# Russian translations for mpop package # Английские переводы для пакета mpop. # Copyright (C) 2023 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the mpop package. # Kirill Isakov , 2024. # Pavlo Marianov , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mpop 1.4.19\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-04 21:45+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-06-05 21:26+0500\n" "Last-Translator: Kirill Isakov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: src/conf.c:629 src/conf.c:634 #, c-format msgid "host not set" msgstr "не указан сервер" #: src/conf.c:639 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "tls_key_file требует назначения tls_cert_file" #: src/conf.c:644 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "tls_cert_file требует назначения tls_key_file" #: src/conf.c:652 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "tls требует назначения tls_trust_file (рекомендуется), либо назначения tls_fingerprint, либо отключения tls_certcheck" #: src/conf.c:658 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "tls_crl_file требует назначения tls_trust_file" #: src/conf.c:663 #, c-format msgid "no delivery information" msgstr "не указаны данные доставки почты" #: src/conf.c:808 src/conf.c:977 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "строка %d: не указано имя учётной записи" #: src/conf.c:813 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "строка %d: учётная запись %s (ещё) не назначена" #: src/conf.c:882 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "ошибка ввода" #: src/conf.c:894 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "строка длиннее %d символов" #: src/conf.c:911 src/conf.c:1020 src/conf.c:1036 src/conf.c:1059 #: src/conf.c:1162 src/conf.c:1182 src/conf.c:1449 src/conf.c:1474 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "строка %d: команде %s нужно передать аргумент" #: src/conf.c:939 #, c-format msgid "line %d: first command must be account or defaults" msgstr "строка %d: первая команда должна быть account или defaults" #: src/conf.c:949 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "строка %d: команда %s не принимает аргументы" #: src/conf.c:985 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "строка %d: название учётной записи не должно содержать двоеточий или запятых" #: src/conf.c:995 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "строка %d: учётная запись %s уже назначена" #: src/conf.c:1047 src/conf.c:1075 src/conf.c:1101 src/conf.c:1121 #: src/conf.c:1170 src/conf.c:1208 src/conf.c:1254 src/conf.c:1274 #: src/conf.c:1331 src/conf.c:1352 src/conf.c:1371 src/conf.c:1418 #: src/conf.c:1438 src/conf.c:1533 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "строка %d: некорректный аргумент %s команды %s" #: src/conf.c:1462 src/conf.c:1487 #, c-format msgid "line %d: invalid size (not a number or out of range): %s" msgstr "строка %d: некорректный размер (не число или выход за пределы диапазона): %s" #: src/conf.c:1572 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "строка %d: неизвестная команда %s" #: src/conf.c:1626 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "содержит конфиденциальные данные, поэтому владельцем должны быть назначены вы" #: src/conf.c:1632 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "содержит конфиденциальные данные, поэтому чтение/запись должны быть доступны только владельцу" #: src/delivery.c:82 msgid "EX_OK: no error" msgstr "EX_OK: нет ошибок" #: src/delivery.c:85 msgid "EX_USAGE: command line usage error" msgstr "EX_USAGE: ошибка в параметрах командной строки" #: src/delivery.c:88 msgid "EX_DATAERR: data format error" msgstr "EX_DATAERR: ошибка в формате данных" #: src/delivery.c:91 msgid "EX_NOINPUT: no input" msgstr "EX_NOINPUT: нет входных данных" #: src/delivery.c:94 msgid "EX_NOUSER: user unknown" msgstr "EX_NOUSER: неизвестный пользователь" #: src/delivery.c:97 msgid "EX_NOHOST: host name unknown" msgstr "EX_NOHOST: неизвестное название узла" #: src/delivery.c:100 msgid "EX_UNAVAILABLE: service unavailable" msgstr "EX_UNAVAILABLE: служба недоступна" #: src/delivery.c:103 msgid "EX_SOFTWARE: internal software error" msgstr "EX_SOFTWARE: внутренняя ошибка программы" #: src/delivery.c:106 msgid "EX_OSERR: system error" msgstr "EX_OSERR: системная ошибка" #: src/delivery.c:109 msgid "EX_OSFILE: system file missing" msgstr "EX_OSFILE: отсутствует системный файл" #: src/delivery.c:112 msgid "EX_CANTCREAT: cannot create output file" msgstr "EX_CANTCREAT: не удалось создать выходной файл" #: src/delivery.c:115 msgid "EX_IOERR: input/output error" msgstr "EX_IOERR: ошибка ввода/вывода" #: src/delivery.c:118 msgid "EX_TEMPFAIL: temporary failure" msgstr "EX_TEMPFAIL: временный сбой" #: src/delivery.c:121 msgid "EX_PROTOCOL: remote error in protocol" msgstr "EX_PROTOCOL: ошибка протокола на удалённом узле" #: src/delivery.c:124 msgid "EX_NOPERM: permission denied" msgstr "EX_NOPERM: доступ запрещён" #: src/delivery.c:127 msgid "EX_CONFIG: configuration error" msgstr "EX_CONFIG: ошибка конфигурации" #: src/delivery.c:173 #, c-format msgid "cannot execute %s" msgstr "не удалось выполнить %s" #: src/delivery.c:192 src/delivery.c:279 #, c-format msgid "%s did not read mail data" msgstr "%s не прочитало данные почты" #: src/delivery.c:197 src/delivery.c:284 #, c-format msgid "%s failed to execute" msgstr "%s не удалось выполнить" #: src/delivery.c:207 src/delivery.c:294 #, c-format msgid "%s returned exit status %d (%s)" msgstr "%s вернуло статус %d (%s)" #: src/delivery.c:212 src/delivery.c:299 #, c-format msgid "%s returned