# Translation of nano to Russian # Copyright (C) 2001, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # # Sergey A. Ribalchenko , 2001. # Dimitriy Ryazantcev , 2006-2007, 2008, 2014, 2020. # Serge A. Ribalchenko , 2007, 2008. # Pavlo Marianov , 2010, 2020. # Sergey Alyoshin , 2020 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 5.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-04-12 11:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-27 17:18+0200\n" "Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(катал)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(род. кат.)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(больш)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:260 msgid "Search Wrapped" msgstr "Поиск продолжен с начала" #: src/browser.c:281 src/search.c:437 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Это единственное совпадение" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Поиск" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Назад]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:567 src/files.c:1157 src/files.c:1244 #: src/files.c:2172 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:295 #: src/search.c:724 src/search.c:780 src/text.c:2610 src/text.c:2801 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: src/browser.c:349 src/search.c:371 msgid "No current search pattern" msgstr "Нечего искать" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Невозможно открыть каталог: %s" #: src/browser.c:440 msgid "No entries" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:566 msgid "Go To Directory" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:584 src/browser.c:615 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Невозможно выйти из %s" #: src/browser.c:606 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Не удаётся переместить каталог" #: src/browser.c:621 src/files.c:920 src/files.c:926 src/files.c:1816 #: src/files.c:1831 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:923 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/browser.c:691 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Рабочий каталог исчез" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Ошибка magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Ошибка magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "Ничего не было вырезано" #: src/cut.c:618 src/cut.c:672 msgid "Copied nothing" msgstr "Ничего не было скопировано" #: src/cut.c:737 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Буфер обмена пуст" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Ошибка удаления файла блокировки %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Не удалось определить личный файл блокировки" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Не удалось определить имя узла: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Ошибка записи файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Кто-то еще сейчас редактирует этот файл" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Ошибка открытия файла блокировки %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Плохой файл блокировки проигнорирован: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Файл %s сейчас редактируется пользователем %s (с помощью %s, PID %s); всё равно открыть?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Каталог «%s» не существует" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Путь «%s»: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Путь «%s» не является каталогом" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Путь «%s» не доступен" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Каталог «%s» не доступен для записи" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Невозможно прочитать файл вне %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "Файл «%s» является каталогом" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "Файл «%s» является файлом устройства" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "Файл «%s» является FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s считается как доступный только для чтения" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:543 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/files.c:545 src/files.c:551 src/global.c:1094 src/winio.c:2069 msgid "New Buffer" msgstr "Новый буфер" #: src/files.c:546 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:549 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu строка" msgstr[1] "%s -- %zu строки" msgstr[2] "%s -- %zu строк" #: src/files.c:559 msgid "No more open file buffers" msgstr "Нет больше открытых файловых буферов" #: src/files.c:786 src/files.c:918 src/files.c:1870 msgid "Interrupted" msgstr "Прервано" #: src/files.c:832 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Файл «%s» не доступен для записи" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата Mac)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата Mac)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата Mac)" #: src/files.c:842 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" #| msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка (преобразовано из формата DOS)" msgstr[1] "Прочитано %zu строки (преобразовано из формата DOS)" msgstr[2] "Прочитано %zu строк (преобразовано из формата DOS)" #: src/files.c:847 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/files.c:892 msgid "New File" msgstr "Новый файл" #: src/files.c:895 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Файл «%s» не найден" #: src/files.c:902 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Чтение из FIFO…" #: src/files.c:930 msgid "Reading..." msgstr "Чтение…" #: src/files.c:1032 src/text.c:2353 src/text.c:2618 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Не удалось создать конвейер: %s" #: src/files.c:1072 src/files.c:1116 src/text.c:2167 src/text.c:2433 #: src/text.c:2653 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Не удалось создать дочерний процесс: %s" #: src/files.c:1077 msgid "Executing..." msgstr "Выполняется…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1097 src/files.c:1147 msgid "filtering" msgstr "фильтрация" #: src/files.c:1140 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Не удалось открыть конвейер: %s" #: src/files.c:1158 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading %s: %s" msgid "Error: %s" msgstr "Ошибка чтения %s: %s" #: src/files.c:1163 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Команда для выполнения в новом буфере" #: src/files.c:1209 msgid "Command to execute" msgstr "Команда для выполнения" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения без преобразования в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1220 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Файл для чтения в новый буфер [из %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Файл для вставки без преобразования [из %s]" #: src/files.c:1228 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Файл для вставки [из %s]" #: src/files.c:1498 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s\n" #: src/files.c:1547 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Недопустимый резервный каталог: %s\n" #: src/files.c:1602 msgid "Making backup..." msgstr "Создаётся резервная копия…" #: src/files.c:1634 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Слишком много резервных файлов" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "Не удаётся прочитать исходный файл" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Не удаётся создать обычную резервную копию" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Повторная попытка в вашем домашнем каталоге" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "Не удалось создать резервную копию" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Не удалось создать резервную копию; продолжить и сохранить сам файл? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Не удалось создать резервную копию: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Не удаётся записать за пределами %s" #: src/files.c:1809 src/files.c:1872 src/files.c:1883 src/files.c:1904 #: src/files.c:1921 src/files.c:1930 src/files.c:1958 src/files.c:1969 #: src/files.c:1976 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Ошибка записи %s: %s" #: src/files.c:1823 src/files.c:1835 src/text.c:2542 src/text.c:2554 #: src/text.c:2952 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Ошибка записи временного файла: %s" #: src/files.c:1842 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Запись в FIFO…" #: src/files.c:1890 msgid "Writing..." msgstr "Запись…" #: src/files.c:1946 src/files.c:1954 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Ошибка чтения временного файла: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1983 #, fuzzy #| msgid "File on disk has changed" msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1988 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "" #: src/files.c:2050 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Записана %zu строка" msgstr[1] "Записано %zu строки" msgstr[2] "Записано %zu строк" #: src/files.c:2135 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Формат DOS]" #: src/files.c:2136 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Формат Mac]" #: src/files.c:2137 msgid " [Backup]" msgstr " [Резерв. копия]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2144 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в начало файла" #: src/files.c:2145 msgid "Append Selection to File" msgstr "Добавить выделенное в конец файла" #: src/files.c:2146 msgid "Write Selection to File" msgstr "Записать выделенное в файл" #: src/files.c:2148 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Имя файла для добавления (в конец)" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Append to" msgstr "Имя файла для добавления (в начало)" #: src/files.c:2152 msgid "File Name to Write" msgstr "Имя файла для записи" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2232 src/nano.c:1083 src/nano.c:1092 msgid "Too tiny" msgstr "Слишком мал" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2265 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Файл существует -- перезапись невозможна" #: src/files.c:2274 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Сохранить файл под ДРУГИМ ИМЕНЕМ? " #: src/files.c:2282 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Файл «%s» существует. ПЕРЕЗАПИСАТЬ? " #: src/files.c:2306 msgid "File on disk has changed" msgstr "Файл на диске был изменён" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2309 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Файл был изменён после его открытия вами. Продолжить сохранение? " #: src/files.c:2688 msgid "(more)" msgstr "(ещё)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:550 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: src/global.c:551 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:559 msgid "Cancel the current function" msgstr "Отменить текущую функцию" #: src/global.c:560 msgid "Display this help text" msgstr "Показать эту справку" #: src/global.c:561 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Закрыть текущий буфер / Выйти из nano" #: src/global.c:563 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Записать текущий буфер (или отмеченную область) на диск" #: src/global.c:565 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Вставить другой файл в текущий (или в новый) буфер" #: src/global.c:567 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:569 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Обратный поиск строки или регулярного выражения" #: src/global.c:571 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Вырезать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:573 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Копировать текущую строку (или отмеченную область) в буфер обмена" #: src/global.c:575 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена в текущей позиции курсора" #: src/global.c:576 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/global.c:578 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Проверить орфографию, если доступно" #: src/global.c:580 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Заменить текст или регулярное выражение" #: src/global.c:581 msgid "Go to line and column number" msgstr "Перейти на указанный номер строки и столбца" #: src/global.c:583 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Отметить текст от текущей позиции курсора" #: src/global.c:584 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Удалить текущую строку (или отмеченную область)" #: src/global.c:585 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Увеличить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:586 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Уменьшить отступ текущей строки (или отмеченной области)" #: src/global.c:587 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отменить последнее действие" #: src/global.c:588 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Повторить последнее отменённое действие" #: src/global.c:590 msgid "Go back one character" msgstr "Назад на один символ" #: src/global.c:591 msgid "Go forward one character" msgstr "Вперёд на один символ" #: src/global.c:592 msgid "Go back one word" msgstr "Назад на одно слово" #: src/global.c:593 msgid "Go forward one word" msgstr "Вперёд на одно слово" #: src/global.c:594 msgid "Go to previous line" msgstr "На предыдущую строку" #: src/global.c:595 msgid "Go to next line" msgstr "На следующую строку" #: src/global.c:596 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "На начало текущей строки" #: src/global.c:597 msgid "Go to end of current line" msgstr "В конец текущей строки" #: src/global.c:598 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Перейти к предыдущему блоку текста" #: src/global.c:599 msgid "Go to next block of text" msgstr "Перейти к следующему блоку текста" #: src/global.c:602 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "На начало текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:604 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "В конец текущего абзаца; потом следующего абзаца" #: src/global.c:607 #, fuzzy #| msgid "Go to first row in this column" msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:608 #, fuzzy #| msgid "Go to last row in this column" msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:610 msgid "Go one screenful up" msgstr "Перейти на экран вверх" #: src/global.c:611 msgid "Go one screenful down" msgstr "Перейти на экран вниз" #: src/global.c:612 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "На первую строку файла" #: src/global.c:613 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "На последнюю строку файла" #: src/global.c:615 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "На соответствующую скобку" #: src/global.c:619 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вверх, не перемещая курсор" #: src/global.c:621 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Прокрутить одну строку вниз, не перемещая курсор" #: src/global.c:622 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Центрировать строку на которой находится курсор" #: src/global.c:625 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Перейти в предыдущий буфер" #: src/global.c:626 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Перейти в следующий буфер" #: src/global.c:628 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Вставить следующую комбинацию клавиш как есть" #: src/global.c:629 #, fuzzy #| msgid "Insert a tab at the cursor position" msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Вставить табуляцию в позиции курсора" #: src/global.c:630 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Вставить строку в позиции курсора" #: src/global.c:631 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить символ под курсором" #: src/global.c:633 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Удалить символ слева от курсора" #: src/global.c:636 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Удалить в обратном направлении от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:638 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Удалить