LINK_MESSAGE #: LYMessages.c:147 msgid "(NORMAL LINK) Use right-arrow or to activate." msgstr "(ОБЫЧНАЯ ССЫЛКА) Используйте правую стрелку или <ввод> для активизации." #: LYMessages.c:148 msgid "The resource requested is not available at this time." msgstr "Запрашиваемый ресурс в настоящее время недоступен." #: LYMessages.c:149 msgid "Enter Lynx keystroke command: " msgstr "Введите команду Lynx: " #: LYMessages.c:150 msgid "Looking up " msgstr "Идет поиск " #: LYMessages.c:151 #, c-format msgid "Getting %s" msgstr "Получение %s" #: LYMessages.c:152 #, c-format msgid "Skipping %s" msgstr "Пропуск %s" #: LYMessages.c:153 #, c-format msgid "Using %s" msgstr "Использование %s" #: LYMessages.c:154 #, c-format msgid "Illegal URL: %s" msgstr "Неверный URL: %s" #: LYMessages.c:155 #, c-format msgid "Badly formed address %s" msgstr "Неправильно сформированный адрес %s" #: LYMessages.c:156 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: LYMessages.c:157 msgid "Unable to access WWW file!!!" msgstr "Нет доступа к WWW-файлу!!!" #: LYMessages.c:158 #, c-format msgid "This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #. #define WWW_INDEX_MORE_MESSAGE #: LYMessages.c:160 #, c-format msgid "--More-- This is a searchable index. Use %s to search." msgstr "--Далее-- Это поисковый индекс. Для поиска используйте %s." #: LYMessages.c:161 msgid "You have entered an invalid link number." msgstr "Вы ввели неверный номер ссылки." #. #define SOURCE_HELP #: LYMessages.c:163 msgid "Currently viewing document source. Press '\\' to return to rendered version." msgstr "Идет просмотр исходного текста документа. Нажмите '\\' для возврата к режиму визуализации." #. #define NOVICE_LINE_ONE #: LYMessages.c:165 msgid " Arrow keys: Up and Down to move. Right to follow a link; Left to go back. \n" msgstr "Стрелки: Вверх, Вниз - перемещение. Вправо - переход по ссылке; Влево - возврат.\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO #: LYMessages.c:167 msgid " H)elp O)ptions P)rint G)o M)ain screen Q)uit /=search [delete]=history list \n" msgstr " H)elp O)ptions P)rint G)o M)Глав экран Q)uit /=поиск [delete]=список истории \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_A #: LYMessages.c:169 msgid " O)ther cmds H)elp K)eymap G)oto P)rint M)ain screen o)ptions Q)uit \n" msgstr " O)Др. ком. H)elp K)eymap G)oto P)Печать M)Глав экран o)Парам Q)Выход\n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_B #: LYMessages.c:171 msgid " O)ther cmds B)ack E)dit D)ownload ^R)eload ^W)ipe screen search doc: / \n" msgstr " O)Др. ком. B)ack E)Ред D)загрузить ^R)eload ^W)ipe screen поиск в док: / \n" #. #define NOVICE_LINE_TWO_C #: LYMessages.c:173 msgid "O)ther cmds C)omment History: Bookmarks: V)iew, A)dd, R)emove \n" msgstr "O)Др. ком. C)omment История: Закладки: V)iew, A)dd, R)emove \n" #. #define FORM_NOVICELINE_ONE #: LYMessages.c:175 msgid " Enter text into the field by typing on the keyboard " msgstr " Введите в поле текст с клавиатуры " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO #: LYMessages.c:177 msgid " Ctrl-U to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа" #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL #: LYMessages.c:179 msgid " Ctrl-U to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " Ctrl-U - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_VAR #: LYMessages.c:181 #, c-format msgid " %s to delete all text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. #define FORM_NOVICELINE_TWO_DELBL_VAR #: LYMessages.c:183 #, c-format msgid " %s to delete text in field, [Backspace] to delete a character " msgstr " %s - удаление всего текста в поле, [Backspace] - удаление одного символа " #. mailto #: LYMessages.c:186 msgid "Malformed mailto form submission! Cancelled!" msgstr "Неправильно сформированная посылка формы по почте! Отменено!" #: LYMessages.c:187 msgid "Warning! Control codes in mail address replaced by ?" msgstr "Предупреждение! Управляющие коды в почтовом адресе заменены на ?" #: LYMessages.c:188 msgid "Mail disallowed! Cannot submit." msgstr "Почта запрещена! Не удается послать." #: LYMessages.c:189 msgid "Mailto form submission failed!" msgstr "Посылка формы по почте не выполнена!" #: LYMessages.c:190 msgid "Mailto form submission Cancelled!!!" msgstr "Посылка формы по почте отменена!!!" #: LYMessages.c:191 msgid "Sending form content..." msgstr "Посылка содержимого формы..." #: LYMessages.c:192 msgid "No email address is present in mailto URL!" msgstr "Отсутствует почтовый адрес в mailto URL!" #. #define MAILTO_URL_TEMPOPEN_FAILED #: LYMessages.c:194 msgid "Unable to open temporary file for mailto URL!" msgstr "Невозможно открыть временный файл для mailto URL!" #. #define INC_ORIG_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:196 msgid "Do you wish to include the original message?" msgstr "Вы хотите включить исходное сообщение?" #. #define INC_PREPARSED_MSG_PROMPT #: LYMessages.c:198 msgid "Do you wish to include the preparsed source?" msgstr "Вы хотите включить разобранный исходный текст?" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_MAIL #: LYMessages.c:200 msgid "Spawning your selected editor to edit mail message" msgstr "Запуск вашего выбранного редактора для редактирования почтового сообщения" #. #define ERROR_SPAWNING_EDITOR #: LYMessages.c:202 msgid "Error spawning editor, check your editor definition in the options menu" msgstr "Ошибка при запуске редактора, проверьте определение редактора в меню параметров" #: LYMessages.c:203 msgid "Send this comment?" msgstr "Послать этот комментарий?" #: LYMessages.c:204 msgid "Send this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:205 msgid "Sending your message..." msgstr "Посылка вашего сообщения..." #: LYMessages.c:206 msgid "Sending your comment:" msgstr "Посылка вашего комментария:" #. textarea #: LYMessages.c:209 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use external editor." msgstr "Использование внешнего редактора, находясь вне TEXTAREA, невозможно." #: LYMessages.c:210 msgid "Not in a TEXTAREA; cannot use command." msgstr "Использование команды, находясь вне TEXTAREA, невозможно." #: LYMessages.c:213 msgid "file: ACTIONs are disallowed!" msgstr "файл: ДЕЙСТВИЯ запрещены!" #. #define FILE_SERVED_LINKS_DISALLOWED #: LYMessages.c:215 msgid "file: URLs via served links are disallowed!" msgstr "" #: LYMessages.c:216 msgid "Access to local files denied." msgstr "Доступ к локальным файлам запрещен." #: LYMessages.c:217 msgid "file: URLs via bookmarks are disallowed!" msgstr "файл: URL через закладки запрещены!" #. #define SPECIAL_VIA_EXTERNAL_DISALLOWED #: LYMessages.c:219 msgid "This special URL is not allowed in external documents!" msgstr "Этот специальный URL не допускается во внешнем документе!" #: LYMessages.c:220 msgid "Press to return to Lynx." msgstr "Нажмите <ввод> для возврата в Lynx." #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:223 msgid "Spawning DCL subprocess. Use 'logout' to return to Lynx.\n" msgstr "Запускается подпроцесс DCL. Используйте 'logout' для возврата в Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:227 msgid "Type EXIT to return to Lynx.\n" msgstr "Введите EXIT для возврата в Lynx.\n" #. #define SPAWNING_MSG #: LYMessages.c:230 msgid "Spawning your default shell. Use 'exit' to return to Lynx.\n" msgstr "Запуск вашей оболочки по умолчанию. Используйте 'exit' для возврата в Lynx.\n" #: LYMessages.c:233 msgid "Spawning is currently disabled." msgstr "Запуск процессов сейчас запрещен." #: LYMessages.c:234 msgid "The 'd'ownload command is currently disabled." msgstr "Команда 'd' (скачать) сейчас запрещена." #: LYMessages.c:235 msgid "You cannot download an input field." msgstr "Вы не можете скачать поле ввода." #: LYMessages.c:236 msgid "Form has a mailto action! Cannot download." msgstr "Действием формы является посылка по почте! Невозможно скачать." #: LYMessages.c:237 msgid "You cannot download a mailto: link." msgstr "Вы не можете скачать ссылку mailto:." #: LYMessages.c:238 msgid "You cannot download cookies." msgstr "Вы не можете скачать cookie." #: LYMessages.c:239 msgid "You cannot download a printing option." msgstr "Вы не можете скачать параметр печати." #: LYMessages.c:240 msgid "You cannot download an upload option." msgstr "Вы не можете скачать или загрузить параметр." #: LYMessages.c:241 msgid "You cannot download an permit option." msgstr "" #: LYMessages.c:242 msgid "This special URL cannot be downloaded!" msgstr "Этот специальный URL не может быть скачан!" #: LYMessages.c:243 msgid "Nothing to download." msgstr "Скачивать нечего." #: LYMessages.c:244 msgid "Trace ON!" msgstr "Трассировка ВКЛЮЧЕНА!" #: LYMessages.c:245 msgid "Trace OFF!" msgstr "Трассировка ВЫКЛЮЧЕНА!" #. #define CLICKABLE_IMAGES_ON #: LYMessages.c:247 msgid "Links will be included for all images! Reloading..." msgstr "Ссылки будут включены для всех изображений! Обновление..." #. #define CLICKABLE_IMAGES_OFF #: LYMessages.c:249 msgid "Standard image handling restored! Reloading..." msgstr "Стандартная обработка изображений восстановлена! Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_ON #: LYMessages.c:251 msgid "Pseudo_ALTs will be inserted for inlines without ALT strings! Reloading..." msgstr "Псевдо-ALT будут вставлены для внутристрочных изображений без ALT. Обновление..." #. #define PSEUDO_INLINE_ALTS_OFF #: LYMessages.c:253 msgid "Inlines without an ALT string specified will be ignored! Reloading..." msgstr "Внутристрочные изображения без атрибута ALT будут игнорироваться! Обновление..." #: LYMessages.c:254 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled OFF! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВЫКЛЮЧЕН! Обновление..." #: LYMessages.c:255 msgid "Raw 8-bit or CJK mode toggled ON! Reloading..." msgstr "Необработанный 8-битный или CJK-режим ВКЛЮЧЕН! Обновление..." #. #define HEAD_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:257 msgid "Send HEAD request for D)ocument or L)ink, or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа или L)ссылки, или C)Отменить? (d,l,c): " #. #define HEAD_D_OR_CANCEL #: LYMessages.c:259 msgid "Send HEAD request for D)ocument, or C)ancel? (d,c): " msgstr "Послать запрос HEAD для D)документа, или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:260 msgid "Sorry, the document is not an http URL." msgstr "Извините, документ не является http URL." #: LYMessages.c:261 msgid "Sorry, the link is not an http URL." msgstr "Извините, ссылка не является http URL." #: LYMessages.c:262 msgid "Sorry, the ACTION for this form is disabled." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы отключено." #. #define FORM_ACTION_NOT_HTTP_URL #: LYMessages.c:264 msgid "Sorry, the ACTION for this form is not an http URL." msgstr "Извините, ДЕЙСТВИЕ для этой формы не является http URL." #: LYMessages.c:265 msgid "Not an http URL or form ACTION!" msgstr "Не http URL или ДЕЙСТВИЕ формы!" #: LYMessages.c:266 msgid "This special URL cannot be a form ACTION!" msgstr "Этот специальный URL не может быть ДЕЙСТВИЕМ формы!" #: LYMessages.c:267 msgid "URL is not in starting realm!" msgstr "URL находится вне начальной области!" #: LYMessages.c:268 msgid "News posting is disabled!" msgstr "Посылка новостей запрещена!" #: LYMessages.c:269 msgid "File management support is disabled!" msgstr "Поддержка работы с файлами отключена!" #: LYMessages.c:270 msgid "No jump file is currently available." msgstr "В данный момент нет доступного файла переходов." #: LYMessages.c:271 msgid "Jump to (use '?' for list): " msgstr "Перейти к (используйте '?' для списка): " #: LYMessages.c:272 msgid "Jumping to a shortcut URL is disallowed!" msgstr "Переход по сокращенному URL запрещен!" #: LYMessages.c:273 msgid "Random URL is disallowed! Use a shortcut." msgstr "Случайные URL запрещены! Используйте сокращение." #: LYMessages.c:274 msgid "No random URLs have been used thus far." msgstr "Случайные URL до сих пор не использовались." #: LYMessages.c:275 msgid "Bookmark features are currently disabled." msgstr "Закладки сейчас отключены." #: LYMessages.c:276 msgid "Execution via bookmarks is disabled." msgstr "Выполнение через закладки отключено." #. #define BOOKMARK_FILE_NOT_DEFINED #: LYMessages.c:278 #, c-format msgid "Bookmark file is not defined. Use %s to see options." msgstr "Файл закладок не определен. Используйте %s для просмотра опций." #. #define NO_TEMP_FOR_HOTLIST #: LYMessages.c:280 msgid "Unable to open tempfile for X Mosaic hotlist conversion." msgstr "Невозможно открыть временный файл для преобразования закладок X Mosaic." #: LYMessages.c:281 msgid "ERROR - unable to open bookmark file." msgstr "ОШИБКА - невозможно открыть файл закладок." #. #define BOOKMARK_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:283 msgid "Unable to open bookmark file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть файл закладок для удаления ссылки." #. #define BOOKSCRA_OPEN_FAILED_FOR_DEL #: LYMessages.c:285 msgid "Unable to open scratch file for deletion of link." msgstr "Невозможно открыть рабочий файл для удаления ссылки." #: LYMessages.c:287 msgid "Error renaming scratch file." msgstr "Ошибка переименования рабочего файла." #: LYMessages.c:289 msgid "Error renaming temporary file." msgstr "Ошибка переименования временного файла." #. #define BOOKTEMP_COPY_FAIL #: LYMessages.c:291 msgid "Unable to copy temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно скопировать временный файл для удаления ссылки." #. #define BOOKTEMP_REOPEN_FAIL_FOR_DEL #: LYMessages.c:293 msgid "Unable to reopen temporary file for deletion of link." msgstr "Невозможно заново открыть временный файл для удаления ссылки." #. #define BOOKMARK_LINK_NOT_ONE_LINE #: LYMessages.c:296 msgid "Link is not by itself all on one line in bookmark file." msgstr "Ссылка не находится целиком на одной строке файла закладок." #: LYMessages.c:297 msgid "Bookmark deletion failed." msgstr "Ошибка при удалении закладки." #. #define BOOKMARKS_NOT_TRAVERSED #: LYMessages.c:299 msgid "Bookmark files cannot be traversed (only http URLs)." msgstr "Прохождение по файлам закладок невозможно (только по http URL)." #. #define BOOKMARKS_NOT_OPEN #: LYMessages.c:301 msgid "Unable to open bookmark file, use 'a' to save a link first" msgstr "Невозможно открыть файл закладок, сначала используйте 'a' для сохранения ссылки" #: LYMessages.c:302 msgid "There are no links in this bookmark file!" msgstr "В этом файле закладок нет ссылок!" #. #define BOOK_D_L_OR_CANCEL #: LYMessages.c:304 msgid "Save D)ocument or L)ink to bookmark file or C)ancel? (d,l,c): " msgstr "Сохранить D)документ или L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (d,l,c): " #: LYMessages.c:305 msgid "Save D)ocument to bookmark file or C)ancel? (d,c): " msgstr "Сохранить D)документ в файл закладок или C)отменить? (d,c): " #: LYMessages.c:306 msgid "Save L)ink to bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Сохранить L)ссылку в файл закладок или C)отменить? (l,c): " #. #define NOBOOK_POST_FORM #: LYMessages.c:308 msgid "Documents from forms with POST content cannot be saved as bookmarks." msgstr "Документы из форм с содержимым POST не могут быть сохранены как закладки." #: LYMessages.c:309 msgid "Cannot save form fields/links" msgstr "Невозможно сохранить поля/ссылки формы" #. #define NOBOOK_HSML #: LYMessages.c:311 msgid "History, showinfo, menu and list files cannot be saved as bookmarks." msgstr "История, информация, меню и файлы списков не могут быть сохранены как закладки." #. #define CONFIRM_BOOKMARK_DELETE #: LYMessages.c:313 msgid "Do you really want to delete this link from your bookmark file?" msgstr "Вы действительно хотите удалить эту ссылку из файла закладок?" #: LYMessages.c:314 msgid "Malformed address." msgstr "Неправильно сформированный адрес." #. #define HISTORICAL_ON_MINIMAL_OFF #: LYMessages.c:316 msgid "Historical comment parsing ON (Minimal is overridden)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Минимальный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_MINIMAL_ON #: LYMessages.c:318 msgid "Historical comment parsing OFF (Minimal is in effect)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Минимальный действует)!" #. #define HISTORICAL_ON_VALID_OFF #: LYMessages.c:320 msgid "Historical comment parsing ON (Valid is overridden)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (замещает Правильный)!" #. #define HISTORICAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:322 msgid "Historical comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Исторический способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_IN_EFFECT #: LYMessages.c:324 msgid "Minimal comment parsing ON (and in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (и действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_VALID_ON #: LYMessages.c:326 msgid "Minimal comment parsing OFF (Valid is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Правильный действует)!" #. #define MINIMAL_ON_BUT_HISTORICAL #: LYMessages.c:328 msgid "Minimal comment parsing ON (but Historical is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВКЛЮЧЕН (но Исторический действует)!" #. #define MINIMAL_OFF_HISTORICAL_ON #: LYMessages.c:330 msgid "Minimal comment parsing OFF (Historical is in effect)!" msgstr "Минимальный способ разбора комментариев ВЫКЛЮЧЕН (Исторический действует)!" #: LYMessages.c:331 msgid "Soft double-quote parsing ON!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:332 msgid "Soft double-quote parsing OFF!" msgstr "Мягкий разбор двойных кавычек ВЫКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:333 msgid "Now using TagSoup parsing of HTML." msgstr "Теперь используется метод TagSoup разбора HTML." #: LYMessages.c:334 msgid "Now using SortaSGML parsing of HTML!" msgstr "Теперь используется метод SortaSGML разбора HTML!" #: LYMessages.c:335 msgid "You are already at the end of this document." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого документа." #: LYMessages.c:336 msgid "You are already at the beginning of this document." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого документа." #: LYMessages.c:337 #, c-format msgid "You are already at page %d of this document." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого документа." #: LYMessages.c:338 #, c-format msgid "Link number %d already is current." msgstr "Ссылка номер %d уже является текущей." #: LYMessages.c:339 msgid "You are already at the first document" msgstr "Вы уже находитесь на первом документе" #: LYMessages.c:340 msgid "There are no links above this line of the document." msgstr "Выше этой строки документа ссылок нет." #: LYMessages.c:341 msgid "There are no links below this line of the document." msgstr "Ниже этой строки документа ссылок нет." #. #define MAXLEN_REACHED_DEL_OR_MOV #: LYMessages.c:343 msgid "Maximum length reached! Delete text or move off field." msgstr "Максимальная длина достигнута! Удалите текст или выйдете с поля." #. #define NOT_ON_SUBMIT_OR_LINK #: LYMessages.c:345 msgid "You are not on a form submission button or normal link." msgstr "Вы находитесь не на кнопке посылки формы или обычной ссылке." #. #define NEED_CHECKED_RADIO_BUTTON #: LYMessages.c:347 msgid "One radio button must be checked at all times!" msgstr "Все время должна быть выбрана одна зависимая кнопка!" #: LYMessages.c:348 msgid "No submit button for this form, submit single text field?" msgstr "В этой форме нет кнопки посылки, послать одно текстовое поле?" #: LYMessages.c:349 msgid "Do you want to go back to the previous document?" msgstr "Вы хотите вернуться назад к предыдущему документу?" #: LYMessages.c:350 msgid "Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #. #define ENTER_TEXT_ARROWS_OR_TAB #: LYMessages.c:352 msgid "Enter text. Use arrows or tab to move off of field." msgstr "Введите текст. Используйте стрелки или tab для выхода из поля." #: LYMessages.c:353 msgid "** Bad HTML!! No form action defined. **" msgstr "** Плохой HTML!! Не определено действие формы. **" #: LYMessages.c:354 msgid "Bad HTML!! Unable to create popup window!" msgstr "Плохой HTML!! Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:355 msgid "Unable to create popup window!" msgstr "Невозможно создать всплывающее окно!" #: LYMessages.c:356 msgid "Goto a random URL is disallowed!" msgstr "Переход к случайному URL запрещен!" #: LYMessages.c:357 msgid "Goto a non-http URL is disallowed!" msgstr "Переход к не-http URL запрещен!" #: LYMessages.c:358 #, c-format msgid "You are not allowed to goto \"%s\" URLs" msgstr "Вам не разрешено переходить к \"%s\" URLs" #: LYMessages.c:359 msgid "URL to open: " msgstr "Открыть URL: " #: LYMessages.c:360 msgid "Edit the current Goto URL: " msgstr "Редактирование текущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:361 msgid "Edit the previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:362 msgid "Edit a previous Goto URL: " msgstr "Редактирование предыдущего URL для перехода: " #: LYMessages.c:363 msgid "Current document has POST data." msgstr "Текущий документ имеет POST-данные." #: LYMessages.c:364 msgid "Edit this document's URL: " msgstr "Редактирование URL этого документа: " #: LYMessages.c:365 msgid "Edit the current link's URL: " msgstr "Редактирование URL текущей ссылки: " #: LYMessages.c:366 msgid "You cannot edit File Management URLs" msgstr "Вы не можете редактировать URL Работы с Файлами" #: LYMessages.c:367 msgid "Enter a database query: " msgstr "Введите запрос к базе данных: " #: LYMessages.c:368 msgid "Enter a whereis query: " msgstr "Введите запрос на поиск: " #: LYMessages.c:369 msgid "Edit the current query: " msgstr "Отредактируйте текущий запрос: " #: LYMessages.c:370 msgid "Edit the previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #: LYMessages.c:371 msgid "Edit a previous query: " msgstr "Отредактируйте предыдущий запрос: " #. #define USE_C_R_TO_RESUB_CUR_QUERY #: LYMessages.c:373 msgid "Use Control-R to resubmit the current query." msgstr "Используйте Control-R, чтобы послать заново текущий запрос." #: LYMessages.c:374 msgid "Edit the current shortcut: " msgstr "Отредактируйте текущее сокращение: " #: LYMessages.c:375 msgid "Edit the previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:376 msgid "Edit a previous shortcut: " msgstr "Отредактируйте предыдущее сокращение: " #: LYMessages.c:377 #, c-format msgid "Key '%c' is not mapped to a jump file!" msgstr "Ключ '%c' не отображается в файл переходов!" #: LYMessages.c:378 msgid "Cannot locate jump file!" msgstr "Не удается обнаружить файл переходов!" #: LYMessages.c:379 msgid "Cannot open jump file!" msgstr "Не удается открыть файл переходов!" #: LYMessages.c:380 msgid "Error reading jump file!" msgstr "Ошибка чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:381 msgid "Out of memory reading jump file!" msgstr "Не хватает памяти для чтения файла переходов!" #: LYMessages.c:382 msgid "Out of memory reading jump table!" msgstr "Не хватает памяти для чтения таблицы переходов!" #: LYMessages.c:383 msgid "No index is currently available." msgstr "Сейчас нет доступного индекса." #. #define CONFIRM_MAIN_SCREEN #: LYMessages.c:385 msgid "Do you really want to go to the Main screen?" msgstr "Вы действительно хотите перейти к Главному экрану?" #: LYMessages.c:386 msgid "You are already at main screen!" msgstr "Вы уже находитесь на главном экране!" #. #define NOT_ISINDEX #: LYMessages.c:388 msgid "Not a searchable indexed document -- press '/' to search for a text string" msgstr "Не поисковый индексированный документ - нажмите '/' для поиска по строке текста" #. #define NO_OWNER #: LYMessages.c:390 msgid "No owner is defined for this file so you cannot send a comment" msgstr "Для этого файла не определен владелец, так что вы не можете послать комментарий" #: LYMessages.c:391 #, c-format msgid "No owner is defined. Use %s?" msgstr "Владелец не определен. Используйте %s?" #: LYMessages.c:392 msgid "Do you wish to send a comment?" msgstr "Вы хотите послать комментарий?" #: LYMessages.c:393 msgid "Mail is disallowed so you cannot send a comment" msgstr "Почта запрещена, так что вы не можете послать комментарий" #: LYMessages.c:394 msgid "The 'e'dit command is currently disabled." msgstr "Команда e)редактирования сейчас отключена." #: LYMessages.c:395 msgid "External editing is currently disabled." msgstr "Внешнее редактирование сейчас отключено." #: LYMessages.c:396 msgid "System error - failure to get status." msgstr "Системная ошибка - не удается получить статус." #: LYMessages.c:397 msgid "No editor is defined!" msgstr "Редактор не определен!" #: LYMessages.c:398 msgid "The 'p'rint command is currently disabled." msgstr "Команда p)печати сейчас отключена." #: LYMessages.c:399 msgid "Document has no Toolbar links or Banner." msgstr "Документ не имеет ссылок Toolbar или Banner." #: LYMessages.c:400 msgid "Unable to open traversal file." msgstr "Не удается открыть файл прохождения." #: LYMessages.c:401 msgid "Unable to open traversal found file." msgstr "" #: LYMessages.c:402 msgid "Unable to open reject file." msgstr "" #: LYMessages.c:403 msgid "Unable to open traversal errors output file" msgstr "" #: LYMessages.c:404 msgid "TRAVERSAL WAS INTERRUPTED" msgstr "ПОХОЖДЕНИЕ ПРЕРВАНО" #: LYMessages.c:405 msgid "Follow link (or goto link or page) number: " msgstr "Переход по ссылке (или к ссылке или странице) с номером: " #: LYMessages.c:406 msgid "Select option (or page) number: " msgstr "Выберите номер опции (или страницы): " #: LYMessages.c:407 #, c-format msgid "Option number %d already is current." msgstr "Опция номер %d уже является текущей." #. #define ALREADY_AT_OPTION_END #: LYMessages.c:409 msgid "You are already at the end of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в конце этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_OPTION_BEGIN #: LYMessages.c:411 msgid "You are already at the beginning of this option list." msgstr "Вы уже находитесь в начале этого списка опций." #. #define ALREADY_AT_OPTION_PAGE #: LYMessages.c:413 #, c-format msgid "You are already at page %d of this option list." msgstr "Вы уже находитесь на странице %d этого списка опций." #: LYMessages.c:414 msgid "You have entered an invalid option number." msgstr "Вы ввели неверный номер опции." #: LYMessages.c:415 msgid "** Bad HTML!! Use -trace to diagnose. **" msgstr "** Плохой HTML!! Для диагностики используйте -trace. **" #: LYMessages.c:416 msgid "Give name of file to save in" msgstr "Задайте имя файла для записи" #: LYMessages.c:417 msgid "Can't save data to file -- please run WWW locally" msgstr "Не удается записать данные в файл -- пожалуйста, запустите WWW локально" #: LYMessages.c:418 msgid "Can't open temporary file!" msgstr "Не удается открыть временный файл!" #: LYMessages.c:419 msgid "Can't open output file! Cancelling!" msgstr "Не удается открыть выходной файл! Отмена!" #: LYMessages.c:420 msgid "Execution is disabled." msgstr "Выполнение отключено." #. #define EXECUTION_DISABLED_FOR_FILE #: LYMessages.c:422 #, c-format msgid "Execution is not enabled for this file. See the Options menu (use %s)." msgstr "Выполнение для этого файла отключено. См. меню Опций (используйте %s)." #. #define EXECUTION_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:424 msgid "Execution capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности выполнения не включены в эту версию." #: LYMessages.c:425 msgid "This file cannot be displayed on this terminal." msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале." #. #define CANNOT_DISPLAY_FILE_D_OR_C #: LYMessages.c:427 msgid "This file cannot be displayed on this terminal: D)ownload, or C)ancel" msgstr "Этот файл не может быть отображен на данном терминале: D)загрузить или C)отменить" #: LYMessages.c:428 #, c-format msgid "%s D)ownload, or C)ancel" msgstr "%s D)скачать или C)отменить" #: LYMessages.c:429 msgid "Cancelling file." msgstr "Отмена файла." #: LYMessages.c:430 msgid "Retrieving file. - PLEASE WAIT -" msgstr "Получение файла. - ПОЖАЛУЙСТА, ПОДОЖДИТЕ -" #: LYMessages.c:431 msgid "Enter a filename: " msgstr "Введите имя файла: " #: LYMessages.c:432 msgid "Edit the previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:433 msgid "Edit a previous filename: " msgstr "Редактирование предыдущего имени файла: " #: LYMessages.c:434 msgid "Enter a new filename: " msgstr "Введите новое имя файла: " #: LYMessages.c:435 msgid "File name may not begin with a dot." msgstr "Имя файла не может начинаться с точки." #: LYMessages.c:437 msgid "File exists. Create higher version?" msgstr "Файл существует. Создать еще одну версию?" #: LYMessages.c:439 msgid "File exists. Overwrite?" msgstr "Файл существует. Перезаписать?" #: LYMessages.c:441 msgid "Cannot write to file." msgstr "Не удается записать в файл." #: LYMessages.c:442 msgid "ERROR! - download command is misconfigured." msgstr "ОШИБКА! - команда скачивания неправильно сконфигурирована." #: LYMessages.c:443 msgid "Unable to download file." msgstr "Не удается скачать файл." #: LYMessages.c:444 msgid "Reading directory..." msgstr "Чтение каталога..." #: LYMessages.c:445 msgid "Building directory listing..." msgstr "Построение списка каталога..." #: LYMessages.c:446 msgid "Saving..." msgstr "Сохранение..." #: LYMessages.c:447 #, c-format msgid "Could not edit file '%s'." msgstr "Не удается отредактировать файл '%s'." #: LYMessages.c:448 msgid "Unable to access document!" msgstr "Ошибка доступа к документу!" #: LYMessages.c:449 msgid "Could not access file." msgstr "Ошибка доступа к файлу." #: LYMessages.c:450 msgid "Could not access directory." msgstr "Ошибка доступа к каталогу." #: LYMessages.c:451 msgid "Could not load data." msgstr "Не удается загрузить данные." #. #define CANNOT_EDIT_REMOTE_FILES #: LYMessages.c:453 msgid "Lynx cannot currently (e)dit remote WWW files." msgstr "В настоящее время Lynx не может e)редактировать удаленные WWW файлы." #. #define CANNOT_EDIT_FIELD #: LYMessages.c:455 msgid "This field cannot be (e)dited with an external editor." msgstr "Это поле не может быть e)отредактировано с помощью внешнего редактора." #: LYMessages.c:456 msgid "Bad rule" msgstr "Плохое правило" #: LYMessages.c:457 msgid "Insufficient operands:" msgstr "Недостаточно операндов:" #: LYMessages.c:458 msgid "You are not authorized to edit this file." msgstr "У вас нет полномочий для редактирования этого файла." #: LYMessages.c:459 msgid "Title: " msgstr "Заголовок: " #: LYMessages.c:460 msgid "Subject: " msgstr "Тема: " #: LYMessages.c:461 msgid "Username: " msgstr "Имя пользователя: " #: LYMessages.c:462 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: LYMessages.c:463 msgid "lynx: Username and Password required!!!" msgstr "lynx: требуются Имя пользователя и Пароль!!!" #: LYMessages.c:464 msgid "lynx: Password required!!!" msgstr "lynx: требуется Пароль!!!" #: LYMessages.c:465 msgid "Clear all authorization info for this session?" msgstr "Очистить всю информацию о полномочиях для этого сеанса?" #: LYMessages.c:466 msgid "Authorization info cleared." msgstr "Информация о полномочиях очищена." #: LYMessages.c:467 msgid "Authorization failed. Retry?" msgstr "Неудачная проверка полномочий. Повторить?" #: LYMessages.c:468 msgid "cgi support has been disabled." msgstr "поддержка cgi была отключена." #. #define CGI_NOT_COMPILED #: LYMessages.c:470 msgid "Lynxcgi capabilities are not compiled into this version." msgstr "Возможности lynxcgi не скомпилированы в этой версии." #: LYMessages.c:471 #, c-format msgid "Sorry, no known way of converting %s to %s." msgstr "Извините, нет известного способа преобразования %s в %s." #: LYMessages.c:472 msgid "Unable to set up connection." msgstr "Не удается подготовить соединение." #: LYMessages.c:473 msgid "Unable to make connection" msgstr "Не удается установить соединение" #. #define MALFORMED_EXEC_REQUEST #: LYMessages.c:475 msgid "Executable link rejected due to malformed request." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за неправильно сформированного запроса." #. #define BADCHAR_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:477 #, c-format msgid "Executable link rejected due to `%c' character." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за символа `%c'." #. #define RELPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:479 msgid "Executable link rejected due to relative path string ('../')." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за строки относительного пути ('../')." #. #define BADLOCPATH_IN_EXEC_LINK #: LYMessages.c:481 msgid "Executable link rejected due to location or path." msgstr "Выполняемая ссылка отвергнута из-за адреса или пути." #: LYMessages.c:482 msgid "Mail access is disabled!" msgstr "Доступ к почте отключен!" #. #define ACCESS_ONLY_LOCALHOST #: LYMessages.c:484 msgid "Only files and servers on the local host can be accessed." msgstr "Доступны только файлы и серверы на локальном компьютере." #: LYMessages.c:485 msgid "Telnet access is disabled!" msgstr "Доступ к telnet запрещен!" #. #define TELNET_PORT_SPECS_DISABLED #: LYMessages.c:487 msgid "Telnet port specifications are disabled." msgstr "Спецификации порта для telnet запрещены." #: LYMessages.c:488 msgid "USENET news access is disabled!" msgstr "Доступ к новостям USENET запрещен!" #: LYMessages.c:489 msgid "Rlogin access is disabled!" msgstr "Доступ к rlogin запрещен!" #: LYMessages.c:490 msgid "Ftp access is disabled!" msgstr "Доступ к ftp запрещен!" #: LYMessages.c:491 msgid "There are no references from this document." msgstr "Из этого документа нет ссылок." #: LYMessages.c:492 msgid "There are only hidden links from this document." msgstr "В этом документе есть только скрытые ссылки." #: LYMessages.c:494 msgid "Unable to open command file." msgstr "Не удается открыть командный файл." #: LYMessages.c:496 msgid "News Post Cancelled!!!" msgstr "Посылка новостей прервана!!!" #. #define SPAWNING_EDITOR_FOR_NEWS #: LYMessages.c:498 msgid "Spawning your selected editor to edit news message" msgstr "Запуск выбранного вами редактора для редактирования сообщения новостей" #: LYMessages.c:499 msgid "Post this message?" msgstr "Послать это сообщение?" #: LYMessages.c:500 #, c-format msgid "Append '%s'?" msgstr "Добавить '%s'?" #: LYMessages.c:501 msgid "Posting to newsgroup(s)..." msgstr "Посылка в группы новостей..." #: LYMessages.c:503 msgid "*** You have unread mail. ***" msgstr "*** У вас есть непрочитанная почта. ***" #: LYMessages.c:505 msgid "*** You have mail. ***" msgstr "*** У вас есть почта. ***" #: LYMessages.c:507 msgid "*** You have new mail. ***" msgstr "*** У вас есть новая почта. ***" #: LYMessages.c:508 msgid "File insert cancelled!!!" msgstr "Вставка файла отменена!!!" #: LYMessages.c:509 msgid "Not enough memory for file!" msgstr "Не хватает памяти для файла!" #: LYMessages.c:510 msgid "Can't open file for reading." msgstr "Не удается открыть файл для чтения!" #: LYMessages.c:511 msgid "File does not exist." msgstr "Файл не существует." #: LYMessages.c:512 msgid "File does not exist - reenter or cancel:" msgstr "Файл не существует - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:513 msgid "File is not readable." msgstr "Файл не доступен на чтение." #: LYMessages.c:514 msgid "File is not readable - reenter or cancel:" msgstr "Файл не доступен на чтение - введите снова или отмените:" #: LYMessages.c:515 msgid "Nothing to insert - file is 0-length." msgstr "Вставлять нечего - файл нулевой длины." #: LYMessages.c:516 msgid "Save request cancelled!!!" msgstr "Запрос на сохранение отменен!!!" #: LYMessages.c:517 msgid "Mail request cancelled!!!" msgstr "Запрос на посылку почты отменен!!!" #. #define CONFIRM_MAIL_SOURCE_PREPARSED #: LYMessages.c:519 msgid "Viewing preparsed source. Are you sure you want to mail it?" msgstr "Просмотр разобранного исходного текста. Вы уверены, что хотите отправить его?" #: LYMessages.c:520 msgid "Please wait..." msgstr "Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:521 msgid "Mailing file. Please wait..." msgstr "Посылка файла по почте. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:522 msgid "ERROR - Unable to mail file" msgstr "ОШИБКА - не удается послать файл по почте" #. #define CONFIRM_LONG_SCREEN_PRINT #: LYMessages.c:524 #, c-format msgid "File is %d screens long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d экранов. Вы уверены, что хотите его напечатать?" #: LYMessages.c:525 msgid "Print request cancelled!!!" msgstr "Запрос на печать отменен!!!" #: LYMessages.c:526 msgid "Press to begin: " msgstr "Нажмите <ввод> для начала: " #: LYMessages.c:527 msgid "Press to finish: " msgstr "Нажмите <ввод> для завершения: " #. #define CONFIRM_LONG_PAGE_PRINT #: LYMessages.c:529 #, c-format msgid "File is %d pages long. Are you sure you want to print?" msgstr "Файл занимает %d страниц. Вы уверены, что хотите напечатать?" #. #define CHECK_PRINTER #: LYMessages.c:531 msgid "Be sure your printer is on-line. Press to start printing:" msgstr "Убедитесь, что принтер в режиме on-line. Нажмите <ввод> для начала печати:" #: LYMessages.c:532 msgid "ERROR - Unable to allocate file space!!!" msgstr "ОШИБКА - не удается выделить место для файла!!!" #: LYMessages.c:533 msgid "Unable to open tempfile" msgstr "Не удается открыть временный файл" #: LYMessages.c:534 msgid "Unable to open print options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями печати" #: LYMessages.c:535 msgid "Printing file. Please wait..." msgstr "Печать файла. Пожалуйста, подождите..." #: LYMessages.c:536 msgid "Please enter a valid internet mail address: " msgstr "Пожалуйста, введите правильный адрес электронной почты: " #: LYMessages.c:537 msgid "ERROR! - printer is misconfigured!" msgstr "ОШИБКА! - принтер неправильно сконфигурирован!" #: LYMessages.c:538 msgid "Image map from POST response not available!" msgstr "Отсутствует навигационная карта от ответа POST!" #: LYMessages.c:539 msgid "Misdirected client-side image MAP request!" msgstr "" #: LYMessages.c:540 msgid "Client-side image MAP is not accessible!" msgstr "Клиентская навигационная карта недоступна!" #: LYMessages.c:541 msgid "No client-side image MAPs are available!" msgstr "Клиентские навигационные карты отсутствуют!" #: LYMessages.c:542 msgid "Client-side image MAP is not available!" msgstr "Клиентская навигационная карта отсутствует!