# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-02-12 00:24-0500\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:212 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:220 src/browser.c:740 src/files.c:1170 src/files.c:2338 #: src/nano.c:1152 src/search.c:204 src/search.c:292 src/search.c:897 #: src/search.c:972 src/text.c:2930 src/text.c:3138 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:246 src/browser.c:293 #, c-format msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/browser.c:257 src/browser.c:303 src/browser.c:324 src/files.c:1040 #: src/files.c:1048 src/files.c:1842 src/files.c:1969 src/files.c:2014 #: src/files.c:2035 src/files.c:2154 src/files.c:3072 src/files.c:3293 #: src/rcfile.c:595 src/rcfile.c:1434 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:283 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:617 src/browser.c:625 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:622 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:652 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:729 src/search.c:173 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:779 src/search.c:468 src/search.c:538 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:795 src/search.c:366 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:845 src/search.c:519 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/files.c:50 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:52 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:57 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:154 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #: src/files.c:193 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:202 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:223 src/files.c:234 src/files.c:271 src/files.c:281 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:301 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:349 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "" #: src/files.c:422 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:435 src/files.c:1034 src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:1384 #: src/rcfile.c:1425 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:437 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:562 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:578 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:580 src/global.c:988 src/winio.c:2012 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:939 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:944 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:950 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:954 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:960 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:964 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:970 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:973 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #: src/files.c:1015 src/files.c:1052 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #: src/files.c:1021 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:1024 #, c-format msgid "\"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:1035 src/rcfile.c:589 src/rcfile.c:1385 src/rcfile.c:1426 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:1129 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1131 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1138 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1385 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1682 msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1798 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1908 src/files.c:1926 src/files.c:1939 #: src/files.c:1950 src/files.c:1979 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1884 src/nano.c:720 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:2024 src/text.c:2858 src/text.c:2870 src/text.c:3236 #: src/text.c:3245 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:2047 src/files.c:2066 src/files.c:2078 src/files.c:2102 #: src/files.c:2119 src/files.c:2129 src/files.c:2162 src/files.c:2169 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:2198 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2297 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2298 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2300 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #: src/files.c:2307 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2308 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2309 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2312 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2313 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2314 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #: src/files.c:2347 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer anyway ? " msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/files.c:2455 msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2464 msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2478 msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2922 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #: src/files.c:3014 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/files.c:3030 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/files.c:3036 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/files.c:3055 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #: src/files.c:3059 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" "на новое место (%s)\n" "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #: src/files.c:3142 src/files.c:3150 src/files.c:3174 src/files.c:3184 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:480 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:481 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:482 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:484 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #: src/global.c:490 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:491 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:492 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:493 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:494 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:495 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:496 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:497 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:499 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:500 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:502 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:505 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:512 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:514 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:515 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:518 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:520 msgid "Exit from nano" msgstr "Выход из nano" #: src/global.c:524 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:526 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:528 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:531 msgid "Search for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:533 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:534 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:536 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:538 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:539 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:541 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:543 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:544 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:546 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:547 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:549 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:550 msgid "Indent the current line" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:551 msgid "Unindent the current line" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:552 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:553 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:555 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:556 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:558 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:559 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:561 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:562 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:563 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:564 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:567 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:569 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:571 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:572 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:574 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:576 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:578 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:581 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:582 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:584 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:585 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:586 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:587 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:589 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:592 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:596 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:599 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:603 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:606 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:610 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:611 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:612 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:614 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:616 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:620 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:624 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:626 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:629 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:632 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:633 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:634 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:635 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:636 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:637 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:639 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:641 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:644 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:645 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:646 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:647 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:648 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:649 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:652 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:653 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:654 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:656 #, fuzzy #| msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:671 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:674 src/prompt.c:885 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:687 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:723 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:738 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:753 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:757 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:760 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:767 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:772 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:777 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:784 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:792 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:807 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:809 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:816 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:819 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:822 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:825 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:827 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:830 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:832 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:836 src/global.c:842 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:838 src/global.c:844 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:849 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:851 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:855 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:857 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:866 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:868 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:873 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:875 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:880 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:882 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:891 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:894 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:896 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:899 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:901 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:912 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:914 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:916 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:926 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:933 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:937 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:940 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:942 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #: src/global.c:948 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:951 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:955 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:959 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:961 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:969 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:971 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:974 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:981 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:996 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1004 