от позиции курсора до начала слова" #: src/global.c:640 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Вырезать от позиции курсора до конца файла" #: src/global.c:643 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Выровнять текущий абзац" #: src/global.c:644 msgid "Justify the entire file" msgstr "Выровнять по ширине текущий абзац" #: src/global.c:648 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Подсчитать количество строк, слов и символов" #: src/global.c:649 #, fuzzy #| msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Приостановить редактор (если поддерживается)" #: src/global.c:651 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Обновить текущий экран" #: src/global.c:653 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Дополнить текущее слово" #: src/global.c:657 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "За/раскомментировать текущую строку (или отмеченные строки)" #: src/global.c:659 msgid "Save file without prompting" msgstr "Сохранить файл без подтверждения" #: src/global.c:660 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Искать следующее совпадение" #: src/global.c:661 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Искать предыдущее совпадение" #: src/global.c:663 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Начать/остановить запись макроса" #: src/global.c:664 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Выполнить последний записанный макрос" #: src/global.c:665 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Установить или удалить закладку на текущей строке" #: src/global.c:666 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на предыдущую ближайшую закладку" #: src/global.c:667 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Перейти на следующую ближайшую закладку" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Искать с учётом регистра" #: src/global.c:670 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Изменить направление поиска" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: src/global.c:673 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:674 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:677 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Использовать формат DOS" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Использовать формат Mac" #: src/global.c:679 msgid "Toggle appending" msgstr "Добавлять в конец" #: src/global.c:680 msgid "Toggle prepending" msgstr "Добавлять в начало" #: src/global.c:681 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Делать резервные копии оригинала" #: src/global.c:682 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Выполнить функцию или внешнюю команду" #: src/global.c:684 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Передать через канал текущий конвейер (или отмеченную область) команде" #: src/global.c:686 #, fuzzy #| msgid "Recall the previous search/replace string" msgid "Recall the previous command" msgstr "Сбросить предыдущую строку поиска/замены" #: src/global.c:687 #, fuzzy #| msgid "Recall the next search/replace string" msgid "Recall the next command" msgstr "Сбросить следующую строку поиска/замены" #: src/global.c:689 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из формата DOS/Mac" #: src/global.c:692 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Использовать новый буфер" #: src/global.c:694 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Закрыть буфер без сохранения" #: src/global.c:696 msgid "Go to file browser" msgstr "Перейти в файловый менеджер" #: src/global.c:697 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Выйти из файлового менеджера" #: src/global.c:698 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Перейти к первому файлу в списке" #: src/global.c:699 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Перейти к последнему файлу в списке" #: src/global.c:700 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Перейти к предыдущему файлу в списке" #: src/global.c:701 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Перейти к следующему файлу в списке" #: src/global.c:703 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Перейти к столбцу слева" #: src/global.c:704 msgid "Go to righthand column" msgstr "Перейти к столбцу справа" #: src/global.c:705 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Перейти к первой строке в этом столбце" #: src/global.c:706 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Перейти к последней строке в этом столбце" #: src/global.c:708 msgid "Search forward for a string" msgstr "Искать строку вперед" #: src/global.c:709 msgid "Search backward for a string" msgstr "Искать строку назад" #: src/global.c:710 msgid "Refresh the file list" msgstr "Обновить список файлов" #: src/global.c:711 msgid "Go to directory" msgstr "Перейти к каталогу" #: src/global.c:714 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Проверить синтаксис кода, если доступно" #: src/global.c:715 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "На предыдущее сообщение" #: src/global.c:716 msgid "Go to next linter msg" msgstr "На следующее сообщение" #: src/global.c:720 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Выполнить программу, чтобы отформатировать или выполнить другие манипуляции с буфером" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:738 msgid "Help" msgstr "Справка" #: src/global.c:742 src/prompt.c:684 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: src/global.c:764 msgid "Write Out" msgstr "Записать" #: src/global.c:772 msgid "Read File" msgstr "ЧитФайл" #: src/global.c:776 src/global.c:815 msgid "Justify" msgstr "Выровнять" #: src/global.c:782 src/global.c:874 src/global.c:1080 msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #: src/global.c:787 src/global.c:877 msgid "Where Is" msgstr "Поиск" #: src/global.c:790 src/global.c:851 msgid "Replace" msgstr "Замена" #: src/global.c:803 msgid "Cut" msgstr "Вырезать" #: src/global.c:806 msgid "Paste" msgstr "Вставить" #: src/global.c:811 src/global.c:1072 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:821 msgid "Location" msgstr "Позиция" #: src/global.c:827 src/global.c:982 src/global.c:1120 msgid "Go To Line" msgstr "К строке" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:833 msgid "Undo" msgstr "Отмена" #: src/global.c:835 msgid "Redo" msgstr "Повтор" #: src/global.c:838 msgid "Set Mark" msgstr "Установить метку" #: src/global.c:840 src/global.c:1016 msgid "Copy" msgstr "Копировать" #: src/global.c:844 msgid "Case Sens" msgstr "Уч.регистр" #: src/global.c:846 msgid "Reg.exp." msgstr "РегВыр" #: src/global.c:848 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: src/global.c:853 msgid "No Replace" msgstr "Не заменять" #: src/global.c:857 src/global.c:862 msgid "Older" msgstr "Старее" #: src/global.c:859 src/global.c:864 msgid "Newer" msgstr "Новее" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:871 msgid "Go To Dir" msgstr "К каталогу" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:879 src/global.c:898 msgid "Where Was" msgstr "Обр. поиск" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:882 src/global.c:902 msgid "Previous" msgstr "Предыдущий" #: src/global.c:884 src/global.c:904 msgid "Next" msgstr "Следующий" #: src/global.c:894 msgid "To Bracket" msgstr "На скобку" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:909 src/global.c:914 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/global.c:911 src/global.c:916 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:922 msgid "Prev Word" msgstr "ПредСлово" #: src/global.c:924 msgid "Next Word" msgstr "СледСлово" #: src/global.c:928 msgid "Home" msgstr "Начало" #: src/global.c:930 msgid "End" msgstr "Конец" #: src/global.c:933 msgid "Prev Line" msgstr "ПредСтрока" #: src/global.c:935 msgid "Next Line" msgstr "СледСтрока" #: src/global.c:938 msgid "Scroll Up" msgstr "ПрокрутВверх" #: src/global.c:940 msgid "Scroll Down" msgstr "ПрокрутВниз" #: src/global.c:944 msgid "Prev Block" msgstr "ПредБлок" #: src/global.c:946 msgid "Next Block" msgstr "СледБлок" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:950 msgid "Begin of Paragr." msgstr "НачПараграфа" #: src/global.c:952 msgid "End of Paragraph" msgstr "КонПараграфа" #: src/global.c:957 src/global.c:1183 msgid "Top Row" msgstr "Верхняя строка" #: src/global.c:959 src/global.c:1185 msgid "Bottom Row" msgstr "Нижняя строка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:964 src/global.c:1168 msgid "Prev Page" msgstr "ПредCтр" #: src/global.c:966 src/global.c:1170 msgid "Next Page" msgstr "СледCтр" #: src/global.c:969 msgid "First Line" msgstr "ПервСтрока" #: src/global.c:971 msgid "Last Line" msgstr "ПослСтрока" #: src/global.c:975 msgid "Prev File" msgstr "ПредФайл" #: src/global.c:977 msgid "Next File" msgstr "СледФайл" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:987 msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: src/global.c:989 msgid "Enter" msgstr "Ввод" #: src/global.c:992 msgid "Backspace" msgstr "Возврат каретки" #: src/global.c:994 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:999 msgid "Chop Left" msgstr "Удалить слева" #: src/global.c:1001 msgid "Chop Right" msgstr "Удалить справа" #: src/global.c:1003 src/global.c:1154 msgid "Cut Till End" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1008 src/global.c:1111 msgid "Full Justify" msgstr "Выровнять по ширине" #: src/global.c:1013 msgid "Word Count" msgstr "Счётчик слов" #: src/global.c:1020 msgid "Verbatim" msgstr "Подробный" #: src/global.c:1027 msgid "Indent" msgstr "Отступ" #: src/global.c:1029 msgid "Unindent" msgstr "Убрать отступ" #: src/global.c:1033 msgid "Comment Lines" msgstr "Комментировать" #: src/global.c:1037 msgid "Complete" msgstr "Автодополнение" #: src/global.c:1042 msgid "Record" msgstr "Записать" #: src/global.c:1044 msgid "Run Macro" msgstr "Выполнить макрос" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1048 msgid "Zap" msgstr "Удалить" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Закладка" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Предыдущая закладка" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Следующая закладка" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:1059 src/global.c:1103 msgid "Spell Check" msgstr "Проверка правописания" #: src/global.c:1063 src/global.c:1107 msgid "Linter" msgstr "Проверка синтаксиса" #: src/global.c:1067 src/global.c:1115 msgid "Formatter" msgstr "Форматирование" #: src/global.c:1075 src/global.c:1157 msgid "Suspend" msgstr "Приостановка" #: src/global.c:1084 msgid "Center" msgstr "Центрировать" #: src/global.c:1088 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/global.c:1098 msgid "Pipe Text" msgstr "Присоед. текст" #: src/global.c:1122 msgid "Go To Text" msgstr "К строке" #: src/global.c:1127 msgid "DOS Format" msgstr "Формат DOS" #: src/global.c:1129 msgid "Mac Format" msgstr "Формат Mac" #: src/global.c:1137 msgid "Append" msgstr "Доп. в начало" #: src/global.c:1139 msgid "Prepend" msgstr "Доп. в конец" #: src/global.c:1142 msgid "Backup File" msgstr "Резерв. копия" #: src/global.c:1146 msgid "No Conversion" msgstr "Без преобразования" #: src/global.c:1151 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1165 msgid "Browse" msgstr "Обзор" #: src/global.c:1173 msgid "First File" msgstr "ПервыйФайл" #: src/global.c:1175 msgid "Last File" msgstr "ПоследнФайл" #: src/global.c:1179 msgid "Left Column" msgstr "Столбец слева" #: src/global.c:1181 msgid "Right Column" msgstr "Столбец справа" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Отбросить буфер" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1195 msgid "Previous Linter message" msgstr "Пред. сообщение проверки синтаксиса" #: src/global.c:1197 msgid "Next Linter message" msgstr "След. сообщение проверки синтаксиса" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1587 msgid "Hidden interface" msgstr "" #: src/global.c:1589 msgid "Help mode" msgstr "Режим справки" #: src/global.c:1591 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Отображение постоянного положения курсора" #: src/global.c:1593 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Мягкий перенос длинных строк" #: src/global.c:1595 msgid "Line numbering" msgstr "Нумерация строк" #: src/global.c:1597 msgid "Whitespace display" msgstr "Отображение пробелов" #: src/global.c:1599 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Подсветка синтаксиса" #: src/global.c:1601 msgid "Smart home key" msgstr "Умная клавиша HOME" #: src/global.c:1603 msgid "Auto indent" msgstr "Автоотступы" #: src/global.c:1605 msgid "Cut to end" msgstr "Вырезать до конца" #: src/global.c:1607 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Жесткий перенос длинных строк" #: src/global.c:1609 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Конвертация табуляций в пробелы" #: src/global.c:1611 msgid "Mouse support" msgstr "Поддержка мыши" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите искомые слова или символы и нажмите клавишу Enter. Если будет найдено совпадение, то в окне будет показано положение поблизости от найденного текста.\n" "\n" " В скобках после приглашения «Поиск:» будет показана предыдущая строка поиска. Если нажать клавишу Enter без редактирования текста, то будет продолжен предыдущий поиск. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вы выделили текст с помощью пометить, а затем использовали поиск для замены, то только совпадения из выделенного текста будут заменены.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме поиска:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:177 #, fuzzy #| msgid "" #| " The following function keys are available in Linter mode:\n" #| "\n" msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка перехода к строке\n" "\n" " Введите номер строки к которой вы желаете перейти и нажмите Enter. Если число строк в файле меньше чем введённое число, то вы окажетесь на последней строке файла.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к строке:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Справка вставки файла\n" "\n" " Наберите имя файла для вставки в текущий файловый буфер в текущей позиции курсора.\n" "\n" " Если ваш nano скомпилирован с поддержкой нескольких файловых буферов и использовались опции -F или --multibuffer или комбинацией клавиш Meta-F, или при помощи файла nanorc, то вставка файла приведет к загрузке этого файла в отдельный буфер (используйте Meta-< и > для переключения между файловыми буферами). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Если вам требуется другой пустой буфер, не вводите имя файла или тип, а просто нажмите Enter.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме вставки файла:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка записи файла\n" "\n" " Введите имя под которым вы хотите сохранить текущий файл и нажмите Enter.\n" "\n" " Если вы отметили текст при помощи Ctrl-^, то вам предложат записать только выделенную часть в отдельный файл. Чтобы понизить шансы переписывания текущего файла частью этого файла, текущее имя файла не будет именем по умолчанию в этом режиме.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме записи файла:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Справка файлового менеджера\n" "\n" " Файловый менеджер используется для визуального просмотра содержимого каталогов и выбора файла для операций ввода-вывода. Пользуйтесь клавишами со стрелками или PageUp/PageDown для перехода по содержимому каталога, и клавишами S или Enter для выбора нужного файла или входа в выбранный каталог. Для перемещения в родительский каталог, выберите каталог с именем «..» в самом верху списка.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в файловом менеджере:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Справка команды поиска\n" "\n" " Введите слова или символы, которые вы собираетесь искать, а затем нажмите Enter. Если для введённого вами найдется совпадение, то экран переместится в положение поблизости от найденного совпадения.\n" "\n" " Предыдущая строка поиска показывается в скобках после приглашения «Поиск:». Нажатие на Enter без ввода текста продолжает предыдущий поиск.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка по переходу к каталогу\n" "\n" " Введите имя каталога который вы хотите просмотреть.