# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-07-05 03:46-0400\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:211 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:221 src/browser.c:753 src/files.c:1081 src/files.c:2297 #: src/nano.c:1142 src/search.c:204 src/search.c:293 src/search.c:877 #: src/search.c:953 src/text.c:2925 src/text.c:3145 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:253 src/browser.c:300 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:264 src/browser.c:310 src/browser.c:331 src/files.c:950 #: src/files.c:959 src/files.c:1781 src/files.c:1908 src/files.c:1962 #: src/files.c:1983 src/files.c:2106 src/files.c:3003 src/files.c:3199 #: src/rcfile.c:592 src/rcfile.c:1431 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:290 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:630 src/browser.c:638 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:635 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:665 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:742 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:792 src/search.c:469 src/search.c:513 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:808 src/search.c:367 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:858 src/search.c:516 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:139 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:145 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:165 src/files.c:175 src/files.c:212 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:237 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:272 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:282 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:306 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing lock file %s: %s" msgid "Error writing lock file: Directory '%s' doesn't exist" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:453 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:470 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:472 src/global.c:957 src/winio.c:2122 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:858 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:863 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:873 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:879 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:883 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:889 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:927 src/files.c:964 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:934 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:937 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:945 src/rcfile.c:585 src/rcfile.c:1381 src/rcfile.c:1422 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:946 src/rcfile.c:586 src/rcfile.c:1382 src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:1040 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1042 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1049 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1051 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1300 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1601 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1725 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1740 msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #: src/files.c:1822 src/files.c:1847 src/files.c:1865 src/files.c:1878 #: src/files.c:1889 src/files.c:1918 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1823 src/nano.c:713 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1938 src/files.c:1995 src/files.c:2014 src/files.c:2026 #: src/files.c:2050 src/files.c:2068 src/files.c:2078 src/files.c:2114 #: src/files.c:2119 src/files.c:3075 src/files.c:3084 src/files.c:3107 #: src/files.c:3119 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1972 src/text.c:2845 src/text.c:2857 src/text.c:3245 #: src/text.c:3254 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:2152 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2254 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2255 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2257 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #: src/files.c:2265 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2266 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2267 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2270 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2271 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2272 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #: src/files.c:2401 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2410 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2424 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2856 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #: src/files.c:2948 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/files.c:2963 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/files.c:2969 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/files.c:2986 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #: src/files.c:2990 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" "на новое место (%s)\n" "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:475 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:476 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:477 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:479 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/global.c:483 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 10 characters. #: src/global.c:490 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:491 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:492 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:493 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:494 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:495 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:496 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:497 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:499 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:501 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:507 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:509 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:510 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:513 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:515 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:519 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:521 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:523 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:526 msgid "Search for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:528 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:529 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:531 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:533 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:534 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:536 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:538 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:539 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:541 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:542 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:544 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:545 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:546 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:547 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:548 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:550 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:551 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:553 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:554 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:556 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:557 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:558 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:559 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:562 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:564 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:566 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:567 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:569 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:571 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:573 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:576 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:577 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:579 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:580 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:581 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:582 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:584 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:587 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:590 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:594 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:597 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:599 msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:602 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:604 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:608 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:612 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:614 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:617 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:621 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:622 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:623 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:624 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:625 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:628 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:631 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:632 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:633 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:634 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:635 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:636 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:639 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:640 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:641 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:664 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:667 src/prompt.c:1102 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:680 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:706 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:721 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:730 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:735 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:740 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:743 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:749 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:754 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:759 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:766 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:774 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:789 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:791 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:798 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:801 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:804 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:807 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:809 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:812 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:814 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:818 src/global.c:824 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:820 src/global.c:826 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:831 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:833 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:837 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:839 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:848 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:850 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:855 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:857 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:862 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:864 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:873 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:876 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:878 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:880 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:882 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:892 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:902 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:909 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:914 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:917 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:921 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:932 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:935 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:938 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:940 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:943 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:950 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:965 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:973 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:975 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:986 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:988 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1240 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1242 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1244 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1246 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1248 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1250 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1252 