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_24 #: LYMessages.c:545 msgid "Screen height must be at least 24 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 24 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_23 #: LYMessages.c:547 msgid "Screen height must be at least 23 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 23 строк!" #. #define OPTION_SCREEN_NEEDS_22 #: LYMessages.c:549 msgid "Screen height must be at least 22 lines for the Options menu!" msgstr "Для отображения меню Опций, высота экрана должна быть не менее 22 строк!" #: LYMessages.c:551 msgid "That key requires Advanced User mode." msgstr "Этот ключ требует режима для Продвинутого Пользователя." #: LYMessages.c:552 #, c-format msgid "Content-type: %s" msgstr "Тип содержимого: %s" #: LYMessages.c:553 msgid "Command: " msgstr "Команда: " #: LYMessages.c:554 msgid "Unknown or ambiguous command" msgstr "Неизвестная или неоднозначная команда" #: LYMessages.c:555 msgid " Version " msgstr " Версия " #: LYMessages.c:556 msgid " first" msgstr " сначала" #: LYMessages.c:557 msgid ", guessing..." msgstr ", угадывание..." #: LYMessages.c:558 msgid "Permissions for " msgstr "Разрешение для " #: LYMessages.c:559 msgid "Select " msgstr "Выберите " #: LYMessages.c:560 msgid "capital letter" msgstr "заглавная буква" #: LYMessages.c:561 msgid " of option line," msgstr " строки опций," #: LYMessages.c:562 msgid " to save," msgstr " для записи," #: LYMessages.c:563 msgid " to " msgstr " для " #: LYMessages.c:564 msgid " or " msgstr " или " #: LYMessages.c:565 msgid " index" msgstr " индекс" #: LYMessages.c:566 msgid " to return to Lynx." msgstr " для возврата к Lynx." #: LYMessages.c:567 msgid "Accept Changes" msgstr "Принять изменения" #: LYMessages.c:568 msgid "Reset Changes" msgstr "Отменить Изменения" #: LYMessages.c:569 msgid "Left Arrow cancels changes" msgstr "Левая Стрелка отменяет изменения" #: LYMessages.c:570 msgid "Save options to disk" msgstr "Сохранить опции на диск" #: LYMessages.c:571 msgid "Hit RETURN to accept entered data." msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных." #. #define ACCEPT_DATA_OR_DEFAULT #: LYMessages.c:573 msgid "Hit RETURN to accept entered data. Delete data to invoke the default." msgstr "Нажмите ВВОД для принятия введенных данных. Удалите для возврата к предыдущим." #: LYMessages.c:574 msgid "Value accepted!" msgstr "Значение принято!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_X #: LYMessages.c:576 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is configured for XWINDOWS!" msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx сконфигурирован для XWINDOWS!" #. #define VALUE_ACCEPTED_WARNING_NONX #: LYMessages.c:578 msgid "Value accepted! -- WARNING: Lynx is NOT configured for XWINDOWS!" msgstr "Значение принято! -- ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Lynx НЕ сконфигурирован для XWINDOWS!" #: LYMessages.c:579 msgid "You are not allowed to change which editor to use!" msgstr "Вы не можете изменить редактор, который использовать!" #: LYMessages.c:580 msgid "Failed to set DISPLAY variable!" msgstr "Не удается установить переменную DISPLAY!" #: LYMessages.c:581 msgid "Failed to clear DISPLAY variable!" msgstr "Не удается очистить переменную DISPLAY!" #. #define BOOKMARK_CHANGE_DISALLOWED #: LYMessages.c:583 msgid "You are not allowed to change the bookmark file!" msgstr "Вы не можете изменить файл закладок!" #: LYMessages.c:584 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: LYMessages.c:585 #, c-format msgid "Your '%s' terminal does not support color." msgstr "Ваш терминал '%s' не поддерживает цвет." #: LYMessages.c:586 msgid "Access to dot files is disabled!" msgstr "Доступ к dot-файлам отключен!" #. #define UA_NO_LYNX_WARNING #: LYMessages.c:588 msgid "User-Agent string does not contain \"Lynx\" or \"L_y_n_x\"" msgstr "Строка User-Agent не содержит \"Lynx\" или \"L_y_n_x\"" #. #define UA_PLEASE_USE_LYNX #: LYMessages.c:590 msgid "Use \"L_y_n_x\" or \"Lynx\" in User-Agent, or it looks like intentional deception!" msgstr "Используйте \"L_y_n_x\" или \"Lynx\" в User-Agent, иначе это выглядит как преднамеренный обман!" #. #define UA_CHANGE_DISABLED #: LYMessages.c:592 msgid "Changing of the User-Agent string is disabled!" msgstr "Возможность изменения строки User-Agent отключена!" #. #define CHANGE_OF_SETTING_DISALLOWED #: LYMessages.c:594 msgid "You are not allowed to change this setting." msgstr "Вы не можете изменить эту настройку." #: LYMessages.c:595 msgid "Saving Options..." msgstr "Сохранение опций..." #: LYMessages.c:596 msgid "Options saved!" msgstr "Опции сохранены!" #: LYMessages.c:597 msgid "Unable to save Options!" msgstr "Не удается сохранить Опции!" #: LYMessages.c:598 msgid " 'r' to return to Lynx " msgstr " 'r' для возврата к Lynx " #: LYMessages.c:599 msgid " '>' to save, or 'r' to return to Lynx " msgstr " '>' для сохранения, или 'r' для возврата к Lynx " #. #define ANY_KEY_CHANGE_RET_ACCEPT #: LYMessages.c:601 msgid "Hit any key to change value; RETURN to accept." msgstr "Нажмите любую клавишу для изменения значения; ВВОД чтобы принять." #: LYMessages.c:602 msgid "Error uncompressing temporary file!" msgstr "Ошибка разархивации временного файла!" #: LYMessages.c:603 msgid "Unsupported URL scheme!" msgstr "Неподдерживаемая схема URL!" #: LYMessages.c:604 msgid "Unsupported data: URL! Use SHOWINFO, for now." msgstr "Неподдерживаемые данные: URL! Используйте ПОКАЗ ИНФОРМАЦИИ, пока что." #: LYMessages.c:605 msgid "Redirection limit of 10 URL's reached." msgstr "Достигнут предел перенаправлений в 10 URL." #: LYMessages.c:606 msgid "Illegal redirection URL received from server!" msgstr "От сервера получен неверный URL перенаправления!" #. #define SERVER_ASKED_FOR_REDIRECTION #: LYMessages.c:608 #, c-format msgid "Server asked for %d redirection of POST content to" msgstr "Сервер запросил %d перенаправлений содержимого POST по адресу" #: LYMessages.c:611 msgid "P)roceed, use G)ET or C)ancel " msgstr "P)Приступить, используйте G)ET или C)Отмена " #: LYMessages.c:612 msgid "P)roceed, or C)ancel " msgstr "P)Приступить, или C)Отменить " #. #define ADVANCED_POST_GET_REDIRECT #: LYMessages.c:614 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, use G)ET or C)ancel" msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Приступить, показать U)RL, G)ET или C)отмена" #. #define ADVANCED_POST_REDIRECT #: LYMessages.c:616 msgid "Redirection of POST content. P)roceed, see U)RL, or C)ancel" msgstr "Перенаправление содержимого POST. P)Продолжить, просмотреть U)RL или C)отменить" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION #: LYMessages.c:618 msgid "Document from Form with POST content. Resubmit?" msgstr "Документ из Формы с содержимым POST. Послать заново?" #. #define CONFIRM_POST_RESUBMISSION_TO #: LYMessages.c:620 #, c-format msgid "Resubmit POST content to %s ?" msgstr "Послать заново содержимое POST на %s ?" #. #define CONFIRM_POST_LIST_RELOAD #: LYMessages.c:622 #, c-format msgid "List from document with POST data. Reload %s ?" msgstr "Список из документа с данными POST. Обновить %s ?" #. #define CONFIRM_POST_DOC_HEAD #: LYMessages.c:624 msgid "Document from POST action, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Документ из действия POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #. #define CONFIRM_POST_LINK_HEAD #: LYMessages.c:626 msgid "Form submit action is POST, HEAD may not be understood. Proceed?" msgstr "Действие посылки формы - POST, HEAD может быть не понят. Продолжить?" #: LYMessages.c:627 msgid "Proceed without a username and password?" msgstr "Продолжить без имени пользователя и пароля?" #: LYMessages.c:628 #, c-format msgid "Proceed (%s)?" msgstr "Продолжить (%s)?" #: LYMessages.c:629 msgid "Cannot POST to this host." msgstr "Невозможно выполнить POST на эту машину." #: LYMessages.c:630 msgid "POST not supported for this URL - ignoring POST data!" msgstr "POST не поддерживается для этого URL - данные POST игнорируются!" #: LYMessages.c:631 msgid "Discarding POST data..." msgstr "Уничтожение данных POST..." #: LYMessages.c:632 msgid "Document will not be reloaded!" msgstr "Документ не будет обновлен!" #: LYMessages.c:633 msgid "Location: " msgstr "Адрес: " #: LYMessages.c:634 #, c-format msgid "'%s' not found!" msgstr "'%s' не найдено!" #: LYMessages.c:635 msgid "Default Bookmark File" msgstr "Файл закладок по умолчанию" #: LYMessages.c:636 msgid "Screen too small! (8x35 min)" msgstr "Экран слишком маленький! (8x35 минимум)" #: LYMessages.c:637 msgid "Select destination or ^G to Cancel: " msgstr "Выберите место назначения или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELECT #: LYMessages.c:639 msgid "Select subbookmark, '=' for menu, or ^G to cancel: " msgstr "Выберите подзакладку, '=' для меню или ^G для отмены: " #. #define MULTIBOOKMARKS_SELF #: LYMessages.c:641 msgid "Reproduce L)ink in this bookmark file or C)ancel? (l,c): " msgstr "Воспроизвести L)ссылку в этом файле закладок или C)отменить? (l,c): " #: LYMessages.c:642 msgid "Multiple bookmark support is not available." msgstr "Поддержка множественных закладок не доступна." #: LYMessages.c:643 #, c-format msgid " Select Bookmark (screen %d of %d)" msgstr " Выберите закладку (экран %d из %d)" #: LYMessages.c:644 msgid " Select Bookmark" msgstr " Выберите закладку" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD_MASK #: LYMessages.c:646 #, c-format msgid "Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH (%d of 2)" msgstr "Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ К ФАЙЛУ закладок (%d из 2)" #. #define MULTIBOOKMARKS_EHEAD #: LYMessages.c:648 msgid " Editing Bookmark DESCRIPTION and FILEPATH" msgstr " Редактирование ОПИСАНИЯ и ПУТИ_ФАЙЛА закладок" #: LYMessages.c:649 msgid "Letter: " msgstr "Буква: " #. #define USE_PATH_OFF_HOME #: LYMessages.c:652 msgid "Use a filepath off your login directory in SHELL syntax!" msgstr "" #: LYMessages.c:654 msgid "Use a filepath off your home directory!" msgstr "" #. #define MAXLINKS_REACHED #: LYMessages.c:657 msgid "Maximum links per page exceeded! Use half-page or two-line scrolling." msgstr "" #. #define MAXHIST_REACHED #: LYMessages.c:659 msgid "History List maximum reached! Document not pushed." msgstr "Достигнут максимум Списка Истории! Документ не помещен." #: LYMessages.c:660 msgid "No previously visited links available!" msgstr "Ранее посещенных ссылок нет!" #: LYMessages.c:661 msgid "Memory exhausted! Program aborted!" msgstr "Память исчерпана! Программа прервана!" #: LYMessages.c:662 msgid "Memory exhausted! Aborting..." msgstr "Память исчерпана! Прерывание..." #: LYMessages.c:663 msgid "Not enough memory!" msgstr "Не хватает памяти!" #: LYMessages.c:664 msgid "Directory/File Manager not available" msgstr "Каталог/файл-менеджер недоступен" #: LYMessages.c:665 msgid "HREF in BASE tag is not an absolute URL." msgstr "HREF в теге BASE не является абсолютным URL." #: LYMessages.c:666 msgid "Location URL is not absolute." msgstr "Адрес URL не абсолютный." #: LYMessages.c:667 msgid "Refresh URL is not absolute." msgstr "URL обновления не абсолютный." #. #define SENDING_MESSAGE_WITH_BODY_TO #: LYMessages.c:669 msgid "" "You are sending a message with body to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете сообщение с телом по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:670 msgid "" "You are sending a comment to:\n" " " msgstr "" "Вы посылаете комментарий по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:671 msgid "" "\n" " With copy to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копией по адресу:\n" " " #: LYMessages.c:672 msgid "" "\n" " With copies to:\n" " " msgstr "" "\n" " С копиями по адресу:\n" " " #. #define CTRL_G_TO_CANCEL_SEND #: LYMessages.c:674 msgid "" "\n" "\n" "Use Ctrl-G to cancel if you do not want to send a message\n" msgstr "" "\n" "\n" "Используйте Ctrl-G для отмены, если вы не хотите посылать сообщение\n" #. #define ENTER_NAME_OR_BLANK #: LYMessages.c:676 msgid "" "\n" " Please enter your name, or leave it blank to remain anonymous\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите ваше имя или оставьте его пустым, чтобы остаться анонимным\n" #. #define ENTER_MAIL_ADDRESS_OR_OTHER #: LYMessages.c:678 msgid "" "\n" " Please enter a mail address or some other\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите почтовый адрес или какую-нибудь другую\n" #. #define MEANS_TO_CONTACT_FOR_RESPONSE #: LYMessages.c:680 msgid " means to contact you, if you desire a response.\n" msgstr " информацию для контакта с вами, если вы желаете получить ответ.\n" #: LYMessages.c:681 msgid "" "\n" " Please enter a subject line.\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите строку темы.\n" #. #define ENTER_ADDRESS_FOR_CC #: LYMessages.c:683 msgid "" "\n" " Enter a mail address for a CC of your message.\n" msgstr "" "\n" " Введите почтовый адрес для копии (CC) вашего сообщения.\n" #: LYMessages.c:684 msgid " (Leave blank if you don't want a copy.)\n" msgstr " (Оставьте пустым, если вы не хотите копию.)\n" #: LYMessages.c:685 msgid "" "\n" " Please review the message body:\n" "\n" msgstr "" "\n" " Пожалуйста, просмотрите тело сообщения:\n" "\n" #: LYMessages.c:686 msgid "" "\n" "Press RETURN to continue: " msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения: " #: LYMessages.c:687 msgid "" "\n" "Press RETURN to clean up: " msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для очистки: " #: LYMessages.c:688 msgid " Use Control-U to erase the default.\n" msgstr " Используйте Control-U для уничтожения значения по умолчанию.\n" #: LYMessages.c:689 msgid "" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" " Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_A #: LYMessages.c:691 src/LYNews.c:380 msgid "" "\n" " When you are done, press enter and put a single period (.)" msgstr "" "\n" " Когда все готово, нажмите <ввод> и поставьте единственную точку (.)" #. #define ENTER_PERIOD_WHEN_DONE_B #: LYMessages.c:693 src/LYNews.c:381 msgid "" "\n" " on a line and press enter again." msgstr "" "\n" " в строке и снова нажмите <ввод>." #. Cookies messages #. #define ADVANCED_COOKIE_CONFIRMATION #: LYMessages.c:697 #, c-format msgid "%s cookie: %.*s=%.*s Allow? (Y/N/Always/neVer)" msgstr "%s cookie: %.*s=%.*s Принять? (Y/N/A)Всегда/V)Никогда)" #. #define INVALID_COOKIE_DOMAIN_CONFIRMATION #: LYMessages.c:699 #, c-format msgid "Accept invalid cookie domain=%s for '%s'?" msgstr "Принять неправильный домен=%s для cookie '%s'?" #. #define INVALID_COOKIE_PATH_CONFIRMATION #: LYMessages.c:701 #, c-format msgid "Accept invalid cookie path=%s as a prefix of '%s'?" msgstr "Принять неправильный путь=%s как префикс для cookie '%s'?" #: LYMessages.c:702 msgid "Allowing this cookie." msgstr "Принятие этого cookie." #: LYMessages.c:703 msgid "Rejecting this cookie." msgstr "Отклонение этого cookie." #: LYMessages.c:704 msgid "The Cookie Jar is empty." msgstr "Список cookie пуст." #. #define ACTIVATE_TO_GOBBLE #: LYMessages.c:706 msgid "Activate links to gobble up cookies or entire domains," msgstr "Активизировать ссылки для уничтожения cookie или целых доменов," #: LYMessages.c:707 msgid "or to change a domain's 'allow' setting." msgstr "или для изменения установки 'allow' домена." #: LYMessages.c:708 msgid "(Cookies never allowed.)" msgstr "(Cookie никогда не разрешены.)" #: LYMessages.c:709 msgid "(Cookies always allowed.)" msgstr "(Cookie всегда разрешены.)" #: LYMessages.c:710 msgid "(Cookies allowed via prompt.)" msgstr "(Cookie разрешаются через подтверждение.)" #: LYMessages.c:711 msgid "(Persistent Cookies.)" msgstr "(Постоянные cookie.)" #: LYMessages.c:712 msgid "(No title.)" msgstr "(Нет заголовка.)" #: LYMessages.c:713 msgid "(No name.)" msgstr "(Нет имени.)" #: LYMessages.c:714 msgid "(No value.)" msgstr "(Нет значения.)" #: LYMessages.c:715 msgid "None" msgstr "Нет" #: LYMessages.c:716 msgid "(End of session.)" msgstr "(Конец сеанса.)" #: LYMessages.c:717 msgid "Delete this cookie?" msgstr "Удалить этот cookie?" #: LYMessages.c:718 msgid "The cookie has been eaten!" msgstr "Cookie удален!" #: LYMessages.c:719 msgid "Delete this empty domain?" msgstr "Удалить этот пустой домен?" #: LYMessages.c:720 msgid "The domain has been eaten!" msgstr "Домен удален!" #. #define DELETE_COOKIES_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:722 msgid "D)elete domain's cookies, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Удалить cookie домена, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neVer, C)ancel?" #. #define DELETE_DOMAIN_SET_ALLOW_OR_CANCEL #: LYMessages.c:724 msgid "D)elete domain, set allow A)lways/P)rompt/neV)er, or C)ancel? " msgstr "D)Удалить домен, установить разрешение в A)lways/P)rompt/neV)er, или C)ancel? " #: LYMessages.c:725 msgid "All cookies in the domain have been eaten!" msgstr "Все cookie в домене были уничтожены!" #: LYMessages.c:726 #, c-format msgid "'A'lways allowing from domain '%s'." msgstr "A)Всегда принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:727 #, c-format msgid "ne'V'er allowing from domain '%s'." msgstr "V)Никогда не принимать из домена '%s'." #: LYMessages.c:728 #, c-format msgid "'P'rompting to allow from domain '%s'." msgstr "P)Спрашивать о приеме из домена '%s'." #: LYMessages.c:729 msgid "Delete all cookies in this domain?" msgstr "Удалить все cookie в этом домене?" #: LYMessages.c:730 msgid "All of the cookies in the jar have been eaten!" msgstr "Все cookie из списка были уничтожены!" #: LYMessages.c:732 msgid "Port 19 not permitted in URLs." msgstr "19 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:733 msgid "Port 25 not permitted in URLs." msgstr "25 порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:734 #, c-format msgid "Port %lu not permitted in URLs." msgstr "%lu порт в URL не допускается." #: LYMessages.c:735 msgid "URL has a bad port field." msgstr "URL имеет плохое поле порта." #: LYMessages.c:736 msgid "Maximum nesting of HTML elements exceeded." msgstr "Превышено максимальное число вложенных элементов HTML." #: LYMessages.c:737 msgid "Bad partial reference! Stripping lead dots." msgstr "Плохая частичная ссылка! Начальные точки игнорируются." #: LYMessages.c:738 msgid "Trace Log open failed. Trace off!" msgstr "Ошибка при открытии журнала трассировки. Трассировка выключена!" #: LYMessages.c:739 msgid "Lynx Trace Log" msgstr "Журнал трассировки Lynx" #: LYMessages.c:740 msgid "No trace log has been started for this session." msgstr "Журнал трассировки для этого сеанса не велся." #. #define MAX_TEMPCOUNT_REACHED #: LYMessages.c:742 msgid "The maximum temporary file count has been reached!" msgstr "Достигнуто максимальное количество временных файлов!" #. #define FORM_VALUE_TOO_LONG #: LYMessages.c:744 msgid "Form field value exceeds buffer length! Trim the tail." msgstr "Значение поля формы превышает длину буфера. Обрежьте конец." #. #define FORM_TAIL_COMBINED_WITH_HEAD #: LYMessages.c:746 msgid "Modified tail combined with head of form field value." msgstr "Модифицированное окончание скомбинировано с началом значения поля формы." #. HTFile.c #: LYMessages.c:749 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: LYMessages.c:750 msgid "Directory browsing is not allowed." msgstr "Просмотр каталогов не разрешен." #: LYMessages.c:751 msgid "Selective access is not enabled for this directory" msgstr "Избирательный доступ не включен для этого каталога" #: LYMessages.c:752 msgid "Multiformat: directory scan failed." msgstr "Multiformat: ошибка при сканировании каталога." #: LYMessages.c:753 msgid "This directory is not readable." msgstr "Этот каталог не доступен на чтение." #: LYMessages.c:754 msgid "Can't access requested file." msgstr "Нет доступа к запрошенному файлу." #: LYMessages.c:755 msgid "Could not find suitable representation for transmission." msgstr "Не удается найти подходящее представление для передачи." #: LYMessages.c:756 msgid "Could not open file for decompression!" msgstr "Не удается открыть файл для разархивации!" #: LYMessages.c:757 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: LYMessages.c:758 msgid "Subdirectories:" msgstr "Подкаталоги:" #: LYMessages.c:759 msgid " directory" msgstr " каталог" #: LYMessages.c:760 msgid "Up to " msgstr "Перейти к " #: LYMessages.c:761 msgid "Current directory is " msgstr "Текущий каталог " #. HTGopher.c #: LYMessages.c:764 msgid "No response from server!" msgstr "Нет ответа от сервера!" #: LYMessages.c:765 msgid "CSO index" msgstr "Индекс CSO" #: LYMessages.c:766 msgid "" "\n" "This is a searchable index of a CSO database.