\n" "\n" " Вы можете использовать клавишу TAB для попытки автоматического дополнения имени каталога (если опция не отключена).\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме перехода к каталогу:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Справка проверки правописания\n" "\n" " Программа проверки правописания проверяет орфографию всего текста текущего файла. Если найдено неизвестное слово, оно подсвечивается и появляется редактируемая замена этому слову. Затем будет появляться приглашение для замены каждого вхождения данного ошибочно написанного слова в текущем файле.\n" "\n" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки правописания:\n" "\n" #: src/help.c:168 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Справка выполнение команды\n" "\n" " Этот режим позволяет вам вставить вывод команды запущенной в командной оболочке в текущий буфер (или в новый буфер). Если перед командой ввести «|» (обозначение конвейера), то содержимое текущего буфера (или выделенной области) будет дописано к выполняемой команде. " #: src/help.c:174 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Если вам просто нужен другой пустой буфер, то не вводите никакую команду.\n" "\n" " Вы также можете выбрать один из четырех инструментов, а также вырезать большой кусок буфера или отправить редактор в спящий режим.\n" "\n" #: src/help.c:180 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Проверка синтаксиса кода ===\n" "\n" " В этом режиме панель состояния будет показывать сообщение об ошибке или предупреждение, а курсор будет помещен на соответствующую позицию файла. С помощью PageUp и PageDown вы можете переходить между сообщениями.\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Следующие клавиши доступны в режиме проверки синтаксиса кода:\n" "\n" #: src/help.c:192 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Справка nano\n" "\n" " Редактор nano разработан для эмуляции функциональности и простоты использования оригинального редактора UW Pico. Редактор разбит на 4 основные части: верхняя строка содержит версию программы, текущее имя файла, который редактируется, и были ли внесены изменения в текущий файл. Вторая часть — это главное окно редактирования, в котором отображается редактируемый файл. Строка состояния — это 3 строка снизу; она показывает разные важные сообщения." #: src/help.c:202 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Две нижние строки показывают самые часто используемые сочетания клавиш редактора.\n" "\n" " Сочетания записываются так: последовательности с кнопкой Control указаны с префиксом «^» и могут быть введены либо с зажатой клавишей Ctrl или после двойного нажатия на Esc. Последовательности с кнопкой Meta указаны с префиксом «M-» и могу быть введены используя любую из кнопок: Alt, Cmd или Esc, в зависимости от вашей раскладки клавиатуры. " #: src/help.c:209 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Также нажатие Esc дважды, затем ввод трёхзначного числа от 000 до 255 вставит символ с соответствующим кодом. Следующие комбинации клавиш доступны в главном окне редактора. Альтернативные комбинации показаны в скобках:\n" "\n" #: src/help.c:241 src/help.c:313 msgid "enable/disable" msgstr "разрешить/запретить" #: src/help.c:586 src/nano.c:1645 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Невозможно создать каталог %s: %s\n" "Каталог требуется для сохранения/загрузки истории поиска или позиции курсора.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Путь %s не указывает на каталог, хотя должен.\n" "Nano не сможет загрузить или сохранить историю поиска и расположение курсора.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Нельзя использовать эту клавишу в этом режиме просмотра" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Данная функция отключена в ограниченном режиме" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Нет имени файла" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Сохранить изменённый буфер? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Слишком много .save файлов\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Буфер записан в %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Использование: nano [ОПЦИИ] [[+СТРОКА[,СТОЛБЕЦ]] ФАЙЛ]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Чтобы поместить курсор на определённую строку файла, введите номер\n" "и «+» перед именем файла. Номер столбца можно ввести после запятой.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Когда задано имя файла «-», то nano читает данные со стандартного ввода.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Опция" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Длинная опция" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Значение" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Включить умную клавишу home" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Делать резервные копии при сохранении" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C <каталог>" #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=<каталог>" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Каталог сохранения уникальных резервных копий" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Использовать жирный шрифт" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Конвертировать табуляции в пробелы" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "По умолчанию читать файл в новый буфер" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Использовать файлы блокировки (как в vim)" #: src/nano.c:535 #, fuzzy #| msgid "Log & read search/replace string history" msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Сохранять историю поиска/замены строк" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Не использовать на файлы nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <число>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<число>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Решить проблему зависания цифровой клавиатуры" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Не добавлять пустую строку в конце" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Обрезать хвостовые пробелы при ручном переносе строк" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Не преобразовывать из DOS/Mac формата" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Ведущий пробел означает новый параграф" #: src/nano.c:563 #, fuzzy #| msgid "Display the position of the cursor" msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Показать положение курсора" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Регулярное выражение для поиска кавычек" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Ограничить доступ к файловой система" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Переносить длинные строки при просмотре" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <число>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<число>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Установить ширину табуляции" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Очищать строку состояние при нажатии" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Показать версию и выйти" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Определять границы слов более точно" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X <строка>" #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=<строка>" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Какие еще символы являются частью слова" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y <имя>" #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=<имя>" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Использовать описание синтаксиса для подсветки" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Очищать выделенную область с помощью Bsp и Del" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Делать мягкий перенос только на пробелах" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Жестко переносить слишком длинные строки" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Постоянно показывать позицию курсора" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Решить