# Translation of make messages to Russian. # Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the make package. # # Oleg S. Tihonov , 1998. # Alexey Mahotkin , 2001. # Denis Perchine , 2001, 2002. # Pavel Maryanov , 2009. # Yuri Kozlov , 2009, 2010, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: make 4.2.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-make@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-03 02:30-0500\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-03 22:09+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/ar.c:46 #, c-format msgid "attempt to use unsupported feature: '%s'" msgstr "попытка использования неподдерживаемого средства: «%s»" #: src/ar.c:123 #, c-format msgid "touch archive member is not available on VMS" msgstr "обновление времени изменения члена архива невозможно в системе VMS" #: src/ar.c:147 #, c-format msgid "touch: Archive '%s' does not exist" msgstr "обновление времени изменения: Архив «%s» не существует" #: src/ar.c:150 #, c-format msgid "touch: '%s' is not a valid archive" msgstr "обновление времени изменения: Неверный архив: «%s»" #: src/ar.c:157 #, c-format msgid "touch: Member '%s' does not exist in '%s'" msgstr "обновление времени изменения: Элемент «%s» не содержится в «%s»" #: src/ar.c:164 #, c-format msgid "touch: Bad return code from ar_member_touch on '%s'" msgstr "" "обновление времени изменения: Функция ar_member_touch вернула\n" "ошибочное значение для «%s»" #: src/arscan.c:130 #, c-format msgid "lbr$set_module() failed to extract module info, status = %d" msgstr "lbr$set_module() не смогла извлечь информацию о модуле, статус = %d" #: src/arscan.c:236 #, c-format msgid "lbr$ini_control() failed with status = %d" msgstr "lbr$init_control() вернула код ошибки %d" #: src/arscan.c:261 #, c-format msgid "unable to open library '%s' to lookup member status %d" msgstr "невозможно открыть библиотеку «%s» для определения состояния элемента %d" #: src/arscan.c:944 #, c-format msgid "Member '%s'%s: %ld bytes at %ld (%ld).\n" msgstr "Элемент «%s»%s: %ld байт по адресу %ld (%ld).\n" #: src/arscan.c:945 msgid " (name might be truncated)" msgstr " (имя может быть усечено)" #: src/arscan.c:947 #, c-format msgid " Date %s" msgstr " Дата %s" #: src/arscan.c:948 #, c-format msgid " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" msgstr " uid = %d, gid = %d, mode = 0%o.\n" #: src/commands.c:403 #, c-format msgid "Recipe has too many lines (%ud)" msgstr "В способе слишком много строк (%ud)" #: src/commands.c:504 msgid "*** Break.\n" msgstr "*** Останов.\n" #: src/commands.c:628 #, c-format msgid "*** [%s] Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** [%s] Элемент архива «%s», кажется, недействителен; не удалён" #: src/commands.c:632 #, c-format msgid "*** Archive member '%s' may be bogus; not deleted" msgstr "*** Элемент архива «%s», кажется, недействителен; не удалён" #: src/commands.c:646 #, c-format msgid "*** [%s] Deleting file '%s'" msgstr "*** [%s] Удаляется файл «%s»" #: src/commands.c:648 #, c-format msgid "*** Deleting file '%s'" msgstr "*** Удаляется файл «%s»" #: src/commands.c:684 msgid "# recipe to execute" msgstr "# способ, который следует применить" #: src/commands.c:687 msgid " (built-in):" msgstr " (встроенные):" #: src/commands.c:689 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu):\n" msgstr " (из «%s», строка %lu):\n" #: src/dir.c:1073 msgid "" "\n" "# Directories\n" msgstr "" "\n" "# Каталоги\n" #: src/dir.c:1085 #, c-format msgid "# %s: could not be stat'd.\n" msgstr "# %s: невозможно получить сведения вызовом stat.\n" #: src/dir.c:1089 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): could not be opened.\n" msgstr "# %s (ключ %s, mtime %l64u): невозможно открыть.\n" #: src/dir.c:1094 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %d, inode [%d,%d,%d]): невозможно открыть.\n" #: src/dir.c:1099 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): could not be opened.\n" msgstr "# %s (устройство %ld, inode %ld): невозможно открыть.\n" #: src/dir.c:1126 msgid "# %s (key %s, mtime %I64u): " msgstr "# %s (ключ %s, mtime %l64u): " #: src/dir.c:1131 #, c-format msgid "# %s (device %d, inode [%d,%d,%d]): " msgstr "# %s (устройство %d, inode [%d,%d,%d]): " #: src/dir.c:1136 #, c-format msgid "# %s (device %ld, inode %ld): " msgstr "# %s (устройство %ld, inode %ld): " #: src/dir.c:1142 src/dir.c:1163 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/dir.c:1145 src/dir.c:1166 msgid " files, " msgstr " файлов," #: src/dir.c:1147 src/dir.c:1168 msgid "no" msgstr "нет" #: src/dir.c:1150 msgid " impossibilities" msgstr " недостижимых целей" #: src/dir.c:1154 msgid " so far." msgstr " на текущий момент." #: src/dir.c:1171 #, c-format msgid " impossibilities in %lu directories.\n" msgstr " недостижимых целей в %lu каталогах.\n" #: src/expand.c:125 #, c-format msgid "Recursive variable '%s' references itself (eventually)" msgstr "Рекурсивная переменная «%s» ссылается сама на себя (в результате)" #: src/expand.c:271 #, c-format msgid "unterminated variable reference" msgstr "незавершённая ссылка на переменную" #: src/file.c:278 #, c-format msgid "Recipe was specified for file '%s' at %s:%lu," msgstr "Способ для файла «%s» был задан в %s:%lu," #: src/file.c:283 #, c-format msgid "Recipe for file '%s' was found by implicit rule search," msgstr "Способ для файла «%s» был найден из неявного правила," #: src/file.c:287 #, c-format msgid "but '%s' is now considered the same file as '%s'." msgstr "но «%s» и «%s» теперь считаются одним и тем же файлом." #: src/file.c:290 #, c-format msgid "Recipe for '%s' will be ignored in favor of the one for '%s'." msgstr "Способ для «%s» игнорируется, вместо него будет использован способ для «%s»." #: src/file.c:310 #, c-format msgid "can't rename single-colon '%s' to double-colon '%s'" msgstr "невозможно переименовать «%s» с одним двоеточием в «%s» с двумя двоеточиями" #: src/file.c:316 #, c-format msgid "can't rename double-colon '%s' to single-colon '%s'" msgstr "невозможно переименовать «%s» с двумя двоеточиями в «%s» с одним двоеточием" #: src/file.c:408 #, c-format msgid "*** Deleting intermediate file '%s'" msgstr "*** Удаление промежуточного файла «%s»" #: src/file.c:412 #, c-format msgid "Removing intermediate files...\n" msgstr "Удаление промежуточных файлов...