exit status %d" msgstr "%s вернуло статус %d" #: src/delivery.c:374 src/delivery.c:533 #, c-format msgid "cannot create %s%c%s: %s" msgstr "не удалось создать %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:382 src/delivery.c:541 #, c-format msgid "cannot open %s%c%s: %s" msgstr "не удалось открыть %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:397 src/delivery.c:567 #, c-format msgid "cannot sync %s%c%s: %s" msgstr "не удалось синхронизировать %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:403 src/delivery.c:574 #, c-format msgid "cannot close %s%c%s: %s" msgstr "не удалось закрыть %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:411 #, c-format msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" msgstr "%s: не удалось связать %s и %s: %s" #: src/delivery.c:462 src/delivery.c:622 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "не удалось перейти к %s: %s" #: src/delivery.c:552 #, c-format msgid "cannot lock %s%c%s: %s" msgstr "не удалось заблокировать %s%c%s: %s" #: src/delivery.c:659 src/delivery.c:670 src/delivery.c:687 src/uidls.c:424 #, c-format msgid "%s: output error" msgstr "%s: ошибка вывода" #: src/delivery.c:680 #, c-format msgid "cannot sync %s: %s" msgstr "не удалось синхронизировать %s: %s" #: src/delivery.c:708 #, c-format msgid "cannot open %s: %s" msgstr "не удалось открыть %s: %s" #: src/delivery.c:716 src/uidls.c:197 #, c-format msgid "cannot lock %s (tried for %d seconds): %s" msgstr "не удалось заблокировать %s (в течение %d секунд): %s" #: src/delivery.c:721 src/uidls.c:202 #, c-format msgid "cannot lock %s: %s" msgstr "не удалось заблокировать %s: %s" #: src/delivery.c:736 #, c-format msgid "cannot close %s: %s" msgstr "не удалось закрыть %s: %s" #. TRANSLATORS: mpop shares a lot of code and translatable strings with #. msmtp . #: src/mpop.c:91 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: АВАРИЯ: %s\n" #: src/mpop.c:232 src/mpop.c:732 #, c-format msgid "the POP3 server does not support TLS via the STLS command" msgstr "POP3-сервер не поддерживает TLS на основе команды STLS" #: src/mpop.c:302 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "POP3-сервер на %s (%s [%s]), порт %d:\n" #: src/mpop.c:308 #, c-format msgid "POP3 server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "POP3-сервер на %s (%s), порт %d:\n" #: src/mpop.c:314 #, c-format msgid "POP3 server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "POP3-сервер на %s ([%s]), порт %d:\n" #: src/mpop.c:320 #, c-format msgid "POP3 server at %s, port %d:\n" msgstr "POP3-сервер на %s, порт %d:\n" #: src/mpop.c:333 #, c-format msgid "POP3 capabilities:\n" msgstr "Возможности POP3:\n" #: src/mpop.c:337 msgid "Support for the CAPA command (get list of capabilities)" msgstr "Поддержка команды CAPA (получение списка возможностей)" #: src/mpop.c:347 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Поддержка группировки команд для быстрой передачи данных" #: src/mpop.c:352 msgid "Support for the TOP command (get mail headers)" msgstr "Поддержка команды TOP (получение заголовков писем)" #: src/mpop.c:357 msgid "Support for the UIDL command (get unique mail identifiers)" msgstr "Поддержка команды UIDL (получение уникальных идентификаторов писем)" #: src/mpop.c:366 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f hours" msgstr "минимальное время между входами: %ld секунд = %.2f часов" #: src/mpop.c:371 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds = %.2f minutes" msgstr "минимальное время между входами: %ld секунд = %.2f минут" #: src/mpop.c:376 #, c-format msgid "minimum time between logins is %ld seconds" msgstr "минимальное время между входами: %ld секунд" #: src/mpop.c:387 msgid "this POP3 server will never delete mails" msgstr "этот POP3-сервер никогда не будет удалять письма" #: src/mpop.c:392 msgid "this POP3 server will not keep mails" msgstr "этот POP3-сервер не сохраняет письма" #: src/mpop.c:397 #, c-format msgid "this POP3 server will keep mails for %ld days" msgstr "этот POP3-сервер сохраняет письма в течение %ld дней" #: src/mpop.c:410 msgid "Support for TLS encryption via the STLS command" msgstr "Поддержка TLS-шифрования на основе команды STLS" #: src/mpop.c:413 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Поддерживаемые методы аутентификации:" #: src/mpop.c:448 src/mpop.c:454 msgid "Server error messages in square brackets have a special meaning" msgstr "Сообщения об ошибках сервера в квадратных скобках имеют особое значение" #: src/mpop.c:463 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " when TLS is active.\n" msgstr "" "Сервер может предоставить больше функциональности\n" " при использовании TLS-шифрования.\n" #: src/mpop.c:468 #, c-format msgid "" "This server might advertise more or other capabilities\n" " after successful authentication.\n" msgstr "" "Возможности сервера могут быть шире или отличаться\n" " после прохождения аутентификации.\n" #: src/mpop.c:473 #, c-format msgid "" "This server does not support the CAPA command, so this\n" " list is probably not complete.\n" msgstr "" "Сервер не поддерживает команду CAPA, поэтому\n" " список, вероятно, неполон.