проблему Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Не занимать строку под строкой заголовком" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f <файл>" #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=<файл>" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Использовать только этот файл для настроек nano" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Показывать курсор и текст справки в файловом менеджере" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Показать этот текст и выйти" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Автоматический отступ на новых строках" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Прокрутка по пол-экрана, а не по строке" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Вырезать от курсора до конца строки" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Показывать номера строк перед текстом" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Разрешить использование мыши" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Не читать файл (только писать его)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o <каталог>" #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=<каталог>" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Установить рабочий каталог" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Зарезервировать кнопки XON (^Q) и XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Показать индикатор позиции+части" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <число>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<число>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Установить ширину для жесткого переноса и выравнивания" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s <программа>" #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=<программа>" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Использовать эту альтернативную проверку правописания" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Не спрашивая сохранять изменения при выходе" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "По умолчанию сохранять файл в Unix формате" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Режим просмотра (только чтение)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Не переносить длинные строки [по умолчанию]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Не показывать две строки помощи внизу" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Останавливаться на краях слов при зажатом Ctrl+Right" #: src/nano.c:656 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Использовать магию для определения синтаксиса" #: src/nano.c:659 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Показывать состояния в строке заголовка" #: src/nano.c:660 #, fuzzy #| msgid "Show a guiding bar at this column" msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Показать линейку на этом столбце" #: src/nano.c:661 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "" #: src/nano.c:663 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "" #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, версия %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:677 #, fuzzy, c-format #| msgid "The Free Software Foundation" msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/nano.c:679 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Параметры сборки:" #: src/nano.c:840 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Не удалось перевести стандартный ввод на клавиатуру\n" #: src/nano.c:858 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Чтение данных с клавиатуры; введите ^D или ^D^D для завершения.\n" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Не удалось открыть стандартный ввод: %s" #: src/nano.c:946 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Получен SIGHUP или SIGTERM\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Ой! Nano упал! Код ошибки: %d. Пожалуйста, сообщите об ошибке авторам.\n" #: src/nano.c:969 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Используйте «fg» для возврата в nano\n" #: src/nano.c:1116 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "" #: src/nano.c:1144 msgid "enabled" msgstr "включено" #: src/nano.c:1144 msgid "disabled" msgstr "отключено" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1287 msgid "Unknown sequence" msgstr "Неизвестная последовательность" #: src/nano.c:1290 src/rcfile.c:816 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown function: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/nano.c:1292 #, fuzzy #| msgid "Missing option" msgid "Missing }" msgstr "Параметр отсутствует" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1297 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Клавиша не назначена: F%i" #: src/nano.c:1300 msgid "Unbound key" msgstr "Клавиша не назначена" #: src/nano.c:1304 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Нельзя назначить клавишу: M-^%c" #: src/nano.c:1309 src/nano.c:1312 src/nano.c:1316 src/nano.c:1319 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unbound key: %c" msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Клавиша не назначена: %c" #: src/nano.c:1314 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Нельзя назначить клавишу: ^[" #: src/nano.c:1907 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер направляющего столбца «%s»" #: src/nano.c:1954 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер табуляции «%s»" #: src/nano.c:2058 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Недопустимый размер заполнения «%s»" #: src/nano.c:2116 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Введите «%s -h» для получения списка доступных опций.\n" #: src/nano.c:2314 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Недопустимое регуларное выражение с кавычками «%s»: %s\n" #: src/nano.c:2473 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Недопустимый модификатор поиска «%c»" #: src/nano.c:2484 msgid "Empty search string" msgstr "Пустая строка поиска" #: src/nano.c:2493 src/search.c:797 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Недопустимый номер строки или столбца" #: src/nano.c:2562 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2581 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Могу открыть только один файл\n" #: src/nano.c:2599 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Добро пожаловать в nano. Базовая справка доступна по нажатию Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:643 msgid "Yy" msgstr "YyДд" #: src/prompt.c:644 msgid "Nn" msgstr "NnНн" #: src/prompt.c:645 msgid "Aa" msgstr "AaВв" #: src/prompt.c:671 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/prompt.c:675 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/prompt.c:680 msgid "All" msgstr "Все" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Ошибки в «%s»" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Проблемы с файлом истории" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Ошибка в %s на строке %zu: " #: src/rcfile.c:566 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Аргумент «%s» имеет незакрытую \"" #: src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Строки регулярных выражений должны начинаться и заканчиваться символом \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Пустое регулярное выражение" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Плохое регулярное выражение «%s»: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Отсутствует название синтаксиса" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Кавычка без пары в имени синтаксиса" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Синтаксис «none» зарезервирован" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Синтаксис «default» нельзя расширить" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Синтаксис «%s» не имеет цветовых команд" #: src/rcfile.c:748 msgid "Missing key name" msgstr "Отсутствует название клавиши" #: src/rcfile.c:764 src/rcfile.c:771 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Недопустимое имя клавиши %s" #: src/rcfile.c:780 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Укажите функцию, которой назначается клавиша" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:791 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Вы должны указать имя меню (или «all») на которое нужно назначить/убрать назначение клавиши" #: src/rcfile.