# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-02-03 12:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:194 src/browser.c:201 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:198 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:228 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:291 src/browser.c:296 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:307 src/search.c:430 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:346 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:348 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:354 src/browser.c:600 src/files.c:1175 src/files.c:2157 #: src/nano.c:321 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:712 #: src/search.c:759 src/text.c:2564 src/text.c:2760 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:381 src/search.c:365 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:436 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:599 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:617 src/browser.c:648 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:639 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:654 src/files.c:894 src/files.c:900 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1692 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:726 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:708 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1057 src/winio.c:2008 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:764 src/files.c:892 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:866 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:869 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:876 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:904 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:986 src/text.c:2306 src/text.c:2572 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1025 src/text.c:2118 src/text.c:2386 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1030 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1050 src/files.c:1094 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1089 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1140 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1151 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1159 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1902 #: src/files.c:1919 src/files.c:1928 src/files.c:1956 src/files.c:1967 #: src/files.c:1974 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2489 src/text.c:2507 #: src/text.c:2908 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1944 src/files.c:1952 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #: src/files.c:2035 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2120 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2121 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2122 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2129 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2130 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2131 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2133 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2134 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2137 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2217 src/nano.c:1065 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2250 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2259 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2267 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2291 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2294 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2673 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:530 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:531 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:539 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:540 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:551 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:553 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:554 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:556 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:558 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:559 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:561 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:563 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:564 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:565 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:566 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:567 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:568 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:570 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:571 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:572 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:573 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:578 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:579 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:584 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:586 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:587 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:595 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:597 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:598 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:601 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:602 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:604 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:605 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:606 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:607 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:609 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:612 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:614 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:616 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:619 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:620 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:624 #, fuzzy #| msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество слов, строк и символов" #: src/global.c:625 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:627 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:629 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:633 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:635 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:636 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:637 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:639 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:640 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:641 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:642 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:643 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:645 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:646 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:647 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:649 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:650 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:655 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:656 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:657 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:658 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:660 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:661 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:664 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:666 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:668 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:669 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:670 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:671 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:672 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:673 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:675 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:676 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:677 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:678 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:680 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:681 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:682 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:683 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:686 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:687 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:688 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:690 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:704 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:708 src/prompt.c:701 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:730 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:738 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:745 src/global.c:784 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:751 src/global.c:842 src/global.c:992 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:756 src/global.c:845 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:759 src/global.c:820 msgid "Replace" msgstr "Замена" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:763 src/global.c:847 src/global.c:866 src/global.c:1043 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:766 src/global.c:850 src/global.c:870 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:768 src/global.c:852 src/global.c:872 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:772 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:775 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:780 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:790 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:796 src/global.c:833 src/global.c:943 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:802 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:804 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:807 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:809 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:813 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:815 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:817 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:822 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:826 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:828 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:839 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #: src/global.c:862 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:877 src/global.c:882 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:879 src/global.c:884 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:890 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:892 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:896 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:898 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:901 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:903 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:906 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:908 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:912 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:914 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:918 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:920 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 src/global.c:1129 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:927 src/global.c:1131 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:930 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:932 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:936 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:938 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:948 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:950 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:953 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:955 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:966 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:968 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:970 src/global.c:1114 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:975 src/global.c:1073 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:980 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:984 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:988 src/global.c:1117 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:997 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:999 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1003 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1007 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1012 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1014 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #: src/global.c:1017 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1019 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1021 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1025 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1030 src/global.c:1065 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1034 src/global.c:1069 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1036 src/global.c:1077 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1048 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1051 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1061 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1082 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1087 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1089 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1097 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1099 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1102 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1106 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1111 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1126 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1134 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1136 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1140 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1142 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1144 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:1146 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #: src/global.c:1151 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1156 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1158 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1519 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1521 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1523 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1525 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1527 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/global.c:1529 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1531 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1533 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1535 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1537 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1539 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1541 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1543 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:579 src/nano.c:1590 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:339 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Too many .save files" msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:655 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #: src/nano.c:674 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #: src/nano.c:676 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:825 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:843 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:853 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1074 msgid "Not possible" msgstr "" #: src/nano.c:1095 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1123 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1123 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1266 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1270 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1277 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1282 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1285 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #: src/nano.c:1287 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1289 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1860 src/rcfile.c:1658 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1663 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2011 src/rcfile.c:1608 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2068 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2261 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2416 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2427 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2436 src/search.c:776 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2501 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2519 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:662 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:663 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:664 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:688 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:692 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:697 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:208 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:212 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «все») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1511 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1053 src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1072 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1088 src/rcfile.c:1099 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1143 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1154 src/rcfile.c:1254 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1180 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1243 src/rcfile.c:1491 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1249 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1306 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1354 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1356 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1423 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1480 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1523 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1537 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1552 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1557 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1569 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1616 src/rcfile.c:1634 src/rcfile.c:1639 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1618 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1623 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1713 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1732 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:403 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:592 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:702 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:728 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:755 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:924 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:967 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:982 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:984 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:996 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:998 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1000 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1750 src/text.c:1966 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1761 src/text.c:2081 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:1970 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:1974 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:1976 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2084 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2122 src/text.c:2710 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2126 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2134 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2163 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2163 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2182 src/text.c:2469 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2184 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2227 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2246 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2259 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2310 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2395 src/text.c:2616 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2463 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2465 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2467 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2551 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2561 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2578 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2715 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2753 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2792 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2842 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2852 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2894 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:2971 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2972 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:2973 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:2974 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:2975 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2986 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3004 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3080 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3173 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3176 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1986 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:1992 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:2013 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:2019 src/winio.c:2023 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2021 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2127 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/winio.c:3527 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Приостановка" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записан в %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Разрешить приостановку" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Приостановка не включена"