# Russian translation of PSPP # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Igor Zotov , 2015. # Pavel Maryanov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Ошибка чтения `%s: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "База данных" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Содержимое поля не является числом." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некорректный синтаксис числового значения." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Неизвестный символ в поле." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Длина поля должно быть четным его величине." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некорректный синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31." #: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." #: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " #: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты." #: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366." #: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4." #: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель." #: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели." #: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'." #: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7." #: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "база данных" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковая" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системный" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "нулевой" #: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" #: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " #: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." #: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s." #: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Входной формат" #: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Выходной формат" #: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." #: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." #: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." #: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." #: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." #: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "строка" #: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." #: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Инженерный" #: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "Нетипичный" #: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." #: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 #: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, fuzzy, c-format #| msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:457 #, fuzzy #| msgid "data file" msgid "metadata file" msgstr "файл данных" #: src/data/mdd-writer.c:465 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/mdd-writer.c:473 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Открываем %s для записи: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Открываем поток для %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Создаем временный файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Заменяем %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Изымаем %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " #: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системный файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл является слишком большим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Переменная %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Метка переменной %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "File Label" msgstr "Метка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). " #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:751 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %." #: src/data/pc+-file-reader.c:787 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Неверный индекс веса, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:857 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некорректное название переменной `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:877 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен." #: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных." #: src/data/pc+-file-reader.c:979 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неожиданный символ конца файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный символ конца файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Данные ожидают записи." #: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Необходимо использовать число." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущена отметка конца числа." #: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Некорректное целое число." #: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Ошибочная длина строки %d." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не является портативным файлом." #: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." #: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Должна быть указана запись количества переменных." #: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Неверное количество переменных, %d." #: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Имя переменной (%s) обрезано." #: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Должна быть указана запись переменной." #: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некорректная ширина переменной %d." #: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d." #: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." #: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s." #: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "В словаре не найдена переменная %s." #: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений." #: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." #: src/data/por-file-reader.c:972 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена." #: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 #: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Ошибка источника psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системный файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." #: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:526 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нераспознанный тип записи %d." #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Метка значения %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Extra Product Info" msgstr "Дополнительные сведения по продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Строка документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Метка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Расчет значения MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:763 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/sys-file-reader.c:845 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." #: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некорректное количество меток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть." #: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, fuzzy, c-format #| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запись продолжения строки." #: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." #: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1817 #, fuzzy, c-format #| msgid "No multiple response set named %s." msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении." #: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)." #: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры." #: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2053 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." #: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." #: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). " #: src/data/sys-file-reader.c:2183 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2283 #, fuzzy, c-format #| msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." #: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2379 #, fuzzy, c-format #| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Дублирование названия переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль." #: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." #: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2646 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений." #: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2661 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2740 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершен на незавершенной строке." #: src/data/sys-file-reader.c:2879 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле." #: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." #: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." #: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой." #: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт." #: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3623 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3633 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x" #: src/data/sys-file-reader.c:3641 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3653 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3665 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов." #: src/data/sys-file-reader.c:3684 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3782 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3820 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1271 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/sys-file-writer.c:1378 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1407 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1449 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1491 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Номинальная" #: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядковая" #: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввод" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/data/variable.c:76 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Разделение" #: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Распределение" #: src/data/variable.c:729 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1339 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 #: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 #: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 #: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 #: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 #: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 #: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "должно быть указано название команды" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Неизвестная команда: `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s нельзя использовать внутри %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "должно быть %s" #: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "должно быть %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз." #: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана." #: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s" #: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде" #: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "ожидание завершения команды" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "должна быть указана строка" #: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "должно быть указано целое число" #: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "должно быть указано число" #: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "должен быть указан идентификатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксическая ошибка в команде" #: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершенная строчная константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Отсутствует показатель в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Неверный символ %s во входных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Открываем `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 #: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Неизвестный тип формата `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "должен быть указан формат" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Система пропустила недопустимые значения." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "должно быть указано название переменной" #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не является именем переменной." #: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:228 #: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды." #: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре." #: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." #: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя." #: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO использует ложные границы." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Нет вектора с именем %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Назначение не может быть строчной переменной." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "должно быть получено выходное значение" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой." #: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." #: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." #: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды." #: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu." #: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." #: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." #: src/language/control/repeat.c:443 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." #: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Субкомманда должна быть указана." #: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные." #: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Наборы множеств ответов" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 #, fuzzy #| msgid "Attribute" msgid "Attributes" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 #, fuzzy #| msgid "Encoding:" msgid "Encoding" msgstr "Кодировка:" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Counted value" msgid "Counted Value" msgstr "Подсчитанное значение" #: src/language/dictionary/mrsets.c:544 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Member Variables" msgstr "Очистить переменные" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Dichotomies" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Categories" msgstr "Категория" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Переменная с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:75 #, fuzzy #| msgid "Split File" msgid "Split Values" msgstr "Разделить файл" #: src/language/dictionary/split-file.c:76 #: src/language/dictionary/split-file.c:77 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 #: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 #: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 #: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/language/dictionary/split-file.c:79 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 #: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 #: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 #, fuzzy #| msgid "Variable Information:" msgid "File Information" msgstr "Данные по переменной:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 #, fuzzy #| msgid "File:" msgid "File" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Created" msgstr "Создано:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 #, fuzzy #| msgid "Integer Format:" msgid "Integer Format" msgstr "Числовой формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Обратный порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Прямой порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 #, fuzzy #| msgid "Real Format:" msgid "Real Format" msgstr "Настоящий формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шест. длинные." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 #: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 #: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 #: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 #: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 #: src/language/stats/frequencies.c:1583 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 #: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 #: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 #: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 #: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 #: src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 #: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 msgid "Cases" msgstr "Наблюдения" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 #, fuzzy #| msgid "Weight:" msgid "Weight" msgstr "Вес:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 #, fuzzy #| msgid "Not weighted." msgid "Not weighted" msgstr "Не взвешенно." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 #, fuzzy #| msgid "Compression:" msgid "Compression" msgstr "Сжатие:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 #, fuzzy #| msgid "Comments:" msgid "Documents" msgstr "Комментарии:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 msgid "(none)" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 msgid "No variables to display." msgstr "Нет переменных для отображения." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 msgid "Macros not supported." msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 #, fuzzy #| msgid "Document Line %zu" msgid "Document" msgstr "Строка документа %zu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 #, fuzzy #| msgid "Measurement Level: %s\n" msgid "Measurement Level" msgstr "Уровень измерения: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 #, fuzzy #| msgid "Align" msgid "Alignment" msgstr "Выровнять" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат печати" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 #, fuzzy #| msgid "Print Format" msgid "Write Format" msgstr "Формат печати" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 #: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущенные значения" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Метки значений" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "Variable Value" msgstr "Просмотр переменных" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 #, fuzzy #| msgid "Variable under test" msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 #, fuzzy #| msgid "Variable Name:" msgid "Variable and Name" msgstr "Переменная названий:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 #, fuzzy #| msgid "dataset" msgid "(dataset)" msgstr "база данных" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторов не определено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 #, fuzzy #| msgid "Vector" msgid "Vectors" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector and Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Корректных кодировок не найдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Кодировка пригодна для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s encoded text strings." msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "Текстовые строки в кодировке %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Название вектора %s указано дважды." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "должна быть указана длина вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует." #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Весовая переменная должна быть числовой." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "должно быть использовано значение веса" #: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "В текущей версии реализовано только %s." #: src/language/utilities/host.c:60 #, fuzzy #| msgid "Command shell not supported on this platform." msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки." #: src/language/utilities/host.c:74 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:95 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/language/utilities/host.c:102 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." #: src/language/utilities/host.c:193 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:203 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:205 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:212 msgid "Command or shell not found" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:214 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:217 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:220 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов." #: src/language/utilities/output.c:128 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Неизвестная команда: `%s'." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сумма значений" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Процент выше чем" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Процент, ниже чем" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Процент для включения в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Процент для исключения из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Доля, больше" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Доля, меньше" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Доля включеного в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Доля исключенного из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Количество пропущенных значений" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Первое непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "должна быть указана функция агрегирования" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения." #: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s." #: src/language/stats/autorecode.c:221 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:363 #, fuzzy #| msgid "Recode into Same Variables" msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных" #: src/language/stats/autorecode.c:365 #, fuzzy, c-format #| msgid "Replacing %s by %s: %s." msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Заменяем %s на %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "Removing %s: %s." msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Изымаем %s: %s." #: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: src/language/stats/autorecode.c:376 msgid "Value Label" msgstr "Метка значения" #: src/language/stats/autorecode.c:379 msgid "Old Value" msgstr "Предыдущее значение" #: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" #: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Биноминальная проверка" #: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 #: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 #: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 #: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 #: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 #: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 #: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 #: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 #: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 #: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 #: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 #: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 #: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 #: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 #: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 #: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 #: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 #: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 #: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 #: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 #: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 #: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 #: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 #: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 #: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/stats/t-test-paired.c:150 #: src/language/stats/t-test-paired.c:193 #: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 #: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 #: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 #: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 #: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 #: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 #: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 #: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 #: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 #: src/language/stats/t-test-indep.c:194 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/stats/t-test-paired.c:151 #: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 #: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Наблюдается предложение." #: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Тестирование предложения." #: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 #: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" #: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 #: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точная значимость (односторонняя)" #: src/language/stats/binomial.c:195 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Groups" msgstr "Группа1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group 1" msgstr "Группа1" #: src/language/stats/binomial.c:196 #, fuzzy #| msgid "Group2" msgid "Group 2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 #: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 #: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 #: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 #: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 #: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 #: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 #: src/language/stats/wilcoxon.c:250 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 msgid "Total" msgstr "Итого" #: src/language/stats/chisquare.c:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s." #: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N из наблюдений" #: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 #: src/language/stats/regression.c:1031 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Остатки" #: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 #: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 #: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 #: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 #: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 #: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 #: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерии проверки" #: src/language/stats/chisquare.c:323 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square" msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 #: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 #: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 #: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 #: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 #: src/language/stats/t-test-indep.c:267 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 #: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 #: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." #: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успех (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Ошибка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 #: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 #: src/language/stats/t-test-indep.c:195 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/stats/t-test-paired.c:152 #: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 #: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 #: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/stats/t-test-paired.c:153 #: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Станд. отклонение" #: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Корреляции" #: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корреляция Пирсона" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 #: src/language/stats/t-test-indep.c:268 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двустороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (одностороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Кросс-продукты" #: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/correlations.c:165 #, fuzzy #| msgid "Significance" msgid "Significant at .05 level" msgstr "Значимость" #: src/language/stats/correlations.c:234 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 #: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Не указаны переменные." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/stats/t-test-paired.c:154 #: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего значения." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Станд. отклон." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Рассеивание" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Эксцесс" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асимметрия" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Стандартная ошибка асимметрии." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 #: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." #: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию" #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:579 #, fuzzy #| msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам." #: src/language/stats/descriptives.c:581 #, fuzzy #| msgid "Name" msgid "Names" msgstr "Название" #: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 #: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/language/stats/descriptives.c:659 #, fuzzy, c-format #| msgid "Internal error processing Z scores" msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок" #: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оценка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Кол-во корректных (в целом)" #: src/language/stats/descriptives.c:1028 #, fuzzy #| msgid "Valid N (listwise)" msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Кол-во корректных (в целом)" #: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (потеряно)" #: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" #: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Блочная диаграмма %s" #: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Блочная диаграмма" #: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым." #: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" #: src/language/stats/examine.c:585 #, fuzzy #| msgid "Last non-missing value" msgid "User-missing value." msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 #: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Процентили" #: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Взвешенное среднее" #: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Угловые точки Туки" #: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 #: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 #: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 #: src/language/stats/t-test-indep.c:282 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variables" msgstr "Зависимая переменная" #: src/language/stats/examine.c:669 #, fuzzy #| msgid "Dev from Normal" msgid "Tests of Normality" msgstr "Откл. от нормы" #: src/language/stats/examine.c:673 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 #: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 #: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 #: src/language/stats/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/examine.c:738 msgid "Aspect" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 #: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. погрешность" #: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего" #: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижняя граница" #: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 #: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 #: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхняя граница" #: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрезанное среднее" #: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Межквартильний диапазон" #: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" #: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 #: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:844 #, fuzzy #| msgid "Order by" msgid "Order" msgstr "Критерий сортировки" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/stats/examine.c:850 #, fuzzy #| msgid "_Extremes" msgid "Extreme" msgstr "_Экстремальные значения" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 #: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обработки наблюдений" #: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 #: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 #: src/language/stats/crosstabs.q:927 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 #: src/language/stats/frequencies.c:1590 #: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 #: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Действующий" #: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 #: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Потеряно" #: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." #: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" #: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." #: src/language/stats/factor.c:1523 #, fuzzy #| msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Количество компонент" #: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Общности" #: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Начальный" #: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 #: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Распределение совокупной дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1758 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1760 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/factor.c:1763 msgid "Phase" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Исходные собственные значения" #: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок" #: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения" #: src/language/stats/factor.c:1835 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций факторов" #: src/language/stats/factor.c:1842 #, fuzzy #| msgid "Factor" msgid "Factor 2" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1879 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/factor.c:1880 #, fuzzy #| msgid "Bivariate Correlations" msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Двумерная корреляция" #: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций" #: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Корреляция" #: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Определитель" #: src/language/stats/factor.c:1958 #, fuzzy #| msgid "Co_variance matrix" msgid "Covariance Matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" #: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." #: src/language/stats/factor.c:2014 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "N в анализе" #: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Проверка КМО и Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на" #: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Проверка сферичности Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизительный χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2154 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2161 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матрица факторов" #: src/language/stats/factor.c:2259 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матрица образцов" #: src/language/stats/factor.c:2268 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матрица структуры" #: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Вращение матрицы факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." #: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не удалось создать временный файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s." #: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:305 msgid "Valid Percent" msgstr "Корректный процент" #: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. процент" #: src/language/stats/frequencies.c:905 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:923 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:1139 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1184 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 #: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr "Средний ранг" #: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 #: src/language/stats/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Многомерный анализ еще не реализован" #: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" #: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Проверки межсубъективных эффектов" #: src/language/stats/glm.c:730 #, fuzzy #| msgid "Type %s Sum of Squares" msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:731 #, fuzzy #| msgid "Type %s Sum of Squares" msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:732 #, fuzzy #| msgid "Type %s Sum of Squares" msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Среднее по квадратам" #: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Исправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" #: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 #: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" #: src/language/stats/graph.c:206 #, fuzzy #| msgid "_Percentages" msgid "Percentage" msgstr "_Проценты" #: src/language/stats/graph.c:207 #, fuzzy #| msgid "Cumulative %" msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" #: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" #: src/language/stats/graph.c:322 #, fuzzy #| msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной." #: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." #: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 #: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." #: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" #: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметры однородного распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметры нормального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметры распределения Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 #: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметры экспоненциального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Наибольшие разницы" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Положительная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Отрицательная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 #: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" #: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодирование зависимой переменной" #: src/language/stats/logistic.c:1141 msgid "Mapping" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Внутреннее значение" #: src/language/stats/logistic.c:1145 msgid "Original Value" msgstr "Начальное значение" #: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Переменные в уравнении" #: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Стандартная ошибка" #: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Нижняя" #: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Верхняя" #: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Суммарная модель" #: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподобия" #: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R квадрат Кокса и Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R квадрат Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 #, fuzzy #| msgid "Step 1" msgid "Step" msgstr "Шаг 1" #: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Невзвешенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено в анализ" #: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодирование переменных категорий" #: src/language/stats/logistic.c:1380 #, fuzzy #| msgid "Encodings" msgid "Codings" msgstr "Кодировка" #: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодирование параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Таблица классификации" #: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Предусмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1466 #, fuzzy #| msgid "" #| "Percentage\n" #| "Correct" msgid "Percentage Correct" msgstr "" "Исправленный\n" "процент" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Просмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Общий процент" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкера-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Количество уровней в %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Средняя статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сумма рангов" #: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Уитни" #: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вилкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 #: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" msgstr "Включены" #: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 msgid "Excluded" msgstr "Исключенные" #: src/language/stats/means.c:753 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: src/language/stats/means.c:838 #, fuzzy, c-format #| msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Медиана группы" #: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Первый" #: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "N процентов" #: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Сумма процентов" #: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Среднее гармоническое" #: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Среднее геометрическое" #: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных" #: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Точечная вероятность" #: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 #: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 #: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 #: src/language/stats/wilcoxon.c:292 #, fuzzy #| msgid "Pair %d" msgid "Pairs" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> медианы" #: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медианы" #: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." #: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений." #: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "НУС" #: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Туки" #: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонферони" #: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена." #: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." #: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" #: src/language/stats/oneway.c:971 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Между группами" #: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Внутри групп" #: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 #, fuzzy #| msgid "_Dependent Variable" msgid "Dependent Variable" msgstr "Зависимая переменная" #: src/language/stats/oneway.c:1148 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Проверка однородности дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Ливиня" #: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коэффициенты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тесты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значение контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 #: src/language/stats/t-test-indep.c:266 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1252 msgid "Assumption" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Предполагать равенство дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1254 #, fuzzy #| msgid "Does not assume equal" msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Не предполагать равенства" #: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Несколько сравнений (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1374 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 msgid "(J) Family" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1406 #, fuzzy #| msgid "Runs Test" msgid "Test" msgstr "Проверка серий" #: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Начальные центры кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:577 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центры окончательных кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:580 #: src/language/stats/quick-cluster.c:660 #: src/language/stats/quick-cluster.c:661 #: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:658 #, fuzzy #| msgid "Final Cluster Centers" msgid "Cluster Membership" msgstr "Центры окончательных кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:750 #, fuzzy #| msgid "Cluster" msgid "Clusters" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:867 #: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, fuzzy, c-format #| msgid "Variable %s already exists." msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "Переменная %s уже существует." #: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, fuzzy, c-format #| msgid "expecting %s or %s" msgid "Expecting %s or %s." msgstr "должно быть %s или %s" #: src/language/stats/quick-cluster.c:928 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" #: src/language/stats/quick-cluster.c:944 #, fuzzy #| msgid "The number of iterations must be positive" msgid "The convergence criterion must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/quick-cluster.c:960 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. " #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Переменная %s уже существует." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублирование названия переменной %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s из %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:825 #, fuzzy #| msgid "Variables Created By %s" msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Переменные, созданные в %s" #: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Name Variable:" msgid "New Variable" msgstr "_Имя Переменной:" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy #| msgid "Function: " msgid "Function" msgstr "Функция: " #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "Extraction" msgid "Fraction" msgstr "Извлечение" #: src/language/stats/rank.c:830 #, fuzzy #| msgid "_Grouping Variable:" msgid "Grouping Variables" msgstr "_Группировка переменной:" #: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "Existing Variable" msgstr "Вставить переменную" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." #: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" #: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Общая статистика" #: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика годности" #: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа Кронбаха" #: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "Кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Часть 1" #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Часть 2" #: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "Общее кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Корреляция между формами" #: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Одинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Неодинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площадь под кривой" #: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотическое знач." #: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" #: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме наблюдений" #: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "Невзвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Взвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координаты кривой" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Положительное, если больше или равно" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфичность" #: src/language/stats/roc.c:1072 #, fuzzy #| msgid "ordinary" msgid "Coordinates" msgstr "порядковая" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Test variable" msgstr "Переменная для проверки" #: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s may not appear after %s." msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "%s не может использоваться после %s." #: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/regression.c:416 #, fuzzy #| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/regression.c:569 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." #: src/language/stats/regression.c:863 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме модели (%s)" #: src/language/stats/regression.c:868 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скорректированный R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. погрешность оценки" #: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коэффициенты (%s)" #: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизированы коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизированные коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Бетта" #: src/language/stats/regression.c:911 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B" #: src/language/stats/regression.c:919 #, fuzzy #| msgid "Reliability Statistics" msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Статистика годности" #: src/language/stats/regression.c:920 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Tolerance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/regression.c:920 msgid "VIF" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Константа)" #: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регрессия" #: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)" #: src/language/stats/regression.c:1082 #, fuzzy #| msgid "Model" msgid "Models" msgstr "Модель" #: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Ковариации" #: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение." #: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Проверка серий" #: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значение для проверки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значение для проверки (среднее)" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значение для проверки (медиана)" #: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Сумма наблюдений" #: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Количество серий" #: src/language/stats/sign.c:72 #, fuzzy #| msgid "Mean Difference" msgid "Differences" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Отрицательные разницы" #: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Положительные разницы" #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Совпадения" #: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." #: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика группы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:200 #, fuzzy #| msgid "Group1" msgid "Group" msgstr "Группа1" #: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Проверка независимых выборок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:265 #, fuzzy #| msgid "t-test for Equality of Means" msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "t-проверка равенства средних" #: src/language/stats/t-test-indep.c:269 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Разница стандратних погрешностей" #: src/language/stats/t-test-indep.c:273 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Assumptions" msgstr "Параметры" #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Предполагаем равенство дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Тест для одной выборки" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Test Value = %f" msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Значение проверки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Статистика одной выборки" #: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:163 #: src/language/stats/t-test-paired.c:205 #: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, fuzzy, c-format #| msgid "Pair %d" msgid "Pair %zu" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Корреляции парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s и %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Проверка парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Парные разницы" #: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:133 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." #: src/language/stats/t-test-parser.c:145 #: src/language/stats/t-test-parser.c:241 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:248 #, fuzzy #| msgid "_Sign" msgid "Sign" msgstr "_Знак" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Отрицательные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Положительные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:296 #, fuzzy #| msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "В файле %s, %s число." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "В предыдущем файле %s была числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s must not be negative." msgid "The %s value must be non-negative." msgstr "%s не должен быть отрицательным." #: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." #: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." #: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 #: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:453 #: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле." #: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках." #: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости." #: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаем %d запись из %s." msgstr[1] "Читаем %d записи %s." msgstr[2] "Читаем %d записей с %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/language/data-io/data-parser.c:680 #: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл данных" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Нет набора данных с именем %s." #: src/language/data-io/dataset.c:250 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Datasets" msgstr "База данных" #: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "база данных без названия" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s должен быть указан с %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.c:256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:302 msgid "inline file" msgstr "встроенный файл" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать." #: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'" #: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1" #: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 #: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s." #: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." #: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неожиданное завершение файла в %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." #: src/language/data-io/list.c:100 #, fuzzy #| msgid "Dataset" msgid "Data List" msgstr "База данных" #: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." #: src/language/data-io/list.c:230 #, fuzzy, c-format #| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:237 #, fuzzy, c-format #| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца." #: src/language/data-io/placement-parser.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." #: src/language/data-io/print.c:219 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." #: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu." #: src/language/data-io/print.c:432 #, fuzzy #| msgid "Case Processing Summary" msgid "Print Summary" msgstr "Резюме обработки наблюдений" #: src/language/data-io/print.c:462 #, fuzzy #| msgid "Record" msgid "N of Records" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/matrix-data.c:191 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:292 msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s не должен быть отрицательным." #: src/language/data-io/matrix-data.c:568 #, fuzzy #| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" #: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано." #: src/language/data-io/save.c:309 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." #: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "должно быть указано число или строка" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Неизвестная системная переменная %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Неизвестный идентификатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Вызов функции " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s является расширением PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не может использоваться после %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "выполняем позиционирование во временном файле" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаем временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записываем данные из временного файла" #: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "арабский" #: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "армянский" #: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "прибалтийский" #: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "кельтский" #: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайский (упрощенный)" #: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайский (традиционный)" #: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "хорватский" #: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "кириллица" #: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кириллица/русский" #: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кириллица/украинский" #: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "грузинский" #: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "греческий" #: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукх" #: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуальный)" #: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "исландский" #: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "японский" #: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "корейский" #: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "скандинавский" #: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "румынский" #: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "южноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "тайский" #: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "турецкий" #: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "вьетнамский" #: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "западноевропейский" #: src/libpspp/message.c:89 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." #: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" #: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot find central directory" msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "Не удалось найти центральный каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 #: src/libpspp/zip-reader.c:468 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: seek failed (%s)." msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" #: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, fuzzy, c-format #| msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'." #: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error inflating: %s" msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "Ошибка во время сжатия: %s" #: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:169 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:210 msgid "error creating temporary file" msgstr "ошибка при создании временного файла" #: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: ошибка при попытке записи" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Нормальное среднее" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округленное" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Эмпирическое" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Эмпирическое с усреднением" #: src/math/shapiro-wilk.c:84 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "" #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'" #: src/output/ascii.c:371 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'" #: src/output/ascii.c:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d" #: src/output/ascii.c:508 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Диаграмма сохранена в %s." #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 #: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'" #: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" #: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" #: src/output/driver.c:553 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='" #: src/output/driver.c:560 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" #: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Вывод PSPP" #: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' не является корректным значением длины." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, fuzzy, c-format #| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s" #: src/output/options.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:994 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/text-item.c:44 msgid "Page Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:47 msgid "Title" msgstr "" #: src/output/text-item.c:51 msgid "Log" msgstr "" #: src/output/text-item.c:54 msgid "Page Break" msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта" #: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " #: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." #: src/output/cairo.c:837 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s" #: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Наблюдаемое Значение" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Ожидаемый нормальный" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Откл. от нормы" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Среднее = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Станд. откл. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГИСТОГРАММА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-кривая" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "График собственных значений" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Собственное значение" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 msgid "Table lacks cell data." msgstr "" #: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: write failed" msgid "%s: create failed" msgstr "%s: ошибка при попытке записи" #: src/output/spv/spv-writer.c:89 #, fuzzy #| msgid "%s: error writing output file" msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" #: src/output/spv/spv.c:693 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to create temporary file" msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "" #: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 #, fuzzy #| msgid "_Edit" msgid "Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 #: src/ui/gui/psppire-window.c:628 #, fuzzy #| msgid "Covariance" msgid "Cancel" msgstr "Ковариация" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 #, fuzzy #| msgid "_Reset" msgid "Reset" msgstr "_Сброс" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 #, fuzzy #| msgid "_Help" msgid "Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегировать файл назначения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 #: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системные файлы (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Портативные Файлы (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Новое" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Предыдущее" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер столбца: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "критерий χ2" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "Коэф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 #, fuzzy #| msgid "Contingency Coefficient" msgid "Contingency coefficient" msgstr "Коэффициент непредсказуемости" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "Коэф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 #, fuzzy #| msgid "Uncertainty Coefficient" msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-b" msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #, fuzzy #| msgid "Kendall's tau-c" msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Риск" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 #, fuzzy #| msgid "Risk estimate." msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Оценка риска." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #, fuzzy #| msgid "Somers' d" msgid "Somer's d" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 #: src/language/stats/crosstabs.q:1344 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/language/stats/crosstabs.q:1429 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Корреляции" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 #, fuzzy #| msgid "Spearman Correlation" msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Корреляция Спирмена" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #, fuzzy #| msgid "Frequency" msgid "Frequency Count" msgstr "Частота" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #, fuzzy #| msgid "Percent" msgid "Row percent" msgstr "Процент" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #, fuzzy #| msgid "Cum Percent" msgid "Column percent" msgstr "Накоп. процент" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #, fuzzy #| msgid "Valid Percent" msgid "Total percent" msgstr "Корректный процент" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 msgid "Expected" msgstr "Ожидаемые" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #, fuzzy #| msgid "Expected Values:" msgid "Expected value" msgstr "Ожидаемые значения:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #, fuzzy #| msgid "Std. Residual" msgid "Standardized Residual" msgstr "Станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Корректируемые станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the mean" msgid "Standard error of mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the kurtosis" msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #, fuzzy #| msgid "Standard error of the skewness" msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодировать в других переменных" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коэффициенты" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показать коэффициенты регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Доверительный интервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матрица" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Total" msgid "Tol" msgstr "Итого" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 #, fuzzy #| msgid "Show the variance coefficient matrix" msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d до %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Тип теста" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уилкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Знак" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Проверки двух связанных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не взвешивать наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Взвесить наблюдения за %s" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 #, fuzzy #| msgid "Var%d" msgid "Var" msgstr "Изменений%d" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Переменная%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублирование названия переменной." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Преимущество переменных меток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 msgid "Default sort order" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядочить по названию" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядочить по ярлыку" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Слой %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не удалось открыть `%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' является пустым." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 msgid "through" msgstr "через" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 msgid "_System Missing" msgstr "_Пропущенное системой" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "System _or User Missing" msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "_Range:" msgstr "_Диапазон:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 msgid "_All other values" msgstr "_Все другие значения" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Изменений%d" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:144 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:150 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" "\n" "Параметры вывода данных:\n" "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n" "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n" "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" "-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n" "-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n" "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n" "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" "\n" "Параметры языка:\n" "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" "-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" "следует выполнить.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "Find" msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Программа для анализа данных" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Zotov\n" "Pavel Maryanov" #: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:197 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/gui/help-menu.c:221 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Справочное Руководство" #: src/ui/gui/main.c:306 msgid "Show version information and exit" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:409 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 #, fuzzy #| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некорректное определение диапазона" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s" msgid "%d : %s" msgstr "%s: %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d наблюдения" msgstr[1] "%'d наблюдения" msgstr[2] "%'d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d переменная" msgstr[1] "%'d переменные" msgstr[2] "%'d переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Просмотр данных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Просмотр переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 #, fuzzy #| msgid "Insert Case" msgid "_Insert Case" msgstr "Вставить наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 #, fuzzy #| msgid "_Clear Cases" msgid "Cl_ear Cases" msgstr "_Очистить наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 #, fuzzy #| msgid "Insert Variable" msgid "_Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Очистить переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по Возрастанию" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по Убыванию" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Преобразование в очереди" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фильтр. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фильтр по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без разделения" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерий разделения: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Взвеш. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вес по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Система Сжатия Файла" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "Delete" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Переименовать базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 #, fuzzy #| msgid "_New..." msgid "_New" msgstr "Новый..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 msgid "_Syntax" msgstr "_Синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Данные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Открыть" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 #, fuzzy #| msgid "I_mport Data..." msgid "_Import Data..." msgstr "Импортировать данные..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Переименовать..