# Russian messages for GNU Radius # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Sergey Poznyakoff , 2003, 2004, 2006. # # Замечания по лексике: # # authentication - авторизация # Не совсем верно и не по-русски. Однако # "аутентификация" была-бы гораздо хуже. # accounting - обсчёт # Более-менее. Хорошо соответствует переводу # этого термина в других славянских языках. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: radius 1.3.91\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-radius@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-06-28 20:26+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 09:10+0200\n" "Last-Translator: Sergey Poznyakoff \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `%s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `--%s' не принимает аргументов\n" #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `%c%s' не принимает аргументов\n" #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:995 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опция `%s' требует аргумента\n" #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `--%s'\n" #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: неопознанная опция `%c%s'\n" #: gnu/getopt.c:764 gnu/getopt.c:767 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недействительная опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:773 gnu/getopt.c:776 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неправильная опция -- %c\n" #: gnu/getopt.c:828 gnu/getopt.c:844 gnu/getopt.c:1048 gnu/getopt.c:1066 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опция требует аргумента -- %c\n" #: gnu/getopt.c:897 gnu/getopt.c:913 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опция `-W %s' неоднозначна\n" #: gnu/getopt.c:937 gnu/getopt.c:955 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опция `-W %s' не берет аргументов\n" #: gnu/argp-help.c:148 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: значение %s меньше чем либо равно %s" #: gnu/argp-help.c:221 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT требует значения" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: параметр ARGP_HELP_FMT должен быть положительным" #: gnu/argp-help.c:236 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Неизвестный параметр ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:248 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Мусор в ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1247 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обязательные или необязательные аргументы к длинным опциям остаются таковыми и к соответствующим коротким опциям." #: gnu/argp-help.c:1640 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: gnu/argp-help.c:1644 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1656 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЯ...]" #: gnu/argp-help.c:1683 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Попробуй `%s --help' или `%s --usage' для получения подробной информации.\n" #: gnu/argp-help.c:1711 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Об ошибках сообщай по адресу %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1930 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give this help list" msgstr "выдать эту подсказку" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give a short usage message" msgstr "выдать краткую подсказку по использованию" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "NAME" msgstr "НАЗВАНИЕ" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "изменить имя программы" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "СЕК" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "зависнуть на СЕК секунд (по умолчанию 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "напечатать номер версии программы" #: gnu/argp-parse.c:159 #, c-format msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Версия неизвестна!?" #: gnu/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: слишком много аргументов\n" #: gnu/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ОШИБКА ПРОГРАММЫ) Опцию следовало распознать!?" #: lib/avl.c:92 #, c-format msgid "make_pair(): attribute %d not found in dictionary" msgstr "make_pair(): атрибут %d не найден в словаре" #: lib/client.c:128 #, c-format msgid "Actual request length does not match reported length (%d, %d)" msgstr "Действительная длина запроса не совпадает с сообщенной (%d, %d)" #: lib/client.c:142 #, c-format msgid "Received invalid reply digest from server" msgstr "Подпись ответа от сервера недействительна" #: lib/client.c:220 #, c-format msgid "invalid port type" msgstr "неверный тип порта" #: lib/client.c:322 #, c-format msgid "select() interrupted" msgstr "select() прерван" #: lib/client.c:342 #, c-format msgid "error receiving data from %s:%d" msgstr "ошибка при получении данных от %s:%d" #: lib/client.c:400 lib/dict.c:812 radiusd/config.y:211 #, c-format msgid "unknown keyword" msgstr "неизвестное ключевое слово" #: lib/client.c:409 radiusd/files.c:939 radiusd/files.c:1134 #, c-format msgid "wrong number of fields" msgstr "неверное количество полей" #: lib/client.c:418 #, c-format msgid "bad IP address or host name" msgstr "недействительный адрес IP или имя машины" #: lib/client.c:426 lib/client.c:433 radtest/main.c:277 radtest/main.c:287 #, c-format msgid "bad port number %s" msgstr "недействительный номер порта %s" #: lib/client.c:445 #, c-format msgid "bad timeout value" msgstr "недействительное значение предела времени ожидания" #: lib/client.c:451 #, c-format msgid "bad retry value" msgstr "недействительное значение числа попыток" #: lib/debug.c:210 lib/debug.c:217 #, c-format msgid "compiled without debugging support" msgstr "поддержка отладки не включена при компиляции" #: lib/dict.c:123 lib/nas.c:54 radiusd/files.c:1042 msgid "too few fields" msgstr "недостаточно полей" #: lib/dict.c:126 msgid "too many fields" msgstr "слишком много полей" #: lib/dict.c:257 #, c-format msgid "missing ]" msgstr "отсутствует ]" #: lib/dict.c:273 lib/dict.c:286 #, c-format msgid "invalid syntax flag %c" msgstr "недействительный флаг синтаксиса: %c" #: lib/dict.c:364 #, c-format msgid "invalid flag %c" msgstr "недействительный флаг %c" #: lib/dict.c:420 lib/dict.c:609 lib/dict.c:653 #, c-format msgid "value not a number (near %s)" msgstr "не число (возле %s)" #: lib/dict.c:431 #, c-format msgid "no parser registered for this attribute" msgstr "обработчик для этого атрибута не зарегистрирован" #: lib/dict.c:440 msgid "invalid type" msgstr "недействительный тип" #: lib/dict.c:447 lib/dict.c:696 #, c-format msgid "unknown vendor" msgstr "поставщик неизвестен" #: lib/dict.c:475 #, c-format msgid "Redefining attribute %s" msgstr "Переопределение атрибута `%s'" #: lib/dict.c:482 #, c-format msgid "Redefining alias %s" msgstr "Переопределение алиаса %s" #: lib/dict.c:512 lib/dict.c:548 lib/dict.c:618 #, c-format msgid "Attribute %s is not defined" msgstr "Атрибут %s не определен" #: lib/dict.c:520 #, c-format msgid "Symbol %s already declared" msgstr "Символ %s уже определен" #: lib/dict.c:578 #, c-format msgid "PROPERTY syntax error" msgstr "Ошибка синтаксиса PROPERTY" #: lib/dict.c:672 #, c-format msgid "blocks cannot be nested" msgstr "блоки не могут вкладываться" #: lib/dict.c:674 #, c-format msgid "block opened here" msgstr "блок был открыт здесь" #: lib/dict.c:686 #, c-format msgid "block syntax: expected `VENDOR' but found `%s'" msgstr "синтаксис блока: ожидается 'VENDOR', однако обнаружен '%s'" #: lib/dict.c:709 #, c-format msgid "unexpected END" msgstr "неожиданный END" #: lib/dict.c:835 #, c-format msgid "BEGIN without END" msgstr "BEGIN без END" #: lib/dict.c:842 #, c-format msgid "%s: %d error" msgid_plural "%s: %d errors" msgstr[0] "%s: %d ошибка" msgstr[1] "%s: %d ошибки" msgstr[2] "%s: %d ошибок" #: lib/leakdetect.c:72 lib/users.l:136 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "недостаточно памяти" #: lib/leakdetect.c:250 lib/leakdetect.c:261 #, c-format msgid "low core: aborting" msgstr "недостаточно памяти: завершение работы" #: lib/raddb.c:76 lib/users.l:233 radiusd/config.y:898 radiusd/stat.c:79 #, c-format msgid "can't stat `%s'" msgstr "stat(%s) не сработал" #: lib/raddb.c:82 lib/raddb.c:86 radiusd/rewrite.y:1293 radiusd/rewrite.y:2880 #: radiusd/scheme.c:203 radiusd/stat.c:73 #, c-format msgid "can't open file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл `%s'" #: lib/raddb.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "%s: read error" msgstr "%s: %d ошибка" #: lib/raddb.c:100 #, c-format msgid "%s: short read" msgstr "" #: lib/radutmp.c:54 #, c-format msgid "grad_ut_setent(): cannot open `%s'" msgstr "grad_ut_setent(): невозможно открыть файл `%s'" #: lib/radutmp.c:192 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d duplicate" msgstr "заход: запись для NAS %s, порт %d уже существует" #: lib/radutmp.c:198 #, c-format msgid "login: entry for NAS %s port %d wrong order" msgstr "заход: записи для NAS %s, порт %d в неправильном порядке" #: lib/radutmp.c:210 #, c-format msgid "logout: entry for NAS %s port %d has wrong ID (expected %s found %s)" msgstr "выход: неверный ID у записи для NAS %s, порт %d (ожидался %s, обнаружен %s)" #: lib/radutmp.c:234 #, c-format msgid "logout: login entry for NAS %s port %d not found" msgstr "выход: не найдена запись начала сессии для NAS %s, порт %d" #: lib/radutmp.c:252 radiusd/acct.c:673 #, c-format msgid "can't open %s" msgstr "невозможно открыть %s" #: lib/users.l:246 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "`%s' уже включен здесь" #: lib/users.l:249 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "`%s' уже включен на верхнем уровне" #: lib/users.l:256 radiusd/builddbm.c:141 #, c-format msgid "can't open `%s'" msgstr "невозможно открыть `%s'" #: lib/users.y:101 radiusd/files.c:184 #, c-format msgid "discarding user `%s'" msgstr "пользователь `%s' исключен" #: lib/users.y:211 radiusd/rewrite.y:1866 gram.y:661 gram.y:841 #: radtest/gram.y:661 radtest/gram.y:841 #, c-format msgid "unknown attribute `%s'" msgstr "неизвестный атрибут `%s'" #: lib/users.y:240 #, c-format msgid "%s: not an absolute pathname" msgstr "%s: имя файла должно быть абсолютным" #: lib/users.y:253 msgid "attribute" msgstr "атрибут" #: lib/users.y:285 #, c-format msgid "value %s is not declared for attribute %s" msgstr "значение %s не объявлено для атрибута %s" #: lib/users.y:332 #, c-format msgid "%s: can't parse date" msgstr "%s: не могу расшифровать дату" #: lib/users.y:346 #, c-format msgid "%s: unknown attribute type %d" msgstr "%s: неизвестный тип атрибута %d" #: lib/users.y:378 #, c-format msgid "enabled userfile parser debugging" msgstr "отладка разбора файла `users' включена" #: lib/users.y:379 #, c-format msgid "disabled userfile parser debugging" msgstr "отладка разбора файла `users' выключена" #: lib/util.c:217 #, c-format msgid "string too long: %s" msgstr "слишком длинная строка: %s" #: lib/printutmp.c:491 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "строка, начатая возле `%s', не закрыта кавычкой" #: lib/printutmp.c:567 #, c-format msgid "error in format spec: unknown format %s" msgstr "ошибка в спецификации формата: неизвестный формат %s" #: lib/printutmp.c:589 #, c-format msgid "wrong number of arguments to form %s" msgstr "ошибочное количество аргументов к форме %s" #: lib/printutmp.c:617 #, c-format msgid "form `%s' not closed" msgstr "форма `%s' не закрыта" #: lib/radargp.c:41 radiusd/radiusd.c:57 radiusd/radiusd.c:71 #: radiusd/radiusd.c:77 msgid "DIR" msgstr "КАТАЛОГ" #: lib/radargp.c:42 msgid "Set path to the configuration directory" msgstr "Задать путь к каталогу файлов конфигурации" #: lib/radargp.c:43 msgid "print license and exit" msgstr "напечатать лицензионное соглашение и завершить работу" #: lib/radargp.c:61 msgid "Common options" msgstr "Общие опции" #: lib/radargp.c:77 #, fuzzy msgid "" " This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n" " any later version.\n" "\n" " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU Radius; if not, write to the Free Software Foundation,\n" " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" "\n" msgstr "" " Эта программа является свободно распространяемой; Вы можете\n" " распространять и/или изменять ее, соблюдая условия Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU, опубликованного Фондом Свободного\n" " Программного Обеспечения в версии 2, либо (на Ваше усмотрение)\n" " любой позднейшей версии.\n" "\n" " Эта программа распространяется в надежде на то, что она окажется\n" " полезной, однако без предоставления КАКИХ-ЛИБО ГАРАНТИЙ, включая\n" " подразумеваемую гарантию КАЧЕСТВА или ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ ОПРЕДЕЛЕННЫХ\n" " ЦЕЛЕЙ. Подробнее см. текст Всеобщей Общественной Лицензии GNU\n" "\n" " Вместе с этой программой распространяется экземпляр Всеобщей\n" " Общественной Лицензии GNU. Если Вы его не получили, сообщите\n" " об этом по адресу Free Software Foundation, Inc.,\n" " 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n" #: radiusd/acct.c:199 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute" msgstr "отсутствует атрибут Acct-Status-Type" #: radiusd/acct.c:300 #, c-format msgid "NAS %s started (Accounting-On packet seen)" msgstr "NAS %s запущен (получен пакет Accounting-On)" #: radiusd/acct.c:308 #, c-format msgid "NAS %s shut down (Accounting-Off packet seen)" msgstr "NAS %s остановлен (получен пакет Accounting-Off)" #: radiusd/acct.c:320 #, c-format msgid "unknown packet type (%d)" msgstr "неизвестный тип пакета (%d)" #: radiusd/acct.c:374 #, c-format msgid "NOT writing wtmp record" msgstr "запись wtmp НЕ сохранена" #: radiusd/acct.c:422 #, c-format msgid "System accounting is disabled" msgstr "Системный обсчёт отключен" #: radiusd/acct.c:465 #, c-format msgid "Cannot stat path component: %s" msgstr "Невозможно получить информацию о компоненте имени файла: %s" #: radiusd/acct.c:482 #, c-format msgid "Cannot create directory %s" msgstr "Невозможно создать каталог `%s'" #: radiusd/acct.c:488 #, c-format msgid "Path component is not a directory: %s" msgstr "Компонент имени не является каталогом: %s" #: radiusd/acct.c:504 #, c-format msgid "%s: directory not writable" msgstr "%s: нет права на запись в каталог" #: radiusd/acct.c:510 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: не каталог" #: radiusd/acct.c:530 #, c-format msgid "Detailed accounting is disabled" msgstr "Детальный обсчёт