\n" #: src/mpop.c:507 #, c-format msgid "%.2f GiB" msgstr "%.2f ГБ" #: src/mpop.c:511 #, c-format msgid "%.2f MiB" msgstr "%.2f МБ" #: src/mpop.c:515 #, c-format msgid "%.2f KiB" msgstr "%.2f КБ" #: src/mpop.c:519 #, c-format msgid " bytes" msgstr " байт" #: src/mpop.c:523 #, c-format msgid "1 byte" msgstr "1 байт" #: src/mpop.c:540 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter + keep)\n" msgstr "пропущено сообщение %ld из %ld (причина: filter + keep)\n" #: src/mpop.c:545 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "удаляется сообщение %ld из %ld (причина: filter)\n" #: src/mpop.c:551 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: filter)\n" msgstr "пропускается сообщение %ld из %ld (причина: filter)\n" #: src/mpop.c:560 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld (%s): " msgstr "получение сообщения %ld из %ld (%s): " #: src/mpop.c:565 #, c-format msgid "retrieving message %ld of %ld: " msgstr "получение сообщения %ld из %ld: " #: src/mpop.c:776 src/mpop.c:830 src/mpop.c:853 src/mpop.c:1010 #: src/mtls-gnutls.c:648 src/mtls-gnutls.c:695 src/mtls-openssl.c:866 #: src/mtls-openssl.c:933 src/mtls-openssl.c:975 src/net.c:97 src/net.c:208 #: src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 src/pop3.c:1127 src/pop3.c:1264 #: src/pop3.c:1377 src/pop3.c:1768 src/pop3.c:2055 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "операция прервана" #: src/mpop.c:900 #, c-format msgid "%s at %s:\n" msgstr "%s на %s:\n" #: src/mpop.c:904 #, c-format msgid "new: " msgstr "новое: " #: src/mpop.c:907 src/mpop.c:928 #, c-format msgid "no messages" msgstr "нет сообщений" #: src/mpop.c:911 src/mpop.c:932 #, c-format msgid "1 message" msgstr "1 сообщение" #: src/mpop.c:915 src/mpop.c:936 #, c-format msgid "%ld messages" msgstr "%ld сообщений" #: src/mpop.c:920 src/mpop.c:941 #, c-format msgid " in %s" msgstr " в %s" #: src/mpop.c:924 #, c-format msgid "total: " msgstr "всего: " #: src/mpop.c:978 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: killsize + keep)\n" msgstr "пропускается сообщение %ld из %ld (причина: killsize + keep)\n" #: src/mpop.c:984 #, c-format msgid "deleting message %ld of %ld (reason: killsize)\n" msgstr "удаляется сообщение %ld из %ld (причина: killsize)\n" #: src/mpop.c:995 #, c-format msgid "skipping message %ld of %ld (reason: skipsize)\n" msgstr "пропускается сообщение %ld из %ld (причина: skipsize)\n" #: src/mpop.c:1020 #, c-format msgid "the POP3 server does not support the TOP command needed for filtering" msgstr "POP3-сервер не поддерживает команду TOP, необходимую для фильтрации" #: src/mpop.c:1202 src/mpop.c:1221 src/mpop.c:1273 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "автоматическая настройка на основе SRV-записей не удалась: %s" #: src/mpop.c:1203 msgid "invalid mail address" msgstr "некорректный почтовый адрес" #: src/mpop.c:1219 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "нет SRV-записей для %s или %s" #: src/mpop.c:1236 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "скопируйте в ваш файл настроек %s" #: src/mpop.c:1240 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "внимание: узел не соответствует почтовому домену; пожалуйста, перепроверьте" #: src/mpop.c:1243 src/mpop.c:1247 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "добавьте свой пароль в хранилище ключей:" #: src/mpop.c:1250 msgid "encrypt your password:" msgstr "зашифруйте свой пароль:" #: src/mpop.c:1252 msgid "adjust the delivery command" msgstr "изменить команду доставки" #: src/mpop.c:1274 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "в системе отсутствует libresolv" #: src/mpop.c:1303 #, c-format msgid "%s: no accounts defined" msgstr "%s: не назначено ни одной учётной записи" #: src/mpop.c:1321 src/mpop.c:1332 #, c-format msgid "%s: no account %s" msgstr "%s: нет учётной записи %s" #: src/mpop.c:1693 src/mpop.c:1710 src/mpop.c:1733 src/mpop.c:1751 #: src/mpop.c:1771 src/mpop.c:1812 src/mpop.c:1861 src/mpop.c:1879 #: src/mpop.c:1928 src/mpop.c:1961 src/mpop.c:1983 src/mpop.c:2028 #: src/mpop.c:2046 src/mpop.c:2062 src/mpop.c:2079 src/mpop.c:2121 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "некорректный аргумент %s для %s" #: src/mpop.c:2151 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версия %s\n" #: src/mpop.c:2152 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/mpop.c:2154 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "Библиотека TLS/SSL: %s\n" #: src/mpop.c:2162 src/mpop.c:2226 #, c-format msgid "none" msgstr "нет" #: src/mpop.c:2166 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Библиотека аутентификации: %s\n" "Поддерживаемые методы аутентификации:\n" #: src/mpop.c:2169 msgid "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; user, apop, oauthbearer, xoauth2: встроены" #: src/mpop.c:2171 msgid "built-in" msgstr "встроенный" #: src/mpop.c:2206 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "Поддержка IDN: " #: src/mpop.c:2210 src/mpop.c:2218 #, c-format msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/mpop.c:2212 src/mpop.c:2221 #, c-format msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/mpop.c:2216 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/mpop.c:2219 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", LOCALEDIR %s" #: src/mpop.c:2224 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Поддержка хранилища ключей: " #: src/mpop.c:2229 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "GNOME " #: src/mpop.c:2232 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/mpop.c:2238 #, c-format msgid "Configuration file name: %s\n" msgstr "Название файла настроек: %s\n" #: src/mpop.c:2242 #, c-format msgid "" "Copyright (C) %d Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "© Martin Lambers и другие, %d.\n" "Это свободное программное обеспечение. Вы можете распространять его на условиях\n" "Универсальной общественной лицензии GNU .\n" "Не предоставляется НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, в пределах, допускаемых законом.