\n" msgstr "" "\n" "Это поисковый индекс базы данных CSO.\n" #: LYMessages.c:767 msgid "CSO Search Results" msgstr "Результаты поиска CSO" #: LYMessages.c:768 #, c-format msgid "Seek fail on %s\n" msgstr "Ошибка позиционирования в %s\n" #: LYMessages.c:769 msgid "" "\n" "Press the 's' key and enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите клавишу 's' и введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:770 msgid "" "\n" "This is a searchable Gopher index.\n" msgstr "" "\n" "Это поисковый индекс Gopher.\n" #: LYMessages.c:771 msgid "Gopher index" msgstr "Индекс Gopher" #: LYMessages.c:772 msgid "Gopher Menu" msgstr "Меню Gopher" #: LYMessages.c:773 msgid " Search Results" msgstr " Результаты поиска" #: LYMessages.c:774 msgid "Sending CSO/PH request." msgstr "Посылка запроса CSO/PH" #: LYMessages.c:775 msgid "Sending Gopher request." msgstr "Посылка запроса Gopher." #: LYMessages.c:776 msgid "CSO/PH request sent; waiting for response." msgstr "Запрос CSO/PH послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:777 msgid "Gopher request sent; waiting for response." msgstr "Запрос Gopher послан; ожидается ответ." #: LYMessages.c:778 msgid "" "\n" "Please enter search keywords.\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, введите ключевые слова для поиска.\n" #: LYMessages.c:779 msgid "" "\n" "The keywords that you enter will allow you to search on a" msgstr "" "\n" "Введенные вами ключевые слова позволят вам искать по" #: LYMessages.c:780 msgid " person's name in the database.\n" msgstr " имени человека в базе данных.\n" #. HTNews.c #: LYMessages.c:783 msgid "Connection closed ???" msgstr "Соединение закрыто ???" #: LYMessages.c:784 msgid "Cannot open temporary file for news POST." msgstr "Не удается открыть временный файл для посылки новостей." #: LYMessages.c:785 msgid "This client does not contain support for posting to news with SSL." msgstr "Этот клиент не имеет поддержки для посылки новостей с использованием SSL." #. HTStyle.c #: LYMessages.c:788 #, c-format msgid "Style %d `%s' SGML:%s. Font %s %.1f point.\n" msgstr "Стиль %d `%s' SGML:%s. Шрифт %s %.1f точка.\n" #: LYMessages.c:789 #, c-format msgid "\tIndents: first=%.0f others=%.0f, Height=%.1f Desc=%.1f\n" msgstr "\tОтступы: первый=%.0f остальные=%.0f, высота=%.1f описание=%.1f\n" #: LYMessages.c:790 #, c-format msgid "\tAlign=%d, %d tabs. (%.0f before, %.0f after)\n" msgstr "\tВыравнивание=%d, %d tabs. (%.0f до, %.0f после)\n" #: LYMessages.c:791 #, c-format msgid "\t\tTab kind=%d at %.0f\n" msgstr "" #. HTTP.c #: LYMessages.c:794 msgid "Can't proceed without a username and password." msgstr "Не удается продолжить без имени пользователя и пароля." #: LYMessages.c:795 msgid "Can't retry with authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Не удается повторить проверку полномочий! Свяжитесь с вебмастером сервера." #: LYMessages.c:796 msgid "Can't retry with proxy authorization! Contact the server's WebMaster." msgstr "Не удается повторить проверку полномочий через прокси! Свяжитесь с вебмастером сервера." #: LYMessages.c:797 msgid "Retrying with proxy authorization information." msgstr "Повтор с информацией проверки полномочий для прокси." #. HTWAIS.c #: LYMessages.c:800 msgid "HTWAIS: Return message too large." msgstr "HTWAIS: Возвращенное сообщение слишком велико." #: LYMessages.c:801 msgid "Enter WAIS query: " msgstr "Введите запрос WAIS: " #. Miscellaneous status #: LYMessages.c:804 msgid "Retrying as HTTP0 request." msgstr "Повтор как запрос HTTP0." #: LYMessages.c:805 #, c-format msgid "Transferred %d bytes" msgstr "Передано %d байт" #: LYMessages.c:806 msgid "Data transfer complete" msgstr "Передача данных завершена" #: LYMessages.c:807 #, c-format msgid "Error processing line %d of %s\n" msgstr "Ошибка при обработке строки %d из %s\n" #. Lynx internal page titles #: LYMessages.c:810 msgid "Address List Page" msgstr "Страница списка адресов" #: LYMessages.c:811 msgid "Bookmark file" msgstr "Файл закладок" #: LYMessages.c:812 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Определения конфигурации" #: LYMessages.c:813 msgid "Cookie Jar" msgstr "Список cookie" #: LYMessages.c:814 msgid "Current Key Map" msgstr "Текущее отображение клавиш" #: LYMessages.c:815 msgid "File Management Options" msgstr "Опции работы с файлами" #: LYMessages.c:816 msgid "Download Options" msgstr "Опции скачивания" #: LYMessages.c:817 msgid "History Page" msgstr "Страница истории" #: LYMessages.c:818 msgid "List Page" msgstr "Страница списка" #: LYMessages.c:819 msgid "Lynx.cfg Information" msgstr "Информация lynx.cfg" #: LYMessages.c:820 msgid "Converted Mosaic Hotlist" msgstr "Преобразованные закладки Mosaic" #: LYMessages.c:821 msgid "Options Menu" msgstr "Меню Опций" #: LYMessages.c:822 msgid "File Permission Options" msgstr "Опции прав доступа к файлам" #: LYMessages.c:823 msgid "Printing Options" msgstr "Опции печати" #: LYMessages.c:824 msgid "Information about the current document" msgstr "Информация о текущем документе" #: LYMessages.c:825 msgid "Your recent statusline messages" msgstr "Ваши последние сообщения строки статуса" #: LYMessages.c:826 msgid "Upload Options" msgstr "Опции загрузки" #: LYMessages.c:827 msgid "Visited Links Page" msgstr "Страница посещенных ссылок" #. CONFIG_DEF_TITLE subtitles #: LYMessages.c:830 msgid "See also" msgstr "См. также" #: LYMessages.c:831 msgid "your" msgstr "ваш" #: LYMessages.c:832 msgid "for runtime options" msgstr "для опций времени выполнения" #: LYMessages.c:833 msgid "compile time options" msgstr "опции стадии компиляции" #: LYMessages.c:834 msgid "latest release" msgstr "последняя стабильная версия" #: LYMessages.c:835 msgid "pre-release version" msgstr "почти стабильная версия" #: LYMessages.c:836 msgid "development version" msgstr "нестабильная версия" #. #define AUTOCONF_CONFIG_CACHE #: LYMessages.c:838 msgid "" "The following data were derived during the automatic configuration/build\n" "process of this copy of Lynx. When reporting a bug, please include a copy\n" "of this page." msgstr "" "Следующие данные были получены в течение автоматического процесса\n" "конфигурации/компиляции этой копии Lynx. При сообщении об ошибке, пожалуйста,\n" "включите копию этой страницы." #. #define AUTOCONF_LYNXCFG_H #: LYMessages.c:842 msgid "" "The following data were used as automatically-configured compile-time\n" "definitions when this copy of Lynx was built." msgstr "" "Следующие данные были использованы как автоматически сконфигурированные\n" "определения стадии компиляции при сборке этой копии Lynx." #. #define DIRED_NOVICELINE #: LYMessages.c:847 msgid " C)reate D)ownload E)dit F)ull menu M)odify R)emove T)ag U)pload \n" msgstr " C)оздать D)Загр E)Редакт F)Полн меню M)Измен R)Удал T)Отм U)Загр \n" #: LYMessages.c:848 msgid "Failed to obtain status of current link!" msgstr "Не удается получить статус текущей ссылки!" #. #define INVALID_PERMIT_URL #: LYMessages.c:851 msgid "Special URL only valid from current File Permission menu!" msgstr "Специальный URL действителен только из текущего меню Прав Доступа к Файлам!" #: LYMessages.c:855 msgid "External support is currently disabled." msgstr "Внешняя поддержка сейчас отключена." #. new with 2.8.4dev.21 #: LYMessages.c:859 msgid "Changing working-directory is currently disabled." msgstr "Изменение рабочего каталога сейчас запрещено." #: LYMessages.c:860 msgid "Linewrap OFF!" msgstr "Перенос строк ОТКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:861 msgid "Linewrap ON!" msgstr "Перенос строк ВКЛЮЧЕН!" #: LYMessages.c:862 msgid "Parsing nested-tables toggled OFF! Reloading..." msgstr "Разбор вложенных таблиц ОТКЛЮЧЕН! Обновление..." #: LYMessages.c:863 msgid "Parsing nested-tables toggled ON! Reloading..." msgstr "Разбор вложенных таблиц ВКЛЮЧЕН! Обновление..." #: LYMessages.c:864 msgid "Shifting is disabled while line-wrap is in effect" msgstr "Сдвиг запрещен пока действует перенос строк" #: LYMessages.c:865 msgid "Trace not supported" msgstr "Трассировка не поддерживается" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:648 #, c-format msgid "Username for '%s' at %s '%s%s':" msgstr "Имя пользователя для '%s' на %s '%s%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:914 msgid "This client doesn't know how to compose proxy authorization information for scheme" msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для прокси для схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:989 msgid "This client doesn't know how to compose authorization information for scheme" msgstr "Этот клиент не знает, как составить информацию проверки прав для схемы" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1097 #, c-format msgid "Invalid header '%s%s%s%s%s'" msgstr "Неверный заголовок '%s%s%s%s%s'" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1201 msgid "Proxy authorization required -- retrying" msgstr "Требуется проверка прав для прокси -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAABrow.c:1260 msgid "Access without authorization denied -- retrying" msgstr "Доступ без проверки прав запрещен -- повтор" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:683 msgid "Access forbidden by rule" msgstr "Доступ запрещен правилом" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:785 msgid "Document with POST content not found in cache. Resubmit?" msgstr "Документ с содержимым POST не найден в кэше. Послать снова?" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1026 src/GridText.c:8039 msgid "Loading incomplete." msgstr "Загрузка завершена не полностью." #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1056 msgid "**** HTAccess: socket or file number returned by obsolete load routine!\n" msgstr "**** HTAccess: номер сокета или файла возвращен устаревшей программой загрузки!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1058 msgid "**** HTAccess: Internal software error. Please mail lynx-dev@sig.net!\n" msgstr "**** HTAccess: Внутренняя программная ошибка. Пожалуйста, напишите в lynx-dev@sig.net!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1059 #, c-format msgid "**** HTAccess: Status returned was: %d\n" msgstr "**** HTAccess: Возвращенный статус: %d\n" #. #. * hack: if we fail in HTAccess.c #. * avoid duplicating URL, oh. #. #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1065 src/LYMainLoop.c:7834 msgid "Can't Access" msgstr "Нет доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTAccess.c:1073 msgid "Unable to access document." msgstr "Ошибка доступа к документу." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:756 #, c-format msgid "Enter password for user %s@%s:" msgstr "Введите пароль для пользователя %s@%s:" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:784 msgid "Unable to connect to FTP host." msgstr "Не удается установить соединение с FTP-узлом." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1054 msgid "close master socket" msgstr "закрыть ведущий сокет" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1116 msgid "socket for master socket" msgstr "сокет для ведущего сокета" #. #. ** It's a symbolic link, does the user care about #. ** knowing if it is symbolic? I think so since #. ** it might be a directory. #. #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:1630 WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2251 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символьная ссылка" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2612 msgid "Receiving FTP directory." msgstr "Получение FTP-каталога." #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:2755 #, c-format msgid "Transferred %d bytes (%5d)" msgstr "Передано %d байт (%5d)" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3090 msgid "connect for data" msgstr "соединение для данных" #: WWW/Library/Implementation/HTFTP.c:3690 msgid "Receiving FTP file." msgstr "Получение FTP-файла." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:275 msgid "Could not set up finger connection." msgstr "Не удается установить соединение finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:320 msgid "Could not load data (no sitename in finger URL)" msgstr "Не удается загрузить данные (нет имени сайта в URL для finger)" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:328 msgid "Invalid port number - will only use port 79!" msgstr "Неверный номер порта - будет использован только порт 79!" #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:396 msgid "Could not access finger host." msgstr "Нет доступа к узлу finger." #: WWW/Library/Implementation/HTFinger.c:407 msgid "No response from finger server." msgstr "Нет ответа от сервера finger." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:372 #, c-format msgid "Username for news host '%s':" msgstr "Имя пользователя для узла новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:425 msgid "Change username?" msgstr "Изменить имя пользователя?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:429 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:453 #, c-format msgid "Password for news host '%s':" msgstr "Пароль для узла новостей '%s':" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:536 msgid "Change password?" msgstr "Изменить пароль?" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1691 #, c-format msgid "No matches for: %s" msgstr "Нет совпадений для: %s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1744 msgid "" "\n" "No articles in this group.\n" msgstr "" "\n" "В этой группе нет статей.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1757 msgid "" "\n" "No articles in this range.\n" msgstr "" "\n" "В этом диапазоне нет статей.\n" #. #. ** Set window title. #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1770 #, c-format msgid "%s, Articles %d-%d" msgstr "%s, Статьи %d-%d" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1792 msgid "Earlier articles" msgstr "Более ранние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1805 #, c-format msgid "" "\n" "There are about %d articles currently available in %s, IDs as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Сейчас доступно около %d статей в %s со следующими идентификаторами:\n" "\n" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:1865 msgid "All available articles in " msgstr "Все доступные статьи в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2081 msgid "Later articles" msgstr "Более поздние статьи" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2105 msgid "Post to " msgstr "Послать в " #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2323 msgid "This client does not contain support for SNEWS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL SNEWS." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2531 msgid "No target for raw text!" msgstr "Нет цели для обычного текста!" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2561 msgid "Connecting to NewsHost ..." msgstr "Установление соединения с УзломНовостей ..." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2612 #, c-format msgid "Could not access %s." msgstr "Нет доступа к %s." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2712 #, c-format msgid "Can't read news info. News host %.20s responded: %.200s" msgstr "Не удается получить информацию о новостях. Узел новостей %.20s ответил: %.200s" #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2716 #, c-format msgid "Can't read news info, empty response from host %s" msgstr "Ну удается прочитать информацию о новостях, пустой ответ от узла %s" #. #. ** List available newsgroups. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2920 msgid "Reading list of available newsgroups." msgstr "Чтение списка доступных групп новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2942 msgid "Reading list of articles in newsgroup." msgstr "Чтение списка статей в группе новостей." #. #. ** Get an article from a news group. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2948 msgid "Reading news article." msgstr "Чтение статьи новостей." #: WWW/Library/Implementation/HTNews.c:2978 msgid "Sorry, could not load requested news." msgstr "Не удается загрузить запрошенные новости, извините." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1233 msgid "Address has invalid port" msgstr "Неверный порт у адреса" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1336 msgid "Address length looks invalid" msgstr "Длина адреса выглядит неверной" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1574 WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1592 #, c-format msgid "Unable to locate remote host %s." msgstr "Не удается обнаружить удаленную машину %s." #. Not HTProgress, so warning won't be overwritten #. * immediately; but not HTAlert, because typically #. * there will be other alerts from the callers. - kw #. #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1589 WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:103 #, c-format msgid "Invalid hostname %s" msgstr "Неправильное имя машины %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1603 #, c-format msgid "Making %s connection to %s" msgstr "Устанавливается %s соединение с %s" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1619 #, c-format msgid "socket failed: family %d addr %s port %s." msgstr "ошибка сокета: семейство %d адрес %s порт %s." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1628 msgid "socket failed." msgstr "ошибка сокета." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1648 msgid "Could not make connection non-blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1717 msgid "Connection failed (too many retries)." msgstr "Не удается установить соединение (слишком много попыток)." #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1910 msgid "Could not restore socket to blocking." msgstr "" #: WWW/Library/Implementation/HTTCP.c:1976 msgid "Socket read failed for 180,000 tries." msgstr "Ошибка при чтении сокета в течение 180,000 попыток." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:466 msgid "This client does not contain support for HTTPS URLs." msgstr "Этот клиент не содержит поддержки для URL HTTPS." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:491 msgid "Unable to connect to remote host." msgstr "Не удается установить соединение с удаленной машиной." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1005 msgid "Sending HTTP request." msgstr "Посылка HTTP-запроса." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1039 msgid "Unexpected network write error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка записи по сети; соединение прервано." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1045 msgid "HTTP request sent; waiting for response." msgstr "HTTP-запрос послан; ожидается ответ." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1109 msgid "Unexpected network read error; connection aborted." msgstr "Неожиданная ошибка чтения по сети; соединение прервано." #. #. ** HTTP/1.1 Informational statuses. #. ** 100 Continue. #. ** 101 Switching Protocols. #. ** > 101 is unknown. #. ** We should never get these, and they have only #. ** the status line and possibly other headers, #. ** so we'll deal with them by showing the full #. ** header to the user as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1305 msgid "Got unexpected Informational Status." msgstr "Получен неожиданный Информационный Статус." #. #. * Reset Content. The server has fulfilled the #. * request but nothing is returned and we should #. * reset any form content. We'll instruct the #. * user to do that, and restore the current #. * document. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1340 msgid "Request fulfilled. Reset Content." msgstr "Запрос выполнен. Обновление Содержимого." #. Not Modified #. #. * We didn't send an "If-Modified-Since" header, #. * so this status is inappropriate. We'll deal #. * with it by showing the full header to the user #. * as text/plain. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1459 msgid "Got unexpected 304 Not Modified status." msgstr "Получен неожиданный статус 304 (Не Модифицировано)." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1526 msgid "Redirection of POST content requires user approval." msgstr "Перенаправление содержимого POST требует подтверждения пользователя." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1541 msgid "Have POST content. Treating Permanent Redirection as Temporary.\n" msgstr "Имеется содержимое POST. Трактовка Постоянного Перенаправления как Временного.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1586 msgid "Retrying with access authorization information." msgstr "Повторение с информацией о правах доступа." #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1598 msgid "Show the 401 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 401?" #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1643 msgid "Show the 407 message body?" msgstr "Показывать тело сообщения 407?" #. #. ** Bad or unknown server_status number. #. ** Take a chance and hope there is #. ** something to display. - FM #. #: WWW/Library/Implementation/HTTP.c:1748 msgid "Unknown status reply from server!" msgstr "Неизвестный статус ответа от сервера!" #: WWW/Library/Implementation/HTTelnet.c:101 #, c-format msgid "remote %s session:" msgstr "удаленный %s сеанс:" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:161 msgid "Could not connect to WAIS server." msgstr "Не удается установить соединение с сервером WAIS." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:170 msgid "Could not open WAIS connection for reading." msgstr "Не удается открыть WAIS-соединение для чтения." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:194 msgid "Diagnostic code is " msgstr "Код диагностики " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:463 msgid "Index " msgstr "Индекс " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:467 #, c-format msgid " contains the following %d item%s relevant to \"" msgstr " содержит следующие %d элементов%s, относящихся к \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:475 msgid "The first figure after each entry is its relative score, " msgstr "Первая фигура после каждого элемента является ее относительным счетом, " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:476 msgid "the second is the number of lines in the item." msgstr "вторая является числом строк в элементе." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:517 msgid " (bad file name)" msgstr " (неверное имя файла)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:542 msgid "(bad doc id)" msgstr "(неверных идентификатор документа)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:558 msgid "(Short Header record, can't display)" msgstr "(Запись Короткого Заголовка, не удается отобразить)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:565 msgid "" "\n" "Long Header record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Длинного Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:572 msgid "" "\n" "Text record\n" msgstr "" "\n" "Текстовая запись\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:581 msgid "" "\n" "Headline record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Заголовка, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:589 msgid "" "\n" "Code record, can't display\n" msgstr "" "\n" "Запись Кода, не удается отобразить\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:691 msgid "Syntax error in WAIS URL" msgstr "Синтаксическая ошибка в WAIS URL" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:761 msgid " (WAIS Index)" msgstr " (Индекс WAIS)" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:768 msgid "WAIS Index: " msgstr "Индекс WAIS: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:774 msgid "This is a link for searching the " msgstr "Это ссылка для поиска в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:778 msgid " WAIS Index.\n" msgstr " индексе WAIS.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:805 msgid "" "\n" "Enter the 's'earch command and then specify search words.\n" msgstr "" "\n" "Введите команду поиска (s), и затем задайте поисковые слова.\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:827 msgid " (in " msgstr " (в " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:836 msgid "WAIS Search of \"" msgstr "Поиск WAIS \"" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:840 msgid "\" in: " msgstr "\" в: " #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:855 msgid "HTWAIS: Request too large." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком большой." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:864 msgid "Searching WAIS database..." msgstr "Поиск в базе данных WAIS..." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:874 msgid "Search interrupted." msgstr "Поиск прерван." #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:924 msgid "Can't convert format of WAIS document" msgstr "Не удается преобразовать формат документа WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:968 msgid "HTWAIS: Request too long." msgstr "HTWAIS: Запрос слишком длинный." #. #. ** Actually do the transaction given by request_message. #. #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:982 msgid "Fetching WAIS document..." msgstr "Получение документа WAIS..." #. display_search_response(target, retrieval_response, #. wais_database, keywords); #: WWW/Library/Implementation/HTWAIS.c:1021 msgid "No text was returned!\n" msgstr "Текст не был возвращен!\n" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:287 msgid " NOT GIVEN in source file; " msgstr " НЕ ЗАДАН в исходном файле; " #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:311 msgid " WAIS source file" msgstr " исходный файл WAIS" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:318 msgid " description" msgstr " описание" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:328 msgid "Access links" msgstr "Ссылки доступа" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:345 msgid "Direct access" msgstr "Прямой доступ" #. * Proxy will be used if defined, so let user know that - FM * #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:348 msgid " (or via proxy server, if defined)" msgstr " (или через прокси-сервер, если он определен)" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:363 msgid "Maintainer" msgstr "Ответственный" #: WWW/Library/Implementation/HTWSRC.c:371 msgid "Host" msgstr "Машина" #: src/GridText.c:607 msgid "Memory exhausted, display interrupted!" msgstr "Память исчерпана, отображение прервано!" #: src/GridText.c:612 msgid "Memory exhausted, will interrupt transfer!" msgstr "Память исчерпана, передача данных будет прервана!" #: src/GridText.c:3395 msgid " *** MEMORY EXHAUSTED ***" msgstr " *** ПАМЯТЬ ИСЧЕРПАНА ***" #: src/GridText.c:5733 src/GridText.c:5740 src/LYList.c:258 msgid "unknown field or link" msgstr "неизвестное поле или ссылка" #: src/GridText.c:5749 msgid "text entry field" msgstr "поле ввода текста" #: src/GridText.c:5752 msgid "password entry field" msgstr "поле ввода пароля" #: src/GridText.c:5755 msgid "checkbox" msgstr "независимая кнопка" #: src/GridText.c:5758 msgid "radio button" msgstr "зависимая кнопка" #: src/GridText.c:5761 msgid "submit button" msgstr "кнопка посылки" #: src/GridText.c:5764 msgid "reset button" msgstr "кнопка очистки" #: src/GridText.c:5767 msgid "popup menu" msgstr "всплывающее меню" #: src/GridText.c:5770 msgid "hidden form field" msgstr "скрытое поле формы" #: src/GridText.c:5773 msgid "text entry area" msgstr "область ввода текста" #: src/GridText.c:5776 msgid "range entry field" msgstr "поле ввода диапазона" #: src/GridText.c:5779 msgid "file entry field" msgstr "поле ввода файла" #: src/GridText.c:5782 msgid "text-submit field" msgstr "текстовое поле посылки" #: src/GridText.c:5785 msgid "image-submit button" msgstr "графическая кнопка посылки" #: src/GridText.c:5788 msgid "keygen field" msgstr "поле keygen" #: src/GridText.c:5791 msgid "unknown form field" msgstr "неизвестное поле формы" #. We can't open the file, what do we do? #: src/GridText.c:10348 msgid "Can't open file for uploading" msgstr "Не удается открыть файл для загрузки!" #. We got an error reading the file, what do we do? #: src/GridText.c:10359 msgid "Short read from file, problem?" msgstr "" #: src/GridText.c:10721 #, c-format msgid "Submitting %s" msgstr "Посылка %s" #. ugliness has happened; inform user and do the best we can #: src/GridText.c:11887 msgid "Hang Detect: TextAnchor struct corrupted - suggest aborting!" msgstr "" #. don't show previous state #: src/GridText.c:12092 msgid "Wrap lines to fit displayed area?" msgstr "Перенести строки, чтобы попасть в область отображения?" #: src/GridText.c:12144 msgid "Very long lines have been wrapped!" msgstr "Очень длинные строки были перенесены!" #: src/GridText.c:12591 msgid "Very long lines have been truncated!" msgstr "Очень длинные строки были усечены!" #: src/HTAlert.c:155 src/LYShowInfo.c:318 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/HTAlert.c:156 msgid "KB" msgstr "КБ" #: src/HTAlert.c:255 #, c-format msgid "Read %s of %s of data" msgstr "Прочитано %s из %s данных" #: src/HTAlert.c:257 #, c-format msgid "Read %s of data" msgstr "Прочитано %s данных" #: src/HTAlert.c:262 #, c-format msgid ", %s/sec" msgstr ", %s/сек" #: src/HTAlert.c:269 #, c-format msgid " (stalled for %ld sec)" msgstr " (задержано на %ld сек)" #: src/HTAlert.c:271 #, c-format msgid ", ETA %ld sec" msgstr ", ETA %ld сек" #: src/HTAlert.c:277 msgid " (Press 'z' to abort)" msgstr " (Нажмите 'z' чтобы прервать)" #. Meta-note: don't move the following note from its place right #. in front of the first gettext(). As it is now, it should #. automatically appear in generated lynx.pot files. - kw #. #. NOTE TO TRANSLATORS: If you provide a translation for "yes", lynx #. * will take the first byte of the translation as a positive response #. * to Yes/No questions. If you provide a translation for "no", lynx #. * will take the first byte of the translation as a negative response #. * to Yes/No questions. For both, lynx will also try to show the #. * first byte in the prompt as a character, instead of (y) or (n), #. * respectively. This will not work right for multibyte charsets! #. * Don't translate "yes" and "no" for CJK character sets (or translate #. * them to "yes" and "no"). For a translation using UTF-8, don't #. * translate if the translation would begin with anything but a 7-bit #. * (US_ASCII) character. That also means do not translate if the #. * translation would begin with anything but a 7-bit character, if #. * you use a single-byte character encoding (a charset like ISO-8859-n) #. * but anticipate that the message catalog may be used re-encoded in #. * UTF-8 form. #. * For translations using other character sets, you may also wish to #. * leave "yes" and "no" untranslated, if using (y) and (n) is the #. * preferred behavior. #. * Lynx will also accept y Y n N as responses unless there is a conflict #. * with the first letter of the "yes" or "no" translation. #. #: src/HTAlert.c:334 msgid "yes" msgstr "yes" #: src/HTAlert.c:335 msgid "no" msgstr "no" #: src/HTML.c:6342 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: src/HTML.c:6347 msgid "(none)" msgstr "(нет)" #: src/HTML.c:6351 msgid "Filepath:" msgstr "Путь к файлу:" #: src/HTML.c:6356 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестный)" #: src/HTML.c:7804 msgid "Document has only hidden links. Use the 'l'ist command." msgstr "Документ имеет только скрытые ссылки. Используйте команду 'l'ist." #: src/HTML.c:8328 msgid "Source cache error - disk full?" msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов - переполнение диска?" #: src/HTML.c:8341 msgid "Source cache error - not enough memory!" msgstr "Ошибка кэширования исходных файлов - не хватает памяти!" #: src/LYBookmark.c:166 msgid "" " This file is an HTML representation of the X Mosaic hotlist file.\n" " Outdated or invalid links may be removed by using the\n" " remove bookmark command, it is usually the 'R' key but may have\n" " been remapped by you or your system administrator." msgstr "" " Этот файл является HTML-представлением файла закладок X Mosaic.\n" " Устаревшие и неправильные ссылки могут быть удалены с использованием\n" " команды удаления закладки, обычно клавиша 'R', хотя она может быть\n" " переназначена вами или системным администратором." #: src/LYBookmark.c:382 msgid "" " You can delete links by the 'R' key
\n" "
    \n" msgstr "" " Вы можете удалять ссылки клавишей 'R'
    \n" "
      \n" #: src/LYBookmark.c:385 msgid "" " You can delete links using the remove bookmark command. It is usually\n" " the 'R' key but may have been remapped by you or your system\n" " administrator." msgstr "" " Вы можете удалять ссылки используя команду удаления закладки. Обычно это\n" " делается с помощью клавиши 'R', но может быть переназначено вами или\n" " вашим системным администратором." #: src/LYBookmark.c:389 msgid "" " This file also may be edited with a standard text editor to delete\n" " outdated or invalid links, or to change their order." msgstr "" " Этот файл также может быть отредактирован стандартным текстовым\n" " редактором для удаления устаревших или неправильных ссылок, или\n" " для изменения их порядка." #: src/LYBookmark.c:392 msgid "" "Note: if you edit this file manually\n" " you should not change the format within the lines\n" " or add other HTML markup.\n" " Make sure any bookmark link is saved as a single line." msgstr "" "Примечание: если вы редактируете этот файл вручную,\n" " вы не должны изменять формат строк\n" " или добавлять другие теги HTML.\n" " Убедитесь, что каждая закладка сохранена на единственной строке." #: src/LYBookmark.c:683 #, c-format msgid "File may be recoverable from %s during this session" msgstr "Файл может быть восстановлен из %s в течение этого сеанса" #. #. * Neither the path as given nor any components examined by #. * backing up were stat()able. - kw #. #: src/LYCgi.c:232 msgid "Unable to access cgi script" msgstr "Ошибка доступа к cgi-скрипту" #: src/LYCgi.c:651 src/LYCgi.c:654 msgid "Good Advice" msgstr "Хороший совет" #: src/LYCgi.c:657 msgid "An excellent http server for VMS is available via" msgstr "Отличный http сервер для VMS доступен через" #: src/LYCgi.c:664 msgid "this link" msgstr "эту ссылку" #: src/LYCgi.c:668 msgid "It provides state of the art CGI script support.\n" msgstr "Предоставляемая им поддержка CGI-скриптов является последним словом техники.\n" #: src/LYClean.c:108 msgid "Exiting via interrupt:" msgstr "Выход по прерыванию:" #: src/LYCookie.c:2659 msgid "(from a previous session)" msgstr "(из предыдущего сеанса)" #: src/LYCookie.c:2719 msgid "Maximum Gobble Date:" msgstr "" #: src/LYCookie.c:2764 msgid "Internal" msgstr "Внутренний" #: src/LYCookie.c:2765 msgid "cookie_domain_flag_set error, aborting program" msgstr "ошибка cookie_domain_flag_set error, преграмма прерывается" #: src/LYCurses.c:936 msgid "Terminal initialisation failed - unknown terminal type?" msgstr "Ошибка при инициализации терминала - неизвестный тип терминала?" #: src/LYCurses.c:1328 msgid "Terminal =" msgstr "Терминал =" #: src/LYCurses.c:1332 msgid "You must use a vt100, 200, etc. terminal with this program." msgstr "С этой программой вы должны использовать терминал vt100, 200, и т.д." #: src/LYCurses.c:1384 msgid "Your Terminal type is unknown!" msgstr "Тип вашего Терминала неизвестен!" #: src/LYCurses.c:1385 msgid "Enter a terminal type:" msgstr "Введите тип терминала:" #: src/LYCurses.c:1398 msgid "TERMINAL TYPE IS SET TO" msgstr "ТИП ТЕРМИНАЛА УСТАНОВЛЕН В" #: src/LYCurses.c:1749 #, c-format msgid "" "\n" "A Fatal error has occurred in %s Ver. %s\n" msgstr "" "\n" " В %s Вер. %s произошла фатальная ошибка.\n" #: src/LYCurses.c:1751 msgid "" "\n" "Please notify your system administrator to confirm a bug, and if\n" "confirmed, to notify the lynx-dev list. Bug reports should have concise\n" "descriptions of the command and/or URL which causes the problem, the\n" "operating system name with version number, the TCPIP implementation, the\n" "TRACEBACK if it can be captured, and any other relevant information.\n" msgstr "" "\n" "Пожалуйста, попросите вашего системного администратора подтвердить\n" "ошибку, и, если она подтвердится, сообщите в список рассылки lynx-dev.\n" "Сообщения об ошибках должны содержать точные описания команды и/или URL,\n" "которые вызывают проблему, название и версию операционной системы,\n" "реализацию TCPIP, след вызовов TRACEBACK, если его можно получить, и любую\n" "другую относящуюся к делу информацию.