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown syntax name: %s" msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Неизвестное название синтаксиса: %s" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Функция «%s» не содержится в меню «%s»" #: src/rcfile.c:866 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Комбинация клавиш %s не может быть переназначена" #: src/rcfile.c:957 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Непонятная команда «%s»" #: src/rcfile.c:984 msgid "Path is too long" msgstr "" #: src/rcfile.c:998 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Ошибка расширения %s: %s" #: src/rcfile.c:1068 src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Цвету «%s» нельзя добавлять префикс" #: src/rcfile.c:1087 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Не удалось разобрать цвет «%s»" #: src/rcfile.c:1103 src/rcfile.c:1114 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Атрибут требует запятую после себя" #: src/rcfile.c:1158 msgid "Missing color name" msgstr "Отсутствует название цвета" #: src/rcfile.c:1169 src/rcfile.c:1269 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Пропущено регулярное выражение после команды «%s»" #: src/rcfile.c:1195 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "«start=» требует соответствующего «end=»" #: src/rcfile.c:1258 src/rcfile.c:1508 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Команда «%s» требует, чтобы перед ней была команда «syntax»" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Синтаксис «default» не поддерживает регулярные выражения «%s»" #: src/rcfile.c:1311 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Отсутствует аргумент после «%s»" #: src/rcfile.c:1321 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Аргумент для «%s» не содержит закрывающую «\"»" #: src/rcfile.c:1371 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Клавиша не назначена для «%s» в меню «%s». Выхожу.\n" #: src/rcfile.c:1373 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Используйте nano с опцией -I, если требуется подстроить параметры вашего nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1440 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к расширению" #: src/rcfile.c:1497 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Команда «%s» не разрешена во включенном файле" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Параметр отсутствует" #: src/rcfile.c:1554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown option \"%s\"" msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестная опция «%s»" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Не удалось снять опцию «%s»" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Опция «%s» требует аргумент" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Аргумент не является мультибайтовой строкой" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Требуется не пустой символ" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Требуется чётное количество символов" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Требуется два однострочных символа" #: src/rcfile.c:1730 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Указанный rcfile не существует\n" #: src/rcfile.c:1749 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Не могу найти собственный домашний каталог! Упс!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [С учётом регистра]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [РегВыр]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (что менять) в выделении" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (что менять)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:236 src/search.c:309 msgid "Searching..." msgstr "Поиск…" #: src/search.c:410 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "«%.*s%s» не найден" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:599 msgid "Replace this instance?" msgstr "Заменить это вхождение?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Заменить на" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Заменено %zd вхождение" msgstr[1] "Заменено %zd вхождения" msgstr[2] "Заменено %zd вхождения" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:776 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Введите номер строки и столбца" #: src/search.c:951 msgid "Not a bracket" msgstr "Не скобка" #: src/search.c:994 msgid "No matching bracket" msgstr "Нет соответствующей скобки" #: src/search.c:1009 msgid "Placed anchor" msgstr "Закладка установлена" #: src/search.c:1011 msgid "Removed anchor" msgstr "Закладка удалена" #: src/search.c:1028 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Выполнен переход на закладку" #: src/search.c:1030 msgid "This is the only anchor" msgstr "Это единственная закладка" #: src/search.c:1032 msgid "There are no anchors" msgstr "Нет закладок" #: src/text.c:47 msgid "Mark Set" msgstr "Метка установлена" #: src/text.c:50 msgid "Mark Unset" msgstr "Метка снята" #: src/text.c:374 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Комментирование не поддерживается для этого типа файла" #: src/text.c:384 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Нельзя комментировать после конца строки" #: src/text.c:505 msgid "Nothing to undo" msgstr "Нечего отменить" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:516 src/text.c:578 src/text.c:703 src/text.c:764 msgid "addition" msgstr "добавление" #: src/text.c:524 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "новая строка" #: src/text.c:541 src/text.c:725 msgid "deletion" msgstr "удаление" #: src/text.c:551 src/text.c:731 msgid "line join" msgstr "объединение строк" #: src/text.c:568 src/text.c:747 msgid "replacement" msgstr "замена" #: src/text.c:588 src/text.c:768 msgid "erasure" msgstr "стирание" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "cut" msgstr "вырезание" #: src/text.c:598 src/text.c:777 msgid "paste" msgstr "вставка" #: src/text.c:605 src/text.c:781 msgid "insertion" msgstr "вставка" #: src/text.c:634 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "отступ" #: src/text.c:638 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "уменьшение отступа" #: src/text.c:643 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "комментарий" #: src/text.c:647 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "убрать комментарий" #: src/text.c:655 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Отменено действие %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Нечего повторить" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Повторено действие %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1994 msgid "justification" msgstr "выравнивание по ширине" #: src/text.c:1784 src/text.c:2123 msgid "Selection is empty" msgstr "Пустое выделение" #: src/text.c:1998 msgid "Justified selection" msgstr "Выровнено выделенное" #: src/text.c:2002 msgid "Justified file" msgstr "Выровнен весь файл" #: src/text.c:2004 msgid "Justified paragraph" msgstr "Выровнен параграф" #: src/text.c:2126 msgid "Buffer is empty" msgstr "Буфер пуст" #: src/text.c:2138 #, fuzzy #| msgid "Invoking linter..." msgid "Invoking formatter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2171 src/text.c:2751 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Ошибка вызова «%s»" #: src/text.c:2175 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Программа «%s» на что-то пожаловалась" #: src/text.c:2183 msgid "Nothing changed" msgstr "Нет изменений" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2208 msgid "spelling correction" msgstr "проверка орфографии" #: src/text.c:2208 msgid "formatting" msgstr "форматирование" #: src/text.c:2226 src/text.c:2522 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Проверка правописания завершена" #: src/text.c:2228 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Буфер полностью обработан" #: src/text.c:2272 