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 #, fuzzy #| msgid "D_isplay Data File Information" msgid "_Display Data File Information" msgstr "_Показать сведения о" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Working File" msgstr "Текущем файле" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 #, fuzzy #| msgid "External File..." msgid "_External File..." msgstr "Внешнем файле..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 #, fuzzy #| msgid "Recently Used Da_ta" msgid "_Recently Used Data" msgstr "Недавно использованные _данные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Недавно использованные _файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 #, fuzzy #| msgid "Go To Variable..." msgid "_Go To Variable..." msgstr "Перейти к переменной..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 #, fuzzy #| msgid "Go To Case..." msgid "_Go To Case..." msgstr "Перейти к наблюдению..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 #, fuzzy #| msgid "Cl_ear Variables" msgid "Clear _Variables" msgstr "Очистить переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 msgid "_Find..." msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти к переменной" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 #, fuzzy #| msgid "Sort cases in the active dataset" msgid "Search for values in the data" msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 msgid "Split the active dataset" msgstr "Разделить текущую базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показать или скрыть метки значений" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Определить автоматически" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальное кодирование" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 msgid "line" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 msgid "var" msgstr "переменные" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 msgid "Text Files" msgstr "текстовые файлы" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстовые файлы (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" msgstr "Выберите данные для импорта" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 #, fuzzy #| msgid "Select Cases: Range" msgid "Select the First Line" msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, fuzzy, c-format #| msgid "The selected file contains %'zu line of text. " #| msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Только первые %4d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 #, fuzzy #| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Выберите данные для импорта" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 msgid "Choose Separators" msgstr "Выберите разделитель" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Настройка форматов переменных" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Экспортировать выведены данные" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Просмотр выводимых данных" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 msgid "Text Search" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 msgid "_OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "_Cancel" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 msgid "Text to search for:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "сохранить файл `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Сохранить синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 #, fuzzy #| msgid "Decimals" msgid "Decimal" msgstr "Знаков после запятой" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Шкала" #: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны." #: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ui/gui/psppire-window.c:634 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файлы данных и синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-window.c:646 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:663 #, fuzzy #| msgid "Syntax Files (*.sps) " msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 #, fuzzy #| msgid "Compute Variable: Type and Label" msgid "Variable Type and Format" msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 #, fuzzy #| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Минимизировать все окна" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: utilities/pspp-convert.c:67 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:265 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" #: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" #: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" #: utilities/pspp-convert.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error opening output file" msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" #: utilities/pspp-convert.c:425 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: error reading input file" msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" #: utilities/pspp-convert.c:462 #, fuzzy, c-format #| msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" #: utilities/pspp-convert.c:526 msgid "sorry, wrong password" msgstr "извините, ошибочный пароль" #: utilities/pspp-output.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s payload %s." msgid "%s and %s:" msgstr "%s без %s." #: utilities/pspp-output.c:547 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:716 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:720 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:728 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: utilities/pspp-output.c:735 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." msgstr[1] "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." msgstr[2] "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." #: utilities/pspp-output.c:742 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." #: utilities/pspp-output.c:782 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "" #: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s должен быть не меньше 1." #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s должен быть положительным" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 #: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 #: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s является лишним." #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." #: src/language/utilities/set.q:403 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." #: src/language/utilities/set.q:410 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "должен быть %s или год" #: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s должен быть не менее %d." #: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не известная программе кодировка или имя" #: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. " #: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s является %s." #: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." #: src/language/utilities/set.q:1109 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без аналога, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. " #: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." #: src/language/stats/crosstabs.q:509 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s должен быть указан в %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:922 #, fuzzy #| msgid "Summary." msgid "Summary" msgstr "Резюме." #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, fuzzy #| msgid "Crosstabs" msgid "Crosstabulation" msgstr "Таблицы сопряженности" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений." #: src/language/stats/crosstabs.q:1204 #, fuzzy #| msgid "Missing Values" msgid "Missing value" msgstr "Пропущенные значения" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 #, fuzzy #| msgid "row %" msgid "Row %" msgstr "% по строке" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 #, fuzzy #| msgid "column %" msgid "Column %" msgstr "% по столбцу" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 #, fuzzy #| msgid "total %" msgid "Total %" msgstr "общий %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1269 #, fuzzy #| msgid "Adjusted Std. Residual" msgid "Adjusted Residual" msgstr "Корректируемые станд. остатки" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 #, fuzzy #| msgid "Chi-Square Test" msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Проверка χ2" #: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "критерий χ2 Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коэффициент правдоподобия" #: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точная проверка Фишера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Исправление непрерывности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерий линейной зависимости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Кол-во корректных наблюдений" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 #, fuzzy #| msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 #, fuzzy #| msgid "Symmetric measures." msgid "Symmetric Measures" msgstr "Симметричные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 #: src/language/stats/crosstabs.q:1411 #, fuzzy #| msgid "_Values" msgid "Values" msgstr "_Значения" #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. станд. погрешность" #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номинальная по Номинальной" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коэффициент непредсказуемости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядковая по Порядковой" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Корреляция Спирмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1340 msgid "Interval by Interval" msgstr "Интервал за интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1343 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Шкала согласованности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1359 #, fuzzy #| msgid "Risk estimate." msgid "Risk Estimate" msgstr "Оценка риска." #: src/language/stats/crosstabs.q:1368 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "95%% Confidence Interval" msgid "95% Confidence Interval" msgstr "Доверительный интервал в 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1389 msgid "Symmetric" msgstr "Симметричная" #: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Зависимая %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1406 #, fuzzy #| msgid "Directional measures." msgid "Directional Measures" msgstr "Направленные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Гудмена и Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1428 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номинальное с интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, fuzzy, c-format #| msgid "For cohort %s = %g" msgid "For cohort %s = " msgstr "Для когорты %s = %g" #: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Разрыв переменной(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функция: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегирование переменных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" #: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" #: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "метка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки" #: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием" #: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список переменных для проверки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значение:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Проверка _Доли:" #: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Использовать _выражение как метку" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Вычислить переменную" #: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Переменная для обработки:" #: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип и метка..." #: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числовое выражение:" #: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" #: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Bar Chart" msgid "Barchart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 #, fuzzy #| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" msgstr "Категория" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_N of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "% of c_ases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 #, fuzzy #| msgid "Number of cases" msgid "C_um. % of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Variables:" msgid "_Variable:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 #, fuzzy #| msgid "Category label source" msgid "Category C_luster:" msgstr "Источник метки категории" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Переменные для обработки:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Метка результата:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Определить значение..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значение д_ля подсчета:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Комментарии к файлу данных" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер столбца 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Показ ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "по возрастанию" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Проверка χ2" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Все категории равны" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Значения" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Использовать _указанный диапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Нижний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_Верхний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Ожидаемый диапазон" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 #: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Исследование" #: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" #: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" #: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" #: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" #: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" #: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" #: src/ui/gui/examine.ui:449 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Исследование: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/examine.ui:485 msgid "_Extremes" msgstr "_Экстремальные значения" #: src/ui/gui/examine.ui:502 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентили" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" #: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторный анализ: вращение" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Varimax" msgstr "_Варимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:104 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:123 msgid "_Equimax" msgstr "_Эквимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:146 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:159 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показать развернутое решение" #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" #: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Анализ основных компонентов" #: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизация главных осей" #: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторный анализ: Извлечение" #: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" #: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" #: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_В этом состоянии фактор решения" #: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" #: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показать" #: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Номера факторов:" #: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/ui/gui/factor.ui:640 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторный анализ" #: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описательные статистики..." #: src/ui/gui/factor.ui:685 msgid "_Extraction..." msgstr "_Извлечение..." #: src/ui/gui/factor.ui:699 msgid "_Rotations..." msgstr "_Вращения..