# Russian messages for GNU Radius -*- mode: po; buffer-file-coding-system: koi8-r; default-input-method: cyrillic-yawerty -*- # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004. # # Local Variables: # Local IspellDict: russian # End: # # Замечания по лексике: # # authentication - авторизация # Не совсем верно и не по-русски. Однако # "аутентификация" была-бы гораздо хуже. # accounting - обсчёт # Более-менее. Хорошо соответствует переводу # этого термина в других славянских языках. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.2.96\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-11-08 09:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-11-16 12:05+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: lib/avl.c:91 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): атрибут %d не найден в словаре" #: lib/client.c:126 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Действительная длина запроса не совпадает с сообщенной (%d, %d)" #: lib/client.c:140 msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Подпись ответа от сервера недействительна" #: lib/client.c:218 msgid "invalid port type" msgstr "неверный тип порта" #: lib/client.c:323 msgid "select() interrupted" msgstr "select() прерван" #: lib/client.c:343 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "ошибка при получении данных от %s:%d" #: lib/client.c:401 lib/dict.c:810 radiusd/config.y:211 msgid "unknown keyword" msgstr "неизвестное ключевое слово" #: lib/client.c:410 radiusd/files.c:883 radiusd/files.c:1078 msgid "wrong number of fields" msgstr "неверное количество полей" #: lib/client.c:419 msgid "bad IP address or host name" msgstr "недействительный адрес IP или имя машины" #: lib/client.c:427 lib/client.c:434 radtest/main.c:276 radtest/main.c:286 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "недействительный номер порта %s" #: lib/client.c:446 msgid "bad timeout value" msgstr "недействительное значение предела времени ожидания" #: lib/client.c:452 msgid "bad retry value" msgstr "недействительное значение числа попыток" #: lib/debug.c:207 lib/debug.c:214 msgid "compiled without debugging support" msgstr "поддержка отладки не включена при компиляции" #: lib/dict.c:121 lib/nas.c:53 radiusd/files.c:986 msgid "too few fields" msgstr "недостаточно полей" #: lib/dict.c:124 msgid "too many fields" msgstr "слишком много полей" #: lib/dict.c:255 msgid "missing ]" msgstr "отсутствует ]" #: lib/dict.c:271 lib/dict.c:284 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "недействительный флаг синтаксиса: %c" #: lib/dict.c:362 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "недействительный флаг %c" #: lib/dict.c:418 lib/dict.c:607 lib/dict.c:651 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "не число (возле %s)" #: lib/dict.c:429 msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "обработчик для этого атрибута не зарегистрирован" #: lib/dict.c:438 msgid "invalid type" msgstr "недействительный тип" #: lib/dict.c:445 lib/dict.c:694 msgid "unknown vendor" msgstr "поставщик неизвестен" #: lib/dict.c:473 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Переопределение атрибута `%s'" #: lib/dict.c:480 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Переопределение алиаса %s" #: lib/dict.c:510 lib/dict.c:546 lib/dict.c:616 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Атрибут %s не определен" #: lib/dict.c:518 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Символ %s уже определен" #: lib/dict.c:576 msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса PROPERTY" #: lib/dict.c:670 msgid "blocks cannot be nested" msgstr "блоки не могут вкладываться" #: lib/dict.c:672 msgid "block opened here" msgstr "блок был открыт здесь" #: lib/dict.c:684 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "синтаксис блока: ожидается 'VENDOR', однако обнаружен '%s'" #: lib/dict.c:707 msgid "unexpected END" msgstr "неожиданный END" #: lib/dict.c:833 msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN без END" #: lib/dict.c:839 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d ошибка" msgstr[1] "%s: %d ошибки" msgstr[2] "%s: %d ошибок" #: lib/getopt.c:686 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:716 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:907 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: lib/getopt.c:763 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: lib/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: lib/getopt.c:793 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:796 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: lib/getopt.c:826 lib/getopt.c:956 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: lib/getopt.c:873 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: lib/getopt.c:891 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: lib/leakdetect.c:236 lib/leakdetect.c:247 msgid "low core: aborting" msgstr "недостаточно памяти: завершение работы" #: lib/raddb.c:49 lib/raddb.c:53 radiusd/rewrite.y:1283 radiusd/rewrite.y:2875 #: radiusd/scheme.c:203 radiusd/stat.c:72 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл `%s'" #: lib/radutmp.c:52 #, c-format msgid "rut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "rut_setent(): невозможно открыть файл `%s'" #: lib/radutmp.c:190 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "заход: запись для NAS %s, порт %d уже существует" #: lib/radutmp.c:196 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "заход: записи для NAS %s, порт %d в неправильном порядке" #: lib/radutmp.c:208 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "выход: неверный ID у записи для NAS %s, порт %d (ожидался %s, обнаружен %s)" #: lib/radutmp.c:232 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "выход: не найдена запись начала сессии для NAS %s, порт %d" #: lib/radutmp.c:250 radiusd/acct.c:675 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "невозможно открыть %s" #: lib/users.l:132 msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: lib/users.l:229 radiusd/config.y:856 radiusd/stat.c:78 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat(%s) не сработал" #: lib/users.l:242 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' уже включен здесь" #: lib/users.l:245 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: lib/users.l:252 radiusd/builddbm.c:141 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: lib/users.y:99 radiusd/files.c:183 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "пользователь `%s' исключен" #: lib/users.y:209 radiusd/rewrite.y:1856 gram.y:660 gram.y:840 #: radtest/gram.y:660 radtest/gram.y:840 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "неизвестный атрибут `%s'" #: lib/users.y:238 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: имя файла должно быть абсолютным" #: lib/users.y:251 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: lib/users.y:283 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "значение %s не объявлено для атрибута %s" #: lib/users.y:327 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: не могу расшифровать дату" #: lib/users.y:341 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: неизвестный тип атрибута %d" #: lib/users.y:373 msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "отладка разбора файла `users' включена" #: lib/users.y:374 msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "отладка разбора файла `users' выключена" #: lib/util.c:250 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "слишком длинная строка: %s" # FUZZY #: lib/argp-help.c:217 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: lib/argp-help.c:226 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: lib/argp-help.c:238 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1200 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: lib/argp-help.c:1580 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: lib/argp-help.c:1584 msgid " or: " msgstr " или: " #: lib/argp-help.c:1596 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: lib/argp-help.c:1623 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: lib/argp-help.c:1651 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: lib/argp-parse.c:101 msgid "Give this help list" msgstr "Выдать эту подсказку" #: lib/argp-parse.c:102 msgid "Give a short usage message" msgstr "Выдать краткую подсказку по использованию" #: lib/argp-parse.c:103 msgid "Set the program name" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: lib/argp-parse.c:105 msgid "Hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "Зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: lib/argp-parse.c:162 msgid "Print program version" msgstr "Напечатать номер версии программы" #: lib/argp-parse.c:178 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: lib/argp-parse.c:659 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: lib/argp-parse.c:800 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/printutmp.c:489 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "строка, начатая возле `%s', не закрыта кавычкой" #: lib/printutmp.c:565 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "ошибка в спецификации формата: неизвестный формат %s" #: lib/printutmp.c:587 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "ошибочное количество аргументов к форме %s" #: lib/printutmp.c:615 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "форма `%s' не закрыта" #: lib/radargp.c:40 radiusd/radiusd.c:52 radiusd/radiusd.c:60 #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/radargp.c:41 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Задать путь к каталогу файлов конфигурации" #: lib/radargp.c:42 msgid "print license and exit" msgstr "напечатать лицензионное соглашение и завершить работу" #: lib/radargp.c:60 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: lib/radargp.c:66 msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" msgstr "" " Эта программа является свободно распространяемой; Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованного Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " Эта программа распространяется в надежде на то, что она окажется\n" " полезной, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" " об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #: radiusd/acct.c:198 msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "отсутствует атрибут Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:299 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s запущен (получен пакет Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:307 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s остановлен (получен пакет Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:319 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "неизвестный тип пакета (%d)" #: radiusd/acct.c:375 msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "запись wtmp НЕ сохранена" #: radiusd/acct.c:423 msgid "System accounting is disabled" msgstr "Системный обсчёт отключен" #: radiusd/acct.c:466 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о компоненте имени файла: %s" #: radiusd/acct.c:483 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Невозможно создать каталог `%s'" #: radiusd/acct.c:489 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Компонент имени не является каталогом: %s" #: radiusd/acct.c:505 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: нет права на запись в каталог" #: radiusd/acct.c:511 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: не каталог" #: radiusd/acct.c:531 msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Детальный обсчёт отключен" #: radiusd/acct.c:597 radiusd/radutil.c:488 msgid "wrong return type" msgstr "неправильный тип возврата" #: radiusd/auth.c:199 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Недействительная информация о сроке действия пароля пользователя '%s'" #: radiusd/auth.c:234 msgid "account locked" msgstr "счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:285 msgid "No username" msgstr "Отсутствует имя пользователя" #: radiusd/auth.c:287 msgid "Malformed username" msgstr "Недействительное имя пользователя" #: radiusd/auth.c:318 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Отказано в доступе группой %s:%d" #: radiusd/auth.c:590 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "неизвестное значение для Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:626 msgid "PAM authentication not available" msgstr "авторизация через PAM недоступна" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:1004 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: radiusd/auth.c:897 msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Авторизация через Guile отключена в конфигурации" #: radiusd/auth.c:907 msgid "Login rejected" msgstr "Заход запрещен" #: radiusd/auth.c:909 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "отвергнут процедурой Scheme " #: radiusd/auth.c:918 msgid "Guile authentication not available" msgstr "авторизация через Guile недоступна" #: radiusd/auth.c:948 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Недействительное значение атрибута Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:951 msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Значение атрибута Auth-Failure-Trigger должно начинаться с '/' или '('." #: radiusd/auth.c:989 msgid "Rejected" msgstr "Отвергнут" #: radiusd/auth.c:997 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: radiusd/auth.c:1013 radiusd/auth.c:1026 radiusd/auth.c:1037 #: radiusd/auth.c:1205 msgid "Login incorrect" msgstr "Данные пользователя не верны" #: radiusd/auth.c:1028 msgid "Account expired" msgstr "Срок действия счета истек" #: radiusd/auth.c:1039 msgid "Password expired" msgstr "Срок действия пароля истек" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Account disabled" msgstr "Счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:1068 msgid "Login failed" msgstr "Заход не удался" #: radiusd/auth.c:1069 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "превышена квота для зоны " #: radiusd/auth.c:1094 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Многократные попытки доступа: [%s] предел %ld%s" #: radiusd/auth.c:1097 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [попытка MPP]" #: radiusd/auth.c:1130 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Вне дозволенного интервала (%s)" #: radiusd/auth.c:1207 msgid "external check failed: " msgstr "внешняя проверка не удалась: " #: radiusd/auth.c:1293 msgid "Login OK" msgstr "Успешный заход" #: radiusd/builddbm.c:61 msgid "too many attributes" msgstr "слишком много атрибутов" #: radiusd/builddbm.c:101 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "невозможно сохранить datum для %s" #: radiusd/builddbm.c:356 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "невозможно открыть файл dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:91 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "неизвестный тип NAS-а: %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:246 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа SNMP от NAS %s истекло" #: radiusd/checkrad.c:296 msgid "no snmp_oid" msgstr "отсутствует snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:305 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "недействительный OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:322 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "невозможно создать сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:330 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "невозможно открыть сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:338 radiusd/checkrad.c:347 radiusd/snmpserv.c:2682 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "невозможно создать PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:419 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "неизвестная машина: %s" #: radiusd/checkrad.c:483 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа finger от NAS %s истекло" #: radiusd/checkrad.c:572 msgid "path variable not set" msgstr "Переменная path не определена" #: radiusd/checkrad.c:598 msgid "expr variable not set" msgstr "Переменная expr не определена" #: radiusd/config.y:170 msgid "unknown block statement" msgstr "неизвестное составное утверждение" #: radiusd/config.y:299 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "недействительная длина маски подсети: %d" #: radiusd/config.y:426 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: неожиданный конец файла в комментарии открытом в строке %d" #: radiusd/config.y:644 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: нет такого сервиса: %s" #: radiusd/config.y:670 radiusd/sql.