# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavel Maryanov , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.3.3pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-27 08:39+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/browser.c:67 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't move up a directory" msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1086 src/files.c:2032 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't write outside of %s" msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:281 src/files.c:966 src/files.c:972 src/files.c:1568 #: src/files.c:1677 src/files.c:1710 src/files.c:1724 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(каталог)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(вверх)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск завёрнут" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/color.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "Nothing was cut" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "" #: src/files.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось получить мой идентификатор пользователя для файла блокировки (ошибка getpwuid())" #: src/files.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя компьютера для файла блокировки: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Ошибка чтения файла блокировки %s: Недостаточно данных прочитано" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "" #: src/files.c:423 #, fuzzy, c-format #| msgid "Can't insert file from outside of %s" msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Не удаётся вставить файл снаружи %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:444 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1048 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:744 src/files.c:964 src/files.c:1767 msgid "Interrupted" msgstr "" #: src/files.c:882 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:886 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS)" #: src/files.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:896 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:902 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %lu line" #| msgid_plural "Read %lu lines" msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %lu строка" msgstr[1] "Прочитано %lu строки" msgstr[2] "Прочитано %lu строк" #: src/files.c:936 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" not found" msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:948 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:976 #, fuzzy #| msgid "Reading File" msgid "Reading..." msgstr "Чтение файла" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1042 #, fuzzy #| msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере [от %s] " #: src/files.c:1045 #, fuzzy #| msgid "Command to execute [from %s] " msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения [от %s] " #: src/files.c:1053 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1056 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для вставки в новый буфер [от %s] " #: src/files.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1064 #, fuzzy, c-format #| msgid "File to insert [from %s] " msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [от %s] " #: src/files.c:1389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Set operating directory" msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/files.c:1439 #, fuzzy #| msgid "Failed to write backup file, continue saving? (Say N if unsure) " msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Не удалось записать файл резервной копии, продолжить сохранение? (Ответьте Н - если не уверены)" #: src/files.c:1456 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1598 src/files.c:1622 src/files.c:1640 src/files.c:1654 #: src/files.c:1666 src/files.c:1683 src/files.c:1693 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла резервной копии %s: %s" #: src/files.c:1599 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "Слишком много резервных файлов?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1728 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1735 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "" #: src/files.c:1769 src/files.c:1780 src/files.c:1801 src/files.c:1817 #: src/files.c:1826 src/files.c:1854 src/files.c:1862 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1787 msgid "Writing..." msgstr "" #: src/files.c:1843 src/files.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1911 #, fuzzy, c-format #| msgid "Wrote %lu line" #| msgid_plural "Wrote %lu lines" msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %lu строка" msgstr[1] "Записано %lu строки" msgstr[2] "Записано %lu строк" #: src/files.c:1992 msgid " [DOS Format]" msgstr " [формат DOS]" #: src/files.c:1993 msgid " [Mac Format]" msgstr " [формат Mac]" #: src/files.c:1994 msgid " [Backup]" msgstr " [Копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2001 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2002 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2003 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2005 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2009 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2092 msgid "Too tiny" msgstr "" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2122 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "" #: src/files.c:2132 #, fuzzy #| msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Записать файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ?" #: src/files.c:2140 #, fuzzy, c-format #| msgid "File exists, OVERWRITE ? " msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2166 msgid "File on disk has changed" msgstr "" #: src/files.c:2168 #, fuzzy #| msgid "File was modified since you opened it, continue saving ? " msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после открытия. Продолжить сохранение?" #: src/files.c:2571 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:543 #, fuzzy #| msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:545 #, fuzzy #| msgid "Write the current file to disk" msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий файл на диск" #: src/global.c:547 #, fuzzy #| msgid "Insert another file into the current one" msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий" #: src/global.c:549 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:551 #, fuzzy #| msgid "Search for a string or a regular expression" msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Искать текст или регулярное выражение" #: src/global.c:553 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:554 