\n" #: src/file.c:871 msgid "Current time" msgstr "Текущее время" #: src/file.c:875 #, c-format msgid "%s: Timestamp out of range; substituting %s" msgstr "%s: Временной штамп выходит за пределы диапазона; подставляем %s" #: src/file.c:1015 msgid "# Not a target:" msgstr "# Не является целью:" #: src/file.c:1020 msgid "# Precious file (prerequisite of .PRECIOUS)." msgstr "# Ценный файл (зависимость .PRECIOUS)." #: src/file.c:1022 msgid "# Phony target (prerequisite of .PHONY)." msgstr "# Псевдоцель (зависимость от .PHONY)." #: src/file.c:1024 msgid "# Command line target." msgstr "# Цель, вызываемая из командной строки." #: src/file.c:1026 msgid "# A default, MAKEFILES, or -include/sinclude makefile." msgstr "# По умолчанию, MAKEFILES, или -include/sinclude makefile." #: src/file.c:1028 msgid "# Builtin rule" msgstr "# Встроенное правило" #: src/file.c:1030 msgid "# Implicit rule search has been done." msgstr "# Производился поиск неявных правил." #: src/file.c:1031 msgid "# Implicit rule search has not been done." msgstr "# Поиск неявных правил не производился." #: src/file.c:1033 #, c-format msgid "# Implicit/static pattern stem: '%s'\n" msgstr "# Основа неявного или статического образца: «%s»\n" #: src/file.c:1035 msgid "# File is an intermediate prerequisite." msgstr "# Файл — промежуточная зависимость." #: src/file.c:1039 msgid "# Also makes:" msgstr "# Собирает также:" #: src/file.c:1045 msgid "# Modification time never checked." msgstr "# Время изменения ни разу не проверялось." #: src/file.c:1047 msgid "# File does not exist." msgstr "# Файл не существует." #: src/file.c:1049 msgid "# File is very old." msgstr "# Файл очень старый." #: src/file.c:1054 #, c-format msgid "# Last modified %s\n" msgstr "# Время последнего изменения %s\n" #: src/file.c:1057 msgid "# File has been updated." msgstr "# Файл был обновлён." #: src/file.c:1057 msgid "# File has not been updated." msgstr "# Файл не был обновлён." #: src/file.c:1061 msgid "# Recipe currently running (THIS IS A BUG)." msgstr "# В данный момент уже применяется некий способ (ЭТО ОШИБКА)." #: src/file.c:1064 msgid "# Dependencies recipe running (THIS IS A BUG)." msgstr "# В данный момент уже применяется некий способ по зависимостям (ЭТО ОШИБКА)." #: src/file.c:1073 msgid "# Successfully updated." msgstr "# Успешно обновлено." #: src/file.c:1077 msgid "# Needs to be updated (-q is set)." msgstr "# Должно быть обновлено (задан ключ -q)." #: src/file.c:1080 msgid "# Failed to be updated." msgstr "# Попытка обновления безуспешна." #: src/file.c:1085 msgid "# Invalid value in 'command_state' member!" msgstr "# Неверное значение члена «command_state»!" #: src/file.c:1104 msgid "" "\n" "# Files" msgstr "" "\n" "# Файлы" #: src/file.c:1108 msgid "" "\n" "# files hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "\n" "# состояние файлов хеш-таблицы:\n" "# " #: src/file.c:1118 #, c-format msgid "%s: Field '%s' not cached: %s" msgstr "%s: Поле «%s» не кешировано: %s" #: src/function.c:794 msgid "non-numeric first argument to 'word' function" msgstr "нечисловой первый аргумент функции «word»" #: src/function.c:799 #, c-format msgid "first argument to 'word' function must be greater than 0" msgstr "первый аргумент функции «word» должен быть больше нуля" #: src/function.c:819 msgid "non-numeric first argument to 'wordlist' function" msgstr "нечисловой первый аргумент функции «wordlist»" #: src/function.c:821 msgid "non-numeric second argument to 'wordlist' function" msgstr "нечисловой второй аргумент функции «wordlist»" #: src/function.c:1533 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(In) вернула код ошибки (e=%ld)\n" #: src/function.c:1557 #, c-format msgid "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) failed (e=%ld)\n" msgstr "windows32_openpipe: DuplicateHandle(Err) вернула код ошибки (e=%ld)\n" #: src/function.c:1564 #, c-format msgid "CreatePipe() failed (e=%ld)\n" msgstr "CreatePipe() вернула код ошибки (e=%ld)\n" #: src/function.c:1572 #, c-format msgid "windows32_openpipe(): process_init_fd() failed\n" msgstr "windows32_openpipe(): process_init_fd() завершилась неудачно\n" #: src/function.c:1857 #, c-format msgid "Cleaning up temporary batch file %s\n" msgstr "Очищаю временный пакетный файл %s\n" #: src/function.c:2230 src/function.c:2255 #, c-format msgid "file: missing filename" msgstr "файл: отсутствует имя файла" #: src/function.c:2234 src/function.c:2265 #, c-format msgid "open: %s: %s" msgstr "открытие: %s: %s" #: src/function.c:2242 #, c-format msgid "write: %s: %s" msgstr "запись: %s: %s" #: src/function.c:2245 src/function.c:2282 #, c-format msgid "close: %s: %s" msgstr "закрытие: %s: %s" #: src/function.c:2258 #, c-format msgid "file: too many arguments" msgstr "файл: слишком много аргументов" #: src/function.c:2277 #, c-format msgid "read: %s: %s" msgstr "чтение: %s: %s" #: src/function.c:2290 #, c-format msgid "file: invalid file operation: %s" msgstr "файл: некорректная операция с файлом: %s" #: src/function.c:2405 #, c-format msgid "insufficient number of arguments (%d) to function '%s'" msgstr "недостаточно аргументов (всего %d) функции «%s»" #: src/function.c:2417 #, c-format msgid "unimplemented on this platform: function '%s'" msgstr "не реализовано на этой платформе: функция «%s»" #: src/function.c:2483 #, c-format msgid "unterminated call to function '%s': missing '%c'" msgstr "незавершённый вызов функции «%s»: пропущено «%c»" #: src/function.c:2667 #, c-format msgid "Empty function name" msgstr "Пустое имя функции" #: src/function.c:2669 #, c-format msgid "Invalid function name: %s" msgstr "Некорректное имя функции: %s" #: src/function.c:2671 #, c-format msgid "Function name too long: %s" msgstr "Слишком длинное имя функции: %s" #: src/function.c:2674 #, c-format msgid "Invalid minimum argument count (%u) for function %s" msgstr "Некорректное минимальное число аргументов (всего %u) функции %s" #: src/function.c:2677 #, c-format msgid "Invalid maximum argument count (%u) for function %s" msgstr "Некорректное максимальное число аргументов (всего %u) функции %s" # Сообщения getopt исключены, т.к. они относятся к уже # устаревшей версии этой библиотеки, и исчезнут в следующей версии make #: src/getopt.c:659 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ «%s» не однозначен\n" #: src/getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «--%s» должен использоваться без аргумента\n" #: src/getopt.c:688 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «%c%s» должен использоваться без аргумента\n" #: src/getopt.c:705 src/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: ключу «%s» требуется аргумент\n" #: src/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «--%s»\n" #: src/getopt.c:738 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: неизвестный ключ «%c%s»\n" #: src/getopt.c:764 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недопустимый ключ -- %c\n" #: src/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неверный ключ -- %c\n" #: src/getopt.c:797 src/getopt.c:927 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: ключ требует аргумент -- %c\n" #: src/getopt.c:844 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» неоднозначен\n" #: src/getopt.c:862 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: ключ «-W %s» должен использоваться без аргумента\n" #: src/guile.c:58 #, c-format msgid "guile: Expanding '%s'\n" msgstr "guile: расширяется «%s»\n" #: src/guile.c:74 #, c-format msgid "guile: Evaluating '%s'\n" msgstr "guile: вычисляется «%s»\n" #: src/hash.c:50 #, c-format msgid "can't allocate %lu bytes for hash table: memory exhausted" msgstr "не удалось выделить %lu байт для хеш-таблицы: закончилась память" #: src/hash.c:280 #, c-format msgid "Load=%lu/%lu=%.0f%%, " msgstr "Загружено=%lu/%lu=%.0f%%, " #: src/hash.c:282 #, c-format msgid "Rehash=%u, " msgstr "Переформулировано=%u, " #: src/hash.c:283 #, c-format msgid "Collisions=%lu/%lu=%.0f%%" msgstr "Противоречий=%lu/%lu=%.0f%%" #: src/implicit.c:38 #, c-format msgid "Looking for an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Поиск неявного правила для «%s».\n" #: src/implicit.c:54 #, c-format msgid "Looking for archive-member implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Поиск неявного правила для элемента архива «%s».\n" #: src/implicit.c:311 #, c-format msgid "Avoiding implicit rule recursion.\n" msgstr "Избежание рекурсивного вызова неявного правила.