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная машина: %s" #: radiusd/config.y:720 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА в %s:%d: неизвестный тип данных %d" #: radiusd/config.y:746 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных (должен быть %s)" #: radiusd/config.y:756 msgid "too few arguments" msgstr "недостаточно аргументов" #: radiusd/config.y:756 radiusd/config.y:762 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: radiusd/config.y:777 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: устаревшее предложение" #: radiusd/config.y:863 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл конфигурации `%s'" #: radiusd/config.y:873 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: radiusd/exec.c:53 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нет такого пользователя: %s" #: radiusd/exec.c:75 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:86 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:90 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:95 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:104 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:107 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "невозможно установить эффективный gid %lu" #: radiusd/exec.c:126 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не сработал" #: radiusd/exec.c:132 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "повторный вызов setuid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:140 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:150 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "вызов seteuid(0) удался, однако не должен был" #: radiusd/exec.c:154 msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "невозможно отказаться от привилегии setuid пользователя" #: radiusd/exec.c:174 radiusd/exec.c:265 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): невозможно выполнить, имя программы не начинается абсолютным путем: %s" #: radiusd/exec.c:180 radiusd/exec.c:276 msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "невозможно установить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:221 radiusd/exec.c:356 msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "невозможно восстановить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:228 radiusd/exec.c:363 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "невозможно выполнить программу `%s' (причина сообщается через syslog, канал user.err)" #: radiusd/exec.c:239 radiusd/exec.c:372 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "внешняя программа `%s' %s" #: radiusd/exec.c:272 msgid "couldn't open pipe" msgstr "невозможно отрыть канал" #: radiusd/exec.c:298 radiusd/exec.c:332 msgid "can't close pipe" msgstr "невозможно закрыть канал" #: radiusd/exec.c:300 msgid "can't dup stdout" msgstr "невозможно создать копию дескриптора стандартного вывода" #: radiusd/exec.c:344 radiusd/exec.c:710 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr "<выход %s>:%d: %s" #: radiusd/exec.c:505 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "фильтр %s (pid %d) %s (считано: %u, записано: %u)" #: radiusd/exec.c:559 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "фильтр %s не объявлен" #: radiusd/exec.c:576 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "невозможно выполнить фильтр %s" #: radiusd/exec.c:594 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "фильтр %s" #: radiusd/exec.c:697 radiusd/exec.c:752 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "чтение из фильтра %s" #: radiusd/exec.c:719 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:763 radiusd/exec.c:769 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:840 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: фильтр уже объявлен в %s:%d" #: radiusd/files.c:222 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "профиль `%s' исключен" #: radiusd/files.c:419 msgid "zero length username not permitted" msgstr "пустое имя пользователя не разрешено" #: radiusd/files.c:554 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "неизвестный атрибут `%s/%s'" #: radiusd/files.c:566 radiusd/files.c:592 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ожидается %s, однако обнаружен %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:570 msgid "opcode" msgstr "код операции" #: radiusd/files.c:581 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "install_pair не сработал для %s" # Function is feminine #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: radiusd/files.c:999 msgid "unknown method" msgstr "неизвестный метод" #: radiusd/files.c:1083 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "имя пользователя `%s' уже встречалось в %s" #: radiusd/files.c:1109 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d пользователь отключен" msgstr[1] "%d пользователя отключены" msgstr[2] "%d пользователей отключено" #: radiusd/files.c:1651 msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "используется только DBM: БАЗА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ НЕ ЗАГРУЖЕНА" #: radiusd/files.c:1659 msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "обнаружены файлы DBM, однако флаг -b не был задан - DBM не используется" #: radiusd/files.c:1663 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "невозможно загрузить %s: завершение работы" #: radiusd/files.c:1666 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "загружен файл %s" #: radiusd/files.c:1737 msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Ошибка SQL: невозможно инициализировать клиентскую часть" #: radiusd/files.c:1753 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неизвестный код загрузки: %d" #: radiusd/files.c:1824 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл отладки функции разбора `%s'" #: radiusd/files.c:1838 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "база пользователей скопирована в %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Невозможно переправить запрос на %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Машина %s не указана в списке клиентов" #: radiusd/forward.c:199 msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Невозможно отрыть гнездо для переправки" #: radiusd/forward.c:208 msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Невозможно связать гнездо для переправки с адресом IP" #: radiusd/log.c:153 msgid "none" msgstr "пусто" #: radiusd/log.c:154 msgid "Main" msgstr "Главный" #: radiusd/log.c:155 msgid "Auth" msgstr "Авторизация" #: radiusd/log.c:156 msgid "Acct" msgstr "Обсчёт" #: radiusd/log.c:157 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: radiusd/log.c:158 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:162 msgid "emerg" msgstr "авария" #: radiusd/log.c:163 msgid "alert" msgstr "тревога" # подразумевается "ошибка" -> ж.