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать текст" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "" #: src/global.c:557 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:558 #, fuzzy #| msgid "Go to line and column number" msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:559 #, fuzzy #| msgid "Go to the first file in the list" msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:560 #, fuzzy #| msgid "Go to the last file in the list" msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:566 #, fuzzy #| msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку и сохранить её в буфере обмена" #: src/global.c:568 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:578 #, fuzzy #| msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку и сохранить ее в буфере обмена" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "" #: src/global.c:580 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:581 #, fuzzy #| msgid "Unindent the current line" msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ строки" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:593 #, fuzzy #| msgid "Go to previous line" msgid "Go to previous block of text" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:594 #, fuzzy #| msgid "Go to next line" msgid "Go to next block of text" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:610 #, fuzzy #| msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:641 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspend is enabled)" msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Приостановить редактор (если включено)" #: src/global.c:643 #, fuzzy #| msgid "Indent the current line" msgid "Try and complete the current word" msgstr "Увеличить отступ строки" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "" #: src/global.c:654 #, fuzzy #| msgid "Undo the last operation" msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Выполнить внешнюю команду" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "" #: src/global.c:677 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый браузер" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового браузера" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:698 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Get Help" msgstr "Помощь" #: src/global.c:716 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:729 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:737 src/global.c:1063 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:744 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:750 src/global.c:835 src/global.c:865 src/global.c:978 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:755 src/global.c:838 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:758 src/global.c:809 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:764 #, fuzzy #| msgid "Cut Text" msgid "Paste Text" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Словарь" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "ТекПозиц" #: src/global.c:786 src/global.c:822 src/global.c:933 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Рег.выраж." #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:816 msgid "Older" msgstr "" #: src/global.c:818 msgid "Newer" msgstr "" #: src/global.c:826 src/global.c:965 msgid "FullJstify" msgstr "Выровнять" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:832 msgid "Go To Dir" msgstr "Перейти к" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:840 src/global.c:849 src/global.c:863 #, fuzzy #| msgid "Where Is" msgid "Where Was" msgstr "Поиск" #: src/global.c:845 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:853 msgid "Previous" msgstr "" #: src/global.c:856 src/global.c:861 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Next" msgstr "След. строка" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:872 src/global.c:877 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:882 msgid "Prev Word" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:884 msgid "Next Word" msgstr "След. слово" #: src/global.c:887 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:889 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:892 msgid "Prev Line" msgstr "Пред. строка" #: src/global.c:894 msgid "Next Line" msgstr "След. строка" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: src/global.c:903 #, fuzzy #| msgid "Prev Word" msgid "Prev Block" msgstr "Пред. слово" #: src/global.c:905 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next Block" msgstr "След. слово" #: src/global.c:908 msgid "Beg of Par" msgstr "НачПар" #: src/global.c:910 msgid "End of Par" msgstr "КонПар" #: src/global.c:914 src/global.c:1073 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:916 src/global.c:1075 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:919 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:921 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:925 msgid "Prev File" msgstr "Предыдущий файл" #: src/global.c:927 msgid "Next File" msgstr "Следующий файл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:938 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:940 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:943 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:945 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:956 msgid "Chop Left" msgstr "" #: src/global.c:958 msgid "Chop Right" msgstr "" #: src/global.c:960 msgid "CutTillEnd" msgstr "Обрез. до конца" #: src/global.c:970 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:974 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:982 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:986 #, fuzzy #| msgid "Indent Text" msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:988 #, fuzzy #| msgid "Unindent Text" msgid "Unindent" msgstr "ОтмОтступа" #: src/global.c:992 #, fuzzy #| msgid "Next Line" msgid "Comment Lines" msgstr "След. строка" #: src/global.c:996 msgid "Complete" msgstr "" #: src/global.c:1000 msgid "Record" msgstr "" #: src/global.c:1002 msgid "Run Macro" msgstr "" #: src/global.c:1005 #, fuzzy #| msgid "Mark Text" msgid "Zap Text" msgstr "Отметить" #: src/global.c:1010 msgid "To Linter" msgstr "Пров. синтак." #: src/global.c:1013 #, fuzzy #| msgid "DOS Format" msgid "Formatter" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1019 msgid "Save" msgstr "" #: src/global.c:1022 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1026 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1028 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1036 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1038 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1041 