# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-05-27 19:10+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:230 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:233 src/browser.c:693 src/files.c:1074 src/files.c:2106 #: src/nano.c:1073 src/search.c:117 src/search.c:210 src/search.c:718 #: src/search.c:770 src/text.c:3046 src/text.c:3228 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:250 src/browser.c:281 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:272 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:287 src/files.c:965 src/files.c:971 src/files.c:1627 #: src/files.c:1744 src/files.c:1785 src/files.c:1805 src/files.c:1917 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:538 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:371 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:566 src/browser.c:573 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:570 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:600 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:684 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: src/browser.c:723 src/browser.c:728 src/search.c:280 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:739 src/search.c:415 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:784 src/search.c:354 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:239 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:243 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:445 src/files.c:955 src/rcfile.c:517 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:447 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:594 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:619 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Переключено в %s" #: src/files.c:621 src/global.c:1042 src/winio.c:2047 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:886 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:890 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:895 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:900 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:941 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:946 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:956 src/rcfile.c:518 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:974 msgid "Reading File" msgstr "Чтение файла" #. TRANSLATORS: The next four messages are prompts. #: src/files.c:1040 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1043 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1049 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to insert into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1052 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1213 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #: src/files.c:1426 #, fuzzy #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/files.c:1475 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1492 #, fuzzy #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/files.c:1585 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1663 src/files.c:1687 src/files.c:1705 src/files.c:1719 #: src/files.c:1731 src/files.c:1754 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1664 src/nano.c:656 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1794 src/files.c:1816 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2964 src/text.c:2982 src/text.c:3355 src/text.c:3366 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1835 src/files.c:1845 src/files.c:1865 src/files.c:1882 #: src/files.c:1892 src/files.c:1924 src/files.c:1931 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1981 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:2066 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:2067 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:2068 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2075 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2076 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2077 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2079 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2080 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2083 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2192 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2202 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2210 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2237 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2239 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2659 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:495 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:496 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/global.c:497 msgid "Uncut Text" msgstr "Отмен. вырезку" #: src/global.c:499 msgid "Unjustify" msgstr "Отмен. растяж." #: src/global.c:505 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:506 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:507 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:508 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:509 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:510 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:511 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:512 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:514 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:515 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:517 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:519 msgid "WhereIs Next" msgstr "Найти далее" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:524 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:525 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:527 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:529 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:531 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:533 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:535 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:537 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:539 msgid "Search for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:540 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:542 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:544 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:548 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:549 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:553 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:560 msgid "Repeat the last search" msgstr "Повторить последний поиск" #: src/global.c:562 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:564 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:565 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:579 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:586 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:587 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:589 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:595 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:609 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:611 #, fuzzy #| msgid "Cut from cursor to end of line" msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:616 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:617 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:621 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:624 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:626 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:628 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:632 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:634 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:638 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:639 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:642 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:644 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:646 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:651 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:656 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:657 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:658 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:659 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:662 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:664 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:666 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:667 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:668 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:669 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:670 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:671 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:672 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:675 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:676 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:677 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:679 #, fuzzy #| msgid "Invoke the linter, if available" msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:694 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:697 src/prompt.c:711 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:710 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:749 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #: src/global.c:766 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #: src/global.c:785 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:788 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:794 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:806 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:808 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:811 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:813 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:817 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:819 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:821 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:827 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:839 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #: src/global.c:845 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:847 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #: src/global.c:851 src/global.c:856 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 src/global.c:858 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: src/global.c:862 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:864 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:867 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:869 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:877 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:879 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:883 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:885 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #: src/global.c:888 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:890 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:899 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:901 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:905 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:907 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #: src/global.c:923 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:925 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:928 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/global.c:930 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:941 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Cut Left" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:943 msgid "Cut Right" msgstr "" #: src/global.c:945 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:955 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:959 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:965 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:969 msgid "Indent Text" msgstr "Отступ" #: src/global.c:971 msgid "Unindent Text" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:975 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:979 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:983 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:985 msgid "Run Macro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:989 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Поиск" #: src/global.c:992 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:996 msgid "PrevHstory" msgstr "ПредИстор" #: src/global.c:998 msgid "NextHstory" msgstr "СледИстор" #: src/global.c:1007 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1011 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1013 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1021 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1023 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1026 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1032 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1047 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:1053 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1061 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1063 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1066 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1068 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1070 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1072 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1077 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1082 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1084 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next eighteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1416 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1418 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1420 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/global.c:1422 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Плавная прокрутка" #: src/global.c:1424 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1426 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1428 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1430 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1432 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1434 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1436 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1438 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1440 msgid "Backup files" msgstr "Резервные файлы" #: src/global.c:1442 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "" #: src/global.c:1444 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1446 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:307 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:316 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:322 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:340 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:346 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:360 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:373 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:382 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:386 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:427 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:437 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:444 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:476 src/help.c:557 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #: src/history.c:283 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/history.