р. #: radiusd/log.c:164 msgid "crit" msgstr "критическая" #: radiusd/log.c:165 msgid "error" msgstr "ошибка" #: radiusd/log.c:166 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: radiusd/log.c:167 msgid "notice" msgstr "замечание" #: radiusd/log.c:168 msgid "info" msgstr "сообщение" #: radiusd/log.c:169 msgid "debug" msgstr "отладка" #: radiusd/log.c:425 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "добавление к файлу %s невозможно" #: radiusd/log.c:505 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "невозможно сменить владельца канала %s на %d:%d" #: radiusd/log.c:545 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "нет доступа к файлу журнала `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:650 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "вышел со статусом %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:655 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "завершился по сигналу %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:659 #, c-format msgid "terminated" msgstr "завершился" #: radiusd/log.c:774 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: не указан режим для канала `%s'" #: radiusd/log.c:937 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "нет уровней, применимых к этой категории" #: radiusd/log.c:963 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: канал `%s' не определен" #: radiusd/log.c:1007 radiusd/snmpserv.c:345 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: неверный тип для элемента списка %d" #: radiusd/log.c:1023 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: нет такого модуля: %s" #: radiusd/menu.c:44 radiusd/menu.c:202 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "невозможно открыть меню `%s'" #: radiusd/menu.c:95 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "меню %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:205 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Меню пользователя недоступно ***\n" #: radiusd/mlc.c:102 msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): неизвестный NAS" #: radiusd/mlc.c:134 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' активна" #: radiusd/mlc.c:137 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' НЕ активна" #: radiusd/pam.c:63 msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): данные приложения не переданы" #: radiusd/proxy.c:195 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "невозможно отослать запрос в зону %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile ссылается на несуществующий профиль (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "циклическая зависимость для %s" #: radiusd/radck.c:153 msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "недостаточно памяти для проверки транзитивности" #: radiusd/radck.c:178 msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "СПИСОК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ПУСТ" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "атрибут %s встречается дважды" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "атрибут %s не разрешен в LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile ссылается на профиль DEFAULT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Использован атрибут Simultaneous-Use, однако проверка многократного доступа отключена" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Атрибут User-Password отсутствует в LHS" #: radiusd/radck.c:333 msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System можно использовать только при выполнении с привилегиями root" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут User-Password не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут Password-Location не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Тип авторизации не поддерживается" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Auth-Data и PAM-Auth не могут указываться одновременно" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "атрибут %s не разрешен в RHS" #: radiusd/radck.c:437 msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Атрибут Add-Port-To-IP-Address более недействителен" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN без Fall-Through" #: radiusd/radius.c:107 msgid "request from unknown client" msgstr "запрос от неизвестного клиента" #: radiusd/radius.c:411 msgid "Dropping packet" msgstr "Пакет отброшен" #: radiusd/radius.c:434 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Повторная передача ответа %s" #: radiusd/radius.c:439 msgid "request failed" msgstr "неудавшийся запрос" #: radiusd/radius.c:506 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Неопознанный ответ от сервера %s, proxy ID %d" #: radiusd/radius.c:539 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "неизвестный код запроса %d" #: radiusd/radius.c:639 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "след правил: %s" #: radiusd/radiusd.c:43 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Демон GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:49 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "опции radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:51 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Вести детальный журнал авторизации" # FIXME #: radiusd/radiusd.c:53 msgid "Set accounting directory" msgstr "Задать каталог для обсчёта" #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Enable DBM support" msgstr "Включить поддержку DBM" #: radiusd/radiusd.c:59 msgid "Stay in foreground" msgstr "Остаться на переднем плане" #: radiusd/radiusd.c:61 msgid "Set logging directory name" msgstr "Задать каталог для журналов" #: radiusd/radiusd.c:63 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Выбрать режим работы: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:65 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Не разворачивать IP адреса" #: radiusd/radiusd.c:66 radlast/radlast.c:126 msgid "IPADDR" msgstr "IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:67 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Слушать IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:69 msgid "Set authentication port number" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: radiusd/radiusd.c:71 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Сохранить файл PID в КАТАЛОГЕ" #: radiusd/radiusd.c:73 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Удалять префиксы и суффиксы из имени пользователя перед записью в журнал" #: radiusd/radiusd.c:75 msgid "Run in single process mode" msgstr "Работать в режиме одного процесса" #: radiusd/radiusd.c:76 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:77 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radiusd/radiusd.c:79 msgid "Log authentications" msgstr "Вести журнал Регистрировать заходы" #: radiusd/radiusd.c:81 msgid "Log users' passwords" msgstr "Регистрировать пароли пользователей" #: radiusd/radiusd.c:83 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Показать настройки компиляции" #: radiusd/radiusd.c:209 msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd скомпилирован без поддержки DBM" #: radiusd/radiusd.c:219 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "неизвестный режим: %s" #: radiusd/radiusd.c:231 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "недействительный IP адрес: %s" #: radiusd/radiusd.c:291 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Сожалею, вас счет в настоящее время закрыт\n" #: radiusd/radiusd.c:293 msgid "Password has expired\n" msgstr "Срок действия пароля истек\n" #: radiusd/radiusd.c:295 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Срок действия пароля истечет через %R{Password-Expire-Days} дней\n" #: radiusd/radiusd.c:297 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Отказ в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:299 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Превышена квота зоны -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:301 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыты %R{Simultaneous-Use} сессии -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:303 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыта сессия -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:305 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Попытка подключения вне разрешенного интервала времени\n" #: radiusd/radiusd.c:343 msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Остановка подпроцессов" #: radiusd/radiusd.c:355 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "остался %d процесс!" msgstr[1] "осталось %d процесса!" msgstr[2] "осталось %d процессов!" #: radiusd/radiusd.c:381 msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd не обслуживает ни один порт." #: radiusd/radiusd.c:385 msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd не обслуживает ни один порт. Продолжаем, тем не менее..." #: radiusd/radiusd.c:441 msgid "Starting" msgstr "Начало