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1052 #, fuzzy #| msgid "version" msgid "No Conversion" msgstr "версия" #: src/global.c:1057 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: src/global.c:1060 #, fuzzy #| msgid "Copy Text" msgid "Pipe Text" msgstr "Копировать" #: src/global.c:1070 msgid "To Files" msgstr "К файлам" #: src/global.c:1078 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1080 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1083 msgid "Left Column" msgstr "" #: src/global.c:1085 msgid "Right Column" msgstr "" #: src/global.c:1087 msgid "Top Row" msgstr "" #: src/global.c:1089 msgid "Bottom Row" msgstr "" #: src/global.c:1094 msgid "Discard buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1099 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Пред. сообщ. пров." #: src/global.c:1101 msgid "Next Lint Msg" msgstr "След. сообщ. пров." #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1426 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1428 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1430 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1432 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1434 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1436 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1438 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1440 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1442 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1444 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка по команде поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу ВВОД. Если будет найдено совпадение, в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клаишу ВВОД без редактирования текста, будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Ввод. Если в файле число строк меньше чем введённое число, то окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к строке:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Текст помощи режима Вставить файл\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов, и использовались опции -F или --multibuffer, или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< and > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип в приглашении и нажмите Ввод.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Вставка файла:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Запись файла\n" "\n" " Наберите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Ввод.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи просмотрщика файлов\n" "\n" " Просмотрщик файлов используется для визуального просмотра содержимого каталога, для выбора файла из этой каталога для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или ВВОД для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения вверх на одну директорию, выберите директорию, названную «..» в самом верху списка файлов.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в просмотрщике файлов:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, затем нажмите Ввод. Если для введеного Вами найдется совпадение, экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска будет показана в скобках после приглашения 'Поиск:'. Нажатие Ввод без редактирования текста продолжит предыдущий поиск.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи режима Перейти к директории просмотрщика\n" "\n" " Введите имя директории, которую Вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Если tab-дополнение не было запрещено, Вы можете использовать клавишу TAB для [попытки] автоматического дополнения имени директории.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Перейти к директории Просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Текст помощи проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:391 #, fuzzy #| msgid "" #| "Execute Command Help Text\n" #| "\n" #| " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" #| "\n" #| " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #| "\n" msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Текст помощи режима Внешняя Команда\n" "\n" " Это меню позволяет вам вставить вывод команды, выполненной в командном интерпретаторе, в текущий файловый буфер (или в новый буфер в мультибуферном режиме). Если вам необходим другой пустой буфер, не вводите никакой команды вообще.\n" "\n" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Внешняя Команда:\n" "\n" #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:399 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:407 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие функциональные клавиши доступны в режиме Поиск просмотрщика:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Текст помощи nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть - это главное окно редактирования, в котором отображен редактируемый файл. Строка состояния - 3 строка снизу - показывает разные важные сообщения. " #: src/help.c:424 #, fuzzy #| msgid "" #| "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" #| "\n" #| " The notation for shortcuts is as follows: Control-key sequences are notated with a caret (^) symbol and can be entered either by using the Control (Ctrl) key or pressing the Escape (Esc) key twice. Escape-key sequences are notated with the Meta (M-) symbol and can be entered using either the Esc, Alt, or Meta key depending on your keyboard setup. " msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две строки внизу показывают наиболее часто используемые комбинации клавиш.\n" "\n" " Система обозначений комбинаций клавиш следующая: Комбинации с Control обозначены символом (^) и вводятся при помощи нажатой кнопки (Ctrl) или двойном нажатии Escape (Esc); Комбинации с Esc обозначены символом Meta (M) и могут быть введены при помощи кнопок Esc, Alt или Meta, в зависимости от используемой клавиатуры. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны по возрастанию:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/history.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Unable to create directory %s: %s\n" #| "It is required for saving/loading search history or cursor position\n" msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Не удалось создать каталог %s: %s\n" "Он требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора\n" #: src/history.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Path %s is not a directory and needs to be.\n" #| "Nano will be unable to load or save search or cursor position history\n" msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s - не является каталогом, но должен им быть.