\n" #: src/implicit.c:484 #, c-format msgid "Stem too long: '%s%.*s'.\n" msgstr "Слишком длинный образец: «%s%.*s».\n" #: src/implicit.c:490 #, c-format msgid "Trying pattern rule with stem '%.*s'.\n" msgstr "Попытка применения правила с образцом «%.*s».\n" #: src/implicit.c:717 #, c-format msgid "Rejecting impossible rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Отвержение невозможной зависимости правила «%s».\n" #: src/implicit.c:718 #, c-format msgid "Rejecting impossible implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Отвержение невозможной неявной зависимости «%s».\n" #: src/implicit.c:732 #, c-format msgid "Trying rule prerequisite '%s'.\n" msgstr "Попытка применения правила зависимости «%s».\n" #: src/implicit.c:733 #, c-format msgid "Trying implicit prerequisite '%s'.\n" msgstr "Попытка применения неявной зависимости «%s».\n" #: src/implicit.c:772 #, c-format msgid "Found prerequisite '%s' as VPATH '%s'\n" msgstr "Обнаружена зависимость «%s» в виде VPATH «%s»\n" #: src/implicit.c:786 #, c-format msgid "Looking for a rule with intermediate file '%s'.\n" msgstr "Поиск правила с промежуточным файлом «%s».\n" #: src/job.c:370 msgid "Cannot create a temporary file\n" msgstr "Не удалось создать временный файл\n" #: src/job.c:548 msgid " (core dumped)" msgstr " (сделан дамп памяти)" #: src/job.c:553 msgid " (ignored)" msgstr " (игнорирование)" #: src/job.c:557 src/job.c:1892 msgid "" msgstr "<встроенное>" #: src/job.c:573 #, c-format msgid "%s[%s: %s] Error %d%s" msgstr "%s[%s: %s] Ошибка %d%s" #: src/job.c:662 #, c-format msgid "*** Waiting for unfinished jobs...." msgstr "*** Ожидание завершения заданий…" #: src/job.c:704 #, c-format msgid "Live child %p (%s) PID %s %s\n" msgstr "Незавершённый потомок %p (%s) PID %s %s\n" #: src/job.c:706 src/job.c:900 src/job.c:1072 src/job.c:1644 #, c-format msgid " (remote)" msgstr " (удалённый)" #: src/job.c:898 #, c-format msgid "Reaping winning child %p PID %s %s\n" msgstr "Подбирается удачно завершившийся потомок %p PID %s %s\n" #: src/job.c:899 #, c-format msgid "Reaping losing child %p PID %s %s\n" msgstr "Подбирается неудачно завершившийся потомок %p PID %s %s\n" #: src/job.c:950 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s\n" msgstr "Подчищаю временный пакетный файл %s\n" #: src/job.c:956 #, c-format msgid "Cleaning up temp batch file %s failed (%d)\n" msgstr "Очистка временного пакетного файла %s завершилась с ошибкой (%d)\n" #: src/job.c:1071 #, c-format msgid "Removing child %p PID %s%s from chain.\n" msgstr "Удаляется потомок %p PID %s%s из цепочки.\n" #: src/job.c:1120 #, c-format msgid "Released token for child %p (%s).\n" msgstr "Освобождён токен для потомка %p (%s).\n" #: src/job.c:1575 src/job.c:2487 #, c-format msgid "process_easy() failed to launch process (e=%ld)\n" msgstr "process_easy() не смогла запустить процесс (e=%ld)\n" #: src/job.c:1579 src/job.c:2491 #, c-format msgid "" "\n" "Counted %d args in failed launch\n" msgstr "" "\n" "При неудачном запуске сосчитано %d аргументов\n" #: src/job.c:1642 #, c-format msgid "Putting child %p (%s) PID %s%s on the chain.\n" msgstr "Помещение потомка %p (%s) PID %s%s в цепочку потомков.\n" #: src/job.c:1875 #, c-format msgid "Obtained token for child %p (%s).\n" msgstr "Получен токен для потомка %p (%s).\n" #: src/job.c:1902 #, c-format msgid "%s: target '%s' does not exist" msgstr "%s: цель «%s» не существует" #: src/job.c:1905 #, c-format msgid "%s: update target '%s' due to: %s" msgstr "%s: обновление цели «%s» из-за: %s" #: src/job.c:2108 #, c-format msgid "cannot enforce load limits on this operating system" msgstr "эта операционная система не позволяет устанавливать пределы загрузки" #: src/job.c:2110 msgid "cannot enforce load limit: " msgstr "невозможно установить пределы загрузки: " #: src/job.c:2200 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdin\n" msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stdin\n" #: src/job.c:2212 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stdout\n" msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stdout\n" #: src/job.c:2226 #, c-format msgid "no more file handles: could not duplicate stderr\n" msgstr "закончились файловые дескрипторы: не удалось сделать копию stderr\n" #: src/job.c:2241 #, c-format msgid "Could not restore stdin\n" msgstr "Не удалось восстановить stdin\n" #: src/job.c:2249 #, c-format msgid "Could not restore stdout\n" msgstr "Не удалось восстановить stdout\n" #: src/job.c:2257 #, c-format msgid "Could not restore stderr\n" msgstr "Не удалось восстановить stderr\n" #: src/job.c:2520 #, c-format msgid "make reaped child pid %s, still waiting for pid %s\n" msgstr "make нашла завершившегося потомка pid %s, всё ещё ожидает pid %s\n" #: src/job.c:2623 #, c-format msgid "spawnvpe: environment space might be exhausted" msgstr "spawnvpe: вероятно, закончилось место под окружение" #: src/job.c:2861 #, c-format msgid "$SHELL changed (was '%s', now '%s')\n" msgstr "Переменная $SHELL изменилась (было «%s», теперь «%s»)\n" #: src/job.c:3299 src/job.c:3484 #, c-format msgid "Creating temporary batch file %s\n" msgstr "Создаётся временный пакетный файл %s\n" #: src/job.c:3307 #, c-format msgid "" "Batch file contents:\n" "\t@echo off\n" msgstr "" "Содержимое файла пакетных заданий:\n" "\t@echo off\n" #: src/job.c:3496 #, c-format msgid "" "Batch file contents:%s\n" "\t%s\n" msgstr "" "Содержимое файла пакетных заданий:%s\n" "\t%s\n" #: src/job.c:3604 #, c-format msgid "%s (line %d) Bad shell context (!unixy && !batch_mode_shell)\n" msgstr "%s (строка %d) Плохой контекст командного процессора (!unixy && !batch_mode_shell)\n" #: src/load.c:60 #, c-format msgid "Failed to open global symbol table: %s" msgstr "Не удалось открыть глобальную таблицу символов: %s" #: src/load.c:97 #, c-format msgid "Loaded object %s is not declared to be GPL compatible" msgstr "Загруженный объект %s не объявлено как совместимый с GPL" #: src/load.c:104 #, c-format msgid "Failed to load symbol %s from %s: %s" msgstr "Не удалось загрузить символ %s из %s: %s" #: src/load.c:149 #, c-format msgid "Empty symbol name for load: %s" msgstr "Пустое имя символа для загрузки: %s" #: src/load.c:204 #, c-format msgid "Loading symbol %s from %s\n" msgstr "Загружается символ %s из %s\n" #: src/load.c:256 #, c-format msgid "The 'load' operation is not supported on this platform." msgstr "Операция «load» не поддерживается на этой платформе." #: src/main.c:335 msgid "Options:\n" msgstr "Ключи:\n" #: src/main.c:336 msgid " -b, -m Ignored for compatibility.\n" msgstr " -b, -m Игнорируется для совместимости.\n" #: src/main.c:338 msgid " -B, --always-make Unconditionally make all targets.\n" msgstr " -B, --always-make Без условий отрабатывать все цели.\n" #: src/main.c:340 msgid "" " -C DIRECTORY, --directory=DIRECTORY\n" " Change to DIRECTORY before doing anything.\n" msgstr "" " -C КАТАЛОГ, --directory=КАТАЛОГ\n" " Перейти в КАТАЛОГ перед выполнением действий.\n" #: src/main.c:343 msgid " -d Print lots of debugging information.\n" msgstr " -d Выводить массу отладочных сообщений.\n" #: src/main.c:345 msgid " --debug[=FLAGS] Print various types of debugging information.\n" msgstr " --debug[=ФЛАГИ] Выводить различные типы отладочной информации.\n" #: src/main.c:347 msgid "" " -e, --environment-overrides\n" " Environment variables override makefiles.