\n" #: src/mpop.c:2251 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Использование:\n" "\n" #: src/mpop.c:2252 #, c-format msgid "" "Mail retrieval mode (default):\n" " %s [option...] account...\n" " %s [option...] --all-accounts\n" " %s --host=host [option...]\n" " Read mails from one or more POP3 accounts and deliver them.\n" msgstr "" "Режим получения почты (основной):\n" " %s [параметр...] учётная_запись...\n" " %s [параметр...] --all-accounts\n" " %s --host=узел [параметр...]\n" " Прочитать и доставить почту из одной или нескольких учётных записей POP3.\n" #: src/mpop.c:2258 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailaddress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим конфигурации:\n" " %s --configure=почтовый_адрес\n" " Подготовить и вывести настройки для почтового адреса.\n" #: src/mpop.c:2261 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo account...\n" " %s --host=host [option...] --serverinfo\n" " Print information about one or more POP3 servers.\n" "\n" msgstr "" "Режим информации о сервере:\n" " %s [параметр...] --serverinfo учётная_запись...\n" " %s --host=узел [параметр...] --serverinfo\n" " Показать информацию об одном или нескольких серверах POP3.\n" "\n" #: src/mpop.c:2265 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Общие параметры:\n" #: src/mpop.c:2266 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version показать версию\n" #: src/mpop.c:2267 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help показать справку\n" #: src/mpop.c:2268 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend вывести настройки и выйти\n" #: src/mpop.c:2269 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug вывести отладочную информацию\n" #: src/mpop.c:2270 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Переключение режима работы:\n" #: src/mpop.c:2271 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=почтовый_адрес создать и показать настройки для почтового адреса\n" #: src/mpop.c:2272 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo показать информацию о сервере\n" #: src/mpop.c:2273 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Параметры конфигурации:\n" #: src/mpop.c:2274 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=файл указать файл настроек\n" #: src/mpop.c:2275 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=сервер указать сервер, используя только параметры командной строки;\n" " не использовать данные из файла настроек\n" #: src/mpop.c:2277 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=номер указать номер порта\n" #: src/mpop.c:2278 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[IP] указать/сбросить исходный IP-адрес при привязки сокета\n" #: src/mpop.c:2279 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[IP|сервер] указать/сбросить адрес прокси\n" #: src/mpop.c:2280 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[номер] указать/сбросить порт прокси\n" #: src/mpop.c:2281 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[имя_сокета] указать/сбросить локальный сокет для подключения\n" #: src/mpop.c:2282 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(off|секунд) указать/сбросить время ожидания в секундах\n" #: src/mpop.c:2283 #, c-format msgid " --pipelining=(auto|on|off) enable/disable pipelining\n" msgstr " --pipelining=(auto|on|off) включить/отключить конвеерную обработку\n" #: src/mpop.c:2284 #, c-format msgid " --received-header[=(on|off)] enable/disable Received-header\n" msgstr " --received-header[=(on|off)] включить/отключить заголовок Received\n" #: src/mpop.c:2285 #, c-format msgid " --auth[=(on|method)] choose the authentication method\n" msgstr " --auth[=(on|method)] выбрать метод аутентификации\n" #: src/mpop.c:2286 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[пользователь] указать/сбросить имя пользователя для аутентификации\n" #: src/mpop.c:2287 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[eval] выполнить команду и использовать её результат как пароль\n" #: src/mpop.c:2288 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(on|off)] включить/отключить TLS-шифрование\n" #: src/mpop.c:2289 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(on|off)] включить/отключить STARTTLS для TLS\n" #: src/mpop.c:2290 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[файл] указать/сбросить файл доверенных сертификатов для TLS\n" #: src/mpop.c:2291 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[файл] указать/сбросить файл отзыва сертификатов для TLS\n" #: src/mpop.c:2292 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[f] указать/сбросить отпечаток доверенного сертификата для TLS\n" #: src/mpop.c:2293 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(on|off)] включить/отключить проверку сертификатов для TLS\n" #: src/mpop.c:2294 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[файл] указать/сбросить файл закрытого ключа для TLS\n" #: src/mpop.c:2295 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[файл] указать/сбросить файл закрытого сертификата для TLS\n" #: src/mpop.c:2296 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[prios] указать/сбросить значения приоритетов TLS.\n" #: src/mpop.c:2297 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[узел] указать/сбросить переопределение проверки узла TLS.\n" #: src/mpop.c:2298 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[b] указать/сбросить минимальный размер простого числа DH (в битах)\n" #: src/mpop.c:2299 #, c-format msgid "Options specific to mail retrieval mode:\n" msgstr "Параметры режима получения почты:\n" #: src/mpop.c:2300 #, c-format msgid " -q, --quiet do not display status or progress information\n" msgstr " -q, --quiet скрыть статус и прогресс выполнения\n" #: src/mpop.c:2301 #, c-format msgid " -Q, --half-quiet display status but not progress information\n" msgstr " -Q, --half-quiet показывать статус, но скрыть прогресс выполнения\n" #: src/mpop.c:2302 #, c-format msgid " -a, --all-accounts query all accounts in the configuration file\n" msgstr " -a, --all-accounts опросить все учётные записи из файла настроек\n" #: src/mpop.c:2303 #, c-format msgid " -A, --auth-only authenticate only; do not retrieve mail\n" msgstr " -A, --auth-only пройти аутентификацию, но не получать почту\n" #: src/mpop.c:2304 #, c-format msgid " -s, --status-only print account status only; do not retrieve mail\n" msgstr " -s, --status-only вывести статус учётной записи; не получать почту\n" #: src/mpop.c:2305 #, c-format msgid " -n, --only-new[=(on|off)] process only new messages\n" msgstr " -n, --only-new[=(on|off)] обрабатывать только новые сообщения\n" #: src/mpop.c:2306 #, c-format msgid " -k, --keep[=(on|off)] do not delete mails from servers\n" msgstr " -k, --keep[=(on|off)] не удалять письма с сервера\n" #: src/mpop.c:2307 #, c-format msgid " --killsize=(off|number) set/unset kill size\n" msgstr " --killsize=(off|число) указать/сбросить размер, при котором письмо удаляется\n" #: src/mpop.c:2308 #, c-format msgid " --skipsize=(off|number) set/unset skip size\n" msgstr " --skipsize=(off|число) указать/сбросить размер, при котором письмо пропускается\n" #: src/mpop.c:2309 #, c-format msgid " --filter=[program] set/unset header filter\n" msgstr " --filter=[программа] указать/сбросить фильтр заголовков\n" #: src/mpop.c:2310 #, c-format msgid " --delivery=method,arg set the mail delivery method\n" msgstr " --delivery=способ,аргумент указать способ доставки почты\n" #: src/mpop.c:2311 #, c-format msgid " --uidls-file=filename set file to store UIDLs\n" msgstr " --uidls-file=имя_файла указать файл для сохранения идентификаторов писем (UIDL)\n" #: src/mpop.c:2312 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Сообщайте об ошибках на <%s>.\n" #: src/mpop.c:2336 msgid "cannot use both --host and accounts" msgstr "нельзя одновременно использовать --host и указывать учётные записи" #: src/mpop.c:2342 msgid "cannot use both --all-accounts and a list of accounts" msgstr "нельзя одновременно использовать --all-accounts и список учётных записей" #: src/mpop.c:2437 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "учётная запись %s из %s: %s" #: src/mpop.c:2455 #, c-format msgid "cannot create directories for %s: %s" msgstr "не удалось создать директорию для %s: %s" #: src/mpop.c:2458 msgid "a component already exists but is not a directory" msgstr "компонент уже существует, но не является директорией" #: src/mpop.c:2477 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "использую учётную запись %s из %s\n" #: src/mpop.c:2481 src/mpop.c:2484 src/mpop.c:2486 src/mpop.c:2489 #: src/mpop.c:2521 src/mpop.c:2522 src/mpop.c:2524 src/mpop.c:2526 #: src/mpop.c:2530 src/mpop.c:2532 src/mpop.c:2551 src/mpop.c:2553 #: src/mpop.c:2555 src/mpop.c:2565 src/mpop.c:2568 src/mpop.c:2570 #: src/mpop.c:2614 msgid "(not set)" msgstr "(не указано)" #: src/mpop.c:2493 src/mpop.c:2598 src/mpop.c:2607 #, c-format msgid "off\n" msgstr "отключено\n" #: src/mpop.c:2499 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/mpop.c:2503 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунд\n" #: src/mpop.c:2507 src/mpop.c:2510 src/mpop.c:2527 src/mpop.c:2528 #: src/mpop.c:2557 src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2594 msgid "off" msgstr "отключено" #: src/mpop.c:2508 src/mpop.c:2510 src/mpop.c:2527 src/mpop.c:2528 #: src/mpop.c:2557 src/mpop.c:2593 src/mpop.c:2594 msgid "on" msgstr "включено" #: src/mpop.c:2508 msgid "auto" msgstr "авто" #: src/mpop.c:2514 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "выбор\n" #: src/mpop.c:2633 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "программа собрана без поддержки метода аутентификации %s" #: src/mpop.c:2645 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не удалось инициализировать библиотеку TLS: %s" #: src/mpop.c:2653 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "программа собрана без поддержки TLS" #: src/mpop.c:2661 #, c-format msgid "cannot initialize network library: %s" msgstr "не удалось инициализировать сетевую библиотеку: %s" #: src/mpop.c:2730 #, c-format msgid "POP3 server message: %s" msgstr "Сообщение POP3-сервера: %s" #: src/mpop.c:2739 #, c-format msgid "error during mail retrieval (account %s from %s)" msgstr "ошибка при получении почты (учётная запись %s из %s)" #: src/mpop.c:2745 msgid "error during mail retrieval" msgstr "ошибка при получении почты" #: src/mtls.c:144 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметры TLS-сессии:\n" #: src/mtls.c:146 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: src/mtls.c:154 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Информация о TLS-сертификате:\n" #: src/mtls.c:155 msgid "Subject" msgstr "Владелец" #: src/mtls.c:157 msgid "Issuer" msgstr "Издатель" #: src/mtls.c:159 msgid "Validity" msgstr "Действителен" #: src/mtls.c:161 msgid "Activation time" msgstr "Начало действия" #: src/mtls.c:163 msgid "Expiration time" msgstr "Окончание действия" #: src/mtls.c:164 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: src/mtls-gnutls.c:121 src/mtls-libtls.c:105 src/mtls-openssl.c:285 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не удалось получить информацию о TLS-сертификате" #: src/mtls-gnutls.c:126 src/mtls-gnutls.c:242 src/mtls-openssl.c:288 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: сертификат не найден" #: src/mtls-gnutls.c:131 src/mtls-gnutls.