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска или позицию курсора\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing %s: %s" msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/nano.c:463 #, fuzzy #| msgid "Key invalid in view mode" msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Неверная клавиша в режиме просмотра" #: src/nano.c:470 #, fuzzy #| msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Не удаётся выйти за границы %s в ограниченном режиме" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер не записан в %s\n" #: src/nano.c:708 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" #| "\n" msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА,СТОЛБЕЦ] ФАЙЛ]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "" #: src/nano.c:715 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Long option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/nano.c:715 #, fuzzy #| msgid "Option\t\tMeaning\n" msgid "Meaning" msgstr "Опция\t\tЗначение\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии существующих файлов при сохранении" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C <дир>" #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<дир>" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог для сохранения уникальных резервных файлов" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт вместо обычного" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (vim-стиль)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Сохранять и читать историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #: src/nano.c:770 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-Q " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:770 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=<стр>" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Запрещенный режим" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#чис>" #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#чис>" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Установить ширину табуляции в #чис столбцов" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Делать быструю очистку строки состояния" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:784 #, fuzzy #| msgid "-Q " msgid "-X " msgstr "-Q <стр>" #: src/nano.c:784 #, fuzzy #| msgid "--quotestr=" msgid "--wordchars=" msgstr "--quotestr=<стр>" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "" #: src/nano.c:789 #, fuzzy #| msgid "--syntax=" msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<стр>" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:797 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "" #: src/nano.c:807 #, fuzzy #| msgid "Show this help text" msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать эту справку" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o <дир>" #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<дир>" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#столбцы>" #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#столбцы>" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Использовать альтернативную программу проверки орфографии" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Автозапись при выходе, без лишних вопросов" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:842 #, fuzzy #| msgid "Don't hard-wrap long lines" msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не делать жесткий перенос длинных строк" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Разрешить приостановку" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Включить мягкий перенос строк" #: src/nano.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid " GNU nano version %s (compiled %s, %s)\n" msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano версия %s (собрано %s, %s)\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr "" #: src/nano.c:867 #, fuzzy, c-format #| msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: http://www.nano-editor.org/" msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Эл. почта: nano@nano-editor.org\tСайт: http://www.nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Параметры сборки:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "" #: src/nano.c:1013 #, fuzzy #| msgid "Save modified buffer before linting?" msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/nano.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось повторно открыть стандартный ввод с клавиатуры\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "отключено" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1244 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1235 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Запрошенный размер заполнения «%s» не подходит" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2460 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/nano.c:2605 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "" #: src/nano.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Search for a string" msgid "Empty search string" msgstr "Искать текст" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Неправильный номер строки или столбца" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:179 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:182 msgid "Problems with history file" msgstr "" #: src/rcfile.c:186 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error in %s on line %lu: " msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в позиции %s строки %lu: " #: src/rcfile.c:235 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:260 src/rcfile.c:770 src/rcfile.c:817 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:285 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:307 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:315 #, fuzzy #| msgid "Missing syntax name" msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:358 #, fuzzy #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:408 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:428 msgid "Key name is too short" msgstr "Название ключа слишком короткое" #: src/rcfile.c:438 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Привязки клавиш должны начинаться с «^», «M» или «F»" #: src/rcfile.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Запрошенный размер табуляции «%s» не подходит" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:461 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:530 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Привязка «%s» не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:621 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:692 #, fuzzy, c-format #| msgid "Command \"%s\" not understood" msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:708 #, fuzzy #| msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Цвет фона «%s» не может быть светлым" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:750 src/rcfile.c:877 #, fuzzy, c-format #| msgid "Missing linter command" msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Отсутствует команда анализатора синтаксиса" #: src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:827 #, fuzzy #| msgid "Missing regex string" msgid "Empty regex string" msgstr "Отсутствует регулярное выражение" #: src/rcfile.c:811 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:866 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "" #: src/rcfile.c:872 #, fuzzy, c-format #| msgid "The \"default\" syntax must take no extensions" msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не должен иметь расширений" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "" #: src/rcfile.c:934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1156 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1202 #, fuzzy #| msgid "Option is not a valid multibyte string" msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Опция не правильная многобайтовая строка" #: src/rcfile.c:1250 src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1277 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1253 #, fuzzy #| msgid "Non-blank characters required" msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1361 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственную домашнюю директорию! Йой!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 #, fuzzy #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Поиск" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replaced %lu occurrence" #| msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Замененное %lu вхождение" msgstr[1] "Замененные %lu вхождения" msgstr[2] "Заменено %lu вхождений" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "" #: src/text.c:521 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего повторять!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:557 src/text.c:728 #, fuzzy #| msgid "In Selection: " msgid "deletion" msgstr "В выделении: " #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:586 src/text.c:752 #, fuzzy #| msgid "Edit a replacement" msgid "replacement" msgstr "Редактировать замену" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "" #: src/text.c:619 src/text.c:785 #, fuzzy #| msgid "text insert" msgid "insertion" msgstr "вставка текста" #: src/text.c:644 src/text.c:804 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "indent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:648 src/text.c:808 #, fuzzy #| msgid "Auto indent" msgid "unindent" msgstr "Автоотступы" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "" #: src/text.c:665 #, fuzzy, c-format #| msgid "Undid action (%s)" msgid "Undid %s" msgstr "Отменённое действие (%s)" #: src/text.c:690 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторять!" #: src/text.c:825 #, fuzzy, c-format #| msgid "Redid action (%s)" msgid "Redid %s" msgstr "Повторённое действие (%s)" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Не удалось создать конвейер" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "" #: src/text.c:2178 #, fuzzy #| msgid "Justify the entire file" msgid "Justified file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/text.c:2180 #, fuzzy #| msgid "Justify the current paragraph" msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 #, fuzzy #| msgid "Next Word" msgid "Next word..." msgstr "След. слово" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Идёт создание списка ошибочных слов. Подождите..." #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort -f»" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка выполнения «%s»" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2572 #, fuzzy #| msgid "Nothing to re-do!" msgid "Nothing changed" msgstr "Нечего повторять!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "spelling correction" msgstr "Параметр отсутствует " #: src/text.c:2599 msgid "formatting" msgstr "" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2705 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Запуск проверки, подождите" #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:3037 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Для данного типа файла не настроена программа проверки синтаксиса!" #: src/text.c:3113 #, fuzzy, c-format #| msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sСлов: %lu Строк: %ld Символов: %lu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 #, fuzzy #| msgid "No matching bracket" msgid "No matches" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 #, fuzzy #| msgid "nano is out of memory!" msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Недостаточно памяти для nano!" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "" #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unicode Input" msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Юникод код" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "Дир:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Смотр" #: src/winio.c:2096 #, fuzzy #| msgid "Restricted mode" msgid "Restricted" msgstr "Запрещенный режим" #: src/winio.c:3391 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "строка %ld/%ld (%d%%), столбец %lu/%lu (%d%%), символ %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Предоставлен вам:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть..." #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Спасибо за то, что выбрали nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format #| msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "" #: lib/regcomp.c:141 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "" #: lib/regcomp.c:174 #, fuzzy #| msgid "Replace a string or a regular expression" msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:177 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "" #: lib/regcomp.c:676 #, fuzzy #| msgid "Toggle the use of regular expressions" msgid "No previous regular expression" msgstr "Использовать регулярные выражения" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Переключено в %s" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac и DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата Mac; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитано %lu строки (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (преобразовано из формата DOS; предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Read %lu line ( Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Прочитана %lu строка (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[1] "Прочитаны %lu строки (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgstr[2] "Прочитано %lu строк (предупреждение: нет доступа на запись)" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Недопустимая клавиша в немногобуферном режиме" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Не удаётся дописать в начале или в конце с параметром --nofollow" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения.\n" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я попытался переместить\n" #~ "на новое место (%s), но произошла ошибка: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Обнаружен старый файл истории nano (%s), который я переместил\n" #~ "на новое место (%s)\n" #~ "(смотрите в nano FAQ об этом изменении)" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Отмен. вырезку" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Отмен. растяж." #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "Найти далее" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Выход из nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущую строку" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Повторить последний поиск" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "ПредИстор" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "СледИстор" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Плавная прокрутка" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Резервные файлы" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Несколько файловых буферов" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Без преобразования из формата DOS/Mac" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Размер окна слишком мал для Nano...\n" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Опция\t\tДлинная форма\t\tЗначение\n" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+СТРОКА,СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Начать со строки СТРОКА, столбца СТОЛБЕЦ" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Разрешить несколько файловых буферов" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Не добавлять пустые строки в конце файла" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Использование дополнительной строки для редактирования" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Строка цитирования" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Построчная прокрутка вместо полу-экранной" #~ msgid "-Y " #~ msgstr "-Y <стр>" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Не следовать по символьным ссылкам, переписывать" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Молча игнорировать ошибки запуска, например rc-файла" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Установить точку жесткого переноса строки на #столбцы" #~ msgid "Allow generic undo [EXPERIMENTAL]" #~ msgstr "Разрешить функцию отмены действий [ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ]" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Поддержка этой функции была отключена" #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Сохранить изменённый буфер? (ИНАЧЕ ВСЕ ИЗМЕНЕНИЯ БУДУТ ПОТЕРЯНЫ)" #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Чтение из стандартного ввода. ^C для прерывания\n" #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Неизвестная команда" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF проигнорирован, мр-бр-бр" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Цвет «%s» не совсем понятен.\n" #~ "Разрешены цвета - «green», «red», «blue», \n" #~ "«white», «yellow», «cyan», «magenta» и \n" #~ "«black», с необязательным префиксом «bright»\n" #~ "для цвета фона." #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить команду цвета без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить рег. выражение заголовка без команды синтаксиса" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить магическое рег. выражение без команды синтаксиса" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Отсутствует магическая строка" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Не удаётся добавить анализатор синтаксиса без команды синтаксиса" #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Критическая ошибка: для функции «%s» не назначены клавиши. Выхожу.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Нажмите ВВОД для продолжения запуска nano.\n" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Буфер отмены действий пуст!" #~ msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: не удаётся сопоставить строку %d. Сохраните свою работу." #~ msgid "text add" #~ msgstr "добавление текста" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "удаление текста" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "перенос строки" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "обрезка текста" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "отмена обрезки текста" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "замена текста" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повторения изменения. Сохраните свою работу." #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки отмены обрезки. Сохраните свою работу." #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Недопустимая строка цитирования %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Сейчас можно отменить выравнивание!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Запуск проверки орфографии, подождите" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Проверка правописания не удалась: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Проверка правописания не удалась: %s: %s" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Файл:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Предупреждение: Изменяя не заблокированный файл, проверять доступ к каталогу?" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Вставить файл" #~ msgid "Go to previous screen" #~ msgstr "Перейти на предыдущий экран" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Найти другую скобку" #~ msgid "Long line wrapping" #~ msgstr "Перенос длинных строк" #~ msgid "Soft line wrapping" #~ msgstr "Мягкий перенос строк" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(игнорируется, для совместимости с Pico)" #~ msgid "Must specify menu to bind key to (or \"all\")" #~ msgstr "Укажите меню, которому назначается клавиша (или «all»)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Отсутствует опция" #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: неизвестный тип. Сохраните свою работу" #~ msgid "Internal error: Redo setup failed. Please save your work" #~ msgstr "Внутренняя ошибка: ошибка настройки повтора. Сохраните свою работу" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Не удалось перенаправить в конвейер"