\n" msgstr "" " -e, --environment-overrides\n" " Переменные окружения заменяют значения makefile.\n" #: src/main.c:350 msgid " -E STRING, --eval=STRING Evaluate STRING as a makefile statement.\n" msgstr " -E СТРОКА, --eval=СТРОКА Вычислить СТРОКУ как предложение makefile.\n" #: src/main.c:352 msgid "" " -f FILE, --file=FILE, --makefile=FILE\n" " Read FILE as a makefile.\n" msgstr "" " -f ФАЙЛ, --file=ФАЙЛ, --makefile=ФАЙЛ\n" " Использовать ФАЙЛ в качестве makefile.\n" #: src/main.c:355 msgid " -h, --help Print this message and exit.\n" msgstr " -h, --help Показать эту справку и выйти.\n" #: src/main.c:357 msgid " -i, --ignore-errors Ignore errors from recipes.\n" msgstr " -i, --ignore-errors Игнорировать ошибки способов.\n" #: src/main.c:359 msgid "" " -I DIRECTORY, --include-dir=DIRECTORY\n" " Search DIRECTORY for included makefiles.\n" msgstr "" " -I КАТАЛОГ, --include-dir=КАТАЛОГ\n" " Искать включаемые make-файлы в КАТАЛОГЕ.\n" #: src/main.c:362 msgid " -j [N], --jobs[=N] Allow N jobs at once; infinite jobs with no arg.\n" msgstr "" " -j [N], --jobs[=N] Запускать одновременно до N заданий; \n" " если N не указано, число заданий неограничено.\n" #: src/main.c:364 msgid " -k, --keep-going Keep going when some targets can't be made.\n" msgstr "" " -k, --keep-going Продолжать работу, даже если некоторые цели\n" " не могут быть достигнуты.\n" #: src/main.c:366 msgid "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N]\n" " Don't start multiple jobs unless load is below N.\n" msgstr "" " -l [N], --load-average[=N], --max-load[=N] Не запускать\n" " несколько заданий, если загрузка больше N.\n" #: src/main.c:369 msgid " -L, --check-symlink-times Use the latest mtime between symlinks and target.\n" msgstr "" " -L, --check-symlink-times Использовать последнее mtime при выборе между\n" " символическими ссылками и целью.\n" #: src/main.c:371 msgid "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Don't actually run any recipe; just print them.\n" msgstr "" " -n, --just-print, --dry-run, --recon\n" " Не применять способ на самом деле; просто\n" " напечатать его.\n" #: src/main.c:374 msgid "" " -o FILE, --old-file=FILE, --assume-old=FILE\n" " Consider FILE to be very old and don't remake it.\n" msgstr "" " -o ФАЙЛ, --old-file=ФАЙЛ, --assume-old=ФАЙЛ\n" " Считать ФАЙЛ очень старым и не переделывать его.\n" #: src/main.c:377 msgid "" " -O[TYPE], --output-sync[=TYPE]\n" " Synchronize output of parallel jobs by TYPE.\n" msgstr "" " -O[ТИП], --output-sync[=ТИП]\n" " Синхронизировать вывод параллельных\n" " заданий с типом ТИП.\n" #: src/main.c:380 msgid " -p, --print-data-base Print make's internal database.\n" msgstr " -p, --print-data-base Напечатать внутреннюю базу данных make.\n" #: src/main.c:382 msgid " -q, --question Run no recipe; exit status says if up to date.\n" msgstr "" " -q, --question Не применять способ;\n" " код завершения показывает, всё ли уже сделано.\n" #: src/main.c:384 msgid " -r, --no-builtin-rules Disable the built-in implicit rules.\n" msgstr " -r, --no-builtin-rules Не использовать встроенные неявные правила.\n" # Что такое "variable settings"? #: src/main.c:386 msgid " -R, --no-builtin-variables Disable the built-in variable settings.\n" msgstr "" " -R, --no-builtin-variables Выключить установку встроенных\n" " значений переменных.\n" #: src/main.c:388 msgid " -s, --silent, --quiet Don't echo recipes.\n" msgstr " -s, --silent, --quiet Не показывать сами способы.\n" #: src/main.c:390 msgid " --no-silent Echo recipes (disable --silent mode).\n" msgstr " --no-silent Показывать способы (отключает режим --silent).\n" #: src/main.c:392 msgid "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Turns off -k.\n" msgstr "" " -S, --no-keep-going, --stop\n" " Отменить ключ -k.\n" #: src/main.c:395 msgid " -t, --touch Touch targets instead of remaking them.\n" msgstr "" " -t, --touch Установить время доступа целей в текущее,\n" " а не пересобирать их.\n" #: src/main.c:397 msgid " --trace Print tracing information.\n" msgstr " --trace Выводить трассировочную информацию.\n" #: src/main.c:399 msgid " -v, --version Print the version number of make and exit.\n" msgstr " -v, --version Показать информацию о версии и выйти.\n" #: src/main.c:401 msgid " -w, --print-directory Print the current directory.\n" msgstr " -w, --print-directory Напечатать текущий каталог.\n" #: src/main.c:403 msgid " --no-print-directory Turn off -w, even if it was turned on implicitly.\n" msgstr " --no-print-directory Отменить ключ -w, даже если он был явно указан.\n" #: src/main.c:405 msgid "" " -W FILE, --what-if=FILE, --new-file=FILE, --assume-new=FILE\n" " Consider FILE to be infinitely new.\n" msgstr "" " -W ФАЙЛ, --what-if=ФАЙЛ, --new-file=ФАЙЛ, --assume-new=ФАЙЛ\n" " Считать ФАЙЛ всегда новым.\n" #: src/main.c:408 msgid " --warn-undefined-variables Warn when an undefined variable is referenced.\n" msgstr "" " --warn-undefined-variables Выдавать предупреждение при ссылке\n" " на неопределённую переменную.\n" #: src/main.c:671 #, c-format msgid "empty string invalid as file name" msgstr "пустая строка недопустима в качестве имени файла" #: src/main.c:754 #, c-format msgid "unknown debug level specification '%s'" msgstr "задан неизвестный уровень отладки «%s»" #: src/main.c:794 #, c-format msgid "unknown output-sync type '%s'" msgstr "неизвестный тип output-sync «%s»" #: src/main.c:849 #, c-format msgid "%s: Interrupt/Exception caught (code = 0x%lx, addr = 0x%p)\n" msgstr "%s: поймано прерывание или исключение (код = 0x%lx, адрес = 0x%p)\n" #: src/main.c:856 #, c-format msgid "" "\n" "Unhandled exception filter called from program %s\n" "ExceptionCode = %lx\n" "ExceptionFlags = %lx\n" "ExceptionAddress = 0x%p\n" msgstr "" "\n" "Необработанное исключение в программе %s\n" "Код исключения = %lx\n" "Флаги исключения = %lx\n" "Адрес исключения = 0x%p\n" #: src/main.c:864 #, c-format msgid "Access violation: write operation at address 0x%p\n" msgstr "Нарушение доступа: операция записи по адресу 0x%p\n" #: src/main.c:865 #, c-format msgid "Access violation: read operation at address 0x%p\n" msgstr "Нарушение доступа: операция чтения адреса 0x%p\n" #: src/main.c:941 src/main.c:956 #, c-format msgid "find_and_set_shell() setting default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell() устанавливает default_shell = %s\n" #: src/main.c:1009 #, c-format msgid "find_and_set_shell() path search set default_shell = %s\n" msgstr "find_and_set_shell(): поиск в путях устанавливает default_shell = %s\n" #: src/main.c:1609 #, c-format msgid "warning: jobserver unavailable: using -j1. Add '+' to parent make rule." msgstr "предупреждение: сервер заданий недоступен: используется -j1. Добавьте «+» к правилу в родительском make." #: src/main.c:1617 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in submake: resetting jobserver mode." msgstr "предупреждение: в суб-Makefile принудительно задан -j%d; сброс режима сервера заданий" #: src/main.c:1781 #, c-format msgid "Makefile from standard input specified twice." msgstr "Makefile из стандартного ввода указан дважды." #: src/main.c:1819 src/vmsjobs.c:1248 msgid "fopen (temporary file)" msgstr "fopen (временный файл)" #: src/main.c:1825 msgid "fwrite (temporary file)" msgstr "fwrite (временный файл)" #: src/main.c:2004 #, c-format msgid "warning: -j%d forced in makefile: resetting jobserver mode." msgstr "предупреждение: в makefile принудительно задан -j%d; сброс режима сервера заданий" #: src/main.c:2068 #, c-format msgid "Parallel jobs (-j) are not supported on this platform." msgstr "Параллельные задания (-j) не поддерживаются на этой платформе." #: src/main.c:2069 #, c-format msgid "Resetting to single job (-j1) mode." msgstr "Возвращается режим одиночного задания (-j1)." #: src/main.c:2109 #, c-format msgid "Symbolic links not supported: disabling -L." msgstr "Символические ссылки не поддерживаются: отменяется ключ -L." #: src/main.c:2190 #, c-format msgid "Updating makefiles....