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Искать метки переменных" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Соответствие по формальным выражением" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Искать в тексте" #: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Искать по кругу" #: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" #: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Если имеем не _больше чем " #: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "значение" #: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "По возрастанию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "По убыванию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "По возрастанию частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:356 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:366 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:383 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Исключить, значения _меньше" #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Исключить, значения _больше " #: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:575 msgid "Bar Charts" msgstr "Столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" #: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Переменная(ые):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:769 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистики:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Include _missing values" msgstr "Включить пропущенные значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:806 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Диаграммы..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:821 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблицы частот..." #: src/ui/gui/histogram.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Histograms" msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/histogram.ui:126 #, fuzzy #| msgid "Superimpose _normal curve" msgid "_Display normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Определение групп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значение группы_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значение группы_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Использовать указанные значения:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-проверка независимых выборок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Назначить группы..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Группировка переменной:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Upper:" msgid "_Upper limit:" msgstr "_Верхний:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 #, fuzzy #| msgid "_Lower:" msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижний:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 #, fuzzy #| msgid "Tests for Several Related Samples" msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список переменных для тестирования:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 #, fuzzy #| msgid "Define Groups" msgid "_Define Groups" msgstr "Определение групп" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Медиана" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Номер кластеров: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерий Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логистическая регрессия: параметры" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порог классификации: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. кол-во итераций: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включить _константу в модель" #: src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логистическая регрессия" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "Зависимые" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "Независимые" #: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Средние" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалвисимых:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Наименьший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Наибольший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Дискретное значение:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" #: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" #: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" #: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "_Коэффициент Общий:" #: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:234 #, fuzzy #| msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" #: src/ui/gui/oneway.ui:270 #, fuzzy #| msgid "Games-Howell" msgid "Games Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Fisher's LSD" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:379 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторный ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:408 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Зависимые переменные:" #: src/ui/gui/oneway.ui:593 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенность" #: src/ui/gui/oneway.ui:637 msgid "Post-Hoc..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:652 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасты..." #: src/ui/gui/options.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "Options Case" msgstr "Параметры" #: src/ui/gui/options.ui:55 #, fuzzy #| msgid "Value _Labels" msgid "Display _Labels" msgstr "_Метки значений" #: src/ui/gui/options.ui:71 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display _Names" msgstr "Показать" #: src/ui/gui/options.ui:99 #, fuzzy #| msgid "Sort by label" msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядочить по ярлыку" #: src/ui/gui/options.ui:115 #, fuzzy #| msgid "Sort by name" msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядочить по названию" #: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:159 #, fuzzy #| msgid "Variables" msgid "Variable Lists" msgstr "Переменные" #: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "" #: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Тест пары:" #: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сумма значений _вес наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробный ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N-разбивки" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Оценка частей" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальное значение" #: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_ки" #: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" #: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оценки частей" #: src/ui/gui/rank.ui:369 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжирование наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_By:" msgstr "_Критерий:" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Smallest Value" msgstr "_меньшему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:613 msgid "_Largest Value" msgstr "Большему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:637 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Придать ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:656 msgid "_Display summary tables" msgstr "Показывать таблицы резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:679 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типы рангов" #: src/ui/gui/rank.ui:694 msgid "_Ties..." msgstr "_Связи..." #: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения" #: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" #: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "_Меньший" #: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "_Больший" #: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений" #: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Сререднее значение" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нестандартный:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" #: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Системные _потери" #: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "_Копировать предыдущее значение" #: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "_Значение: " #: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Выходные переменные являются строками" #: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" #: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Замена" #: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Выведенная переменная" #: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." #: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" #: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" #: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Излишки" #: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Анализ пригодности" #: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" #: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Переменные в первом разделении:" #: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Переменная для проверки:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Переменная Состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Значение переменной состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Координаты точки ROC-кривой" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 #, fuzzy #| msgid "Scatterplot %s" msgid "Scatterplot" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Первое наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Последнее наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фильтрованные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Невыбранные Случаи есть" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа" #: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "t-проверка одной выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Значения для проверки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 msgid "Data Preview" msgstr "просмотр данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" #| "\n" #| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, которую следует импортировать" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Обозначать символы разделителя" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Кавычки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" msgstr "просмотр полей" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Ячейки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Индекс листа: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Ячейки для импорта" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонирование" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "_Имя Переменной:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Переменная(ые):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одномерный: сохранить" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одномерный" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Зависимая переменная" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фиксованные факторы" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Метка значения:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область информации" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область счетчика наблюдений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Фильтр Использования Состояния Области" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область состояния взвешивания" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область состояния разделения файла" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель состояния" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "Исходные шрифты темы..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Линии решетки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядочить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_делить файл..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Выбрать _Наблюдение..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Взвесить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Трансформировать" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Вычислить..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Расчитать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжировать наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматическое Перекодирование..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодировать в этих же переменных..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодировать в разные переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Выполнить преобразования из очереди" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Анализ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоты..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Исследовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблицы сопряженности..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Сравнение_средних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Средние..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_T-проверка по одной выборке..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-проверка независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-проверка парных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторный _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одномерный анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двумерная _корреляция..