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не удалось инициализировать структуру сертификата" #: src/mtls-gnutls.c:137 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: не удалось прочитать сертификат" #: src/mtls-gnutls.c:146 src/mtls-gnutls.c:264 src/mtls-libtls.c:113 #: src/mtls-libtls.c:179 src/mtls-openssl.c:308 src/mtls-openssl.c:470 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: не удалось определить отпечаток SHA256" #: src/mtls-gnutls.c:153 src/mtls-gnutls.c:282 src/mtls-openssl.c:314 #: src/mtls-openssl.c:488 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: не удалось определить отпечаток SHA1" #: src/mtls-gnutls.c:159 src/mtls-libtls.c:126 src/mtls-openssl.c:322 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не удалось получить время начала действия" #: src/mtls-gnutls.c:165 src/mtls-libtls.c:133 src/mtls-openssl.c:332 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не удалось получить время окончания действия" #: src/mtls-gnutls.c:225 src/mtls-libtls.c:166 src/mtls-openssl.c:446 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "TLS-сертификат не прошёл проверку" #: src/mtls-gnutls.c:255 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: не удалось прочитать сертификат %u из %u" #: src/mtls-gnutls.c:271 src/mtls-gnutls.c:289 src/mtls-gnutls.c:307 #: src/mtls-libtls.c:191 src/mtls-openssl.c:477 src/mtls-openssl.c:495 #: src/mtls-openssl.c:513 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: отпечаток сертификата не совпадает с эталонным" #: src/mtls-gnutls.c:300 src/mtls-openssl.c:506 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: не удалось получить отпечаток MD5" #: src/mtls-gnutls.c:329 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/mtls-gnutls.c:388 src/mtls-libtls.c:238 src/mtls-libtls.c:374 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не удалось инициализировать TLS-сессию: %s" #: src/mtls-gnutls.c:401 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "ошибка в строке приоритета на позиции %d" #: src/mtls-gnutls.c:404 src/mtls-gnutls.c:411 src/mtls-libtls.c:257 #: src/mtls-libtls.c:272 src/mtls-libtls.c:287 src/mtls-libtls.c:297 #: src/mtls-openssl.c:657 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не удалось установить приоритеты для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:424 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить приоритет для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:439 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не удалось разместить сертификат для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:452 src/mtls-libtls.c:312 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл ключа %s и/или файл сертификата X509 %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:474 src/mtls-openssl.c:720 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить доверенность для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:489 src/mtls-libtls.c:342 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл доверия X509 %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:504 src/mtls-libtls.c:355 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить файл X509 CRL %s для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:533 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не удалось назначить регистрационные данные для TLS-сессии: %s" #: src/mtls-gnutls.c:568 src/mtls-libtls.c:410 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "Сбой при инициализации TLS-подключения: %s" #: src/mtls-gnutls.c:652 src/mtls-libtls.c:497 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не удалось прочитать данные из TLS-подключения: %s" #: src/mtls-gnutls.c:699 src/mtls-gnutls.c:710 src/mtls-libtls.c:529 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не удалось записать данные в TLS-подключение: %s" #: src/mtls-gnutls.c:711 src/mtls-openssl.c:809 src/mtls-openssl.c:833 #: src/net.c:178 src/net.c:648 msgid "unknown error" msgstr "неизвестная ошибка" #: src/mtls-libtls.c:59 #, c-format msgid "cannot initialize libtls" msgstr "не удалось инициализировать libtls" #: src/mtls-libtls.c:223 #, c-format msgid "cannot use deprecated fingerprints, please update to SHA256" msgstr "невозможно использовать устаревшие отпечатки; пожалуйста, обновитесь до SHA256" #: src/mtls-libtls.c:231 src/mtls-openssl.c:649 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не удалось назначить минимальную длину битов DH для TLS: %s" #: src/mtls-libtls.c:232 msgid "feature not yet implemented for libtls" msgstr "функциональность ещё не поддерживается libtls" #: src/mtls-libtls.c:288 msgid "could not parse protocols" msgstr "не удалось обработать данные протоколов" #: src/mtls-libtls.c:365 src/mtls-openssl.c:759 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не удалось создать структуру TLS: %s" #: src/mtls-libtls.c:402 src/mtls-openssl.c:853 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не удалось назначить дескриптор файла для TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:92 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "не указаны переменные окружения RANDFILE или HOME, либо имя файла слишком длинное" #: src/mtls-openssl.c:98 src/uidls.c:351 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: ошибка ввода" #: src/mtls-openssl.c:120 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "случайных данных + времени + псевдослучайные данных недостаточно, прекращаем работу" #: src/mtls-openssl.c:293 src/mtls-openssl.c:579 