\n" #: src/LYEdit.c:264 msgid "Editor killed by signal" msgstr "Редактор убит сигналом" #: src/LYEdit.c:266 #, c-format msgid "Editor returned with error status, %s" msgstr "Редактор завершился со статусом ошибки, %s" #: src/LYEdit.c:267 msgid "reason unknown." msgstr "причина неизвестна." #: src/LYDownload.c:520 msgid "Downloaded link:" msgstr "Скачанная ссылка:" #: src/LYDownload.c:525 msgid "Suggested file name:" msgstr "Предлагаемое имя файла:" #: src/LYDownload.c:530 msgid "Standard download options:" msgstr "Стандартные опции для скачивания:" #: src/LYDownload.c:531 msgid "Download options:" msgstr "Опции скачивания:" #: src/LYDownload.c:545 msgid "Save to disk" msgstr "Сохранить на диск" #: src/LYDownload.c:547 msgid "Save to disk disabled." msgstr "Сохранение на диск отключено." #: src/LYDownload.c:551 src/LYPrint.c:1338 msgid "Local additions:" msgstr "Локальные дополнения:" #: src/LYDownload.c:560 src/LYUpload.c:224 msgid "No Name Given" msgstr "Имя не задано" #: src/LYHistory.c:633 msgid "You selected:" msgstr "Вы выбрали:" #: src/LYHistory.c:657 src/LYHistory.c:905 msgid "(no address)" msgstr "(нет адреса)" #: src/LYHistory.c:661 msgid " (internal)" msgstr " (внутренний)" #: src/LYHistory.c:663 msgid " (was internal)" msgstr " (был внутренний)" #: src/LYHistory.c:761 msgid " (From History)" msgstr " (Из Истории)" #: src/LYHistory.c:825 msgid "You visited (POSTs, bookmark, menu and list files excluded):" msgstr "Вы посетили (POST, закладки, меню и списки файлов исключаются):" #: src/LYHistory.c:1124 msgid "(No messages yet)" msgstr "(Пока сообщений нет)" #: src/LYLeaks.c:78 msgid "Invalid pointer detected." msgstr "Обнаружен неверный указатель." #: src/LYLeaks.c:80 src/LYLeaks.c:117 msgid "Pointer:" msgstr "Указатель:" #: src/LYLeaks.c:91 src/LYLeaks.c:98 src/LYLeaks.c:136 msgid "FileName:" msgstr "ИмяФайла:" #: src/LYLeaks.c:94 src/LYLeaks.c:101 src/LYLeaks.c:139 src/LYLeaks.c:150 msgid "LineCount:" msgstr "НомерСтроки:" #: src/LYLeaks.c:115 msgid "Memory leak detected." msgstr "Обнаружена утечка памяти." #: src/LYLeaks.c:120 msgid "Contains:" msgstr "Содержит:" #: src/LYLeaks.c:133 msgid "ByteSize:" msgstr "РазмерБайта:" #: src/LYLeaks.c:147 msgid "realloced:" msgstr "выделено заново:" #: src/LYLeaks.c:170 msgid "Total memory leakage this run:" msgstr "Общая утечка памяти за этот запуск:" #: src/LYList.c:91 msgid "References in " msgstr "Ссылок в " #: src/LYList.c:92 msgid "this document:" msgstr "этом документе:" #: src/LYList.c:98 msgid "Visible links:" msgstr "Видимых ссылок:" #: src/LYList.c:199 src/LYList.c:319 msgid "Hidden links:" msgstr "Скрытых ссылок:" #: src/LYList.c:267 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: src/LYList.c:269 msgid "Visible links" msgstr "Видимые ссылки" #: src/LYLocal.c:267 #, c-format msgid "Unable to get status of '%s'." msgstr "Невозможно получить статус '%s'." #: src/LYLocal.c:301 msgid "The selected item is not a file or a directory! Request ignored." msgstr "Выбранный элемент не является файлом или каталогом! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:383 #, c-format msgid "Unable to %s due to system error!" msgstr "Не удается %s вследствие системной ошибки!" #. error return #: src/LYLocal.c:415 #, c-format msgid "Probable failure to %s due to system error!" msgstr "Возможно ошибка %s вследствие системной ошибки!" #: src/LYLocal.c:453 #, c-format msgid "move %s to %s" msgstr "переместить %s в %s" #: src/LYLocal.c:475 msgid "There is already a directory with that name! Request ignored." msgstr "Каталог с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:477 msgid "There is already a file with that name! Request ignored." msgstr "Файл с таким именем уже существует! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:479 msgid "The specified name is already in use! Request ignored." msgstr "Указанное имя уже используется! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:490 msgid "Destination has different owner! Request denied." msgstr "Файл назначения имеет другого владельца! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:493 msgid "Destination is not a valid directory! Request denied." msgstr "Файл назначения не является правильным каталогом! Запрос запрещен." #: src/LYLocal.c:516 msgid "Remove all tagged files and directories?" msgstr "Удалить все отмеченные файлы и каталоги?" #: src/LYLocal.c:537 #, c-format msgid "remove %s" msgstr "удалить %s" #: src/LYLocal.c:580 msgid "Enter new location for tagged items: " msgstr "Введите новое расположение для отмеченных элементов: " #: src/LYLocal.c:649 msgid "Path too long" msgstr "Путь слишком длинный" #: src/LYLocal.c:680 msgid "Source and destination are the same location - request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают - запрос игнорирован!" #: src/LYLocal.c:738 msgid "Enter new name for directory: " msgstr "Введите новое имя для каталога: " #: src/LYLocal.c:740 msgid "Enter new name for file: " msgstr "Введите новое имя для файла: " #: src/LYLocal.c:751 msgid "Illegal character (path-separator) found! Request ignored." msgstr "Найден недопустимый символ (разделитель пути)! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:800 msgid "Enter new location for directory: " msgstr "Введите новое место расположения для каталога: " #: src/LYLocal.c:802 msgid "Enter new location for file: " msgstr "Введите новое место расположения для файла: " #: src/LYLocal.c:827 msgid "Unexpected failure - unable to find trailing path separator" msgstr "Неожиданная ошибка - не удается найти завершающий разделитель пути" #: src/LYLocal.c:847 msgid "Source and destination are the same location! Request ignored!" msgstr "Источник и путь назначения совпадают! Запрос игнорирован!" #: src/LYLocal.c:894 msgid "Modify name, location, or permission (n, l, or p): " msgstr "Измените имя, место расположения, или права доступа (n, l, или p): " #: src/LYLocal.c:896 msgid "Modify name or location (n or l): " msgstr "Изменить имя или место расположения (n или l): " #. #. * Code for changing ownership needed here. #. #: src/LYLocal.c:925 msgid "This feature not yet implemented!" msgstr "Эта возможность еще не реализована!" #: src/LYLocal.c:943 msgid "Enter name of file to create: " msgstr "Введите имя создаваемого файла: " #: src/LYLocal.c:951 src/LYLocal.c:999 msgid "Illegal redirection \"//\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление! Запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:966 #, c-format msgid "create %s" msgstr "создать %s" #: src/LYLocal.c:991 msgid "Enter name for new directory: " msgstr "Введите имя для нового каталога: " #: src/LYLocal.c:1042 msgid "Create file or directory (f or d): " msgstr "Создать файл или каталог (f или d): " #: src/LYLocal.c:1083 #, c-format msgid "Remove '%s' and all of its contents?" msgstr "Удалить '%s' и все его содержимое?" #: src/LYLocal.c:1086 msgid "Remove directory and all of its contents?" msgstr "Удалить каталог и все его содержимое?" #: src/LYLocal.c:1090 #, c-format msgid "Remove file '%s'?" msgstr "Удалить файл '%s'?" #: src/LYLocal.c:1092 msgid "Remove file?" msgstr "Удалить файл?" #: src/LYLocal.c:1097 #, c-format msgid "Remove symbolic link '%s'?" msgstr "Удалить символьную ссылку '%s'?" #: src/LYLocal.c:1099 msgid "Remove symbolic link?" msgstr "Удалить символьную ссылку?" #: src/LYLocal.c:1190 msgid "Sorry, don't know how to permit non-UNIX files yet." msgstr "Извините, пока не известно, как устанавливать права доступа для не-UNIX файлов." #: src/LYLocal.c:1220 msgid "Unable to open permit options file" msgstr "Не удается открыть файл с опциями прав доступа" #: src/LYLocal.c:1247 msgid "Specify permissions below:" msgstr "Укажите ниже права доступа:" #: src/LYLocal.c:1248 src/LYShowInfo.c:196 msgid "Owner:" msgstr "Владелец:" #: src/LYLocal.c:1264 msgid "Group" msgstr "Группа" #: src/LYLocal.c:1280 msgid "Others:" msgstr "Другие:" #: src/LYLocal.c:1298 msgid "form to permit" msgstr "" #: src/LYLocal.c:1396 msgid "Invalid mode format." msgstr "Неверный формат режима." #: src/LYLocal.c:1400 msgid "Invalid syntax format." msgstr "Неверный формат синтаксиса." #: src/LYLocal.c:1575 msgid "NULL URL pointer" msgstr "NULL указатель на URL" #: src/LYLocal.c:1670 msgid "Warning! UUDecoded file will exist in the directory you started Lynx." msgstr "Внимание! UU-декодированный файл будет в каталоге, из которого вы запустили Lynx." #: src/LYLocal.c:1782 #, c-format msgid "Executing %s " msgstr "Выполнение %s" #: src/LYLocal.c:1785 msgid "Executing system command. This might take a while." msgstr "Выполнение системной команды. Это может занять время." #: src/LYLocal.c:1831 msgid "Unable to open file management menu file." msgstr "Не удается открыть файл меню работы с файлами." #: src/LYLocal.c:1862 msgid "Current directory:" msgstr "Текущий каталог:" #: src/LYLocal.c:1865 src/LYLocal.c:1883 msgid "Current selection:" msgstr "Текущий выбор:" #: src/LYLocal.c:1869 msgid "Nothing currently selected." msgstr "Сейчас ничего не выбрано." #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged item:" msgstr "отмеченный элемент:" #: src/LYLocal.c:1884 msgid "tagged items:" msgstr "отмеченные элементы:" #: src/LYLocal.c:1983 src/LYLocal.c:1994 msgid "Illegal filename; request ignored." msgstr "Неправильное имя файла; запрос игнорирован." #: src/LYLocal.c:2137 msgid "The selected item is not a directory! Request ignored." msgstr "Выбранный элемент не является каталогом! Запрос игнорирован." #. directory not writable #: src/LYLocal.c:2141 msgid "Install in the selected directory not permitted." msgstr "Установка в выбранный каталог не разрешена." #: src/LYLocal.c:2146 msgid "Just a moment, ..." msgstr "Минутку ..." #: src/LYLocal.c:2163 msgid "Error buiding install args" msgstr "" #: src/LYLocal.c:2178 src/LYLocal.c:2210 #, c-format msgid "Source and target are the same: %s" msgstr "Источник и цель совпадают: %s" #: src/LYLocal.c:2188 src/LYLocal.c:2220 #, c-format msgid "Already in target directory: %s" msgstr "Уже в целевом каталоге: %s" #: src/LYLocal.c:2238 msgid "Installation complete" msgstr "Установка завершена" #: src/LYLocal.c:2427 msgid "Temporary URL or list would be too long." msgstr "Временный URL или список должен быть слишком длинным." #: src/LYMail.c:503 msgid "Sending" msgstr "Посылка" #: src/LYMail.c:989 #, c-format msgid "The link %s :?: %s \n" msgstr "Ссылка %s :?: %s \n" #: src/LYMail.c:991 #, c-format msgid "called \"%s\"\n" msgstr "названная \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:992 #, c-format msgid "in the file \"%s\" called \"%s\"\n" msgstr "в файле \"%s\" названа \"%s\"\n" #: src/LYMail.c:993 msgid "was requested but was not available." msgstr "была запрошена, но оказалась недоступна." #: src/LYMail.c:994 msgid "Thought you might want to know." msgstr "Хотя вы можете хотеть знать." #: src/LYMail.c:996 msgid "This message was automatically generated by" msgstr "Это сообщение было автоматически сгенерировано" #: src/LYMain.c:897 msgid "No Winsock found, sorry." msgstr "К сожалению Winsock не найден." #: src/LYMain.c:1103 msgid "You MUST define a valid TMP or TEMP area!\n" msgstr "Вы ДОЛЖНЫ определить правильную область TMP или TEMP!\n" #: src/LYMain.c:1156 src/LYMainLoop.c:5117 msgid "No such directory" msgstr "Нет каталога" #: src/LYMain.c:1378 #, c-format msgid "" "\n" "Configuration file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Конфигурационный файл %s не доступен.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1388 msgid "" "\n" "Lynx character sets not declared.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Кодировки Lynx не определены.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1417 msgid "" "\n" "Lynx edit map not declared.\n" "\n" msgstr "" #: src/LYMain.c:1446 #, c-format msgid "" "\n" "Lynx file %s is not available.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Файл Lynx %s не доступен.\n" "\n" #: src/LYMain.c:1704 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: src/LYMain.c:2247 msgid "persistent cookies state will be changed in next session only." msgstr "состояние постоянных cookie будет изменено только в следующем сеансе." #: src/LYMain.c:2477 src/LYMain.c:2525 #, c-format msgid "Lynx: ignoring unrecognized charset=%s\n" msgstr "Lynx: нераспознанная кодировка=%s игнорируется\n" #: src/LYMain.c:3047 #, c-format msgid "%s Version %s (%s)\n" msgstr "%s Версия %s (%s)\n" #: src/LYMain.c:3072 #, c-format msgid "Built on %s %s %s\n" msgstr "Собрано %s %s %s\n" #: src/LYMain.c:3077 msgid "Copyrights held by the University of Kansas, CERN, and other contributors.\n" msgstr "Авторские права принадлежат университету Канзаса, CERN, и другим участникам.\n" #: src/LYMain.c:3079 msgid "Distributed under the GNU General Public License.\n" msgstr "Распространяется в рамках Универсальной Общественной Лицензии GNU.\n" #: src/LYMain.c:3081 msgid "" "See http://lynx.browser.org/ and the online help for more information.\n" "\n" msgstr "" "См. http://lynx.browser.org/ и помощь для дополнительной информации.\n" "\n" #: src/LYMain.c:3800 #, c-format msgid "USAGE: %s [options] [file]\n" msgstr "ИСПОЛЬЗОВАНИЕ: %s [ключи] [файл]\n" #: src/LYMain.c:3801 msgid "Options are:\n" msgstr "Ключи:\n" #: src/LYMain.c:4060 #, c-format msgid "%s: Invalid Option: %s\n" msgstr "%s: Неверная опция: %s\n" #: src/LYMainLoop.c:512 #, c-format msgid "Internal error: Invalid mouse link %d!" msgstr "Внутренняя ошибка: Неверная ссылка мыши %d!" #. #. * Make a name for this new URL. #. #: src/LYMainLoop.c:625 src/LYMainLoop.c:5139 msgid "A URL specified by the user" msgstr "URL, указанный пользователем" #: src/LYMainLoop.c:1114 msgid "Enctype multipart/form-data not yet supported! Cannot submit." msgstr "Enctype multipart/form-data еще не поддерживается! Не удается послать." #. #. * Make a name for this help file. #. #: src/LYMainLoop.c:3097 msgid "Help Screen" msgstr "Экран Помощи" #: src/LYMainLoop.c:3231 msgid "System Index" msgstr "Системный Индекс" #: src/LYMainLoop.c:3611 src/LYMainLoop.c:5347 msgid "Entry into main screen" msgstr "Вход на главный экран" #: src/LYMainLoop.c:3897 msgid "No next document present" msgstr "Следующий документ отсутствует" #: src/LYMainLoop.c:4206 msgid "charset for this document specified explicitly, sorry..." msgstr "извините, кодировка для этого документа указана явно..." #: src/LYMainLoop.c:5093 msgid "cd to:" msgstr "перейти в:" #: src/LYMainLoop.c:5120 msgid "A component of path is not a directory" msgstr "Компонента пути не является каталогом" #: src/LYMainLoop.c:5123 msgid "failed to change directory" msgstr "не удалось изменить каталог" #: src/LYMainLoop.c:6291 msgid "Reparsing document under current settings..." msgstr "Документ разбирается заново с учетом текущих установок..." #: src/LYMainLoop.c:6579 src/LYMainLoop.c:6583 #, c-format msgid "Fatal error - could not open output file %s\n" msgstr "Фатальная ошибка - не удается открыть выходной файл %s\n" #: src/LYMainLoop.c:7719 src/LYMainLoop.c:7892 msgid "-index-" msgstr "-индекс-" #: src/LYMainLoop.c:7829 msgid "lynx: Can't access startfile" msgstr "lynx: Нет доступа к начальному файлу" #: src/LYMainLoop.c:7842 msgid "lynx: Start file could not be found or is not text/html or text/plain" msgstr "lynx: Начальный файл либо не удается найти, либо он не text/html или text/plain" #: src/LYMainLoop.c:7843 msgid " Exiting..." msgstr " Выход..." #: src/LYMainLoop.c:7886 msgid "-more-" msgstr "-далее-" #. Enable scrolling. #: src/LYNews.c:203 msgid "You will be posting to:" msgstr "Вы будете посылать в:" #. #. * Get the mail address for the From header, #. * offering personal_mail_address as default. #. #: src/LYNews.c:212 msgid "" "\n" "\n" " Please provide your mail address for the From: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите ваш почтовый адрес для заголовка From:\n" #. #. * Get the Subject header, offering the current #. * document's title as the default if this is a #. * followup rather than a new post. - FM #. #: src/LYNews.c:230 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Subject: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Subject:\n" #: src/LYNews.c:322 msgid "" "\n" "\n" " Please provide or edit the Organization: header\n" msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, укажите или отредактируйте заголовок Organization:\n" #. #. * Use the built in line editior. #. #: src/LYNews.c:379 msgid "" "\n" "\n" " Please enter your message below." msgstr "" "\n" "\n" " Пожалуйста, введите ниже ваше сообщение." #: src/LYNews.c:425 msgid "Message has no original text!" msgstr "Сообщение не имеет первоначального текста!" #: src/LYOptions.c:743 msgid "review/edit B)ookmarks files" msgstr "просмотреть/отредактировать файлы B)закладок" #: src/LYOptions.c:745 msgid "B)ookmark file: " msgstr "Файл B)закладок: " #: src/LYOptions.c:2507 src/LYOptions.c:2531 #, c-format msgid "Use %s to invoke the Options menu!" msgstr "Используйте %s для вызова меню Параметров!" #: src/LYOptions.c:3208 msgid "General Preferences" msgstr "Общие Предпочтения" #. *************************************************************** #. User Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3212 msgid "User mode" msgstr "Режим пользователя" #. Editor: INPUT #: src/LYOptions.c:3218 msgid "Editor" msgstr "Редактор" #. Search Type: SELECT #: src/LYOptions.c:3223 msgid "Type of Search" msgstr "Тип поиска" #. Cookies: SELECT #: src/LYOptions.c:3229 msgid "Cookies" msgstr "Cookie" #: src/LYOptions.c:3243 msgid "Keyboard Input" msgstr "Ввод с клавиатуры" #. *************************************************************** #. Keypad Mode: SELECT #: src/LYOptions.c:3247 msgid "Keypad mode" msgstr "Режим дополнительной клавиатуры" #. Emacs keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3253 msgid "Emacs keys" msgstr "Клавиши Emacs" #. VI Keys: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3259 msgid "VI keys" msgstr "Клавиши VI" #. Line edit style: SELECT #. well, at least 2 line edit styles available #: src/LYOptions.c:3266 msgid "Line edit style" msgstr "Стиль редактирования строк" #. Keyboard layout: SELECT #: src/LYOptions.c:3278 msgid "Keyboard layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #. #. * Display and Character Set #. #: src/LYOptions.c:3291 msgid "Display and Character Set" msgstr "Отображение и Набор Символов" #. *************************************************************** #. Display Character Set: SELECT #: src/LYOptions.c:3295 msgid "Display character set" msgstr "Кодировка отображения" #: src/LYOptions.c:3324 msgid "Assumed document character set" msgstr "Подразумеваемая кодировка документа" #. #. * Since CJK people hardly mixed with other world #. * we split the header to make it more readable: #. * "CJK mode" for CJK display charsets, and "Raw 8-bit" for others. #. #: src/LYOptions.c:3344 msgid "CJK mode" msgstr "Режим CJK" #: src/LYOptions.c:3346 msgid "Raw 8-bit" msgstr "Необработанный 8-битный режим" #. X Display: INPUT #: src/LYOptions.c:3354 msgid "X Display" msgstr "Экран X" #. #. * Document Appearance #. #: src/LYOptions.c:3360 msgid "Document Appearance" msgstr "Внешний вид документа" #: src/LYOptions.c:3366 msgid "Show color" msgstr "Показывать цвет" #. Show cursor: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3390 msgid "Show cursor" msgstr "Показывать курсор" #. Select Popups: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3396 msgid "Popups for select fields" msgstr "Всплывающие меню для выбранных полей" #. HTML error recovery: SELECT #: src/LYOptions.c:3403 msgid "HTML error recovery" msgstr "Восстановление от ошибок в HTML" #. Show Images: SELECT #: src/LYOptions.c:3410 msgid "Show images" msgstr "Показать изображения" #. Verbose Images: ON/OFF #: src/LYOptions.c:3424 msgid "Verbose images" msgstr "Заменять изображения на адреса" #. #. * Headers Transferred to Remote Servers #. #: src/LYOptions.c:3432 msgid "Headers Transferred to Remote Servers" msgstr "Заголовки, переданные на удаленные серверы" #. *************************************************************** #. Mail Address: INPUT #: src/LYOptions.c:3436 msgid "Personal mail address" msgstr "Персональный почтовый адрес" #. Preferred Document Character Set: INPUT #: src/LYOptions.c:3441 msgid "Preferred document character set" msgstr "Предпочитаемая кодировка документа" #. Preferred Document Language: INPUT #: src/LYOptions.c:3446 msgid "Preferred document language" msgstr "Предпочитаемый язык документа" #: src/LYOptions.c:3452 msgid "User-Agent header" msgstr "Заголовок User-Agent" #. #. * Listing and Accessing Files #. #: src/LYOptions.c:3460 msgid "Listing and Accessing Files" msgstr "Вывод списка файлов и доступ к ним" #. *************************************************************** #. FTP sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3464 msgid "FTP sort criteria" msgstr "Критерий сортировки FTP" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3471 msgid "Local directory sort criteria" msgstr "Критерий сортировки локального каталога" #: src/LYOptions.c:3479 msgid "Show dot files" msgstr "Показывать dot-файлы" #: src/LYOptions.c:3487 msgid "Execution links" msgstr "Выполнение ссылок" #. Local Directory Sort: SELECT #: src/LYOptions.c:3507 msgid "Show transfer rate" msgstr "Показывать скорость передачи" #. #. * Special Files and Screens #. #: src/LYOptions.c:3516 msgid "Special Files and Screens" msgstr "Специальные файлы и экраны" #: src/LYOptions.c:3521 msgid "Multi-bookmarks" msgstr "Множественные закладки" #: src/LYOptions.c:3529 msgid "Review/edit Bookmarks files" msgstr "Просмотреть/отредактировать файла закладок" #: src/LYOptions.c:3531 msgid "Goto multi-bookmark menu" msgstr "Переход к меню множественных закладок" #: src/LYOptions.c:3533 msgid "Bookmarks file" msgstr "Файл закладок" #. Visited Pages: SELECT #: src/LYOptions.c:3539 msgid "Visited Pages" msgstr "Посещенные страницы" #: src/LYPrint.c:959 msgid " Print job complete.\n" msgstr " Задача печати завершена.\n" #: src/LYPrint.c:1296 msgid "Document:" msgstr "Документ:" #: src/LYPrint.c:1297 msgid "Number of lines:" msgstr "Число строк:" #: src/LYPrint.c:1298 msgid "Number of pages:" msgstr "Число страниц:" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "pages" msgstr "страниц" #: src/LYPrint.c:1299 msgid "page" msgstr "страница" #: src/LYPrint.c:1300 msgid "(approximately)" msgstr "(приблизительно)" #: src/LYPrint.c:1305 msgid "Some print functions have been disabled!" msgstr "Некоторые функции печати были отключены!" #: src/LYPrint.c:1309 msgid "Standard print options:" msgstr "Стандартные опции печати:" #: src/LYPrint.c:1310 msgid "Print options:" msgstr "Опции печати:" #: src/LYPrint.c:1316 msgid "Save to a local file" msgstr "Сохранить в локальный файл" #: src/LYPrint.c:1318 msgid "Save to disk disabled" msgstr "Сохранение на диск отключено" #: src/LYPrint.c:1324 msgid "Mail the file" msgstr "Послать почтой файл" #: src/LYPrint.c:1330 msgid "Print to the screen" msgstr "Напечатать на экран" #: src/LYPrint.c:1334 msgid "Print out on a printer attached to your vt100 terminal" msgstr "Напечатать на принтер, подсоединенный к вашему терминалу vt100" #: src/LYReadCFG.c:340 msgid "" "Syntax Error parsing COLOR in configuration file:\n" "The line must be of the form:\n" "COLOR:INTEGER:FOREGROUND:BACKGROUND\n" "\n" "Here FOREGROUND and BACKGROUND must be one of:\n" "The special strings 'nocolor' or 'default', or\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе COLOR в конфигурационном файле:\n" "Строка должна иметь форму:\n" "COLOR:ЦЕЛОЕ:ЦВЕТ:ЦВЕТ_ФОНА\n" "\n" "Здесь ЦВЕТ и ЦВЕТ_ФОНА должны быть специальной строкой:\n" "'nocolor' или 'default', или\n" #: src/LYReadCFG.c:353 msgid "Offending line:" msgstr "Поврежденная строка:" #: src/LYReadCFG.c:660 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s for %s failed\n" msgstr "ошибка при переназначении клавиши %s в %s для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:667 #, c-format msgid "key remapping of %s to %s failed\n" msgstr "переназначение клавиши %s в %s закончилось неудачей\n" #: src/LYReadCFG.c:688 #, c-format msgid "invalid line-editor selection %s for key %s, selecting all\n" msgstr "неверный выбор в редакторе строки %s для клавиши %s, выбрано все\n" #: src/LYReadCFG.c:715 src/LYReadCFG.c:728 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) to 0x%x for %s failed\n" msgstr "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) в 0x%x для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:733 #, c-format msgid "setting of line-editor binding for key %s (0x%x) for %s failed\n" msgstr "ошибка при установке привязки клавиши редактора строки %s (0x%x) для %s\n" #: src/LYReadCFG.c:838 #, c-format msgid "Lynx: cannot start, CERN rules file %s is not available\n" msgstr "Lynx: ошибка старта, файл с правилами CERN %s не доступен\n" #: src/LYReadCFG.c:840 msgid "(no name)" msgstr "(нет имени)" #: src/LYReadCFG.c:1658 #, c-format msgid "More than %d nested lynx.cfg includes -- perhaps there is a loop?!?\n" msgstr "Больше чем %d вложенных включений lynx.cfg -- возможно цикл?!?\n" #: src/LYReadCFG.c:1660 #, c-format msgid "Last attempted include was '%s',\n" msgstr "Последняя попытка включения была '%s',\n" #: src/LYReadCFG.c:1661 #, c-format msgid "included from '%s'.\n" msgstr "включено из '%s'.\n" #: src/LYReadCFG.c:2116 src/LYReadCFG.c:2129 src/LYReadCFG.c:2165 msgid "The following is read from your lynx.cfg file." msgstr "Следующее читается из вашего файла lynx.cfg." #: src/LYReadCFG.c:2117 src/LYReadCFG.c:2130 msgid "Please read the distribution" msgstr "Пожалуйста, прочитайте исходный" #: src/LYReadCFG.c:2123 src/LYReadCFG.c:2133 msgid "for more comments." msgstr "для получения дополнительных комментариев." #: src/LYReadCFG.c:2147 msgid "RELOAD THE CHANGES" msgstr "ОБНОВИТЬ ИЗМЕНЕНИЯ" #: src/LYReadCFG.c:2156 msgid "Your primary configuration" msgstr "Ваша основная конфигурация" #: src/LYShowInfo.c:129 msgid "Directory that you are currently viewing" msgstr "Каталог, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:132 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: src/LYShowInfo.c:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: src/LYShowInfo.c:146 msgid "Directory that you have currently selected" msgstr "Каталог, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:149 msgid "File that you have currently selected" msgstr "Файл, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:153 msgid "Symbolic link that you have currently selected" msgstr "Символьная ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:157 msgid "Item that you have currently selected" msgstr "Элемент, который вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:159 msgid "Full name:" msgstr "Полное имя:" #: src/LYShowInfo.c:168 msgid "Unable to follow link" msgstr "Невозможно следовать по ссылке" #: src/LYShowInfo.c:170 msgid "Points to file:" msgstr "Указывает на файл:" #: src/LYShowInfo.c:175 msgid "Name of owner:" msgstr "Имя владельца:" #: src/LYShowInfo.c:178 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: src/LYShowInfo.c:181 msgid "File size:" msgstr "Размер файла:" #: src/LYShowInfo.c:187 msgid "Creation date:" msgstr "Дата создания:" #: src/LYShowInfo.c:190 msgid "Last modified:" msgstr "Последняя модификация:" #: src/LYShowInfo.c:193 msgid "Last accessed:" msgstr "Последний доступ:" #: src/LYShowInfo.c:195 msgid "Access Permissions" msgstr "Права доступа" #: src/LYShowInfo.c:261 msgid "File that you are currently viewing" msgstr "Файл, который вы сейчас просматриваете" #: src/LYShowInfo.c:266 src/LYShowInfo.c:375 msgid "Linkname:" msgstr "Имя ссылки:" #: src/LYShowInfo.c:279 src/LYShowInfo.c:291 msgid "Charset:" msgstr "Кодировка:" #: src/LYShowInfo.c:297 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/LYShowInfo.c:300 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: src/LYShowInfo.c:303 msgid "Last Mod:" msgstr "Посл мод:" #: src/LYShowInfo.c:309 msgid " Expires:" msgstr " Устаревает:" #: src/LYShowInfo.c:313 msgid "Cache-Control:" msgstr "Cache-Control:" #: src/LYShowInfo.c:317 msgid "Content-Length:" msgstr "Content-Length:" #: src/LYShowInfo.c:322 msgid "Language:" msgstr "Язык:" #: src/LYShowInfo.c:329 msgid "Post Data:" msgstr "Данные Post:" #: src/LYShowInfo.c:331 msgid "Post Content Type:" msgstr "Тип содержимого Post:" #: src/LYShowInfo.c:340 msgid "Owner(s):" msgstr "Владельцы:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "size:" msgstr "размер:" #: src/LYShowInfo.c:343 msgid "lines" msgstr "строк" #: src/LYShowInfo.c:346 msgid "mode:" msgstr "режим:" #: src/LYShowInfo.c:348 msgid "forms mode" msgstr "режим с формами" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "source" msgstr "исходный текст" #: src/LYShowInfo.c:350 msgid "normal" msgstr "обычный" #: src/LYShowInfo.c:351 msgid ", safe" msgstr ", безопасный" #: src/LYShowInfo.c:352 msgid ", via internal link" msgstr ", через внутреннюю ссылку" #: src/LYShowInfo.c:358 msgid ", no-cache" msgstr ", не кэшировать" #: src/LYShowInfo.c:360 msgid ", ISMAP script" msgstr ", ISMAP-скрипт" #: src/LYShowInfo.c:362 msgid ", bookmark file" msgstr ", файл закладок" #: src/LYShowInfo.c:371 msgid "Link that you currently have selected" msgstr "Ссылка, которую вы сейчас выбрали" #: src/LYShowInfo.c:384 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: src/LYShowInfo.c:389 msgid "Enctype:" msgstr "Тип шифрования:" #: src/LYShowInfo.c:401 msgid "(Form field)" msgstr "(Поле формы)" #: src/LYShowInfo.c:416 msgid "No Links on the current page" msgstr "На этой странице нет ссылок" #: src/LYStyle.c:250 #, c-format msgid "" "Syntax Error parsing style in lss file:\n" "[%s]\n" "The line must be of the form:\n" "OBJECT:MONO:COLOR (ie em:bold:brightblue:white)\n" "where OBJECT is one of EM,STRONG,B,I,U,BLINK etc.\n" "\n" msgstr "" "Синтаксическая ошибка при разборе стиля в lss файле:\n" "[%s]\n" "Строка должна иметь форму:\n" "ОБЪЕКТ:MONO:ЦВЕТ (т.е. em:bold:brightblue:white),\n" "где ОБЪЕКТ - одно из EM,STRONG,B,I,U,BLINK и т.д.\n" "\n" #: src/LYTraversal.c:107 msgid "here is a list of the history stack so that you may rebuild" msgstr "это список истории, так что вы можете перестроить" #: src/LYUpload.c:78 msgid "ERROR! - upload command is misconfigured" msgstr "ОШИБКА! - команда загрузки неправильно сконфигурирована" #: src/LYUpload.c:100 msgid "Illegal redirection \"../\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление \"../\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:103 msgid "Illegal character \"/\" found! Request ignored." msgstr "Найден недопустимый символ \"/\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:106 msgid "Illegal redirection using \"~\" found! Request ignored." msgstr "Найдено неверное перенаправление, использующее \"~\"! Запрос игнорирован." #: src/LYUpload.c:163 msgid "Unable to upload file." msgstr "Не удается загрузить файл." #: src/LYUpload.c:214 msgid "Upload To:" msgstr "Загрузить в:" #: src/LYUpload.c:215 msgid "Upload options:" msgstr "Опции загрузки:" #: src/LYUtils.c:3075 msgid "Unexpected access protocol for this URL scheme." msgstr "Неожиданный протокол доступа для этой схемы URL." #: src/LYUtils.c:3915 msgid "Too many tempfiles" msgstr "Слишком много временных файлов" #: src/LYUtils.c:4217 msgid "unknown restriction" msgstr "неизвестное ограничение" #: src/LYUtils.c:4248 msgid "No restrictions set.\n" msgstr "Ограничений не установлены.\n" #: src/LYUtils.c:4251 msgid "Restrictions set:\n" msgstr "Установленные ограничения:\n" #: src/LYUtils.c:5601 msgid "Ignoring invalid HOME" msgstr "Неверное значение HOME игнорировано" #: src/LYrcFile.c:20 msgid "Normally disabled. See ENABLE_LYNXRC in lynx.cfg\n" msgstr "Обычно отключено. См. ENABLE_LYNXRC в lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:242 msgid "" "accept_all_cookies allows the user to tell Lynx to automatically\n" "accept all cookies if desired. The default is \"FALSE\" which will\n" "prompt for each cookie. Set accept_all_cookies to \"TRUE\" to accept\n" "all cookies.\n" msgstr "" "accept_all_cookies позволяет Lynx автоматически принимать все cookie.\n" "По умолчанию эта опция установлена в \"FALSE\", что будет запрашивать\n" "подтверждение для каждого cookie. Установите accept_all_cookies в \"TRUE\"\n" "чтобы принимать все cookie.\n" #: src/LYrcFile.c:249 msgid "" "bookmark_file specifies the name and location of the default bookmark\n" "file into which the user can paste links for easy access at a later\n" "date.\n" msgstr "" "bookmark_file определяет имя и местоположение файла закладок по умолчанию,\n" "в который пользователь может помещать ссылки для простого доступа\n" "в будущем.\n" #: src/LYrcFile.c:254 msgid "" "If case_sensitive_searching is \"on\" then when the user invokes a search\n" "using the 's' or '/' keys, the search performed will be case sensitive\n" "instead of case INsensitive. The default is usually \"off\".\n" msgstr "" "Если case_sensitive_searching находится в состоянии \"on\", то когда\n" "пользователь вызывает поиск используя клавиши 's' или '/', выполняемый поиск\n" "будет производиться с учетом регистра символов, вместо поиска БЕЗ учета\n" "регистра. Значение по умолчанию обычно \"off\".\n" #: src/LYrcFile.c:259 msgid "" "The character_set definition controls the representation of 8 bit\n" "characters for your terminal. If 8 bit characters do not show up\n" "correctly on your screen you may try changing to a different 8 bit\n" "set or using the 7 bit character approximations.\n" "Current valid characters sets are:\n" msgstr "" "Определение character_set контролирует представление 8-битных\n" "символов для вашего терминала. Если 8-битные символы не отображаются\n" "корректно на вашем экране, вы можете попробовать перейти к другому 8-битному\n" "набору или использовать 7-битные приближения символов.\n" "Текущими правильными кодировками являются:\n" #: src/LYrcFile.c:266 msgid "" "cookie_accept_domains and cookie_reject_domains are comma-delimited\n" "lists of domains from which Lynx should automatically accept or reject\n" "all cookies. If a domain is specified in both options, rejection will\n" "take precedence. The accept_all_cookies parameter will override any\n" "settings made here.\n" msgstr "" "cookie_accept_domains и cookie_reject_domains - списки доменов, разделенные\n" "запятыми, от которых Lynx должен автоматически принимать или\n" "отвергать все cookie. Если домен указан в обоих списках, высший\n" "приоритет имеет второй список (отвергать). Параметр accept_all_cookies\n" "замещает все установки, сделанные с помощью этих списков.\n" #: src/LYrcFile.c:274 msgid "" "cookie_file specifies the file from which to read persistent cookies.\n" "The default is ~/.lynx_cookies.\n" msgstr "" "cookie_file определяет файл, из которого будут считываться постоянные cookie.\n" "По умолчанию используется ~/.lynx_cookies.\n" #: src/LYrcFile.c:279 msgid "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, and\n" "cookie_query_invalid_domains are comma-delimited lists of which domains\n" "should be subjected to varying degrees of validity checking. If a\n" "domain is set to strict checking, strict conformance to RFC2109 will\n" "be applied. A domain with loose checking will be allowed to set cookies\n" "with an invalid path or domain attribute. All domains will default to\n" "querying the user for an invalid path or domain.\n" msgstr "" "cookie_loose_invalid_domains, cookie_strict_invalid_domains, и\n" "cookie_query_invalid_domains - это списки доменов, разделенных запятыми,\n" "которые проверяются на правильность с различной степенью. Если домен\n" "находится в списке жесткой (strict) проверки, то будет требоваться точное\n" "соответствие RFC2109. Домену, находящемуся в списке мягкой (loose) проверки,\n" "будет разрешено устанавливать cookie с неправильными атрибутами\n" "пути или домена. По умолчанию все домены запрашивают подтверждение у\n" "пользователя в случае неправильного значения пути или домена.\n" #: src/LYrcFile.c:292 msgid "" "dir_list_styles specifies the directory list style under DIRED_SUPPORT\n" "(if implemented). The default is \"MIXED_STYLE\", which sorts both\n" "files and directories together. \"FILES_FIRST\" lists files first and\n" "\"DIRECTORIES_FIRST\" lists directories first.\n" msgstr "" "dir_list_styles определяет стиль отображения содержимого каталога\n" "при DIRED_SUPPORT (если реализовано). По умолчанию установлено \"MIXED_STYLE\",\n" "что сортирует файлы и каталоги вместе. \"FILES_FIRST\" выводит сначала файлы,\n" "а \"DIRECTORIES_FIRST\" выводит сначала каталоги.\n" #: src/LYrcFile.c:300 msgid "" "If emacs_keys is to \"on\" then the normal EMACS movement keys:\n" " ^N = down ^P = up\n" " ^B = left ^F = right\n" "will be enabled.\n" msgstr "" "Если emacs_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные\n" "команды перемещения EMACS:\n" " ^N = вниз ^P = вверх\n" " ^B = влево ^F = вправо\n" #: src/LYrcFile.c:306 msgid "" "file_editor specifies the editor to be invoked when editing local files\n" "or sending mail. If no editor is specified, then file editing is disabled\n" "unless it is activated from the command line, and the built-in line editor\n" "will be used for sending mail.\n" msgstr "" "file_editor определяет, какой редактор будет запускаться при редактировании\n" "локальных файлов или при посылке почты. В случае, когда редактор не указан,\n" "редактирование файлов будет запрещено, если редактор не вызван с командной\n" "строки, а при посылке почты будет использоваться встроенный\n" "строковый редактор.\n" #: src/LYrcFile.c:312 msgid "" "The file_sorting_method specifies which value to sort on when viewing\n" "file lists such as FTP directories. The options are:\n" " BY_FILENAME -- sorts on the name of the file\n" " BY_TYPE -- sorts on the type of the file\n" " BY_SIZE -- sorts on the size of the file\n" " BY_DATE -- sorts on the date of the file\n" msgstr "" "file_sorting_method определяет, по какому параметру производить сортировку\n" "при просмотре списков файлов, таких как FTP каталоги. Возможности выбора:\n" " BY_FILENAME -- сортировать по имени файла\n" " BY_TYPE -- сортировать по типу файла\n" " BY_SIZE -- сортировать по размеру файла\n" " BY_DATE -- сортировать по дате последней модификации файла\n" #: src/LYrcFile.c:324 msgid "" "lineedit_mode specifies the key binding used for inputting strings in\n" "prompts and forms. If lineedit_mode is set to \"Default Binding\" then\n" "the following control characters are used for moving and deleting:\n" "\n" " Prev Next Enter = Accept input\n" " Move char: <- -> ^G = Cancel input\n" " Move word: ^P ^N ^U = Erase line\n" " Delete char: ^H ^R ^A = Beginning of line\n" " Delete word: ^B ^F ^E = End of line\n" "\n" "Current lineedit modes are:\n" msgstr "" "lineedit_mode определяет привязку клавиш, используемую для вводимых строк в\n" "приглашениях и формах. Если lineedit_mode установлено в\n" "\"Привязка по умолчанию\", тогда следующие управляющие символы будут\n" "использованы для перемещения и удаления:\n" "\n" " Пред След Enter = Принять ввод\n" " Сдвинуться на символ: <- -> ^G = Отменить ввод\n" " Сдвинуться на слово: ^P ^N ^U = Удалить строку\n" " Удалить символ: ^H ^R ^A = В начало строки\n" " Удалить слово: ^B ^F ^E = В конец строки\n" "Поддерживаемые режимы редактирования строки:\n" #: src/LYrcFile.c:339 msgid "" "The following allow you to define sub-bookmark files and descriptions.