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1254 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1256 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1258 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1260 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1262 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1264 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1266 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1268 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1270 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1272 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:209 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:218 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:224 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:233 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:242 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:248 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:262 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:275 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:284 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:288 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:301 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:316 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:329 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:339 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:451 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:595 msgid "Key invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:707 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:709 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:712 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:737 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:830 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:833 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:835 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:838 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:841 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:843 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:844 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:845 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:845 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:846 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:848 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:850 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:854 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:857 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:861 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:864 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:867 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:869 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:872 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:874 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:876 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:879 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:879 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:879 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:881 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:883 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:885 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:885 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:886 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:888 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:890 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:893 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:896 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:896 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:897 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:899 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:901 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:902 msgid "Show this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:904 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:905 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:907 msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #: src/nano.c:909 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:911 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:913 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:913 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:914 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:916 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:919 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #: src/nano.c:922 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:922 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:923 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:926 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:926 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:927 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:929 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:930 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:932 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:934 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:935 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:937 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:949 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:950 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1079 msgid "Sorry, support for this function has been disabled" msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #: src/nano.c:1108 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1119 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #: src/nano.c:1175 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1199 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #: src/nano.c:1263 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1460 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1460 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1619 src/winio.c:1242 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1731 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1736 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2293 src/rcfile.c:1330 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2357 src/rcfile.c:1255 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:1065 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:1066 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:1067 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:1089 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:1094 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:1099 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:139 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:198 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:225 src/rcfile.c:277 src/rcfile.c:728 src/rcfile.c:789 #: src/rcfile.c:878 src/rcfile.c:929 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:251 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:271 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:342 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:349 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:435 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:444 src/rcfile.c:455 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:465 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:474 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:484 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:491 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:498 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:545 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:627 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:670 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:692 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:697 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:707 src/rcfile.c:868 msgid "Missing regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:783 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:835 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:863 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:918 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:923 msgid "Missing magic string name" msgstr "Отсутствует магическая строка" #: src/rcfile.c:981 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:986 msgid "Missing linter command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:1007 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:1012 #, fuzzy #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing formatter command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:1042 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1044 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1105 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1121 src/rcfile.c:1130 src/rcfile.c:1140 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1146 src/rcfile.c:1355 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1176 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1191 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1213 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1231 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1268 src/rcfile.c:1296 src/rcfile.c:1305 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1278 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1344 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1409 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/rcfile.c:1447 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:699 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:865 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:906 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:947 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:974 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1127 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1194 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:442 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #: src/text.c:448 src/text.c:597 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #: src/text.c:459 src/text.c:490 src/text.c:607 src/text.c:644 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:470 src/text.c:619 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:494 src/text.c:648 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:512 src/text.c:664 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:517 src/text.c:668 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:522 src/text.c:630 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:535 src/text.c:679 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:556 src/text.c:672 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:563 src/text.c:686 src/text.c:996 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:568 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:587 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:591 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #: src/text.c:691 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:790 src/text.c:2476 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:816 src/text.c:2563 src/text.c:2719 src/text.c:2990 #: src/text.c:3296 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:982 msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #: src/text.c:1818 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2220 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2402 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:2478 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2569 src/text.c:2998 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2620 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2623 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2626 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2863 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:2880 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2882 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2885 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2913 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2923 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:2945 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3107 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3140 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3192 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3197 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3235 msgid "Error: no formatter defined" msgstr "" #: src/text.c:3260 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3265 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3337 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3413 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3414 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3428 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/utils.c:389 src/utils.c:401 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1542 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2103 src/winio.c:2107 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2104 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2118 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2125 msgid "File:" msgstr "Файл:" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/winio.c:2222 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #: src/winio.c:3343 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3473 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3474 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3475 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3476 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3477 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3478 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3479 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3480 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3481 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"