работы" #: radiusd/radiusd.c:463 msgid "Ready" msgstr "Готов" #: radiusd/radiusd.c:556 msgid "can't find out my own IP address" msgstr "невозможно определить мой IP адрес" #: radiusd/radiusd.c:663 msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD ОСТАНОВЛЕН" #: radiusd/radiusd.c:693 msgid "Reloading configuration now" msgstr "Перезагрузка конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:705 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "База данных по пользователям сброшена в `%s'" #: radiusd/radiusd.c:762 msgid "restart initiated" msgstr "начата подготовка к перезапуску" #: radiusd/radiusd.c:765 msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "перезапуск невозможен: имя программы не абсолютный путь" #: radiusd/radiusd.c:777 msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() не сработал" #: radiusd/radiusd.c:792 msgid "restarting radius" msgstr "перезапуск radius" #: radiusd/radiusd.c:794 msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "ПЕРЕЗАПУСК НЕУДАЧЕН: ошибка exec" #: radiusd/radiusd.c:831 msgid "Normal shutdown." msgstr "Нормальное завершение." #: radiusd/radiusd.c:847 msgid "Ready to process requests." msgstr "Готов к обработке запросов" #: radiusd/radiusd.c:936 msgid "Loading configuration files." msgstr "Повторная загрузка конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:946 msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Ошибки при обработке файла config - завершение работы" #: radiusd/radiusd.c:1118 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "гнездо %s:%d уже назначено для %s" #: radiusd/radiusd.c:1295 msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Параметр exec-program-user игнорируется" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (%s:%d): неверный тип (%d) у атрибута %d" #: radiusd/request.c:222 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Истекло время ожидания обработки в очереди для запроса прокси %s" #: radiusd/request.c:241 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Уничтожение не отвечающего процесса %s %lu" #: radiusd/request.c:246 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Невозможно завершить процесс %lu. Попытка уничтожения несуществующего процесса?" #: radiusd/request.c:256 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Завершение не отвечающего процесса %s %lu: %s" #: radiusd/request.c:259 msgid "OK" msgstr "УСПЕШНО" #: radiusd/request.c:259 msgid "FAILURE" msgstr "СБОЙ" #: radiusd/request.c:287 msgid "duplicate request" msgstr "повторный запрос" #: radiusd/request.c:360 msgid "too many requests in queue" msgstr "слишком много запросов в очереди" #: radiusd/request.c:367 msgid "too many requests of this type" msgstr "слишком много запросов этого типа" #: radiusd/request.c:376 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Предельное число процессов в работе" #: radiusd/rewrite.y:838 gram.y:396 radtest/gram.y:396 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "переопределение функции `%s'" #: radiusd/rewrite.y:840 radiusd/rewrite.y:5567 msgid "previously defined here" msgstr "ранее объявлена здесь" #: radiusd/rewrite.y:1026 msgid "nothing to break from" msgstr "нечего обрывать (break использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:1040 msgid "nothing to continue" msgstr "нечего продолжать (continue использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:1109 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "переменная не определена: %s" #: radiusd/rewrite.y:1600 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "неожиданный конец файла в комментарии открытом в строке %lu" #: radiusd/rewrite.y:1661 msgid "Malformed pragma" msgstr "Недействительная директива #pragma" #: radiusd/rewrite.y:1675 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Неизвестный тип регулярных выражений: %s" #: radiusd/rewrite.y:1812 msgid "unterminated character constant" msgstr "незавершенная символьная константа" #: radiusd/rewrite.y:2549 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s неявное преобразование типов %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2614 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "операция неприменима к строкам" #: radiusd/rewrite.y:2718 radiusd/rewrite.y:2784 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(аргумент %d)" #: radiusd/rewrite.y:2733 radiusd/rewrite.y:2795 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "слишком много аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "недостаточно аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2826 radiusd/tsh.c:248 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2828 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "целое" #: radiusd/rewrite.y:2830 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "строка" #: radiusd/rewrite.y:2832 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНОЕ" #: radiusd/rewrite.y:2841 msgid "from Undefined" msgstr "из неопределенного" #: radiusd/rewrite.y:2843 msgid "from integer" msgstr "из целого" #: radiusd/rewrite.y:2845 msgid "from string" msgstr "из строки" #: radiusd/rewrite.y:2847 msgid "from UNKNOWN" msgstr "из НЕИЗВЕСТНОГО" #: radiusd/rewrite.y:2856 msgid "to Undefined" msgstr "в неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2858 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "в целое" #: radiusd/rewrite.y:2860 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "в строку" #: radiusd/rewrite.y:2862 msgid "to UNKNOWN" msgstr "в НЕИЗВЕСТНЫЙ" #: radiusd/rewrite.y:3184 msgid "missing return statement" msgstr "недостает предложения return" #: radiusd/rewrite.y:3333 radiusd/rewrite.y:3343 msgid "divide by zero" msgstr "деление на ноль" #: radiusd/rewrite.y:3966 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: radiusd/rewrite.y:4014 msgid "out of pushdown space" msgstr "стек переполнен" #: radiusd/rewrite.y:4029 radiusd/rewrite.y:4056 msgid "heap overrun" msgstr "куча столкнулась со стеком" #: radiusd/rewrite.y:4075 msgid "out of heap space" msgstr "стек переполнен" #: radiusd/rewrite.y:4101 radiusd/rewrite.y:4130 msgid "out of popup" msgstr "стек пуст" #: radiusd/rewrite.y:4195 radiusd/rewrite.y:4205 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: ошибка времени исполнения" #: radiusd/rewrite.y:4302 msgid "no request supplied" msgstr "нет запроса" #: radiusd/rewrite.y:4335 msgid "can't create A/V pair" msgstr "невозможно создать пару А-З" #: radiusd/rewrite.y:4620 radiusd/rewrite.y:4636 msgid "division by zero!" msgstr "деление на ноль!" #: radiusd/rewrite.y:4827 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: ошибка регулярного выражения: %s. Вход: %s" #: radiusd/rewrite.y:4878 msgid "pc out of range" msgstr "pc вне области определения" #: radiusd/rewrite.y:5299 msgid "Invalid backreference" msgstr "Недействительная обратная ссылка" #: radiusd/rewrite.y:5328 radiusd/rewrite.y:5364 msgid "regexp compile error: " msgstr "ошибка при компиляции регулярного выражения: " #: radiusd/rewrite.y:5334 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: недостаточно памяти" #: radiusd/rewrite.y:5370 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: недостаточно памяти" #: radiusd/rewrite.y:5565 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "переопределение функции %s" #: radiusd/rewrite.y:5621 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "функция %s не определена" #: radiusd/rewrite.y:5625 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "функция %s возвращает неверный тип" #: radiusd/rewrite.y:5633 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "функция %s принимает слишком много аргументов" #: radiusd/rewrite.y:5640 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "функция %s: параметр %d должен быть целочисленным" #: radiusd/rewrite.y:5649 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "функция %s: параметр %d должен быть строковым" #: radiusd/rewrite.y:5662 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "функция %s принимает недостаточно аргументов" #: radiusd/rewrite.y:5849 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "функция %s() принимает %d параметр" msgstr[1] "функция %s() принимает %d параметра" msgstr[2] "функция %s() принимает %d параметров" #: radiusd/rewrite.y:6006 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "файл не найден: %s" #: radiusd/rewrite.y:6135 msgid "function ~S not defined" msgstr "функция ~S не определена" #: radiusd/rewrite.y:6150 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "слишком много аргументов для ~S" #: radiusd/rewrite.y:6177 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "ошибочный тип аргумента ~S(~S) в вызове ~S" #: radiusd/rewrite.y:6187 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "недостаточно аргументов для ~S" #: radiusd/scheme.c:230 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s -- не процедурный объект" #: radiusd/scheme.c:235 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Процедура `%s' не сработала: смотри диагностику в файле ошибок" #: radiusd/scheme.c:359 radiusd/scheme.c:403 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции авторизации Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:425 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции обсчёта Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:519 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "недействительное шестнадцатиричное число %s" #: radiusd/snmpserv.c:280 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: community %s уже определена" #: radiusd/snmpserv.c:376 radiusd/snmpserv.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: нет такой сети: %s" #: radiusd/snmpserv.c:384 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: неопределенная community %s" #: radiusd/snmpserv.c:1329 msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер обсчёта перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1681 msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер авторизации перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1961 msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1965 msgid "server restart on SNMP request" msgstr "перезапуск сервера по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1969 msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "продолжение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1973 msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "приостановка работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1977 msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "завершение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2689 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "невозможно раскодировать пакет SNMP от %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2699 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ОТКЛОНЕНА попытка доступа к community %s с IP %s" #: radiusd/snmpserv.c:2753 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Отброшен пакет SNMP от клиента %s: %s" #: radiusd/sql.c:316 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "невозможно прочитать файл настроек SQL %s" #: radiusd/sql.c:328 msgid "unrecognized keyword" msgstr "нераспознанное ключевое слово" #: radiusd/sql.c:336 msgid "required argument missing" msgstr "отсутствует аргумент" #: radiusd/sql.c:361 radiusd/sql.c:388 msgid "number parse error" msgstr "ошибка чтения числового значения" #: radiusd/sql.c:380 radiusd/sql.c:398 radiusd/sql.c:406 msgid "expected boolean value" msgstr "ожидалась логическая величина" #: radiusd/sql.c:421 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: auth_max_connections" #: radiusd/sql.c:428 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: acct+max_connections" #: radiusd/sql.c:435 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: query_buffer_size" #: radiusd/sql.c:443 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Нет поддержки для заказанного интерфейса к SQL" #: radiusd/sql.c:498 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: недостает предложения `%s'" #: radiusd/sql.c:516 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: интерфейс SQL не указан" #: radiusd/sql.c:585 msgid "disabling SQL authentication" msgstr "авторизация SQL отключена" #: radiusd/sql.c:587 msgid "disabling SQL accounting" msgstr "обсчёт SQL отключен" #: radiusd/sql.c:594 msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "конфигурация SQL изменилась: закрытие существующих соединений" #: radiusd/sql.c:817 msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): нет атрибута Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:894 radiusd/sql.c:1233 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s: изменена %d строка" msgstr[1] "%s: изменено %d строки" msgstr[2] "%s: изменено %d строк" #: radiusd/sql.c:915 msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Авторизация SQL требуется файлом users но не указана в sqlserver" #: radiusd/sql.c:1014 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: недействительный оператор: %s" #: radiusd/sql.c:1085 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "авторизация через SQL не включена в raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1315 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd скомпилирован без поддержки SQL" #: radiusd/stat.c:85 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Подсистема SNMP отключена: файл `%s' с неверными привилегиями" #: radiusd/stat.c:104 msgid "mmap failed" msgstr "mmap не удался" #: radiusd/stat.c:130 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "невозможно отвести %d байт" msgstr[1] "невозможно отвести %d байта" msgstr[2] "невозможно отвести %d байтов" #: radiusd/stat.c:166 msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init не сработал" #: radiusd/stat.c:227 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP портов: увеличь max-port-count" #: radiusd/stat.c:287 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update (порт %d): не могу найти NAS-а с IP %s" #: radiusd/stat.c:298 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): порт %d не найден на NAS-е %s" #: radiusd/stat.c:312 msgid "negative port idle time" msgstr "отрицательное время простоя порта" #: radiusd/stat.c:336 msgid "negative port session time" msgstr "отрицательное время сессии на порту" #: radiusd/stat.c:468 msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP NAS-ов: увеличь max-nas-count" #: radiusd/version.c:140 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Сервер GNU RADIUS, версия " #: radiusd/version.c:156 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Сервер GNU Radius, версия %s" #: radiusd/version.c:163 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Платформа компиляции: " #: radiusd/version.c:167 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Флаги отладки:" #: radiusd/version.c:172 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Флаги компиляции:" #: radiusd/version.c:177 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "настройки по умолчанию:\n" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Порты:\n" #: radiusd/version.c:181 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Пути:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " каталог файлов конфигурации: %s\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " каталог журналов: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " каталог обсчёта: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " каталог файла pid: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщай по адресу <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:372 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "дочерний процесс %lu %s" #: radiusd/rpp.c:515 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Уничтожение процесса %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:580 msgid "error writing header" msgstr "ошибка записи заголовка" #: radiusd/rpp.c:584 msgid "error writing data" msgstr "ошибка записи данных" #: radiusd/rpp.c:615 msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Процесс завершен: превышено время ожидания ввода от основного процесса" #: radiusd/rpp.c:665 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Процесс получил недействительный заголовок (длина = %d, ошибка = %s)" #: radiusd/rpp.c:677 msgid "Child received malformed data" msgstr "Процесс получил недействительные данные" #: radiusd/rpp.c:724 msgid "error reading data" msgstr "ошибка чтения данных" #: radiusd/rpp.c:737 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "ошибка чтения данных; получен неверный размер данных" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Выдать эту подсказку" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Опросить указанный NAS" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Перейти в интерпретатор Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Вывести или задать размер стека Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "ФУНКЦИЯ(аргументы...)