\n" msgstr "Обновление make-файлов....\n" #: src/main.c:2226 #, c-format msgid "Makefile '%s' might loop; not remaking it.\n" msgstr "Make-файл «%s», возможно, зациклен, он не будет пересобираться.\n" #: src/main.c:2303 #, c-format msgid "Failed to remake makefile '%s'." msgstr "Попытка пересобрать make-файл «%s» завершилась неудачно." #: src/main.c:2323 #, c-format msgid "Included makefile '%s' was not found." msgstr "Включаемый make-файл «%s» не найден." #: src/main.c:2328 #, c-format msgid "Makefile '%s' was not found" msgstr "Make-файл «%s» не найден" #: src/main.c:2394 #, c-format msgid "Couldn't change back to original directory." msgstr "Невозможно перейти в первоначальный каталог." #: src/main.c:2402 #, c-format msgid "Re-executing[%u]:" msgstr "Повторное выполнение[%u]:" #: src/main.c:2522 msgid "unlink (temporary file): " msgstr "unlink (временный файл)" #: src/main.c:2555 #, c-format msgid ".DEFAULT_GOAL contains more than one target" msgstr ".DEFAULT_GOAL содержит более одной цели" #: src/main.c:2579 #, c-format msgid "No targets" msgstr "Нет целей" #: src/main.c:2581 #, c-format msgid "No targets specified and no makefile found" msgstr "Не заданы цели и не найден make-файл" #: src/main.c:2586 #, c-format msgid "Updating goal targets....\n" msgstr "Обновление целей результата...\n" #: src/main.c:2610 #, c-format msgid "warning: Clock skew detected. Your build may be incomplete." msgstr "предупреждение: Неправильный ход часов. Сборка может быть неполной." #: src/main.c:2804 #, c-format msgid "Usage: %s [options] [target] ...\n" msgstr "Использование: %s [КЛЮЧ]... [ЦЕЛЬ]...\n" #: src/main.c:2810 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s\n" msgstr "" "\n" "Эта программа собрана для %s\n" #: src/main.c:2812 #, c-format msgid "" "\n" "This program built for %s (%s)\n" msgstr "" "\n" "Эта программа собрана для %s (%s)\n" #: src/main.c:2815 #, c-format msgid "Report bugs to \n" msgstr "Сообщайте об ошибках по адресу \n" #: src/main.c:2901 #, c-format msgid "the '%s%s' option requires a non-empty string argument" msgstr "для ключа «%s%s» нужно указать аргументом непустую строку" #: src/main.c:2965 #, c-format msgid "the '-%c' option requires a positive integer argument" msgstr "ключ «-%c» должен использоваться с целым положительным аргументом" #: src/main.c:3363 #, c-format msgid "%sBuilt for %s\n" msgstr "%sЭта программа собрана для %s\n" #: src/main.c:3365 #, c-format msgid "%sBuilt for %s (%s)\n" msgstr "%sЭта программа собрана для %s (%s)\n" #: src/main.c:3376 #, c-format msgid "" "%sLicense GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "%sThis is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "%sThere is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "%sЛицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "%sЭто свободное программное обеспечение: вы можете свободно изменять его и\n" "%sраспространять. НЕТ НИКАКИХ ГАРАНТИЙ вне пределов, допустимых законом.\n" #: src/main.c:3397 #, c-format msgid "" "\n" "# Make data base, printed on %s" msgstr "" "\n" "# База данных Make, напечатана %s" #: src/main.c:3407 #, c-format msgid "" "\n" "# Finished Make data base on %s\n" msgstr "" "\n" "# Печать базы данных Make завершена %s\n" #: src/misc.c:643 #, c-format msgid "%s: user %lu (real %lu), group %lu (real %lu)\n" msgstr "" "%s: пользователь %lu (действительный %lu),\n" "группа %lu (действительная %lu)\n" #: src/misc.c:664 msgid "Initialized access" msgstr "Доступ инициализации" #: src/misc.c:743 msgid "User access" msgstr "Доступ пользователя" #: src/misc.c:791 msgid "Make access" msgstr "Доступ make" #: src/misc.c:825 msgid "Child access" msgstr "Доступ потомка" #: src/output.c:97 #, c-format msgid "%s: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s: Вход в неизвестный каталог\n" #: src/output.c:99 #, c-format msgid "%s: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s: Выход из неизвестного каталога\n" #: src/output.c:102 #, c-format msgid "%s: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s: вход в каталог «%s»\n" #: src/output.c:104 #, c-format msgid "%s: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s: выход из каталога «%s»\n" #: src/output.c:108 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: вход в неизвестный каталог\n" #: src/output.c:110 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving an unknown directory\n" msgstr "%s[%u]: выход из неизвестного каталога\n" #: src/output.c:113 #, c-format msgid "%s[%u]: Entering directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: вход в каталог «%s»\n" #: src/output.c:115 #, c-format msgid "%s[%u]: Leaving directory '%s'\n" msgstr "%s[%u]: выход из каталога «%s»\n" #: src/output.c:442 src/output.c:444 #, c-format msgid "write error: stdout" msgstr "ошибка записи: stdout" #: src/output.c:624 msgid ". Stop.\n" msgstr ". Останов.\n" #: src/output.c:658 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/output.c:667 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/output.h:62 #, c-format msgid "-O[TYPE] (--output-sync[=TYPE]) is not configured for this build." msgstr "-O[ТИП] (--output-sync[=ТИП]) не настроен в данной сборке." #: src/posixos.c:90 msgid "creating jobs pipe" msgstr "создаётся канал заданий" #: src/posixos.c:98 src/posixos.c:251 msgid "duping jobs pipe" msgstr "делается копия канала заданий" #: src/posixos.c:104 msgid "init jobserver pipe" msgstr "инициализация канала сервера заданий" #: src/posixos.c:119 #, c-format msgid "internal error: invalid --jobserver-auth string '%s'" msgstr "внутренняя ошибка: неправильная строка --jobserver-auth «%s»" #: src/posixos.c:122 #, c-format msgid "Jobserver client (fds %d,%d)\n" msgstr "Клиент сервера заданий (fds %d,%d)\n" #: src/posixos.c:138 msgid "jobserver pipeline" msgstr "конвейер сервера заданий" #: src/posixos.c:186 msgid "write jobserver" msgstr "запись сервера заданий" #: src/posixos.c:300 #, c-format msgid "job server shut down" msgstr "сервер заданий выключен" #: src/posixos.c:303 msgid "pselect jobs pipe" msgstr "pselect из канала заданий" #: src/posixos.c:319 src/posixos.c:433 msgid "read jobs pipe" msgstr "чтение канала заданий" #: src/read.c:181 #, c-format msgid "Reading makefiles...\n" msgstr "Чтение make-файлов...