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не удалось получить владельца сертификата" #: src/mtls-openssl.c:299 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не удалось получить издателя сертификата" #: src/mtls-openssl.c:450 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Не удалось проверить TLS-сертификат" #: src/mtls-openssl.c:456 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: сертификат не был отправлен" #: src/mtls-openssl.c:559 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: альтернативное имя владельца сертификата содержит NUL" #: src/mtls-openssl.c:591 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не удалось получить стандартное имя сертификата" #: src/mtls-openssl.c:600 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: стандартное имя сертификата содержит NUL" #: src/mtls-openssl.c:617 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: владелец сертификата не соответствует имени узла %s" #: src/mtls-openssl.c:650 src/mtls-openssl.c:658 src/mtls-openssl.c:666 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "функциональность ещё не поддерживается OpenSSL" #: src/mtls-openssl.c:665 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не удалось загрузить файл CRL: %s" #: src/mtls-openssl.c:672 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не удалось установить TLS-метод" #: src/mtls-openssl.c:680 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не удалось создать контекст TLS: %s" #: src/mtls-openssl.c:693 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл ключа %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:702 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл сертификата %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:732 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не удалось загрузить файл доверия %s: %s" #: src/mtls-openssl.c:801 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "встречен EOF, нарушающий протокол" #: src/mtls-openssl.c:819 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "подключение неожиданно разорвано" #: src/mtls-openssl.c:828 src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 #: src/net.c:260 msgid "the operation timed out" msgstr "время ожидания операции истекло" #: src/mtls-openssl.c:872 msgid "TLS handshake failed" msgstr "Сбой при инициализации TLS" #: src/mtls-openssl.c:938 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не удалось прочитать данные из TLS-подключения" #: src/mtls-openssl.c:981 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не удалось записать данные в TLS-подключение" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "некорректный аргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "тип класса не найден" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "сбой в сетевой подсистеме" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "сервер не найден (авторитетный ответ)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "сервер не найден (не авторитетный ответ), либо сбой сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "ошибка без возможности восстановления" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "корректное имя, но нет данных запрошенного типа" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "семейство адресов не поддерживается" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "нет свободных дескрипторов сокетов" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "нет места в буфере" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "протокол не поддерживается" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "некорректный тип протокола для сокета" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "тип сокета не поддерживается в этом семействе адресов" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "удалённый адрес некорректен" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "подключение отклонено" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "сеть недоступна" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "время истекло" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "сокет не подключен" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "сокет был закрыт" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "узел недоступен" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "подключение отклонено узлом" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "сетевая подсистема нижнего уровня ещё не готова" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "запрошенная версия недоступна" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "выполняется блокирующая операция" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "достигнут предел выполняемых задач" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "некорректный запрос" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "ошибка чтения сети: %s" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "ошибка записи сети: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "сбой прокси: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "слишком длинное имя узла" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "ошибка записи в сеть" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "ошибка чтения из сети" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неожиданный ответ" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "общий сбой сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "подключение не разрешено" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "время жизни истекло" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "команда не поддерживается" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "тип