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Выполнить указанную функцию Rewrite" #: radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:124 radtest/main.c:49 #: radwho/radwho.c:137 radzap/radzap.c:57 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Прочитать указанный файл Rewrite" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "ИНТЕРВАЛ [ДЕНЬ-НЕДЕЛИ [ЧАСЫ [МИНУТЫ]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Проверка временного интервала" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[ПАРА [,ПАРА]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Определить запрос" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Показать запрос" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Выход из оболочки" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:225 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: ошибочное число аргументов\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s есть имя сети\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: неизвестный NAS\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: не число\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Введите список пар. Конец файла прекращает ввод\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Недействительная команда\n" #: radlast/radlast.c:107 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "выдает отчет о последних заходах через radius." #: radlast/radlast.c:111 msgid "radlast specific switches:" msgstr "опции radlast:" #: radlast/radlast.c:122 radlast/radlast.c:134 radtest/main.c:53 #: radtest/main.c:57 radzap/radzap.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: radlast/radlast.c:123 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "выводить не более ЧИСЛА записей" #: radlast/radlast.c:125 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "читать информацию из ФАЙЛа" #: radlast/radlast.c:127 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "показывать сессии с заданным IPADDR" #: radlast/radlast.c:129 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "отмечать восклицательным знаком сессии для которых не было стоповых записей" #: radlast/radlast.c:130 radzap/radzap.c:59 msgid "NASNAME" msgstr "NASNAME" #: radlast/radlast.c:131 msgid "show logins from given NAS" msgstr "показывать сессии с заданного NAS-а" #: radlast/radlast.c:133 msgid "use long output format" msgstr "выводить детальную информацию" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show logins from given port" msgstr "показывать сессии с заданным номером порта" #: radlast/radlast.c:137 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "выводить длительность сессии в секундах" #: radlast/radlast.c:139 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "выводить длительность сессии с точностью до секунды" #: radlast/radlast.c:208 msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width и --show-seconds не могут указываться одновременно" #: radlast/radlast.c:418 radwho/radwho.c:371 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Системный обсчёт отключен\n" #: radlast/radlast.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "дата начала radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:751 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "активен" #: radlast/radlast.c:790 msgid "shutdown" msgstr "остановка" #: radlast/radlast.c:792 msgid "reboot" msgstr "перезагрузка" #: radlast/radlast.c:813 msgid "acct_off" msgstr "обсчёт_выкл" #: radlast/radlast.c:815 msgid "acct_on" msgstr "обсчёт_вкл" #: radscm/radscm.c:312 radtest/main.c:224 msgid "error reading dictionary file" msgstr "ошибка при чтении словаря" #: gram.y:307 radtest/gram.y:307 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "break: недостаточный уровень вложенности 'while'" #: gram.y:315 radtest/gram.y:315 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "continue: недостаточный уровень вложенности 'while'" #: gram.y:359 radtest/gram.y:359 msgid "return outside of a function definition" msgstr "использование 'return' вне определения функции" #: gram.y:371 gram.y:752 radtest/gram.y:371 radtest/gram.y:752 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "неопределённая функция '%s'" #: gram.y:384 radtest/gram.y:384 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "вложение определений функций не допускается" #: gram.y:387 radtest/gram.y:387 msgid "the current function definition begins here" msgstr "место начала текущего определения функции" #: gram.y:398 radtest/gram.y:398 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "'%s' ранее объявлена здесь" #: gram.y:477 radtest/gram.y:477 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "предупреждение: урезание бинарной строки" #: gram.y:510 radtest/gram.y:510 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "ожидалось целочисленное значение или название кода запроса" #: gram.y:669 radtest/gram.y:669 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "предупреждение: использование '*' с атрибутом такого типа бессмысленно" #: gram.y:903 radtest/gram.y:903 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Неожиданный 'end'" #: gram.y:907 radtest/gram.y:907 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Неожиданный конец файла" #: gram.y:935 radtest/gram.y:935 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "В функции '%s':\n" #: gram.y:938 radtest/gram.y:938 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "На верхнем уровне:\n" #: radtest/main.c:40 msgid "Radius client shell" msgstr "Оболочка клиента radius-а" #: radtest/main.c:44 msgid "radtest specific switches:" msgstr "опции radtest:" #: radtest/main.c:45 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ" #: radtest/main.c:46 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "присвоить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ" #: radtest/main.c:48 msgid "set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radtest/main.c:50 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Читать данные из ФАЙЛа. Отключает дальнейшую обработку командной строки." #: radtest/main.c:54 msgid "set number of retries" msgstr "Задать количество попыток передать запрос" #: radtest/main.c:55 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: radtest/main.c:56 msgid "set radius server parameters" msgstr "Задать параметры сервера" #: radtest/main.c:58 msgid "set timeout" msgstr "Установить время ожидания ответа от сервера" #: radtest/main.c:60 msgid "verbose mode" msgstr "выводить дополнительную информацию" #: radtest/main.c:62 msgid "disable interactive mode" msgstr "отключить интерактивный режим" #: radtest/main.c:64 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Проверить синтаксис входного файла и закончить работу" #: radtest/main.c:90 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "присвоение: ожидался `='\n" #: radtest/main.c:245 msgid "can't parse server definition" msgstr "ошибка при разборе определения сервера" #: radtest/main.c:250 msgid "no shared secret for the server" msgstr "для этого сервера не указан разделяемый ключ" #: radtest/main.c:262 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "недействительный адрес IP или имя машины: %s" #: radtest/main.c:295 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "недействительный сепаратор возле %s" #: radtest/main.c:314 msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Не указан ни один сервер. Используйте опцию -s.