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1006 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1010 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1020 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1022 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1285 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1287 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1289 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1291 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1293 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1295 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1297 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1299 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1301 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1303 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1305 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1307 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1309 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1311 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1313 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1315 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1317 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:350 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:382 src/help.c:459 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/nano.c:589 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:595 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:603 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:714 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:716 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:719 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:744 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #: src/nano.c:837 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #: src/nano.c:840 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #: src/nano.c:845 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:848 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #: src/nano.c:850 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:852 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:853 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:853 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:854 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:857 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:859 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:864 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:867 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:872 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:876 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:879 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:881 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:884 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:886 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:890 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:893 msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:893 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:893 msgid "Quoting string" msgstr "Строка цитирования" #: src/nano.c:896 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:898 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:900 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:900 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:901 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:903 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:905 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:908 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:912 msgid "-Y " msgstr "-Y <стр>" #: src/nano.c:912 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:913 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:915 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:917 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:918 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:920 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:921 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:924 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:926 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:928 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:928 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:929 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:931 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:935 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #: src/nano.c:938 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:938 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:939 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:943 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:943 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:944 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:946 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:948 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:950 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:952 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:954 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:956 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:958 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:970 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:971 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1105 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1140 msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #: src/nano.c:1200 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1224 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #: src/nano.c:1288 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1326 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1480 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1480 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1639 src/winio.c:1128 msgid "Unknown Command" msgstr "Неизвестная команда" #: src/nano.c:1752 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:1757 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1333 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2232 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2279 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:848 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:849 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:850 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:872 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:877 msgid "All" msgstr "Все" #: src/prompt.c:882 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/rcfile.c:141 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:227 src/rcfile.c:279 src/rcfile.c:731 src/rcfile.c:792 #: src/rcfile.c:881 src/rcfile.c:932 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:253 src/search.c:62 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:344 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:351 msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:423 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:432 src/rcfile.c:443 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:453 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:456 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:465 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:475 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:482 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:489 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:521 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:533 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:630 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:673 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" "для цвета фона." #: src/rcfile.c:695 msgid "Cannot add a color command without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:700 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:710 src/rcfile.c:871 msgid "Missing regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:786 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:838 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:866 msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:921 msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:926 msgid "Missing magic string name" msgstr "Отсутствует магическая строка" #: src/rcfile.c:984 msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:989 msgid "Missing linter command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Cannot add a linter without a syntax command" msgid "Cannot add formatter without a syntax command" msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #: src/rcfile.c:1015 #, fuzzy #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing formatter command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:1045 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1047 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1124 src/rcfile.c:1133 src/rcfile.c:1143 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1149 src/rcfile.c:1358 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1194 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1216 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1234 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1299 src/rcfile.c:1308 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1281 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1347 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1353 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1412 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #: src/rcfile.c:1450 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #: src/search.c:96 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:176 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:180 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:184 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:189 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:191 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:718 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:885 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:926 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:966 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:993 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/search.c:1126 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1193 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:58 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:70 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:476 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #: src/text.c:482 src/text.c:635 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:496 src/text.c:525 src/text.c:646 src/text.c:687 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:506 src/text.c:657 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:529 src/text.c:695 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:548 src/text.c:711 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:553 src/text.c:715 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:559 src/text.c:692 #, fuzzy #| msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #: src/text.c:562 src/text.c:666 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:570 src/text.c:726 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:591 src/text.c:719 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:598 src/text.c:733 src/text.c:1031 src/text.c:1176 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #: src/text.c:603 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:620 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:629 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #: src/text.c:738 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:827 src/text.c:2503 src/text.c:2939 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:853 src/text.c:2590 src/text.c:2745 src/text.c:2987 #: src/text.c:3278 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:1855 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2237 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2430 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:2505 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2596 src/text.c:2994 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2647 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2650 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2653 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2876 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:2892 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:2894 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:2897 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2922 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2927 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:2944 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3100 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3133 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3149 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3184 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3189 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3229 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3251 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3306 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3388 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3389 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3403 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/utils.c:391 src/utils.c:403 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #. TRANSLATORS: This is displayed during the input of a #. * six-digit hexadecimal Unicode character code. #: src/winio.c:1429 msgid "Unicode Input" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:1993 src/winio.c:1997 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:1994 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2008 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2015 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/winio.c:3145 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3275 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3276 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3277 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3278 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3279 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3280 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3281 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3282 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3283 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"