\n" "The format is multi_bookmark=,\n" "Up to 26 bookmark files (for the English capital letters) are allowed.\n" "We start with \"multi_bookmarkB\" since 'A' is the default (see above).\n" msgstr "" "Следующее позволит вам определить файлы подзакладок и их описания.\n" "Формат: multi_bookmark<Заглавная_буква>=<имя_файла>,<описание>\n" "Разрешается иметь до 26 файлов закладок (по количеству английских заглавных\n" "букв). Следует начинать с \"multi_bookmarkB\", т.к. 'A' является значением\n" "по умолчанию (см. выше).\n" #: src/LYrcFile.c:345 msgid "" "personal_mail_address specifies your personal mail address. The\n" "address will be sent during HTTP file transfers for authorization and\n" "logging purposes, and for mailed comments.\n" "If you do not want this information given out, set the NO_FROM_HEADER\n" "to TRUE in lynx.cfg, or use the -nofrom command line switch. You also\n" "could leave this field blank, but then you won't have it included in\n" "your mailed comments.\n" msgstr "" "personal_mail_address определяет ваш личный почтовый адрес. Этот адрес\n" "будет посылаться во время передачи файлов по HTTP для аутентификации, с целью\n" "ведения журнальных записей, и для посылаемых комментариев.\n" "Если вы не хотите объявлять эту информацию, установите NO_FROM_HEADER\n" "в TRUE в lynx.cfg, или используйте ключ командной строки -nofrom. Вы также\n" "можете оставить это поле пустым, но в этом случае оно не будет включаться в\n" "посылаемые комментарии.\n" #: src/LYrcFile.c:354 msgid "" "preferred_charset specifies the character set in MIME notation (e.g.,\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5) which Lynx will indicate you prefer in requests\n" "to http servers using an Accept-Charset header. The value should NOT\n" "include ISO-8859-1 or US-ASCII, since those values are always assumed\n" "by default. May be a comma-separated list.\n" "If a file in that character set is available, the server will send it.\n" "If no Accept-Charset header is present, the default is that any\n" "character set is acceptable. If an Accept-Charset header is present,\n" "and if the server cannot send a response which is acceptable\n" "according to the Accept-Charset header, then the server SHOULD send\n" "an error response, though the sending of an unacceptable response\n" "is also allowed.\n" msgstr "" "preferred_charset определяет кодировку в нотации MIME (напр.\n" "ISO-8859-2, ISO-8859-5), которую Lynx будет указывать как предпочтительную\n" "в запросах к http серверам, используя заголовок Accept-Charset. Это значение\n" "НЕ должно включать ISO-8859-1 или US-ASCII, т.к. они всегда подразумеваются по\n" "умолчанию. Может быть списком, разделенным запятыми.\n" "Если файл в этой кодировке доступен, сервер пошлет его.\n" "Если заголовок Accept-Charset не указан, по умолчанию это значит, что любая\n" "кодировка приемлема. Если заголовок Accept-Charset указан, и если сервер не\n" "может послать ответ в кодировке, приемлемой в соответствии с этим заголовком,\n" "то сервер ДОЛЖЕН (SHOULD) послать ответ, указывающий\n" "на ошибку, хотя посылка ответа в неприемлемой кодировке тоже допускается.\n" #: src/LYrcFile.c:368 msgid "" "preferred_language specifies the language in MIME notation (e.g., en,\n" "fr, may be a comma-separated list in decreasing preference)\n" "which Lynx will indicate you prefer in requests to http servers.\n" "If a file in that language is available, the server will send it.\n" "Otherwise, the server will send the file in it's default language.\n" msgstr "" "preferred_language определяет язык в нотации MIME (напр. en, fr,\n" "может быть список, разделенный запятыми, в убывании приоритета),\n" "который Lynx будет указывать как предпочтительный в запросах к http серверам.\n" "Если файл на этом языке доступен, сервер будет посылать его.\n" "В противном случае, сервер будет посылать файл на своем языке по умолчанию.\n" #: src/LYrcFile.c:377 msgid "" "If run_all_execution_links is set \"on\" then all local execution links\n" "will be executed when they are selected.\n" "\n" "WARNING - This is potentially VERY dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Если run_all_execution_links установлено в \"on\", то все локальные\n" "выполняемые ссылки будут выполняться, когда они выбраны.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Потенциально это ОЧЕНЬ опасно. Т.к. вы можете просматривать\n" " неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n" " написания ссылок с Троянским конем. Ссылки с Троянским конем\n" " могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n" " безопасности. Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n" " если вы просматриваете проверенный источник информации.\n" #: src/LYrcFile.c:388 msgid "" "If run_execution_links_on_local_files is set \"on\" then all local\n" "execution links that are found in LOCAL files will be executed when they\n" "are selected. This is different from run_all_execution_links in that\n" "only files that reside on the local system will have execution link\n" "permissions.\n" "\n" "WARNING - This is potentially dangerous. Since you may view\n" " information that is written by unknown and untrusted sources\n" " there exists the possibility that Trojan horse links could be\n" " written. Trojan horse links could be written to erase files\n" " or compromise security. This should only be set to \"on\" if\n" " you are viewing trusted source information.\n" msgstr "" "Если run_execution_links_on_local_files находится в состоянии \"on\", то все\n" "выполняемые ссылки, найденные в ЛОКАЛЬНЫХ файлах, будут выполняться в случае\n" "их выбора. Это отличается от run_all_execution_links тем, что только файлы на\n" "локальной системе будут иметь разрешение на выполняемые ссылки.\n" "\n" "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ - Это потенциально опасно. Т.к. вы можете просматривать\n" " неизвестную и непроверенную информацию, существует вероятность\n" " написания ссылок с Троянским конем. Ссылки с Троянским конем\n" " могут быть написаны с целью уничтожения файлов или нарушения\n" " безопасности. Эта опция должна быть установлена в \"on\" только\n" " если вы просматриваете проверенный источник информации.\n" #: src/LYrcFile.c:403 msgid "" "select_popups specifies whether the OPTIONs in a SELECT block which\n" "lacks a MULTIPLE attribute are presented as a vertical list of radio\n" "buttons or via a popup menu. Note that if the MULTIPLE attribute is\n" "present in the SELECT start tag, Lynx always will create a vertical list\n" "of checkboxes for the OPTIONs. A value of \"on\" will set popup menus\n" "as the default while a value of \"off\" will set use of radio boxes.\n" "The default can be overridden via the -popup command line toggle.\n" msgstr "" "select_popups определяет, будут ли ОПЦИИ в блоке SELECT, в котором отсутствует\n" "атрибут MULTIPLE, представлены вертикальным списком зависимых кнопок или\n" "всплывающим меню. Заметьте, что если атрибут MULTIPLE присутствует в теге\n" "SELECT, Lynx будет всегда создавать для опций вертикальный список независимых\n" "кнопок. Значение \"on\" устанавливает по умолчанию всплывающие меню, в то\n" "время как значение \"off\" устанавливает зависимые кнопки. Значение\n" "по умолчанию может быть изменено при использовании ключа командной\n" "строки -popup.\n" #: src/LYrcFile.c:413 msgid "" "show_color specifies how to set the color mode at startup. A value of\n" "\"never\" will force color mode off (treat the terminal as monochrome)\n" "at startup even if the terminal appears to be color capable. A value of\n" "\"always\" will force color mode on even if the terminal appears to be\n" "monochrome, if this is supported by the library used to build lynx.\n" "A value of \"default\" will yield the behavior of assuming\n" "a monochrome terminal unless color capability is inferred at startup\n" "based on the terminal type, or the -color command line switch is used, or\n" "the COLORTERM environment variable is set. The default behavior always is\n" "used in anonymous accounts or if the \"option_save\" restriction is set.\n" "The effect of the saved value can be overridden via\n" "the -color and -nocolor command line switches.\n" "The mode set at startup can be changed via the \"show color\" option in\n" "the 'o'ptions menu. If the option settings are saved, the \"on\" and\n" "\"off\" \"show color\" settings will be treated as \"default\".\n" msgstr "" "show_color определяет, как устанавливать цветовой режим при старте. Значение\n" "\"never\" будет принудительно отключать цветовой режим (и трактовать\n" "терминал как монохромный), даже если на первый взгляд терминал способен\n" "поддерживать цвета. Значение \"always\" принудительно включает цветовой\n" "режим, даже если терминал кажется монохромным, если это поддерживается\n" "библиотекой, использовавшейся при сборке lynx. Значение \"default\" приведет\n" "к поведению, при котором подразумевается монохромный терминал, за исключением\n" "случаев, когда при старте цветовые возможности следуют из типа терминала,\n" "или задан ключ командной строки -color, или установлена переменная среды\n" "COLORTERM. Поведение по умолчанию всегда используется при анонимных account\n" "или если установлено ограничение \"option_save\". Эффект сохраненного\n" "значения может быть перекрыт с помощью ключей командной строки\n" "-color и -nocolor.\n" "Режим, установленный при старте, может быть изменен с помощью опции\n" "\"показывать цвет\" в меню опций. Если настройки опций сохранены, значения\n" "\"on\" и \"off\" параметра \"показывать цвет\" будут\n" "трактоваться как \"default\".\n" #: src/LYrcFile.c:430 msgid "" "show_cursor specifies whether to 'hide' the cursor to the right (and\n" "bottom, if possible) of the screen, or to place it to the left of the\n" "current link in documents, or current option in select popup windows.\n" "Positioning the cursor to the left of the current link or option is\n" "helpful for speech or braille interfaces, and when the terminal is\n" "one which does not distinguish the current link based on highlighting\n" "or color. A value of \"on\" will set positioning to the left as the\n" "default while a value of \"off\" will set 'hiding' of the cursor.\n" "The default can be overridden via the -show_cursor command line toggle.\n" msgstr "" "show_cursor определяет, 'скрывать' курсор справа (и внизу, если возможно)\n" "экрана, или помещать его слева от текущей ссылки в документах или текущей\n" "опции во всплывающих меню выбора. Позиционирование курсора слева от текущей\n" "ссылки или опции полезно для речевых интерфейсов или интерфейсов для слепых,\n" "или когда терминал один из тех, которые не выделяют текущую ссылки яркостью\n" "или цветом. Значение \"on\" устанавливает расположение слева как опцию по\n" "умолчанию, в то время как значение \"off\" устанавливает 'сокрытие' курсора.\n" "Значение по умолчанию может быть перекрыто опцией командной\n" "строки -show_cursor.\n" #: src/LYrcFile.c:441 msgid "" "show_dotfiles specifies that the directory listing should include\n" "\"hidden\" (dot) files/directories. If set \"on\", this will be\n" "honored only if enabled via userdefs.h and/or lynx.cfg, and not\n" "restricted via a command line switch. If display of hidden files\n" "is disabled, creation of such files via Lynx also is disabled.\n" msgstr "" "show_dotfiles определяет, что содержимое каталога должно включать\n" "\"скрытые\" (начинающиеся с точки) файлы/каталоги. Если установлено в \"on\",\n" "это будет учитываться только если включено в userdefs.h и/или в lynx.cfg,\n" "и не запрещено с помощью ключей командной строки. Если отображение скрытых\n" "файлов отключено, создание таких файлов из Lynx тоже запрещается.\n" #: src/LYrcFile.c:452 msgid "" "If sub_bookmarks is not turned \"off\", and multiple bookmarks have\n" "been defined (see below), then all bookmark operations will first\n" "prompt the user to select an active sub-bookmark file. If the default\n" "Lynx bookmark_file is defined (see above), it will be used as the\n" "default selection. When this option is set to \"advanced\", and the\n" "user mode is advanced, the 'v'iew bookmark command will invoke a\n" "statusline prompt instead of the menu seen in novice and intermediate\n" "user modes. When this option is set to \"standard\", the menu will be\n" "presented regardless of user mode.\n" msgstr "" "Если sub_bookmarks не находится в состоянии \"off\", и множественные закладки\n" "были определены (см. ниже), то все операции с закладками будут начинаться с\n" "запроса пользователя для выбора активного файла подзакладок. Если файл\n" "по умолчанию Lynx определен (см. выше), он будет использоваться как выбор по\n" "умолчанию. Когда эта опция установлена в \"advanced\", и выбран Режим\n" "Пользователя advanced, команда просмотра закладок ('v') будет вызывать запрос\n" "в строке статуса, вместо меню, выводимого в Режиме Пользователя novice и\n" "intermediate. Когда эта опция установлена в \"standard\", меню будет\n" "выводиться вне зависимости от Режима Пользователя.\n" #: src/LYrcFile.c:464 msgid "" "user_mode specifies the users level of knowledge with Lynx. The\n" "default is \"NOVICE\" which displays two extra lines of help at the\n" "bottom of the screen to aid the user in learning the basic Lynx\n" "commands. Set user_mode to \"INTERMEDIATE\" to turn off the extra info.\n" "Use \"ADVANCED\" to see the URL of the currently selected link at the\n" "bottom of the screen.\n" msgstr "" "user_mode определяет уровень знания Lynx пользователем. По умолчанию\n" "установлено \"NOVICE\", что отображает две дополнительных строки подсказок\n" "внизу экрана, чтобы помочь пользователю в изучении основных команд Lynx.\n" "Установите user_mode в \"INTERMEDIATE\" чтобы убрать дополнительную\n" "информацию. Используйте \"ADVANCED\" для отображения URL текущей выбранной\n" "ссылки внизу экрана.\n" #: src/LYrcFile.c:472 msgid "" "If verbose_images is \"on\", lynx will print the name of the image\n" "source file in place of [INLINE], [LINK] or [IMAGE]\n" "See also VERBOSE_IMAGES in lynx.cfg\n" msgstr "" "Если verbose_images находится в состоянии \"on\", lynx будет печатать имя\n" "исходного файла с картинкой на месте [INLINE], [LINK] или [IMAGE]\n" "См. также VERBOSE_IMAGES в lynx.cfg\n" #: src/LYrcFile.c:477 msgid "" "If vi_keys is set to \"on\", then the normal VI movement keys:\n" " j = down k = up\n" " h = left l = right\n" "will be enabled. These keys are only lower case.\n" "Capital 'H', 'J' and 'K will still activate help, jump shortcuts,\n" "and the keymap display, respectively.\n" msgstr "" "Если vi_keys установлено в \"on\", то будут включены обычные команды\n" "перемещения VI:\n" " j = вниз k = вверх\n" " h = влево l = вправо\n" "Эти клавиши действуют так только в нижнем регистре.\n" "Заглавные 'H', 'J' и 'K' будут по-прежнему активизировать помощь, сокращения\n" "перехода и вывод отображения клавиш, соответственно.\n" #: src/LYrcFile.c:485 msgid "" "The visited_links setting controls how Lynx organizes the information\n" "in the Visited Links Page.\n" msgstr "" "Установка visited_links контролирует, как Lynx организует информацию\n" "на Странице Посещенных Ссылок.\n" #: src/LYrcFile.c:693 msgid "" "If keypad_mode is set to \"NUMBERS_AS_ARROWS\", then the numbers on\n" "your keypad when the numlock is on will act as arrow keys:\n" " 8 = Up Arrow\n" " 4 = Left Arrow 6 = Right Arrow\n" " 2 = Down Arrow\n" "and the corresponding keyboard numbers will act as arrow keys,\n" "regardless of whether numlock is on.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в \"NUMBERS_AS_ARROWS\", то цифры на вашей\n" "дополнительной клавиатуре, если включен режим numlock, будут действовать\n" "как клавиши стрелок:\n" " 8 = Стрелка вверх\n" " 4 = Стрелка влево 6 = Стрелка вправо\n" " 2 = Стрелка вниз\n" "и соответствующие цифры на основной клавиатуре будут действовать как\n" "клавиши стрелок, вне зависимости от состояния numlock.\n" #: src/LYrcFile.c:702 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_ARE_NUMBERED\", then numbers will\n" "appear next to each link and numbers are used to select links.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в состояние \"LINKS_ARE_NUMBERED\", то числа\n" "будут появляться следом за каждой ссылкой и они могут быть использованы для\n" "выбора ссылки.\n" #: src/LYrcFile.c:706 msgid "" "If keypad_mode is set to \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", then\n" "numbers will appear next to each link and visible form input field.\n" "Numbers are used to select links, or to move the \"current link\" to a\n" "form input field or button. In addition, options in popup menus are\n" "indexed so that the user may type an option number to select an option in\n" "a popup menu, even if the option isn't visible on the screen. Reference\n" "lists and output from the list command also enumerate form inputs.\n" msgstr "" "Если keypad_mode установлено в \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\", то\n" "числа будут появляться следом за каждой ссылкой и отображаемым полем ввода\n" "формы. Числа используются для выбора ссылок, или для перемещения указателя\n" "\"текущей ссылки\" на поле ввода или кнопку формы. Кроме того, опции во\n" "всплывающих меню индексированы так, что пользователь для выбора может ввести\n" "номер опции, даже если опция не видна на экране. Списки ссылок и результат\n" "команды вывода списка также нумеруют поля ввода формы.\n" #: src/LYrcFile.c:715 msgid "" "NOTE: Some fixed format documents may look disfigured when\n" "\"LINKS_ARE_NUMBERED\" or \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\" are\n" "enabled.\n" msgstr "" "ПРИМЕЧАНИЕ: некоторые документы фиксированного формата могут\n" "отображаться неправильно, если включены опции \"LINKS_ARE_NUMBERED\"\n" "или \"LINKS_AND_FORM_FIELDS_ARE_NUMBERED\".\n" #: src/LYrcFile.c:748 msgid "" "Lynx User Defaults File\n" "\n" "This file contains options saved from the Lynx Options Screen (normally\n" "with the '>' key). There is normally no need to edit this file manually,\n" "since the defaults here can be controlled from the Options Screen, and the\n" "next time options are saved from the Options Screen this file will be\n" "completely rewritten. You have been warned...\n" "If you are looking for the general configuration file - it is normally\n" "called lynx.cfg, and it has different content and a different format.\n" "It is not this file.\n" msgstr "" "Файл Lynx пользовательских опций по умолчанию\n" "\n" "Этот файл содержит опции, сохраненные из Экрана Опций Lynx (обычно\n" "с помощью клавиши '>'). Как правило, нет смысла редактировать этот файл\n" "вручную, т.к. эти опции по умолчанию могут изменяться из Экрана Опций, и когда\n" "в следующий раз опции будут сохранены из Экрана Опций, этот файл будет\n" "полностью перезаписан. Вы были предупреждены...\n" "Если вы ищете общий конфигурационный файл, то он обычно называется lynx.cfg\n" "и имеет другое содержание и другой формат.\n" "Это не тот файл.\n"