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Слово не найдено: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2291 msgid "Edit a replacement" msgstr "Редактировать замену" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2304 msgid "Next word..." msgstr "Следующее слово…" #: src/text.c:2357 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Запускаю проверку орфографии…" #: src/text.c:2442 src/text.c:2662 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Не удалось получить размер буфера конвейера" #: src/text.c:2516 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Ошибка выполнения «uniq»" #: src/text.c:2518 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Ошибка выполнения «sort»" #: src/text.c:2520 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Ошибка выполнения «spell»" #: src/text.c:2597 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Не установлена программа проверки синтаксиса кодв для этого типа файла" #: src/text.c:2607 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Сохранить измененный буфер перед проверкой синтаксиса кода?" #: src/text.c:2624 msgid "Invoking linter..." msgstr "Запуск программы проверки синтаксиса кода…" #: src/text.c:2756 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Получено 0 распознанных строк от комманды: %s" #: src/text.c:2794 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Это сообщение о не открытом файле %s, открыть его в новом буфере?" #: src/text.c:2833 msgid "No messages for this file" msgstr "Нет сообщений для этого файла" #: src/text.c:2883 msgid "At first message" msgstr "Первое сообщение" #: src/text.c:2893 msgid "At last message" msgstr "Последнее сообщение" #: src/text.c:2938 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Не определена программа форматирования для этого типа файла" #: src/text.c:3012 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3013 msgid "In Selection: " msgstr "В выделении: " #: src/text.c:3014 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "строка" msgstr[1] "строки" msgstr[2] "строк" #: src/text.c:3015 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "слово" msgstr[1] "слова" msgstr[2] "слов" #: src/text.c:3016 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "символ" msgstr[1] "символа" msgstr[2] "символов" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3034 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ввод «как есть»" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3058 msgid "Invalid code" msgstr "Недопустимый код символа" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3140 msgid "No word fragment" msgstr "Нет фрагментов слов" #: src/text.c:3244 msgid "No further matches" msgstr "Больше нет совпадений" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3247 msgid "No matches" msgstr "Нет совпадений" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano не хватает памяти!\n" #: src/winio.c:107 msgid "Recording a macro..." msgstr "Запись макроса…" #: src/winio.c:110 msgid "Stopped recording" msgstr "Запись остановлена" #: src/winio.c:122 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Невозможно выполнить макрос при записи" #: src/winio.c:128 msgid "Macro is empty" msgstr "Пустой макрос" #: src/winio.c:148 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:259 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Слишком много ошибок из стандартного потока ввода\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1425 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Ввод кода Юникод: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2047 msgid "Linting --" msgstr "Проверка синтаксиса кода —" #: src/winio.c:2053 msgid "DIR:" msgstr "ПУТЬ:" #: src/winio.c:2074 msgid "View" msgstr "Просмотр" #: src/winio.c:2080 src/winio.c:2084 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: src/winio.c:2082 msgid "Restricted" msgstr "Ограниченный" #: src/winio.c:2188 msgid "(nameless)" msgstr "" #: src/winio.c:2220 #, fuzzy, c-format #| msgid "Read %zu line" #| msgid_plural "Read %zu lines" msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] "Прочитана %zu строка" msgstr[1] "Прочитано %zu строки" msgstr[2] "Прочитано %zu строк" #: src/winio.c:2222 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s -- %zu line (%s)" #| msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] "%s -- %zu строка (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu строки (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu строк (%s)" #: src/winio.c:3530 #, fuzzy, c-format #| msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "строка %zd/%zd (%d%%), столбец %zu/%zu (%d%%), символ %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3684 msgid "The nano text editor" msgstr "Текстовый редактор nano" #: src/winio.c:3685 msgid "version" msgstr "версия" #: src/winio.c:3686 msgid "Brought to you by:" msgstr "Авторы:" #: src/winio.c:3687 msgid "Special thanks to:" msgstr "Особая благодарность:" #: src/winio.c:3688 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation (фонд свободного программного обеспечения)" #: src/winio.c:3689 msgid "the many translators and the TP" msgstr "множество переводчиков и команд перевода" #: src/winio.c:3690 msgid "For ncurses:" msgstr "Для ncurses:" #: src/winio.c:3691 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "Дмитрию Рязанцеву за помощь в переводе и всем остальным, кого мы забыли упомянуть…" #: src/winio.c:3692 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Благодарим за использование nano!" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: неоднозначная опция «%s%s»; варианты:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция «%s%s»\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» не принимает аргументы\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция «%s%s» требует указания аргументов\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимая опция — «%c»\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опция требует аргумент — «%c»\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет совпадений" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сопоставления" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя класса символов" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарный [, [^, [:, [., или [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарный ( или \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарный \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимый конец диапазона" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Закончилась память" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предыдущее регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Неожиданный конец регулярного выражения" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Слишком большое регулярное выражение" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарный ) или \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Не предыдущего регулярного выражения" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Приостановка" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следующие клавиши доступны в режиме поиска файлового менеджера:\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " Следующие клавиши доступны в режиме выполнения команд:\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Буфер не записан в %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Сохранять и загружать позицию курсора" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Разрешить приостановку" #, c-format #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " © 2014-%s авторы nano\n" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Приостановка не включена" #, c-format #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: Sh-M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: M-%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: M-%c" #, c-format #~ msgid "Unbound key: ^%c" #~ msgstr "Клавиша не назначена: ^%c" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к функции" #, c-format #~ msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" #~ msgstr "Не удалось сопоставить имя «%s» к меню"