\n" #: src/read.c:336 #, c-format msgid "Reading makefile '%s'" msgstr "Чтение make-файла «%s»" #: src/read.c:338 #, c-format msgid " (no default goal)" msgstr " (нет цели по умолчанию)" #: src/read.c:340 #, c-format msgid " (search path)" msgstr " (путь поиска)" #: src/read.c:342 #, c-format msgid " (don't care)" msgstr " (игнорировать ошибки)" #: src/read.c:344 #, c-format msgid " (no ~ expansion)" msgstr " (не раскрывать символ `~') " #: src/read.c:655 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile '%s'\n" msgstr "Пропуск UTF-8 BOM в make-файле «%s»\n" #: src/read.c:658 #, c-format msgid "Skipping UTF-8 BOM in makefile buffer\n" msgstr "Пропуск UTF-8 BOM в буфере make-файла\n" #: src/read.c:787 #, c-format msgid "invalid syntax in conditional" msgstr "неверный синтаксис в условном выражении" #: src/read.c:960 #, c-format msgid "%s: failed to load" msgstr "%s: не удалось загрузить" #: src/read.c:986 #, c-format msgid "recipe commences before first target" msgstr "обнаружен способ до первого определения цели" #: src/read.c:1035 #, c-format msgid "missing rule before recipe" msgstr "перед способом отсутствует правило" #: src/read.c:1136 #, c-format msgid "missing separator (did you mean TAB instead of 8 spaces?)" msgstr "пропущен разделитель (возможно нужен TAB вместо восьми пробелов?)" #: src/read.c:1138 #, c-format msgid "missing separator" msgstr "пропущен разделитель" #: src/read.c:1283 #, c-format msgid "missing target pattern" msgstr "пропущен образец цели" #: src/read.c:1285 #, c-format msgid "multiple target patterns" msgstr "несколько образцов цели" #: src/read.c:1289 #, c-format msgid "target pattern contains no '%%'" msgstr "образец цели не содержит «%%»" #: src/read.c:1404 #, c-format msgid "missing 'endif'" msgstr "отсутствует «endif»" #: src/read.c:1443 src/read.c:1488 src/variable.c:1600 #, c-format msgid "empty variable name" msgstr "пустое имя переменной" #: src/read.c:1478 #, c-format msgid "extraneous text after 'define' directive" msgstr "излишний текст после директивы «define»" #: src/read.c:1503 #, c-format msgid "missing 'endef', unterminated 'define'" msgstr "отсутствует «endif», незавершённая «define»" #: src/read.c:1531 #, c-format msgid "extraneous text after 'endef' directive" msgstr "излишний текст после директивы «endef»" #: src/read.c:1603 #, c-format msgid "extraneous text after '%s' directive" msgstr "Излишний текст после директивы «%s»" #: src/read.c:1604 #, c-format msgid "extraneous '%s'" msgstr "излишняя «%s»" #: src/read.c:1632 #, c-format msgid "only one 'else' per conditional" msgstr "в условном выражении возможна только одна «else»" #: src/read.c:1908 #, c-format msgid "Malformed target-specific variable definition" msgstr "Неправильный формат задания переменной цели" #: src/read.c:1968 #, c-format msgid "prerequisites cannot be defined in recipes" msgstr "в способах не могут задаваться зависимости" #: src/read.c:1986 #, c-format msgid "grouped targets must provide a recipe" msgstr "для групповых целей должен предоставляться способ" #: src/read.c:2029 #, c-format msgid "mixed implicit and static pattern rules" msgstr "смешаны неявные правила и правила со статическими образцами" #: src/read.c:2052 #, c-format msgid "mixed implicit and normal rules" msgstr "смешаны неявные и обычные правила" #: src/read.c:2107 #, c-format msgid "target '%s' doesn't match the target pattern" msgstr "цель «%s» не соответствует образцу целей" #: src/read.c:2122 src/read.c:2168 #, c-format msgid "target file '%s' has both : and :: entries" msgstr "целевой файл «%s» имеет вхождения и с :, и с ::" #: src/read.c:2128 #, c-format msgid "target '%s' given more than once in the same rule" msgstr "цель «%s» указана несколько раз в одном правиле" #: src/read.c:2138 #, c-format msgid "warning: overriding recipe for target '%s'" msgstr "предупреждение: переопределение способа для цели «%s»" #: src/read.c:2141 #, c-format msgid "warning: ignoring old recipe for target '%s'" msgstr "предупреждение: старый способ для цели «%s» игнорируются" #: src/read.c:2254 #, c-format msgid "*** mixed implicit and normal rules: deprecated syntax" msgstr "*** смешаны неявные и обычные правила: устаревший синтаксис" #: src/read.c:2271 #, c-format msgid "warning: overriding group membership for target '%s'" msgstr "предупреждение: переопределение членства группы для цели «%s»" #: src/read.c:2636 #, c-format msgid "warning: NUL character seen; rest of line ignored" msgstr "предупреждение: встречен символ NUL; игнорируется до конца строки" #: src/remake.c:226 #, c-format msgid "Nothing to be done for '%s'." msgstr "Цель «%s» не требует выполнения команд." #: src/remake.c:227 #, c-format msgid "'%s' is up to date." msgstr "«%s» не требует обновления." #: src/remake.c:323 #, c-format msgid "Pruning file '%s'.\n" msgstr "Обрезается файл «%s».\n" #: src/remake.c:389 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s', needed by '%s'%s" msgstr "%sНет правила для сборки цели «%s», требуемой для «%s»%s" #: src/remake.c:399 #, c-format msgid "%sNo rule to make target '%s'%s" msgstr "%sНет правила для сборки цели «%s»%s" #: src/remake.c:425 #, c-format msgid "Considering target file '%s'.\n" msgstr "Обработка целевого файла «%s».\n" #: src/remake.c:432 #, c-format msgid "Recently tried and failed to update file '%s'.\n" msgstr "Предыдущая попытка обновить файл «%s» завершилась неудачно.\n" #: src/remake.c:444 #, c-format msgid "File '%s' was considered already.\n" msgstr "Файл «%s» уже был обработан.\n" #: src/remake.c:454 #, c-format msgid "Still updating file '%s'.\n" msgstr "Файл «%s» обновляется в данный момент.\n" #: src/remake.c:457 #, c-format msgid "Finished updating file '%s'.\n" msgstr "Обновление файла «%s» завершено.\n" #: src/remake.c:486 #, c-format msgid "File '%s' does not exist.\n" msgstr "Файл «%s» не существует.\n" #: src/remake.c:494 #, c-format msgid "*** Warning: .LOW_RESOLUTION_TIME file '%s' has a high resolution time stamp" msgstr "*** Предупреждение: у файла «%s» параметр LOW_RESOLUTION_TIME содержит метку времени с высокой точностью" #: src/remake.c:507 src/remake.c:1039 #, c-format msgid "Found an implicit rule for '%s'.\n" msgstr "Найдено неявное правило для «%s».\n" #: src/remake.c:509 src/remake.c:1041 #, c-format msgid "No implicit rule found for '%s'.\n" msgstr "Не найдено неявного правила для «%s».\n" #: src/remake.c:515 #, c-format msgid "Using default recipe for '%s'.\n" msgstr "Использование способа по умолчанию для «%s».\n" #: src/remake.c:549 src/remake.c:1088 #, c-format msgid "Circular %s <- %s dependency dropped." msgstr "Циклическая зависимость %s <- %s пропущена." #: src/remake.c:674 #, c-format msgid "Finished prerequisites of target file '%s'.\n" msgstr "Обновление целей, от которых зависит целевой файл «%s», завершено.\n" #: src/remake.c:680 #, c-format msgid "The prerequisites of '%s' are being made.\n" msgstr "Цели, от которых зависит «%s», в настоящий момент собираются.\n" #: src/remake.c:694 #, c-format msgid "Giving up on target file '%s'.\n" msgstr "Аварийный останов на целевом файле «%s».\n" #: src/remake.c:699 #, c-format msgid "Target '%s' not remade because of errors." msgstr "Цель «%s» не была пересобрана из-за ошибок." #: src/remake.c:751 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is order-only for target '%s'.\n" msgstr "Зависимость «%s» для цели «%s» зависит от порядка.\n" #: src/remake.c:756 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' of target '%s' does not exist.\n" msgstr "Зависимость «%s» цели «%s» не существует.\n" #: src/remake.c:761 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is newer than target '%s'.\n" msgstr "Зависимость «%s» новее, чем цель «%s».\n" #: src/remake.c:764 #, c-format msgid "Prerequisite '%s' is older than target '%s'.\n" msgstr "Зависимость «%s» старее, чем цель «%s».\n" #: src/remake.c:782 #, c-format msgid "Target '%s' is double-colon and has no prerequisites.\n" msgstr "Цель «%s» объявлена с двумя двоеточиями и не имеет зависимостей.\n" #: src/remake.c:789 #, c-format msgid "No recipe for '%s' and no prerequisites actually changed.\n" msgstr "Способ для «%s» не задан, и начальные условия не изменены.\n" #: src/remake.c:794 #, c-format msgid "Making '%s' due to always-make flag.\n" msgstr "Пересборка «%s» из-за установленного флага always-make.\n" #: src/remake.c:802 #, c-format msgid "No need to remake target '%s'" msgstr "Нет необходимости пересобирать цель «%s»" #: src/remake.c:804 #, c-format msgid "; using VPATH name '%s'" msgstr "; используется VPATH-имя «%s»" #: src/remake.c:824 #, c-format msgid "Must remake target '%s'.\n" msgstr "Необходимо пересобрать цель «%s».\n" #: src/remake.c:830 #, c-format msgid " Ignoring VPATH name '%s'.\n" msgstr " Игнорируется VPATH-имя «%s».\n" #: src/remake.c:839 #, c-format msgid "Recipe of '%s' is being run.\n" msgstr "В настоящее время применяется способ «%s».\n" #: src/remake.c:846 #, c-format msgid "Failed to remake target file '%s'.\n" msgstr "Не удалось пересоздать файл цели «%s».\n" #: src/remake.c:849 #, c-format msgid "Successfully remade target file '%s'.\n" msgstr "Целевой файл «%s» успешно пересоздан.\n" #: src/remake.c:852 #, c-format msgid "Target file '%s' needs to be remade under -q.\n" msgstr "Целевой файл «%s» требует пересоздания с ключом -q.\n" #: src/remake.c:1047 #, c-format msgid "Using default commands for '%s'.\n" msgstr "Использование команд по умолчанию для «%s».\n" #: src/remake.c:1422 #, c-format msgid "Warning: File '%s' has modification time %s s in the future" msgstr "Предупреждение: время изменения файла «%s» находится в будущем (%s)" #: src/remake.c:1662 #, c-format msgid ".LIBPATTERNS element '%s' is not a pattern" msgstr "Элемент .LIBPATTERNS «%s» не является образцом" #: src/remote-cstms.c:122 #, c-format msgid "Customs won't export: %s\n" msgstr "Не экспортируемые настройки: %s\n" #: src/rule.c:516 msgid "" "\n" "# Implicit Rules" msgstr "" "\n" "# Неявные правила" #: src/rule.c:531 msgid "" "\n" "# No implicit rules." msgstr "" "\n" "# Неявных правил нет." #: src/rule.c:534 #, c-format msgid "" "\n" "# %u implicit rules, %u (%.1f%%) terminal." msgstr "" "\n" "# Неявных правил: %u, терминальных: %u (%.1f%%)" #: src/rule.c:543 #, c-format msgid "BUG: num_pattern_rules is wrong! %u != %u" msgstr "ОШИБКА: неверное значение num_pattern_rules! %u != %u" #: src/signame.c:84 msgid "unknown signal" msgstr "неизвестный сигнал" #: src/signame.c:92 msgid "Hangup" msgstr "Обрыв терминальной линии" #: src/signame.c:95 msgid "Interrupt" msgstr "Прерывание" #: src/signame.c:98 msgid "Quit" msgstr "Аварийное прерывание" #: src/signame.c:101 msgid "Illegal Instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #: src/signame.c:104 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание на контрольной точке" #: src/signame.c:109 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: src/signame.c:112 msgid "IOT trap" msgstr "Ошибка IOT" #: src/signame.c:115 msgid "EMT trap" msgstr "Ошибка эмуляции" #: src/signame.c:118 msgid "Floating point exception" msgstr "Ошибка операции с плавающей точкой" #: src/signame.c:121 msgid "Killed" msgstr "Уничтожение" #: src/signame.c:124 msgid "Bus error" msgstr "Неверное обращение к памяти" #: src/signame.c:127 msgid "Segmentation fault" msgstr "Нарушение прав доступа к памяти" #: src/signame.c:130 msgid "Bad system call" msgstr "Неправильный системный вызов" #: src/signame.c:133 msgid "Broken pipe" msgstr "Обрыв канала" #: src/signame.c:136 msgid "Alarm clock" msgstr "Сигнал по таймеру" #: src/signame.c:139 msgid "Terminated" msgstr "Завершение" #: src/signame.c:142 msgid "User defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #: src/signame.c:145 msgid "User defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #: src/signame.c:150 src/signame.c:153 msgid "Child exited" msgstr "Потомок завершил работу" #: src/signame.c:156 msgid "Power failure" msgstr "Отказ питания" #: src/signame.c:159 msgid "Stopped" msgstr "Останов" #: src/signame.c:162 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Останов (ввод с терминала) " #: src/signame.c:165 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Останов (вывод на терминал)" #: src/signame.c:168 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Останов (сигнал)" #: src/signame.c:171 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Превышен предел процессорного времени" #: src/signame.c:174 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Превышен предел размера файла" #: src/signame.c:177 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Виртуальное время истекло" #: src/signame.c:180 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #: src/signame.c:186 msgid "Window changed" msgstr "Окно изменено" #: src/signame.c:189 msgid "Continued" msgstr "Возобновление" #: src/signame.c:192 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Условия экстренного ввода/вывода" #: src/signame.c:199 src/signame.c:208 msgid "I/O possible" msgstr "Возможен ввод/вывод" #: src/signame.c:202 msgid "SIGWIND" msgstr "SIGWIND" #: src/signame.c:205 msgid "SIGPHONE" msgstr "SIGPHONE" #: src/signame.c:211 msgid "Resource lost" msgstr "Ресурс потерян" #: src/signame.c:214 msgid "Danger signal" msgstr "Сигнал опасности" #: src/signame.c:217 msgid "Information request" msgstr "Запрос информации" #: src/signame.c:220 msgid "Floating point co-processor not available" msgstr "Сопроцессор с плавающей точкой недоступен" #: src/strcache.c:274 #, c-format msgid "" "\n" "%s No strcache buffers\n" msgstr "" "\n" "%s без буферов strcache\n" #: src/strcache.c:304 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache buffers: %lu (%lu) / strings = %lu / storage = %lu B / avg = %lu B\n" msgstr "" "\n" "%s буферы strcache: %lu (%lu) / строк = %lu / хранилище = %lu Б / сред = %lu Б\n" #: src/strcache.c:308 #, c-format msgid "%s current buf: size = %hu B / used = %hu B / count = %hu / avg = %u B\n" msgstr "%s текущий buf: размер = %hu Б / используется = %hu Б / кол-во = %hu / сред = %u Б\n" #: src/strcache.c:319 #, c-format msgid "%s other used: total = %lu B / count = %lu / avg = %lu B\n" msgstr "%s для другого используется: всего = %lu Б / кол-во = %lu / сред = %lu Б\n" #: src/strcache.c:322 #, c-format msgid "%s other free: total = %lu B / max = %lu B / min = %lu B / avg = %hu B\n" msgstr "%s для другого свободно: всего = %lu Б / макс. = %lu Б / мин. = %lu Б / сред. = %hu Б\n" #: src/strcache.c:326 #, c-format msgid "" "\n" "%s strcache performance: lookups = %lu / hit rate = %lu%%\n" msgstr "" "\n" "%s производительность strcache: поисков = %lu / найдено = %lu%%\n" #: src/strcache.c:328 msgid "" "# hash-table stats:\n" "# " msgstr "" "# состояние хеш-таблицы:\n" "# " #: src/variable.c:1653 msgid "automatic" msgstr "автоматическая" #: src/variable.c:1656 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: src/variable.c:1659 msgid "environment" msgstr "определена в среде" #: src/variable.c:1662 msgid "makefile" msgstr "make-файл" #: src/variable.c:1665 msgid "environment under -e" msgstr "окружение с -e" #: src/variable.c:1668 msgid "command line" msgstr "определена в командной строке" #: src/variable.c:1671 msgid "'override' directive" msgstr "Директива «override»" #: src/variable.c:1682 #, c-format msgid " (from '%s', line %lu)" msgstr " (из «%s», строка %lu)" #: src/variable.c:1745 msgid "# variable set hash-table stats:\n" msgstr "# состояние переменных в хеш-таблице:\n" #: src/variable.c:1756 msgid "" "\n" "# Variables\n" msgstr "" "\n" "# Переменные\n" #: src/variable.c:1760 msgid "" "\n" "# Pattern-specific Variable Values" msgstr "" "\n" "# Значения переменных особенные для маски" #: src/variable.c:1774 msgid "" "\n" "# No pattern-specific variable values." msgstr "" "\n" "# Нет значений переменных особенных для маски." #: src/variable.c:1776 #, c-format msgid "" "\n" "# %u pattern-specific variable values" msgstr "" "\n" "# %u значений переменных особенных для маски" #: src/variable.h:229 #, c-format msgid "warning: undefined variable '%.