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/nano.c:536 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:542 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:550 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:650 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:652 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:655 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:764 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:767 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:769 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #: src/nano.c:770 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:774 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:776 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:777 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:777 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:778 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:781 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:783 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:788 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:791 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:796 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:800 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:803 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:805 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #: src/nano.c:808 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:812 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:814 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #: src/nano.c:818 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:821 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:822 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:825 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:827 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #: src/nano.c:829 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:829 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:830 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:831 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:832 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:835 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:836 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:837 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:841 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:841 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:842 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:845 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:847 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:849 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:852 #, fuzzy #| msgid "Go to file browser" msgid "Show cursor in file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/nano.c:854 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:856 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:857 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:860 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:863 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:865 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:867 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:867 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:868 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:870 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:872 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:872 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:873 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #: src/nano.c:877 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:877 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:878 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:880 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:882 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:884 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:886 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:888 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:890 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:893 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:895 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:907 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:910 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:911 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:912 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1058 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1060 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "" #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1273 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1418 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1418 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1572 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1575 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1577 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1579 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1581 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2171 src/rcfile.c:1180 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2248 src/rcfile.c:1119 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2306 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2616 src/search.c:787 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/nano.c:2660 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/nano.c:2665 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:674 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:675 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:676 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:698 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:702 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:707 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:691 src/rcfile.c:743 src/rcfile.c:823 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:281 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:324 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:359 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:368 src/rcfile.c:379 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:389 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:401 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:430 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:437 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:464 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:473 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:573 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:626 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:655 src/rcfile.c:795 src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:661 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:671 src/rcfile.c:807 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:702 src/rcfile.c:753 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:737 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:802 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:870 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:898 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:955 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:977 src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:1008 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1023 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:1035 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1049 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1074 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1090 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1131 src/rcfile.c:1151 src/rcfile.c:1157 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1138 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1265 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #. TRANSLATORS: The next three modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #. TRANSLATORS: The next two modify the search prompt. #: src/search.c:110 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:112 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:220 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #: src/search.c:391 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:585 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:707 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:738 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:766 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:955 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:1016 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:552 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:562 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:685 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:704 src/text.c:775 src/text.c:886 src/text.c:955 msgid "text add" msgstr "добавление текста" #: src/text.c:719 src/text.c:898 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:731 src/text.c:911 msgid "text delete" msgstr "удаление текста" #: src/text.c:741 src/text.c:924 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:760 src/text.c:939 msgid "text replace" msgstr "замена текста" #: src/text.c:780 src/text.c:960 msgid "text cut" msgstr "обрезка текста" #: src/text.c:784 src/text.c:964 msgid "text uncut" msgstr "отмена обрезки текста" #: src/text.c:788 src/text.c:968 msgid "text insert" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:804 src/text.c:981 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:814 src/text.c:985 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:818 src/text.c:989 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:823 src/text.c:994 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:827 src/text.c:998 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:836 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:861 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:1007 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:1140 src/text.c:2667 src/text.c:3054 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:1176 src/text.c:2754 src/text.c:2871 src/text.c:3091 #: src/text.c:3387 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:1240 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #: src/text.c:2125 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #: src/text.c:2435 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #: src/text.c:2590 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2609 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2618 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2669 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2760 src/text.c:3098 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2814 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2817 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2820 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2988 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #: src/text.c:3010 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:3033 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:3043 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:3060 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3192 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:3222 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:3258 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "" #: src/text.c:3307 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3312 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:3348 msgid "Finished" msgstr "" #: src/text.c:3372 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter, please wait" msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:3421 msgid "Finished formatting" msgstr "" #: src/text.c:3503 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3504 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3517 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #: src/text.c:3709 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3713 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/utils.c:360 src/utils.c:372 msgid "nano is out of memory!" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recogize. #: src/winio.c:1289 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #: src/winio.c:2031 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2052 src/winio.c:2056 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2054 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2184 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "" #: src/winio.c:3359 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3557 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3558 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3559 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3560 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3561 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3562 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3563 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3564 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3565 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" #~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" #~ "на новое место (%s)\n" #~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Выход из nano" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #~ msgid "Option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Строка цитирования" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <стр>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" #~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" #~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" #~ "для цвета фона." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"