\n" #: radtest/main.c:343 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "присвоение: недостает закрывающей кавычки\n" #: radtest/main.c:362 radtest/main.c:371 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "присвоение: недействительный IP адрес: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "сложения" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "вычитания" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "умножения" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "деления" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "логического \"И\"" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "логического \"ИЛИ\"" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "сравнения" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "несовместимые типы в операции %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "логического отрицания" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "отрицания" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "несовместимый тип данных в операции %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "переменная '%s' не определена" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "недействительный тип данных" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "из неопределенного" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "из IP адреса" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "из бинарной строки" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "из списка пар" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "из списка пар А-З" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "в неопределенный" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "в IP адрес" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "в бинарную строку" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "в список пар" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "в список пар А-З" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "невозможно преобразовать %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "не список пар" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "неверный тип данных в предложении 'send' (ожидался список пар А-З)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "ожидается %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "получено %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "ожидался список пар А-З" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "неверный тип данных в предложении 'expect'" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "неверный тип данных в 'shift'" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "недостаточно аргументов для сдвижки" #: radwho/radwho.c:124 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "выдает отчет об активных сессиях по данным Radius-a" #: radwho/radwho.c:128 msgid "radwho specific switches:" msgstr "опции radwho:" #: radwho/radwho.c:130 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "показывать все записи, не только относящиеся к активным сессиям" #: radwho/radwho.c:132 msgid "display CLID in second column" msgstr "выводить CLID во второй колонке" #: radwho/radwho.c:133 msgid "DATEFMT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:134 msgid "change date representation format" msgstr "задать формат представления дат" #: radwho/radwho.c:135 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: radwho/radwho.c:136 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "выводить заданную строку вместо пустого поля" #: radwho/radwho.c:138 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "брать данные из указанного файла" #: radwho/radwho.c:140 msgid "act as a finger daemon" msgstr "имитировать режим работы демона fingerd" #: radwho/radwho.c:142 msgid "do not display header line" msgstr "не выводить строку заголовка" #: radwho/radwho.c:144 msgid "display session ID in the second column" msgstr "выводить идентификатор сессии во второй колонке" #: radwho/radwho.c:146 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "показывать имена машин без доменов" #: radwho/radwho.c:148 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Детальный вывод. Показывать все поля." #: radwho/radwho.c:151 msgid "display also local users" msgstr "выводить информацию также и по локальным пользователям" #: radwho/radwho.c:153 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "не переводить IP адреса в имена машин" #: radwho/radwho.c:154 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:155 msgid "change output format" msgstr "задать формат вывода данных" #: radwho/radwho.c:157 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "режим повышенной безопасности: выдавать информацию только для конкретного имени пользователя" #: radwho/radwho.c:286 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "задай имя пользователя\n" #: radwho/radwho.c:322 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "невозможно открыть файл: %s" #: radzap/radzap.c:48 msgid "delete Radius login records" msgstr "уничтожает записи из внутренних файлов radius-а" #: radzap/radzap.c:52 msgid "radzap specific switches:" msgstr "опции radzap:" #: radzap/radzap.c:54 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "запросить подтверждение перед удалением" #: radzap/radzap.c:56 msgid "set logging directory" msgstr "задать каталог журналов" #: radzap/radzap.c:58 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "удалять из заданного файла" #: radzap/radzap.c:60 msgid "zap user from given NAS" msgstr "стереть записи, содержащие заданный NAS" #: radzap/radzap.c:62 msgid "zap user coming from given port" msgstr "стереть записи, содержащие заданный порт" #: radzap/radzap.c:64 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "не запрашивать подтверждения перед удалением" #: radzap/radzap.c:100 msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "по меньшей мере имя пользователя, NAS или номер порта должны быть заданы. " #: radzap/radzap.c:174 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: уничтожение записи для %s с %s, порт %d" #: radzap/radzap.c:182 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Не подтверждено\n" #: radzap/radzap.c:238 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: машина не найдена.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Неудачным запросом был:" #: sql/mysql.c:76 msgid "gave up on connect" msgstr "невозможно подсоединиться к SQL. Сдаюсь." #: sql/mysql.c:104 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] невозможно подключиться к %s под именем %s: %s" #: sql/mysql.c:159 msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: не могу получить результат" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "запрос вернул еще комплекты значений: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "возвращено недостаточно колонок (требуется %d)" #: sql/postgres.c:70 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart не отработал: %s" #: sql/postgres.c:151 sql/postgres.c:203 sql/postgres.c:272 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec вернул %s" #: sql/postgres.c:194 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "запрос вернул %d комплект значений" msgstr[1] "запрос вернул %d комплекта значений" msgstr[2] "запрос вернул %d комплектов значений" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "неизвестный атрибут `%s'" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "Недостаточно памяти\n" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип для атрибута %s" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "отсылает произвольные запросы radius-a" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "Считывать команды из ФАЙЛа. Все нераспознанные опции вида --ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ, встречающиеся после этой опции, понимаются как присвоение значения указанной переменной." #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "неверный тип данных: ожидался вектор" #~ msgid "expected opcode but found %s" #~ msgstr "ожидается код операции, однако обнаружен %s"