адреса не поддерживается" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не удалось подключиться к %s: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не удалось создать сокет: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не удалось обнаружить узел %s: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не удалось привязать исходный IP %s: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не удалось подключиться к %s, порт %d: %s" #: src/password.c:214 #, c-format msgid "password for %s at %s: " msgstr "пароль для %s на %s: " #: src/pop3.c:323 #, c-format msgid "POP3 server sent an empty reply" msgstr "POP3-сервер вернул пустой ответ" #: src/pop3.c:327 #, c-format msgid "POP3 server sent an invalid reply" msgstr "POP3-сервер вернул некорректный ответ" #: src/pop3.c:382 #, c-format msgid "Cannot send POP3 command because it is longer than %d characters. Increase POP3_BUFSIZE." msgstr "Не удалось отправить команду POP3, потому что её длина превышает %d символов. Увеличьте значение POP3_BUFSIZE." #: src/pop3.c:691 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from POP3 server" msgstr "не удалось получить начальное сообщение OK от POP3-сервера" #: src/pop3.c:752 src/pop3.c:891 src/pop3.c:1023 src/pop3.c:1206 #: src/pop3.c:1321 #, c-format msgid "invalid reply to command %s" msgstr "некорректный ответ на команду %s" #: src/pop3.c:962 src/pop3.c:968 src/pop3.c:1015 src/pop3.c:1107 #: src/pop3.c:1247 src/pop3.c:2338 src/pop3.c:2480 src/pop3.c:2566 #: src/pop3.c:2652 src/pop3.c:3292 src/pop3.c:3320 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "сбой команды %s" #: src/pop3.c:1038 #, c-format msgid "Cannot handle more than %ld messages. Increase POP3_MAX_MESSAGES." msgstr "Невозможно обработать больше %ld сообщений. Увеличьте значение POP3_MAX_MESSAGES." #: src/pop3.c:1493 src/pop3.c:1522 #, c-format msgid "cannot write mail: output error" msgstr "не удалось сохранить почту: ошибка вывода" #: src/pop3.c:1606 #, c-format msgid "cannot write to temporary file: output error" msgstr "не удалось записать данные во временный файл: ошибка вывода" #: src/pop3.c:1687 #, c-format msgid "cannot add Received header: %s" msgstr "не удалось добавить заголовок Received: %s" #: src/pop3.c:1784 #, c-format msgid "command TOP %ld 0 failed" msgstr "команда TOP %ld 0 завершилась ошибкой" #: src/pop3.c:1789 #, c-format msgid "command RETR %ld failed" msgstr "команда RETR %ld завершилась ошибкой" #: src/pop3.c:1800 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не удалось создать временный файл: %s" #: src/pop3.c:1812 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не удалось переключиться в начало временного файла: %s" #: src/pop3.c:2069 #, c-format msgid "command DELE %ld failed" msgstr "команда DELE %ld завершилась ошибкой" #: src/pop3.c:2139 src/pop3.c:2151 src/pop3.c:2174 src/pop3.c:2189 #: src/pop3.c:2229 src/pop3.c:2300 src/pop3.c:2382 src/pop3.c:2441 #: src/pop3.c:2500 src/pop3.c:2520 src/pop3.c:2613 src/pop3.c:2672 #: src/pop3.c:3062 src/pop3.c:3098 src/pop3.c:3132 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "сбой аутентификации (метод %s)" #: src/pop3.c:2576 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "метод аутентификации CRAM-MD5: сервер прислал некорректный запрос" #: src/pop3.c:2797 src/pop3.c:3150 #, c-format msgid "POP3 server does not support authentication method %s" msgstr "POP3-сервер не поддерживает метод аутентификации %s" #: src/pop3.c:2803 src/pop3.c:2985 src/pop3.c:3037 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/pop3.c:2810 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: метод аутентификации %s не поддерживается" #: src/pop3.c:2899 src/pop3.c:3189 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "не удалось задействовать безопасный метод аутентификации" #: src/pop3.c:2905 src/pop3.c:3195 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не найден рабочий метод аутентификации" #: src/pop3.c:2918 src/pop3.c:3208 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "метод аутентификации %s требует указать имя пользователя" #: src/pop3.c:2931 src/pop3.c:3218 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "метод аутентификации %s требует указать пароль" #: src/pop3.c:2946 #, c-format msgid "authentication method %s needs TLS channel binding information" msgstr "методу аутентификации %s необходима информация о привязке TLS-канала" #: src/pop3.c:3111 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "сбой аутентификации: %s (метод %s)" #: src/pop3.c:3260 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "метод аутентификации %s не поддерживается" #: src/uidls.c:224 #, c-format msgid "%s, line %ld: line longer than %d characters" msgstr "%s, строка %ld: длина строки превышает %d символов" #: src/uidls.c:250 #, c-format msgid "%s, line %ld: UID without a list" msgstr "%s, строка %ld: UID без списка" #: src/uidls.c:261 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid number of UIDs" msgstr "%s, строка %ld: некорректное количество UID" #: src/uidls.c:276 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing host name" msgstr "%s, строка %ld: имя узла не указано или некорректно" #: src/uidls.c:288 #, c-format msgid "%s, line %ld: invalid or missing user name" msgstr "%s, строка %ld: имя пользователя не указано или некорректно" #: src/uidls.c:302 src/uidls.c:336 #, c-format msgid "%s, line %ld: too few UIDs for user %s, host %s" msgstr "%s, строка %ld: недостаточно UID для пользователя %s, узел %s" #: src/uidls.c:466 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "не удалось переименовать %s в %s: %s"