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-средних..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 #, fuzzy #| msgid "Factor _Analysis..." msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторный _анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достоверность..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регрессия" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Линейная..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бинарная логистическая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметрическая статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 #, fuzzy #| msgid "_Chi-Square..." msgid "_Chi Square..." msgstr "χ -_квадрат..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Биномиальный..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 #, fuzzy #| msgid "R_uns..." msgid "_Runs..." msgstr "_Серии..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 #, fuzzy #| msgid "1-Sample _K-S..." msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 #, fuzzy #| msgid "2 _Related Samples..." msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _Связанные выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 #, fuzzy #| msgid "K Related _Samples..." msgid "_K Related Samples..." msgstr "K связанных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 #, fuzzy #| msgid "_Independent Samples T Test..." msgid "K _Independent Samples..." msgstr "T-проверка независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:377 #, fuzzy #| msgid "Scatterplot %s" msgid "_Scatterplot" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 #, fuzzy #| msgid "Draw _histograms" msgid "_Histogram" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 #, fuzzy #| msgid "Bar Chart" msgid "_Barchart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарии базы данных..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _всё" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 #, fuzzy #| msgid "_Syntax" msgid "Syntax" msgstr "_Синтаксис" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Данные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 #, fuzzy #| msgid "Save _As..." msgid "Save _As" msgstr "Сохранить _как..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 #, fuzzy #| msgid "_Print..." msgid "_Print" msgstr "_Печать..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Deleted" msgid "_Delete" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 #, fuzzy #| msgid "Selection" msgid "_Selection" msgstr "Выбранные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 #, fuzzy #| msgid "Current Line" msgid "_Current Line" msgstr "Текущая строка" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 #, fuzzy #| msgid "To End" msgid "_To End" msgstr "До конца" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "положительная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "отрицательная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Выборка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Вес наблюдений" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Взвесить наблюдения за" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Переменная частоты" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Текущее состояние: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 #, fuzzy #| msgid "A program for the analysis of sampled data" msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "Программа для анализа данных" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 #, fuzzy #| msgid "Variable View" msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Просмотр переменных" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 msgid "Free Software Foundation" msgstr "" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 msgid "pspp" msgstr "" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "" #~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." #~ msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." #~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" #~ msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" #~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." #~ msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." #~ msgid "expecting number or data string" #~ msgstr "должно быть указано число или строка данных" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Подробности" #~ msgid "Multiple dichotomy set" #~ msgstr "Набор множеств дихотомий" #~ msgid "Multiple category set" #~ msgstr "Набор множества категорий" #~ msgid "Label source" #~ msgstr "Источник метки" #~ msgid "First variable label among variables" #~ msgstr "Метка первой переменной среди переменных" #~ msgid "Provided by user" #~ msgstr "Предоставлено пользователем" #~ msgid "Variable labels" #~ msgstr "Метки переменных" #~ msgid "Value labels of counted value" #~ msgstr "Метки значений для переменной расчета" #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Метка:" #~ msgid "No label." #~ msgstr "Отсутствуют метки." #~ msgid "Product:" #~ msgstr "Продукт:" #~ msgid "Variables:" #~ msgstr "Переменные:" #~ msgid "Cases:" #~ msgstr "Наблюдение:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Тип:" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "The active dataset does not have a file label." #~ msgstr "В активном наборе данных нет метки файла." #~ msgid "File label: %s" #~ msgstr "Метка файла: %s" #~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." #~ msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." #~ msgid "Documents in the active dataset:" #~ msgstr "Документы в активной базе данных:" #~ msgid "Custom data file attributes." #~ msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." #~ msgid "Label: %s\n" #~ msgstr "Метка: %s\n" #~ msgid "Format: %s\n" #~ msgstr "Формат: %s\n" #~ msgid "Print Format: %s\n" #~ msgstr "Формат печати: %s\n" #~ msgid "Write Format: %s\n" #~ msgstr "Формат записи: %s\n" #~ msgid "Measure: %s\n" #~ msgstr "Шкала: %s\n" #~ msgid "Role: %s\n" #~ msgstr "Роль: %s\n" #~ msgid "Display Alignment: %s\n" #~ msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" #~ msgid "Display Width: %d\n" #~ msgstr "Ширина показа: %d\n" #~ msgid "Missing Values: " #~ msgstr "Пропущенные значения: " #~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." #~ msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." #~ msgid "Error executing command: %s." #~ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgid "Unknown TABLECELLS class" #~ msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" #~ msgstr "Точное значение (%d-боковая)" #~ msgid "Valid N" #~ msgstr "Кол-во корректных" #~ msgid "Missing N" #~ msgstr "Кол-во пропущенных" #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." #~ msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." #~ msgid "%g" #~ msgstr "%g" #~ msgid "%d" #~ msgstr "%d" #~ msgid "%zu" #~ msgstr "%zu" #~ msgid "50 (Median)" #~ msgstr "50 (медиана)" #~ msgid "(%d)" #~ msgstr "(%d)" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Мин." #~ msgid "Max" #~ msgstr "Макс." #~ msgid "%g%%" #~ msgstr "%g%%" #~ msgid "25th" #~ msgstr "25" #~ msgid "50th (Median)" #~ msgstr "50 (медиана)" #~ msgid "75th" #~ msgstr "75" #~ msgid "(I) %s" #~ msgstr "(I) %s" #~ msgid "(J) %s" #~ msgstr "(J) %s" #~ msgid "(I - J)" #~ msgstr "(I - J)" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" #~ msgid "%s into %s(%s of %s)" #~ msgstr "%s в %s(%s %s)" #~ msgid "Area Under the Curve (%s)" #~ msgstr "Площадь под кривой (%s)" #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" #~ msgstr "Координаты кривой (%s)" #~ msgid "Std. Error Mean" #~ msgstr "Станд. средняя ошибка" #~ msgid "(active dataset)" #~ msgstr "(активная база данных)" #~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." #~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." #~ msgid "Writing %zu record to %s." #~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." #~ msgid "Writing %zu record." #~ msgid_plural "Writing %zu records." #~ msgstr[0] "Записываем %zu запись." #~ msgstr[1] "Записываем %zu записи." #~ msgstr[2] "Записываем %zu записей." #~ msgid "Unsupported compression type (%d)" #~ msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" #~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" #~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" #~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" #~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" #~ msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - страница %d" #~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "" #~ "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" #~ "\n" #~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" #~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" #~ msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" #~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" #~ msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" #~ msgid "TreeView path" #~ msgstr "TreeView патч" #~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" #~ msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" #~ msgid "Diagonal slash" #~ msgstr "Диагональная черта" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." #~ msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." #~ msgid "" #~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" #~ "\n" #~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" #~ "\n" #~ "GUI options:\n" #~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" #~ "\n" #~ "%sLanguage options:\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" #~ " -I-, --no-include clear search path\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ "Default search path: %s\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help display this help and exit\n" #~ " -V, --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" #~ "format or a syntax file to load.\n" #~ msgstr "" #~ "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" #~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" #~ "\n" #~ "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" #~ "\n" #~ "Параметры графического интерфейса:\n" #~ "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" #~ "\n" #~ "%sПараметры языка:\n" #~ "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" #~ "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" #~ "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" #~ "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" #~ "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" #~ "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" #~ "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" #~ "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" #~ "расширение PSPP\n" #~ "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" #~ "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" #~ "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" #~ "\n" #~ "Вывод информационных данных:\n" #~ "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" #~ "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" #~ "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" #~ "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Выбрать" #~ msgid "Enter a number to add a new variable." #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." #~ msgid "Enter a number to add a new case." #~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Cannot create variable." #~ msgstr "Не удалось создать переменную." #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." #~ msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." #~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." #~ msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"." #~ msgid "Cannot rename variable." #~ msgstr "Не удалось переименовать переменную." #~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." #~ msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." #~ msgid "{%s, %s}\n" #~ msgstr "{%s, %s}\n" #~ msgid "Import Delimited Text Data" #~ msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." #~ msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." #~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." #~ msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." #~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" #~ msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" #~ msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" #~ msgid "count" #~ msgstr "количество" #~ msgid "expected" #~ msgstr "ожидаемое" #~ msgid "residual" #~ msgstr "остаток" #~ msgid "std. resid." #~ msgstr "станд. остаток" #~ msgid "adj. resid." #~ msgstr "кор. остаток" #~ msgid "Chi-square tests." #~ msgstr "χ2-тесты." #~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #~ msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" #~ msgid "For cohort %s = %.*g" #~ msgstr "Для когорты %s = %.*g" #~ msgid "For cohort %s = %.*s" #~ msgstr "Для когорты %s = %.*s" #~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" #~ msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" #~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" #~ msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" #~ msgid "(optional case selection condition)" #~ msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" #~ msgid "Importing Textual Data" #~ msgstr "Импорт текстовых данных" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Открыть..." #~ msgid "Transpose the cases with the variables" #~ msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" #~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" #~ msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." #~ msgid "SPSS File System" #~ msgstr "Системный файл SPSS" #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s." #~ msgid "No specified variables." #~ msgstr "Не указаны переменные." #~ msgid "S. E." #~ msgstr "Ст. пох." #~ msgid "%s и %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s." #~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s." #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Метка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Метки значений:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE." #~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP." #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набор символов:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE."