# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-08-05 21:19-0400\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-08 13:17+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/browser.c:220 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:233 src/browser.c:830 src/files.c:860 src/files.c:2042 #: src/nano.c:1060 src/search.c:220 src/search.c:314 src/search.c:975 #: src/search.c:1040 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:266 src/browser.c:314 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:277 src/browser.c:324 src/browser.c:347 src/files.c:722 #: src/files.c:731 src/files.c:1534 src/files.c:1653 src/files.c:1705 #: src/files.c:1726 src/files.c:1849 src/files.c:2685 src/rcfile.c:568 #: src/rcfile.c:1204 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:303 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 #. * characters. #: src/browser.c:665 src/browser.c:674 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 #. * characters. #: src/browser.c:671 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #: src/browser.c:801 src/search.c:185 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:805 src/search.c:189 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:811 src/search.c:195 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #. TRANSLATORS: This string is just a modifier for the search #. * prompt; no grammar is implied. #: src/browser.c:817 src/search.c:201 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:909 src/browser.c:917 src/search.c:395 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:1006 src/browser.c:1039 src/search.c:514 src/search.c:517 #: src/search.c:574 src/search.c:577 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:1042 src/search.c:583 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:234 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:250 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:251 src/global.c:469 src/winio.c:2168 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:633 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:638 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:644 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:648 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:654 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:658 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:664 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:667 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:700 src/files.c:736 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:706 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:709 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:717 src/rcfile.c:559 src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1195 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:718 src/rcfile.c:560 src/rcfile.c:1155 src/rcfile.c:1196 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:817 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:819 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:825 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:827 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1071 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1480 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1495 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #: src/files.c:1575 src/files.c:1597 src/files.c:1615 src/files.c:1626 #: src/files.c:1634 src/files.c:1661 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1576 src/nano.c:701 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1681 src/files.c:1738 src/files.c:1757 src/files.c:1769 #: src/files.c:1793 src/files.c:1811 src/files.c:1821 src/files.c:1857 #: src/files.c:1862 src/files.c:2758 src/files.c:2767 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1715 src/text.c:2924 src/text.c:2936 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1894 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1998 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1999 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2001 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #: src/files.c:2009 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2010 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2011 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2014 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2015 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2016 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #: src/files.c:2147 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2156 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2167 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2605 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #: src/files.c:2688 src/rcfile.c:1220 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:415 src/prompt.c:1288 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:416 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:417 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:420 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:421 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:425 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #. TRANSLATORS: Try to keep the next five strings at most 10 characters. #: src/global.c:451 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:452 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:453 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next three strings at most 12 characters. #: src/global.c:455 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #: src/global.c:457 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:458 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep the next nine strings at most 16 characters. #: src/global.c:460 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:462 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:463 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:464 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:465 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:466 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:467 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:471 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:481 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:482 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:483 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:484 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:485 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:486 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:487 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:489 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:490 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:491 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:493 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:495 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: src/global.c:497 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:500 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:505 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:506 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:509 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:511 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:515 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:517 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:519 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:520 msgid "Go to previous screen" msgstr "Перейти на предыдущий экран" #: src/global.c:521 msgid "Go to next screen" msgstr "Перейти на следующий экран" #: src/global.c:523 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:525 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:527 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:529 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:531 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:532 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:534 msgid "Mark text at the cursor position" msgstr "Отметить текст в текущей позиции курсора" #: src/global.c:535 msgid "Repeat last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:537 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:538 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:539 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:540 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:541 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:543 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:544 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:546 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:547 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:549 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:550 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:551 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:552 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:555 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:557 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:560 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:562 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:564 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:566 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:568 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:572 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:574 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:577 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:579 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:583 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:585 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:588 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:591 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:595 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:598 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:600 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:603 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:605 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:609 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:613 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:615 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:618 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:622 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:624 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:625 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:628 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:629 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:636 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:638 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:641 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:642 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:643 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:670 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:679 msgid "WriteOut" msgstr "Записать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:684 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:695 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:712 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:717 msgid "UnJustify" msgstr "ОтмВыравн" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:722 msgid "UnCut Text" msgstr "ОтмВырезк" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:727 src/global.c:755 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 10 characters. #: src/global.c:737 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:771 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:777 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:780 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:783 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:787 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:790 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:796 src/global.c:800 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:806 src/global.c:810 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:817 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:820 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:824 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:827 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:830 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:833 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:845 msgid "Find Other Bracket" msgstr "Найти другую скобку" #: src/global.c:848 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:851 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:856 msgid "Previous File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:858 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/global.c:862 src/text.c:3040 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/global.c:867 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:870 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:873 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:876 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:893 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:906 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1367 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1369 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1371 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1373 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1375 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1377 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1379 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1381 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1383 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1385 msgid "Long line wrapping" msgstr "Перенос длинных строк" #: src/global.c:1387 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1389 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1391 msgid "Multiple file buffers" msgstr "Несколько файловых буферов" #: src/global.c:1393 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1395 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1397 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1399 msgid "Soft line wrapping" msgstr "Мягкий перенос строк" #: src/help.c:236 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:245 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:251 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:260 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:269 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:289 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную \"..\" в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:302 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:311 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика :\n" ":\n" "\n" #: src/help.c:315 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:328 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:343 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:356 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" " Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:366 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:375 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:407 src/help.c:483 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:587 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:695 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:700 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:723 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:816 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:819 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:821 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:824 msgid "Show this message" msgstr "Показывать это сообщение" #: src/nano.c:825 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:826 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:828 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:829 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:830 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:830 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:831 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:834 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:837 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:840 msgid "Enable multiple file buffers" msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #: src/nano.c:845 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:848 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:851 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:853 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:856 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:858 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:860 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:860 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:861 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:863 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:866 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:868 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:868 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:869 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:871 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:874 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:877 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:880 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:880 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:881 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:883 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:885 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:888 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:889 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:892 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:894 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:897 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:897 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:898 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:901 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:903 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #: src/nano.c:905 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:905 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:906 msgid "Set wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:909 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:909 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:910 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:913 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:915 msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #: src/nano.c:918 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:920 msgid "Don't wrap long lines" msgstr "Не переносить длинные строки" #: src/nano.c:922 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:923 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:924 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:928 msgid "(ignored, for Pico compatibility)" msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #: src/nano.c:938 #, c-format msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:944 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1022 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #: src/nano.c:1044 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #: src/nano.c:1088 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1114 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #: src/nano.c:1182 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1198 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1380 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1381 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1542 src/winio.c:1256 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1668 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1673 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2203 src/rcfile.c:1100 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2262 src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1259 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1260 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1261 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1275 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1280 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1285 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:130 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:185 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент %s имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:212 src/rcfile.c:264 src/rcfile.c:711 src/rcfile.c:768 #: src/rcfile.c:821 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:238 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:258 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:316 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:323 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:386 src/rcfile.c:483 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:398 src/rcfile.c:499 msgid "keybindings must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:407 msgid "Must specify function to bind key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #: src/rcfile.c:418 src/rcfile.c:510 msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #: src/rcfile.c:426 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» функции" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "Could not map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» меню" #: src/rcfile.c:454 #, c-format msgid "Sorry, keystr \"%s\" is an illegal binding" msgstr "Привязка «%s» не является допустимой" #: src/rcfile.c:625 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:647 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:652 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:672 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона \"%s\" не может быть светлым" #: src/rcfile.c:690 src/rcfile.c:809 msgid "Missing regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:762 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" требует соответствующего \"end=\"" #: src/rcfile.c:804 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:874 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\"" msgstr "Критическая ошибка: для действия \"%s\" не назначены клавиши" #: src/rcfile.c:876 msgid "Exiting. Please use nano with the -I option if needed to adjust your nanorc settings\n" msgstr "Выхожу. Используйте nano с опцией -I если требуется подстроить параметры вашего nanorc\n" #: src/rcfile.c:926 src/rcfile.c:935 src/rcfile.c:945 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда \"%s\" не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1128 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис \"%s\" не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:966 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Не понятная команда \"%s\"" #: src/rcfile.c:972 msgid "Missing flag" msgstr "Отсутствует опция" #: src/rcfile.c:994 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция \"%s\" требует аргумент" #: src/rcfile.c:1012 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1038 src/rcfile.c:1066 src/rcfile.c:1075 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1048 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1114 #, c-format msgid "Cannot unset flag \"%s\"" msgstr "Не удаётся снять флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:1123 #, c-format msgid "Unknown flag \"%s\"" msgstr "Неизвестный флаг \"%s\"" #: src/rcfile.c:1182 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" не найден" #: src/search.c:205 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:207 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #: src/search.c:784 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #: src/search.c:962 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:1004 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #: src/search.c:1034 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:1061 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1214 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1281 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:443 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #: src/text.c:455 src/text.c:593 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work" msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу" #: src/text.c:466 src/text.c:603 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:475 src/text.c:613 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:489 src/text.c:628 msgid "line wrap" msgstr "перенос строки" #: src/text.c:503 src/text.c:636 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:514 src/text.c:651 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:518 src/text.c:655 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:522 src/text.c:622 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:532 src/text.c:665 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:550 src/text.c:659 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:557 src/text.c:671 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:563 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:578 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:582 msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #: src/text.c:676 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:766 msgid "Could not pipe" msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер" #: src/text.c:793 src/text.c:2636 src/text.c:2788 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:941 msgid "Internal error: can't setup uncut. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены образки. Сохраните свою работу" #: src/text.c:950 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:1870 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2267 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2462 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:2548 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:2550 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2642 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2693 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения \"spell\"" #: src/text.c:2696 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения \"sort -f\"" #: src/text.c:2699 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения \"uniq\"" #: src/text.c:2756 src/text.c:2960 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2815 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения \"%s\"" #: src/text.c:2955 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2957 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:3025 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3026 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/utils.c:405 src/utils.c:417 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1557 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2149 src/winio.c:2153 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2150 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2164 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2171 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3360 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3492 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3493 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3494 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3495 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3496 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3497 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3498 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3499 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!"