*s'" msgstr "предупреждение: неопределённая переменная «%.*s»" #: src/vmsfunctions.c:91 #, c-format msgid "sys$search() failed with %d\n" msgstr "sys$search() вернула код ошибки %d\n" #: src/vmsjobs.c:244 #, c-format msgid "-warning, you may have to re-enable CTRL-Y handling from DCL.\n" msgstr "" "-предупреждение, возможно вам потребуется повторно разрешить\n" "обработку CTRL-Y из DCL.\n" #: src/vmsjobs.c:681 #, c-format msgid "BUILTIN CD %s\n" msgstr "ВСТРОЕННЫЙ CD %s\n" #: src/vmsjobs.c:1224 #, c-format msgid "DCL: %s\n" msgstr "DCL: %s\n" #: src/vmsjobs.c:1284 #, c-format msgid "Append output to %s\n" msgstr "Стандартный вывод добавлен в %s\n" #: src/vmsjobs.c:1309 #, c-format msgid "Append %.*s and cleanup\n" msgstr "Добавить %.*s и очистить\n" #: src/vmsjobs.c:1322 #, c-format msgid "Executing %s instead\n" msgstr "Вместо заданного выполняется %s\n" #: src/vpath.c:603 msgid "" "\n" "# VPATH Search Paths\n" msgstr "" "\n" "# Пути поиска VPATH\n" #: src/vpath.c:620 msgid "# No 'vpath' search paths." msgstr "# Не определён путь поиска «vpath»." #: src/vpath.c:622 #, c-format msgid "" "\n" "# %u 'vpath' search paths.\n" msgstr "" "\n" "# %u путей поиска по «vpath»\n" #: src/vpath.c:625 msgid "" "\n" "# No general ('VPATH' variable) search path." msgstr "" "\n" "# Не определён общий (переменная «VPATH») путь поиска." #: src/vpath.c:631 msgid "" "\n" "# General ('VPATH' variable) search path:\n" "# " msgstr "" "\n" "# Общий (переменная «VPATH») путь поиска:\n" "# " #: src/w32/w32os.c:44 #, c-format msgid "Jobserver slots limited to %d\n" msgstr "Количество слотов сервера заданий ограничено %d\n" #: src/w32/w32os.c:60 #, c-format msgid "creating jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "создание семафора сервера заданий: (ошибка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:79 #, c-format msgid "internal error: unable to open jobserver semaphore '%s': (Error %ld: %s)" msgstr "внутренняя ошибка: не удалось открыть семафор сервера заданий «%s»: (ошибка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:82 #, c-format msgid "Jobserver client (semaphore %s)\n" msgstr "Клиент сервера заданий (семафор %s)\n" #: src/w32/w32os.c:123 #, c-format msgid "release jobserver semaphore: (Error %ld: %s)" msgstr "освобождение семафора сервера заданий: (ошибка %ld: %s)" #: src/w32/w32os.c:194 #, c-format msgid "semaphore or child process wait: (Error %ld: %s)" msgstr "ожидание семафора или процесса-потомка: (ошибка %ld: %s)" #~ msgid "%s: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s: %s: Команда не найдена\n" #~ msgid "%s[%u]: %s: Command not found\n" #~ msgstr "%s[%u]: %s: Команда не найдена\n" #~ msgid "%s: Shell program not found" #~ msgstr "%s: Командный процессор не найден" #~ msgid "%s is suspending for 30 seconds..." #~ msgstr "%s приостанавливается на 30 секунд..." #~ msgid "done sleep(30). Continuing.\n" #~ msgstr "sleep(30) завершён. Продолжаем.\n" #~ msgid "Unknown error %d" #~ msgstr "Неизвестная ошибка %d" #~ msgid "Warning: File '%s' has modification time in the future" #~ msgstr "Предупреждение: время изменения файла «%s» находится в будущем" #~ msgid " terminal." #~ msgstr " терминал." #~ msgid "%s: recipe for target '%s' failed" #~ msgstr "%s: ошибка выполнения рецепта для цели «%s»" #~ msgid "%s[%s] Error 0x%x%s" #~ msgstr "%s[%s] Ошибка 0x%x%s" #~ msgid "%s[%s] %s%s%s" #~ msgstr "%s[%s] %s%s%s" #~ msgid "dup jobserver" #~ msgstr "создаю копию сервера заданий" #~ msgid "Warning: Empty redirection\n" #~ msgstr "Предупреждение: Пустое перенаправление\n" #~ msgid "internal error: '%s' command_state" #~ msgstr "внутренняя ошибка: «%s» command_state" #~ msgid "BUILTIN [%s][%s]\n" #~ msgstr "ВСТРОЕННЫЙ [%s][%s]\n" #~ msgid "BUILTIN ECHO %s->%s\n" #~ msgstr "ВСТРОЕННАЯ ECHO %s->%s\n" #~ msgid "Unknown builtin command '%s'\n" #~ msgstr "Неизвестная встроенная команда «%s»\n" #~ msgid "Builtin command is unknown or unsupported in .ONESHELL: '%s'\n" #~ msgstr "Встроенная команда неизвестна или не поддерживается в .ONESHELL: «%s»\n" #~ msgid "Error, empty command\n" #~ msgstr "Ошибка, пустая команда\n" #~ msgid "Redirected input from %s\n" #~ msgstr "Стандартный ввод перенаправлен из %s\n" #~ msgid "Redirected error to %s\n" #~ msgstr "Поток ошибок перенаправлен в %s\n" #~ msgid "Redirected output to %s\n" #~ msgstr "Стандартный вывод перенаправлен в %s\n" #~ msgid "Error spawning, %d\n" #~ msgstr "Ошибка порождения процесса, %d\n" #~ msgid "internal error: multiple --sync-mutex options" #~ msgstr "внутренняя ошибка: несколько ключей --sync-mutex" #~ msgid "internal error: multiple --jobserver-fds options" #~ msgstr "внутренняя ошибка: несколько ключей --jobserver-fds" #~ msgid "virtual memory exhausted" #~ msgstr "закончилась виртуальная память" #~ msgid "write error" #~ msgstr "ошибка записи" #~ msgid "BUILTIN RM %s\n" #~ msgstr "ВСТРОЕННЫЙ RM %s\n" #~ msgid "# Invalid value in 'update_status' member!" #~ msgstr "# Неверное значение члена «update_status»!" #~ msgid "unknown trace mode '%s'" #~ msgstr "неизвестный режим трассировки «%s»" #~ msgid "*** [%s] Error 0x%x (ignored)" #~ msgstr "*** [%s] Ошибка 0x%x (игнорирована)" #~ msgid "Invoking recipe from %s:%lu to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Применяется способ из %s:%lu для обновления цели `%s'.\n" #~ msgid "Invoking builtin recipe to update target `%s'.\n" #~ msgstr "Выполняется встроенный способ для обновления цели `%s'.\n" #~ msgid "%s # of strcache buffers: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgstr "%s # буферов strcache: %d (* %d B/buffer = %d B)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "# strcache hash-table stats:\n" #~ "# " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "# состояние хеш-таблицы strcache:\n" #~ "# " #~ msgid "process_easy() failed failed to launch process (e=%ld)\n" #~ msgstr "process_easy() не смогла запустить процесс (e=%ld)\n" #~ msgid "" #~ "%sThis is free software; see the source for copying conditions.\n" #~ "%sThere is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A\n" #~ "%sPARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "%sЭто свободная программа; подробности об условиях распространения смотрите\n" #~ "%sв исходном коде. Мы НЕ предоставляем гарантий; даже гарантий\n" #~ "%sКОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КАКОЙ-ЛИБО ЦЕЛИ.\n" #~ msgid "extraneous `endef'" #~ msgstr "излишний `endef'" #~ msgid "empty `override' directive" #~ msgstr "пустая директива `override'" #~ msgid "invalid `override' directive" #~ msgstr "неправильная директива `override'" #~ msgid "-warning, CTRL-Y will leave sub-process(es) around.\n" #~ msgstr "-предупреждение, после CTRL-Y останутся суб-процессы.\n"