отключен" #: radiusd/acct.c:594 radiusd/radutil.c:487 msgid "wrong return type" msgstr "неправильный тип возврата" #: radiusd/auth.c:200 #, c-format msgid "Invalid password aging information for user '%s'" msgstr "Недействительная информация о сроке действия пароля пользователя '%s'" #: radiusd/auth.c:235 msgid "account locked" msgstr "счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:286 #, c-format msgid "No username" msgstr "Отсутствует имя пользователя" #: radiusd/auth.c:288 #, c-format msgid "Malformed username" msgstr "Недействительное имя пользователя" #: radiusd/auth.c:319 #, c-format msgid "Access denied by huntgroup %s:%d" msgstr "Отказано в доступе группой %s:%d" #: radiusd/auth.c:591 #, c-format msgid "unknown Password-Location value: %ld" msgstr "неизвестное значение для Password-Location: %ld" #: radiusd/auth.c:626 #, c-format msgid "PAM authentication not available" msgstr "авторизация через PAM недоступна" #: radiusd/auth.c:880 radiusd/auth.c:990 msgid "No such user" msgstr "Нет такого пользователя" #: radiusd/auth.c:898 msgid "Login rejected" msgstr "Заход запрещен" #: radiusd/auth.c:900 msgid "denied by Scheme procedure " msgstr "отвергнут процедурой Scheme " #: radiusd/auth.c:934 #, c-format msgid "Invalid Auth-Failure-Trigger value: %s" msgstr "Недействительное значение атрибута Auth-Failure-Trigger: %s" #: radiusd/auth.c:937 #, c-format msgid "The value of Auth-Failure-Trigger attribute must begin with '/' or '('." msgstr "Значение атрибута Auth-Failure-Trigger должно начинаться с '/' или '('." #: radiusd/auth.c:975 msgid "Rejected" msgstr "Отвергнут" #: radiusd/auth.c:983 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируется" #: radiusd/auth.c:999 radiusd/auth.c:1012 radiusd/auth.c:1023 #: radiusd/auth.c:1161 msgid "Login incorrect" msgstr "Данные пользователя не верны" #: radiusd/auth.c:1014 msgid "Account expired" msgstr "Срок действия счета истек" #: radiusd/auth.c:1025 msgid "Password expired" msgstr "Срок действия пароля истек" #: radiusd/auth.c:1040 msgid "Account disabled" msgstr "Счет заблокирован" #: radiusd/auth.c:1054 msgid "Login failed" msgstr "Заход не удался" #: radiusd/auth.c:1055 msgid "realm quota exceeded for " msgstr "превышена квота для зоны " #: radiusd/auth.c:1080 #, c-format msgid "Multiple logins: [%s] max. %ld%s" msgstr "Многократные попытки доступа: [%s] предел %ld%s" #: radiusd/auth.c:1083 msgid " [MPP attempt]" msgstr " [попытка MPP]" #: radiusd/auth.c:1116 #, c-format msgid "Outside allowed timespan (%s)" msgstr "Вне дозволенного интервала (%s)" #: radiusd/auth.c:1163 msgid "external check failed: " msgstr "внешняя проверка не удалась: " #: radiusd/auth.c:1244 msgid "Login OK" msgstr "Успешный заход" #: radiusd/builddbm.c:61 msgid "too many attributes" msgstr "слишком много атрибутов" #: radiusd/builddbm.c:101 #, c-format msgid "can't store datum for %s" msgstr "невозможно сохранить datum для %s" #: radiusd/builddbm.c:356 #, c-format msgid "cannot open dbm file %s" msgstr "невозможно открыть файл dbm %s" #: radiusd/checkrad.c:92 #, c-format msgid "unknown NAS type: %s (nas %s)" msgstr "неизвестный тип NAS-а: %s (NAS %s)" #: radiusd/checkrad.c:247 #, c-format msgid "timed out in waiting SNMP response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа SNMP от NAS %s истекло" #: radiusd/checkrad.c:297 #, c-format msgid "no snmp_oid" msgstr "отсутствует snmp_oid" #: radiusd/checkrad.c:306 #, c-format msgid "invalid OID: %s" msgstr "недействительный OID: %s" #: radiusd/checkrad.c:323 #, c-format msgid "can't create snmp session: %s" msgstr "невозможно создать сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:331 #, c-format msgid "can't open snmp session: %s" msgstr "невозможно открыть сессию SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:339 radiusd/checkrad.c:348 radiusd/snmpserv.c:2684 #, c-format msgid "can't create SNMP PDU: %s" msgstr "невозможно создать PDU SNMP: %s" #: radiusd/checkrad.c:420 #, c-format msgid "unknown host: %s" msgstr "неизвестная машина: %s" #: radiusd/checkrad.c:484 #, c-format msgid "timed out in waiting for finger response from NAS %s" msgstr "время ожидания ответа finger от NAS %s истекло" #: radiusd/checkrad.c:573 #, c-format msgid "path variable not set" msgstr "Переменная path не определена" #: radiusd/checkrad.c:599 #, c-format msgid "expr variable not set" msgstr "Переменная expr не определена" #: radiusd/config.y:170 msgid "unknown block statement" msgstr "неизвестное составное утверждение" #: radiusd/config.y:299 #, c-format msgid "invalid netmask length: %d" msgstr "недействительная длина маски подсети: %d" #: radiusd/config.y:426 #, c-format msgid "%s:%d: unexpected EOF in comment started at line %d" msgstr "%s:%d: неожиданный конец файла в комментарии открытом в строке %d" #: radiusd/config.y:644 #, c-format msgid "%s:%d: no such service: %s" msgstr "%s:%d: нет такого сервиса: %s" #: radiusd/config.y:670 radiusd/sql.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: unknown host: %s" msgstr "%s:%d: неизвестная машина: %s" #: radiusd/config.y:728 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown datatype %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА в %s:%d: неизвестный тип данных %d" #: radiusd/config.y:754 #, c-format msgid "%s:%d: wrong datatype (should be %s)" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных (должен быть %s)" #: radiusd/config.y:764 msgid "too few arguments" msgstr "недостаточно аргументов" #: radiusd/config.y:764 radiusd/config.y:770 msgid "too many arguments" msgstr "слишком много аргументов" #: radiusd/config.y:785 #, c-format msgid "%s:%d: obsolete statement" msgstr "%s:%d: устаревшее предложение" #: radiusd/config.y:905 #, c-format msgid "can't open config file `%s'" msgstr "невозможно открыть файл конфигурации `%s'" #: radiusd/config.y:915 #, c-format msgid "reading %s" msgstr "чтение %s" #: radiusd/exec.c:53 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "нет такого пользователя: %s" #: radiusd/exec.c:75 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed" msgstr "setgroups(1, %lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:86 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed" msgstr "setegid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:90 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed" msgstr "setregid(%lu,%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:95 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:104 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed" msgstr "setgid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:107 #, c-format msgid "cannot set effective gid to %lu" msgstr "невозможно установить эффективный gid %lu" #: radiusd/exec.c:126 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed" msgstr "setreuid(%lu,-1) не сработал" #: radiusd/exec.c:132 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed" msgstr "повторный вызов setuid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:140 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed" msgstr "setuid(%lu) не сработал" #: radiusd/exec.c:150 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "вызов seteuid(0) удался, однако не должен был" #: radiusd/exec.c:154 #, c-format msgid "cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "невозможно отказаться от привилегии setuid пользователя" #: radiusd/exec.c:174 #, c-format msgid "radius_exec_command(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): невозможно выполнить - не абсолютный путь к программе: %s" #: radiusd/exec.c:180 radiusd/exec.c:276 #, c-format msgid "can't reset SIGCHLD" msgstr "невозможно установить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:221 radiusd/exec.c:351 #, c-format msgid "can't restore SIGCHLD" msgstr "невозможно восстановить обработчик SIGCHLD" #: radiusd/exec.c:228 radiusd/exec.c:358 #, c-format msgid "can't run external program `%s' (reason reported via syslog channel user.err)" msgstr "невозможно выполнить программу `%s' (причина сообщается через syslog, канал user.err)" #: radiusd/exec.c:239 radiusd/exec.c:367 #, c-format msgid "external program `%s' %s" msgstr "внешняя программа `%s' %s" #: radiusd/exec.c:265 #, c-format msgid "radius_exec_program(): won't execute, not an absolute pathname: %s" msgstr "radius_exec_program(): невозможно выполнить, имя программы не начинается абсолютным путем: %s" #: radiusd/exec.c:272 #, c-format msgid "couldn't open pipe" msgstr "невозможно отрыть канал" #: radiusd/exec.c:292 radiusd/exec.c:327 #, c-format msgid "can't close pipe" msgstr "невозможно закрыть канал" #: radiusd/exec.c:295 #, c-format msgid "can't dup stdout" msgstr "невозможно создать копию дескриптора стандартного вывода" #: radiusd/exec.c:339 radiusd/exec.c:705 #, c-format msgid ":%d: %s" msgstr "<выход %s>:%d: %s" #: radiusd/exec.c:500 #, c-format msgid "filter %s (pid %d) %s (in: %u, out: %u)" msgstr "фильтр %s (pid %d) %s (считано: %u, записано: %u)" #: radiusd/exec.c:554 #, c-format msgid "filter %s is not declared" msgstr "фильтр %s не объявлен" #: radiusd/exec.c:571 #, c-format msgid "cannot run filter %s" msgstr "невозможно выполнить фильтр %s" #: radiusd/exec.c:589 #, c-format msgid "filter %s" msgstr "фильтр %s" #: radiusd/exec.c:692 radiusd/exec.c:747 #, c-format msgid "reading from filter %s" msgstr "чтение из фильтра %s" #: radiusd/exec.c:714 #, c-format msgid "filter %s (auth): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:758 radiusd/exec.c:764 #, c-format msgid "filter %s (acct): bad output: %s" msgstr "фильтр %s (auth): плохой выход %s" #: radiusd/exec.c:835 #, c-format msgid "%s:%d: filter already declared at %s:%d" msgstr "%s:%d: фильтр уже объявлен в %s:%d" #: radiusd/files.c:223 #, c-format msgid "discarding entry `%s'" msgstr "профиль `%s' исключен" #: radiusd/files.c:420 #, c-format msgid "zero length username not permitted" msgstr "пустое имя пользователя не разрешено" #: radiusd/files.c:555 #, c-format msgid "unknown attribute `%s/%s'" msgstr "неизвестный атрибут `%s/%s'" #: radiusd/files.c:567 radiusd/files.c:593 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "ожидается %s, однако обнаружен %s" #. TRANSLATORS: This is used in place of the first %s in the message #. "expected %s, but found %s", i.e. it acts as a direct object to #. the verb 'expect'. Please bear this in mind when translating #: radiusd/files.c:571 msgid "opcode" msgstr "код операции" #: radiusd/files.c:582 #, c-format msgid "grad_create_pair failed on %s" msgstr "install_pair не сработал для %s" # Function is feminine #: radiusd/files.c:614 msgid "not defined" msgstr "не определена" #: radiusd/files.c:652 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "невозможно выполнить `%s'" #: radiusd/files.c:1055 msgid "unknown method" msgstr "неизвестный метод" #: radiusd/files.c:1139 #, c-format msgid "user `%s' already found in %s" msgstr "имя пользователя `%s' уже встречалось в %s" #: radiusd/files.c:1165 #, c-format msgid "%d user disabled" msgid_plural "%d users disabled" msgstr[0] "%d пользователь отключен" msgstr[1] "%d пользователя отключены" msgstr[2] "%d пользователей отключено" #: radiusd/files.c:1720 #, c-format msgid "using only dbm: USERS NOT LOADED" msgstr "используется только DBM: БАЗА ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ НЕ ЗАГРУЖЕНА" #: radiusd/files.c:1728 #, c-format msgid "DBM files found but no -b flag given - NOT using DBM" msgstr "обнаружены файлы DBM, однако флаг -b не был задан - DBM не используется" #: radiusd/files.c:1732 #, c-format msgid "can't load %s: exited" msgstr "невозможно загрузить %s: завершение работы" #: radiusd/files.c:1735 #, c-format msgid "%s reloaded." msgstr "загружен файл %s" #: radiusd/files.c:1806 #, c-format msgid "SQL Error: SQL client could not be initialized" msgstr "Ошибка SQL: невозможно инициализировать клиентскую часть" #: radiusd/files.c:1822 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: unknown reload code: %d" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА: неизвестный код загрузки: %d" #: radiusd/files.c:1893 #, c-format msgid "can't create parser output file `%s'" msgstr "невозможно создать выходной файл отладки функции разбора `%s'" #: radiusd/files.c:1907 #, c-format msgid "dumped users database to %s" msgstr "база пользователей скопирована в %s" #: radiusd/forward.c:110 #, c-format msgid "Can't forward to %s:%d" msgstr "Невозможно переправить запрос на %s:%d" #: radiusd/forward.c:180 #, c-format msgid "Forwarding host %s not listed in clients" msgstr "Машина %s не указана в списке клиентов" #: radiusd/forward.c:199 #, c-format msgid "Can't open forwarding socket" msgstr "Невозможно отрыть гнездо для переправки" #: radiusd/forward.c:208 #, c-format msgid "Can't bind forwarding socket" msgstr "Невозможно связать гнездо для переправки с адресом IP" #: radiusd/log.c:154 msgid "none" msgstr "пусто" #: radiusd/log.c:155 msgid "Main" msgstr "Главный" #: radiusd/log.c:156 msgid "Auth" msgstr "Авторизация" #: radiusd/log.c:157 msgid "Acct" msgstr "Обсчёт" #: radiusd/log.c:158 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: radiusd/log.c:159 msgid "SNMP" msgstr "SNMP" #: radiusd/log.c:163 msgid "emerg" msgstr "авария" #: radiusd/log.c:164 msgid "alert" msgstr "тревога" # подразумевается "ошибка" -> ж.р. #: radiusd/log.c:165 msgid "crit" msgstr "критическая" #: radiusd/log.c:166 msgid "error" msgstr "ошибка" #: radiusd/log.c:167 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: radiusd/log.c:168 msgid "notice" msgstr "замечание" #: radiusd/log.c:169 msgid "info" msgstr "сообщение" #: radiusd/log.c:170 msgid "debug" msgstr "отладка" #: radiusd/log.c:414 #, c-format msgid "could not append to file %s" msgstr "добавление к файлу %s невозможно" #: radiusd/log.c:491 #, c-format msgid "%s: cannot change owner to %d:%d" msgstr "невозможно сменить владельца канала %s на %d:%d" #: radiusd/log.c:531 #, c-format msgid "can't access log file `%s'" msgstr "нет доступа к файлу журнала `%s'" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #. for example: "child 222 exited with status 0" #. #: radiusd/log.c:636 #, c-format msgid "exited with status %d" msgstr "вышел со статусом %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:641 #, c-format msgid "terminated on signal %d" msgstr "завершился по сигналу %d" #. TRANSLATORS: the subject will always be printed before this msgid. #: radiusd/log.c:645 #, c-format msgid "terminated" msgstr "завершился" #: radiusd/log.c:760 #, c-format msgid "%s:%d: no channel mode for `%s'" msgstr "%s:%d: не указан режим для канала `%s'" #: radiusd/log.c:923 msgid "no levels applicable for this category" msgstr "нет уровней, применимых к этой категории" #: radiusd/log.c:949 #, c-format msgid "%s:%d: channel `%s' not defined" msgstr "%s:%d: канал `%s' не определен" #: radiusd/log.c:993 radiusd/snmpserv.c:346 #, c-format msgid "%s:%d: list item %d has wrong datatype" msgstr "%s:%d: неверный тип для элемента списка %d" #: radiusd/log.c:1009 #, c-format msgid "%s:%d: no such module name: %s" msgstr "%s:%d: нет такого модуля: %s" #: radiusd/menu.c:45 radiusd/menu.c:203 #, c-format msgid "can't open menu `%s'" msgstr "невозможно открыть меню `%s'" #: radiusd/menu.c:96 #, c-format msgid "menu %s:%d: %s" msgstr "меню %s:%d: %s" #: radiusd/menu.c:206 msgid "" "\n" "*** User Menu is Not Available ***\n" msgstr "" "\n" "*** Меню пользователя недоступно ***\n" #: radiusd/mlc.c:103 #, c-format msgid "check_ts(): unknown NAS" msgstr "check_ts(): неизвестный NAS" #: radiusd/mlc.c:135 #, c-format msgid "assuming `%s' is logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' активна" #: radiusd/mlc.c:138 #, c-format msgid "assuming `%s' is NOT logged in" msgstr "предполагается, что сессия `%s' НЕ активна" #: radiusd/pam.c:63 #, c-format msgid "rad_pam_conv(): no application-specific data passed" msgstr "rad_pam_conv(): данные приложения не переданы" #: radiusd/proxy.c:197 #, c-format msgid "couldn't send request to realm %s" msgstr "невозможно отослать запрос в зону %s" #: radiusd/radck.c:82 #, c-format msgid "Match-Profile refers to non-existing profile (%s)" msgstr "Match-Profile ссылается на несуществующий профиль (%s)" #: radiusd/radck.c:126 #, c-format msgid "circular dependency for %s" msgstr "циклическая зависимость для %s" #: radiusd/radck.c:153 #, c-format msgid "not enough memory for transitivity check" msgstr "недостаточно памяти для проверки транзитивности" #: radiusd/radck.c:178 #, c-format msgid "USER LIST IS EMPTY" msgstr "СПИСОК ПОЛЬЗОВАТЕЛЕЙ ПУСТ" #: radiusd/radck.c:186 #, c-format msgid "duplicate %s attribute" msgstr "атрибут %s встречается дважды" #: radiusd/radck.c:227 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in LHS" msgstr "атрибут %s не разрешен в LHS" #: radiusd/radck.c:276 msgid "Match-Profile refers to a DEFAULT entry" msgstr "Match-Profile ссылается на профиль DEFAULT" #: radiusd/radck.c:285 msgid "Simultaneous-Use is used, but multiple login checking is not enabled" msgstr "Использован атрибут Simultaneous-Use, однако проверка многократного доступа отключена" #: radiusd/radck.c:325 radiusd/radck.c:356 msgid "No User-Password attribute in LHS" msgstr "Атрибут User-Password отсутствует в LHS" #: radiusd/radck.c:333 #, c-format msgid "Auth-Type = System can only be used when running with root privileges" msgstr "Auth-Type = System можно использовать только при выполнении с привилегиями root" #: radiusd/radck.c:343 radiusd/radck.c:380 msgid "User-Password attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут User-Password не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:348 msgid "Password-Location attribute ignored for this Auth-Type" msgstr "Атрибут Password-Location не имеет смысла для этого Auth-Type" #: radiusd/radck.c:364 msgid "Authentication type not supported" msgstr "Тип авторизации не поддерживается" #: radiusd/radck.c:399 msgid "Both Auth-Data and PAM-Auth attributes present" msgstr "Auth-Data и PAM-Auth не могут указываться одновременно" #: radiusd/radck.c:422 #, c-format msgid "attribute %s not allowed in RHS" msgstr "атрибут %s не разрешен в RHS" #: radiusd/radck.c:437 #, c-format msgid "Use of Add-Port-To-IP-Address is deprecated" msgstr "Атрибут Add-Port-To-IP-Address более недействителен" #: radiusd/radck.c:446 msgid "BEGIN without Fall-Through" msgstr "BEGIN без Fall-Through" #: radiusd/radius.c:108 #, c-format msgid "request from unknown client" msgstr "запрос от неизвестного клиента" #: radiusd/radius.c:412 msgid "Dropping packet" msgstr "Пакет отброшен" #: radiusd/radius.c:435 #, c-format msgid "Retransmitting %s reply" msgstr "Повторная передача ответа %s" #: radiusd/radius.c:440 msgid "request failed" msgstr "неудавшийся запрос" #: radiusd/radius.c:507 #, c-format msgid "Unrecognized proxy reply from server %s, proxy ID %d" msgstr "Неопознанный ответ от сервера %s, proxy ID %d" #: radiusd/radius.c:541 #, c-format msgid "unknown request code %d" msgstr "неизвестный код запроса %d" #: radiusd/radius.c:641 #, c-format msgid "rule trace: %s" msgstr "след правил: %s" #: radiusd/radiusd.c:43 msgid "GNU radius daemon" msgstr "Демон GNU radius" #: radiusd/radiusd.c:50 msgid "radiusd specific switches:" msgstr "опции radiusd:" #: radiusd/radiusd.c:52 msgid "Stay in foreground" msgstr "Остаться на переднем плане" #: radiusd/radiusd.c:54 msgid "Select operation mode: test, checkconf, builddbm." msgstr "Выбрать режим работы: test, checkconf, builddbm." #: radiusd/radiusd.c:56 msgid "Run in single process mode" msgstr "Работать в режиме одного процесса" #: radiusd/radiusd.c:58 msgid "Store pidfile in DIR" msgstr "Сохранить файл PID в КАТАЛОГЕ" #: radiusd/radiusd.c:60 msgid "Show compilation defaults" msgstr "Показать настройки компиляции" #: radiusd/radiusd.c:62 msgid "Quiet mode (valid only with --mode)" msgstr "Тихий режим (только с --mode)" #: radiusd/radiusd.c:66 msgid "Daemon configuration options. Please use raddb/config instead." msgstr "Настройки демона. Используйте raddb/config вместо этих опций." #: radiusd/radiusd.c:70 msgid "Do detailed authentication logging" msgstr "Вести детальный журнал авторизации" # FIXME #: radiusd/radiusd.c:72 msgid "Set accounting directory" msgstr "Задать каталог для обсчёта" #: radiusd/radiusd.c:75 msgid "Enable DBM support" msgstr "Включить поддержку DBM" #: radiusd/radiusd.c:78 msgid "Set logging directory name" msgstr "Задать каталог для журналов" #: radiusd/radiusd.c:80 msgid "Do not resolve IP addresses" msgstr "Не разворачивать IP адреса" #: radiusd/radiusd.c:81 radlast/radlast.c:126 msgid "IPADDR" msgstr "IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:82 msgid "Listen on IPADDR" msgstr "Слушать IPADDR" #: radiusd/radiusd.c:84 msgid "Set authentication port number" msgstr "Задать номер порта для авторизации" #: radiusd/radiusd.c:86 msgid "Strip prefixes/suffixes off user names before logging" msgstr "Удалять префиксы и суффиксы из имени пользователя перед записью в журнал" #: radiusd/radiusd.c:87 msgid "DEBUGSPEC" msgstr "DEBUGSPEC" #: radiusd/radiusd.c:88 radiusd/tsh.c:89 msgid "Set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radiusd/radiusd.c:90 msgid "Log authentications" msgstr "Вести журнал Регистрировать заходы" #: radiusd/radiusd.c:92 msgid "Log users' passwords" msgstr "Регистрировать пароли пользователей" #: radiusd/radiusd.c:221 #, c-format msgid "radiusd compiled without DBM support" msgstr "radiusd скомпилирован без поддержки DBM" #: radiusd/radiusd.c:231 #, c-format msgid "unknown mode: %s" msgstr "неизвестный режим: %s" #: radiusd/radiusd.c:243 #, c-format msgid "invalid IP address: %s" msgstr "недействительный IP адрес: %s" #: radiusd/radiusd.c:307 msgid "Sorry, your account is currently closed\n" msgstr "Сожалею, вас счет в настоящее время закрыт\n" #: radiusd/radiusd.c:309 msgid "Password has expired\n" msgstr "Срок действия пароля истек\n" #: radiusd/radiusd.c:311 msgid "Password will expire in %R{Password-Expire-Days} Days\n" msgstr "Срок действия пароля истечет через %R{Password-Expire-Days} дней\n" #: radiusd/radiusd.c:313 msgid "" "\n" "Access denied\n" msgstr "" "\n" "Отказ в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:315 msgid "" "\n" "Realm quota exceeded - access denied\n" msgstr "" "\n" "Превышена квота зоны -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:317 msgid "" "\n" "You are already logged in %R{Simultaneous-Use} times - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыты %R{Simultaneous-Use} сессии -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:319 msgid "" "\n" "You are already logged in - access denied\n" msgstr "" "\n" "На вас уже открыта сессия -- отказано в доступе\n" #: radiusd/radiusd.c:321 msgid "You are calling outside your allowed timespan\n" msgstr "Попытка подключения вне разрешенного интервала времени\n" #: radiusd/radiusd.c:359 #, c-format msgid "Terminating the subprocesses" msgstr "Остановка подпроцессов" #: radiusd/radiusd.c:371 #, c-format msgid "%d process left!" msgid_plural "%d processes left!" msgstr[0] "остался %d процесс!" msgstr[1] "осталось %d процесса!" msgstr[2] "осталось %d процессов!" #: radiusd/radiusd.c:397 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port." msgstr "Radiusd не обслуживает ни один порт." #: radiusd/radiusd.c:401 #, c-format msgid "Radiusd is not listening on any port. Trying to continue anyway..." msgstr "Radiusd не обслуживает ни один порт. Продолжаем, тем не менее..." #: radiusd/radiusd.c:457 #, c-format msgid "Starting" msgstr "Начало работы" #: radiusd/radiusd.c:479 #, c-format msgid "Ready" msgstr "Готов" #: radiusd/radiusd.c:572 #, c-format msgid "can't find out my own IP address" msgstr "невозможно определить мой IP адрес" #: radiusd/radiusd.c:679 #, c-format msgid "RADIUSD SUSPENDED" msgstr "RADIUSD ОСТАНОВЛЕН" #: radiusd/radiusd.c:709 #, c-format msgid "Reloading configuration now" msgstr "Перезагрузка конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:721 #, c-format msgid "Dumping users db to `%s'" msgstr "База данных по пользователям сброшена в `%s'" #: radiusd/radiusd.c:778 #, c-format msgid "restart initiated" msgstr "начата подготовка к перезапуску" #: radiusd/radiusd.c:781 #, c-format msgid "can't restart: not started as absolute pathname" msgstr "перезапуск невозможен: имя программы не абсолютный путь" #: radiusd/radiusd.c:793 #, c-format msgid "radiusd_restart: cannot fork" msgstr "radiusd_restart: fork() не сработал" #: radiusd/radiusd.c:808 #, c-format msgid "restarting radius" msgstr "перезапуск radius" #: radiusd/radiusd.c:810 #, c-format msgid "RADIUS NOT RESTARTED: exec failed" msgstr "ПЕРЕЗАПУСК НЕУДАЧЕН: ошибка exec" #: radiusd/radiusd.c:847 #, c-format msgid "Normal shutdown." msgstr "Нормальное завершение." #: radiusd/radiusd.c:863 #, c-format msgid "Ready to process requests." msgstr "Готов к обработке запросов" #: radiusd/radiusd.c:952 #, c-format msgid "Loading configuration files." msgstr "Повторная загрузка конфигурационных файлов" #: radiusd/radiusd.c:962 #, c-format msgid "Errors reading config file - EXITING" msgstr "Ошибки при обработке файла config - завершение работы" #: radiusd/radiusd.c:1133 #, c-format msgid "socket %s:%d is already assigned for %s" msgstr "гнездо %s:%d уже назначено для %s" #: radiusd/radiusd.c:1310 #, c-format msgid "Ignoring exec-program-user" msgstr "Параметр exec-program-user игнорируется" #: radiusd/radutil.c:205 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR (%s:%d): attribute %d has bad type (%d)" msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА (%s:%d): неверный тип (%d) у атрибута %d" #: radiusd/radutil.c:536 #, c-format msgid "cannot convert \"%s\" to integer" msgstr "невозможно преобразовать `%s' в целое" #: radiusd/request.c:222 #, c-format msgid "Proxy %s request expired in queue" msgstr "Истекло время ожидания обработки в очереди для запроса прокси %s" #: radiusd/request.c:241 #, c-format msgid "Killing unresponsive %s child %lu" msgstr "Уничтожение не отвечающего процесса %s %lu" #: radiusd/request.c:246 #, c-format msgid "Cannot terminate child %lu. Attempting to kill inexisting process?" msgstr "Невозможно завершить процесс %lu. Попытка уничтожения несуществующего процесса?" #: radiusd/request.c:256 #, c-format msgid "Terminating unresponsive %s child %lu, status: %s" msgstr "Завершение не отвечающего процесса %s %lu: %s" #: radiusd/request.c:259 msgid "OK" msgstr "УСПЕШНО" #: radiusd/request.c:259 msgid "FAILURE" msgstr "СБОЙ" #: radiusd/request.c:287 msgid "duplicate request" msgstr "повторный запрос" #: radiusd/request.c:362 msgid "too many requests in queue" msgstr "слишком много запросов в очереди" #: radiusd/request.c:369 msgid "too many requests of this type" msgstr "слишком много запросов этого типа" #: radiusd/request.c:378 msgid "Maximum number of children active" msgstr "Предельное число процессов в работе" #: radiusd/rewrite.y:841 gram.y:397 radtest/gram.y:397 #, c-format msgid "redefinition of function `%s'" msgstr "переопределение функции `%s'" #: radiusd/rewrite.y:843 radiusd/rewrite.y:5713 #, c-format msgid "previously defined here" msgstr "ранее объявлена здесь" #: radiusd/rewrite.y:1029 msgid "nothing to break from" msgstr "нечего обрывать (break использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:1043 msgid "nothing to continue" msgstr "нечего продолжать (continue использован в недействительном контексте)" #: radiusd/rewrite.y:1119 #, c-format msgid "undefined variable: %s" msgstr "переменная не определена: %s" #: radiusd/rewrite.y:1610 #, c-format msgid "unexpected EOF in comment started at line %lu" msgstr "неожиданный конец файла в комментарии открытом в строке %lu" #: radiusd/rewrite.y:1671 #, c-format msgid "Malformed pragma" msgstr "Недействительная директива #pragma" #: radiusd/rewrite.y:1685 #, c-format msgid "Unknown regexp flag: %s" msgstr "Неизвестный тип регулярных выражений: %s" #: radiusd/rewrite.y:1822 msgid "unterminated character constant" msgstr "незавершенная символьная константа" #: radiusd/rewrite.y:2554 #, c-format msgid "%s implicit coercion %s %s" msgstr "%s неявное преобразование типов %s %s" #: radiusd/rewrite.y:2619 msgid "operation not applicable to strings" msgstr "операция неприменима к строкам" #: radiusd/rewrite.y:2723 radiusd/rewrite.y:2789 #, c-format msgid "(argument %d)" msgstr "(аргумент %d)" #: radiusd/rewrite.y:2738 radiusd/rewrite.y:2800 #, c-format msgid "too many arguments in call to %s" msgstr "слишком много аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2743 radiusd/rewrite.y:2805 #, c-format msgid "too few arguments in call to %s" msgstr "недостаточно аргументов в вызове %s" #: radiusd/rewrite.y:2831 radiusd/tsh.c:247 #, c-format msgid "Undefined" msgstr "Неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2833 radtest/runtime.c:757 msgid "integer" msgstr "целое" #: radiusd/rewrite.y:2835 radtest/runtime.c:759 msgid "string" msgstr "строка" #: radiusd/rewrite.y:2837 msgid "UNKNOWN" msgstr "НЕИЗВЕСТНОЕ" #: radiusd/rewrite.y:2846 msgid "from Undefined" msgstr "из неопределенного" #: radiusd/rewrite.y:2848 msgid "from integer" msgstr "из целого" #: radiusd/rewrite.y:2850 msgid "from string" msgstr "из строки" #: radiusd/rewrite.y:2852 msgid "from UNKNOWN" msgstr "из НЕИЗВЕСТНОГО" #: radiusd/rewrite.y:2861 msgid "to Undefined" msgstr "в неопределенный" #: radiusd/rewrite.y:2863 radtest/runtime.c:770 msgid "to integer" msgstr "в целое" #: radiusd/rewrite.y:2865 radtest/runtime.c:772 msgid "to string" msgstr "в строку" #: radiusd/rewrite.y:2867 msgid "to UNKNOWN" msgstr "в НЕИЗВЕСТНЫЙ" #: radiusd/rewrite.y:3189 #, c-format msgid "missing return statement" msgstr "недостает предложения return" #: radiusd/rewrite.y:3340 radiusd/rewrite.y:3350 #, c-format msgid "divide by zero" msgstr "деление на ноль" #: radiusd/rewrite.y:3974 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: radiusd/rewrite.y:4022 msgid "out of pushdown space" msgstr "стек переполнен" #: radiusd/rewrite.y:4037 radiusd/rewrite.y:4068 msgid "heap overrun" msgstr "куча столкнулась со стеком" #: radiusd/rewrite.y:4093 msgid "out of heap space" msgstr "стек переполнен" #: radiusd/rewrite.y:4121 radiusd/rewrite.y:4163 msgid "out of popup" msgstr "стек пуст" #: radiusd/rewrite.y:4219 radiusd/rewrite.y:4229 msgid "rewrite runtime error" msgstr "rewrite: ошибка времени исполнения" #: radiusd/rewrite.y:4326 msgid "no request supplied" msgstr "нет запроса" #: radiusd/rewrite.y:4361 msgid "can't create A/V pair" msgstr "невозможно создать пару А-З" #: radiusd/rewrite.y:4658 radiusd/rewrite.y:4674 msgid "division by zero!" msgstr "деление на ноль!" #: radiusd/rewrite.y:4881 #, c-format msgid "rewrite regex failure: %s. Input: %s" msgstr "rewrite: ошибка регулярного выражения: %s. Вход: %s" #: radiusd/rewrite.y:4932 msgid "pc out of range" msgstr "pc вне области определения" #: radiusd/rewrite.y:5387 msgid "Invalid backreference" msgstr "Недействительная обратная ссылка" #: radiusd/rewrite.y:5423 radiusd/rewrite.y:5465 msgid "regexp compile error: " msgstr "ошибка при компиляции регулярного выражения: " #: radiusd/rewrite.y:5429 msgid "gsub: not enough memory" msgstr "gsub: недостаточно памяти" #: radiusd/rewrite.y:5471 msgid "sub: not enough memory" msgstr "sub: недостаточно памяти" #: radiusd/rewrite.y:5711 #, c-format msgid "redefinition of function %s" msgstr "переопределение функции %s" #: radiusd/rewrite.y:5767 #, c-format msgid "function %s not defined" msgstr "функция %s не определена" #: radiusd/rewrite.y:5771 #, c-format msgid "function %s returns wrong data type" msgstr "функция %s возвращает неверный тип" #: radiusd/rewrite.y:5779 #, c-format msgid "function %s takes too many arguments" msgstr "функция %s принимает слишком много аргументов" #: radiusd/rewrite.y:5786 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be integer" msgstr "функция %s: параметр %d должен быть целочисленным" #: radiusd/rewrite.y:5795 #, c-format msgid "function %s: argument %d must be string" msgstr "функция %s: параметр %d должен быть строковым" #: radiusd/rewrite.y:5808 #, c-format msgid "function %s takes too few arguments" msgstr "функция %s принимает недостаточно аргументов" #: radiusd/rewrite.y:5995 #, c-format msgid "function %s() requires %d parameter" msgid_plural "function %s() requires %d parameters" msgstr[0] "функция %s() принимает %d параметр" msgstr[1] "функция %s() принимает %d параметра" msgstr[2] "функция %s() принимает %d параметров" #: radiusd/rewrite.y:6152 #, c-format msgid "file not found: %s" msgstr "файл не найден: %s" #: radiusd/rewrite.y:6289 msgid "function ~S not defined" msgstr "функция ~S не определена" #: radiusd/rewrite.y:6305 msgid "too many arguments for ~S" msgstr "слишком много аргументов для ~S" #: radiusd/rewrite.y:6332 msgid "type mismatch in argument ~S(~S) in call to ~S" msgstr "ошибочный тип аргумента ~S(~S) в вызове ~S" #: radiusd/rewrite.y:6342 msgid "too few arguments for ~S" msgstr "недостаточно аргументов для ~S" #: radiusd/scheme.c:230 #, c-format msgid "%s is not a procedure object" msgstr "%s -- не процедурный объект" #: radiusd/scheme.c:235 #, c-format msgid "Procedure `%s' failed: see error output for details" msgstr "Процедура `%s' не сработала: смотри диагностику в файле ошибок" #: radiusd/scheme.c:359 radiusd/scheme.c:403 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile authentication function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции авторизации Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:425 #, c-format msgid "Unexpected return value from Guile accounting function `%s'" msgstr "Неожиданный возврат от функции обсчёта Guile `%s'" #: radiusd/scheme.c:519 #, c-format msgid "Invalid hex number: %s" msgstr "недействительное шестнадцатиричное число %s" #: radiusd/scheme.c:708 #, c-format msgid "Guile authentication disabled in config" msgstr "Авторизация через Guile отключена в конфигурации" #: radiusd/scheme.c:727 #, c-format msgid "Guile authentication not available" msgstr "авторизация через Guile недоступна" #: radiusd/snmpserv.c:281 #, c-format msgid "%s:%d: community %s already declared" msgstr "%s:%d: community %s уже определена" #: radiusd/snmpserv.c:377 radiusd/snmpserv.c:411 #, c-format msgid "%s:%d: no such network: %s" msgstr "%s:%d: нет такой сети: %s" #: radiusd/snmpserv.c:385 #, c-format msgid "%s:%d: undefined community %s" msgstr "%s:%d: неопределенная community %s" #: radiusd/snmpserv.c:1331 #, c-format msgid "acct server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер обсчёта перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1683 #, c-format msgid "auth server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер авторизации перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1963 #, c-format msgid "server re-initializing on SNMP request" msgstr "сервер перечитывает конфигурацию по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1967 #, c-format msgid "server restart on SNMP request" msgstr "перезапуск сервера по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1971 #, c-format msgid "server continuing on SNMP request" msgstr "продолжение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1975 #, c-format msgid "server suspending on SNMP request" msgstr "приостановка работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:1979 #, c-format msgid "server shutting down on SNMP request" msgstr "завершение работы по запросу SNMP" #: radiusd/snmpserv.c:2691 #, c-format msgid "can't decode SNMP packet from %s: %s" msgstr "невозможно раскодировать пакет SNMP от %s: %s" #: radiusd/snmpserv.c:2701 #, c-format msgid "DENIED attempt to access community %s from %s" msgstr "ОТКЛОНЕНА попытка доступа к community %s с IP %s" #: radiusd/snmpserv.c:2755 #, c-format msgid "Dropping SNMP request from client %s: %s" msgstr "Отброшен пакет SNMP от клиента %s: %s" #: radiusd/sql.c:317 #, c-format msgid "could not read sqlserver file %s" msgstr "невозможно прочитать файл настроек SQL %s" #: radiusd/sql.c:329 msgid "unrecognized keyword" msgstr "нераспознанное ключевое слово" #: radiusd/sql.c:337 msgid "required argument missing" msgstr "отсутствует аргумент" #: radiusd/sql.c:362 radiusd/sql.c:389 msgid "number parse error" msgstr "ошибка чтения числового значения" #: radiusd/sql.c:381 radiusd/sql.c:399 radiusd/sql.c:407 msgid "expected boolean value" msgstr "ожидалась логическая величина" #: radiusd/sql.c:422 msgid "auth_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: auth_max_connections" #: radiusd/sql.c:429 msgid "acct_max_connections is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: acct+max_connections" #: radiusd/sql.c:436 msgid "query_buffer_size is obsolete" msgstr "устаревшее выражение: query_buffer_size" #: radiusd/sql.c:444 msgid "Unsupported SQL interface" msgstr "Нет поддержки для заказанного интерфейса к SQL" #: radiusd/sql.c:499 #, c-format msgid "%s: missing `%s' statement" msgstr "%s: недостает предложения `%s'" #: radiusd/sql.c:517 #, c-format msgid "%s: SQL interface not specified" msgstr "%s: интерфейс SQL не указан" #: radiusd/sql.c:586 #, c-format msgid "disabling SQL authentication" msgstr "авторизация SQL отключена" #: radiusd/sql.c:588 #, c-format msgid "disabling SQL accounting" msgstr "обсчёт SQL отключен" #: radiusd/sql.c:595 #, c-format msgid "SQL configuration changed: closing existing connections" msgstr "конфигурация SQL изменилась: закрытие существующих соединений" #: radiusd/sql.c:816 #, c-format msgid "no Acct-Status-Type attribute in rad_sql_acct()" msgstr "rad_sql_acct(): нет атрибута Acct-Status-Type" #: radiusd/sql.c:893 radiusd/sql.c:1232 #, c-format msgid "%s updated %d record" msgid_plural "%s updated %d records" msgstr[0] "%s: изменена %d строка" msgstr[1] "%s: изменено %d строки" msgstr[2] "%s: изменено %d строк" #: radiusd/sql.c:914 #, c-format msgid "SQL Auth specified in users file, but not in sqlserver file" msgstr "Авторизация SQL требуется файлом users но не указана в sqlserver" #: radiusd/sql.c:1013 #, c-format msgid "SQL: invalid operator: %s" msgstr "SQL: недействительный оператор: %s" #: radiusd/sql.c:1084 msgid "SQL authentication is not enabled in raddb/sqlserver" msgstr "авторизация через SQL не включена в raddb/sqlserver" #: radiusd/sql.c:1331 msgid "Radiusd is compiled without SQL support" msgstr "Radiusd скомпилирован без поддержки SQL" #: radiusd/stat.c:86 #, c-format msgid "SNMP system disabled: file `%s' has incorrect permissions" msgstr "Подсистема SNMP отключена: файл `%s' с неверными привилегиями" #: radiusd/stat.c:105 #, c-format msgid "mmap failed" msgstr "mmap не удался" #: radiusd/stat.c:133 #, c-format msgid "shmem_get(): can't allocate %d byte" msgid_plural "shmem_get(): can't allocate %d bytes" msgstr[0] "невозможно отвести %d байт" msgstr[1] "невозможно отвести %d байта" msgstr[2] "невозможно отвести %d байтов" #: radiusd/stat.c:169 #, c-format msgid "stat_init failed" msgstr "stat_init не сработал" #: radiusd/stat.c:232 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored ports: increase max-port-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP портов: увеличь max-port-count" #: radiusd/stat.c:292 #, c-format msgid "stat_update(): portno %d: can't find nas for IP %s" msgstr "stat_update (порт %d): не могу найти NAS-а с IP %s" #: radiusd/stat.c:303 #, c-format msgid "stat_update(): port %d not found on NAS %s" msgstr "stat_update(): порт %d не найден на NAS-е %s" #: radiusd/stat.c:317 msgid "negative port idle time" msgstr "отрицательное время простоя порта" #: radiusd/stat.c:341 msgid "negative port session time" msgstr "отрицательное время сессии на порту" #: radiusd/stat.c:473 #, c-format msgid "reached SNMP storage limit for the number of monitored NASes: increase max-nas-count" msgstr "достигнуто предельное значение числа отслеживаемых по SNMP NAS-ов: увеличь max-nas-count" #: radiusd/version.c:141 msgid "GNU RADIUS server version " msgstr "Сервер GNU RADIUS, версия " #: radiusd/version.c:157 #, c-format msgid "%s: GNU Radius version %s" msgstr "%s: Сервер GNU Radius, версия %s" #: radiusd/version.c:164 #, c-format msgid "Compilation platform: " msgstr "Платформа компиляции: " #: radiusd/version.c:168 #, c-format msgid "" "\n" "Debugging flags: " msgstr "" "\n" "Флаги отладки:" #: radiusd/version.c:173 #, c-format msgid "" "\n" "Compilation flags: " msgstr "" "\n" "Флаги компиляции:" #: radiusd/version.c:178 #, c-format msgid "Compilation defaults:\n" msgstr "настройки по умолчанию:\n" #: radiusd/version.c:179 #, c-format msgid "Ports in use:\n" msgstr "Порты:\n" #: radiusd/version.c:182 #, c-format msgid "Paths:\n" msgstr "Пути:\n" #: radiusd/version.c:183 #, c-format msgid " configuration directory: %s\n" msgstr " каталог файлов конфигурации: %s\n" #: radiusd/version.c:184 #, c-format msgid " logging directory: %s\n" msgstr " каталог журналов: %s\n" #: radiusd/version.c:185 #, c-format msgid " accounting directory: %s\n" msgstr " каталог обсчёта: %s\n" #: radiusd/version.c:186 #, c-format msgid " pidfile directory: %s\n" msgstr " каталог файла pid: %s\n" #: radiusd/version.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>\n" msgstr "" "\n" "Об ошибках сообщай по адресу <%s>.\n" #: radiusd/rpp.c:373 #, c-format msgid "child %lu %s" msgstr "дочерний процесс %lu %s" #: radiusd/rpp.c:516 #, c-format msgid "Killing process %lu: %s" msgstr "Уничтожение процесса %lu: %s" #: radiusd/rpp.c:581 msgid "error writing header" msgstr "ошибка записи заголовка" #: radiusd/rpp.c:585 msgid "error writing data" msgstr "ошибка записи данных" #: radiusd/rpp.c:616 #, c-format msgid "Child exiting on timeout." msgstr "Процесс завершен: превышено время ожидания ввода от основного процесса" #: radiusd/rpp.c:666 #, c-format msgid "Child received malformed header (len = %d, error = %s)" msgstr "Процесс получил недействительный заголовок (длина = %d, ошибка = %s)" #: radiusd/rpp.c:678 #, c-format msgid "Child received malformed data" msgstr "Процесс получил недействительные данные" #: radiusd/rpp.c:725 msgid "error reading data" msgstr "ошибка чтения данных" #: radiusd/rpp.c:738 msgid "error reading data; wrong data size returned" msgstr "ошибка чтения данных; получен неверный размер данных" #: radiusd/tsh.c:74 msgid "Print this help screen" msgstr "Выдать эту подсказку" #: radiusd/tsh.c:75 msgid "NAS LOGIN SID PORT [IP]" msgstr "NAS LOGIN SID PORT [IP]" #: radiusd/tsh.c:76 msgid "Query the given NAS" msgstr "Опросить указанный NAS" #: radiusd/tsh.c:78 msgid "Enter Guile" msgstr "Перейти в интерпретатор Guile" #: radiusd/tsh.c:80 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ЧИСЛО]" #: radiusd/tsh.c:81 msgid "Print or set the Rewrite stack size" msgstr "Вывести или задать размер стека Rewrite" #: radiusd/tsh.c:83 msgid "FUNCTION(args..)" msgstr "ФУНКЦИЯ(аргументы...)" #: radiusd/tsh.c:84 msgid "Run given Rewrite function" msgstr "Выполнить указанную функцию Rewrite" #: radiusd/tsh.c:85 radlast/radlast.c:124 radtest/main.c:50 #: radwho/radwho.c:138 radzap/radzap.c:58 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" #: radiusd/tsh.c:86 msgid "Source the given Rewrite file" msgstr "Прочитать указанный файл Rewrite" #: radiusd/tsh.c:87 msgid "TIMESPAN [DOW [HH [MM]]]" msgstr "ИНТЕРВАЛ [ДЕНЬ-НЕДЕЛИ [ЧАСЫ [МИНУТЫ]]]" #: radiusd/tsh.c:88 msgid "Check the timespan interval" msgstr "Проверка временного интервала" #: radiusd/tsh.c:89 msgid "LEVEL" msgstr "УРОВЕНЬ" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "[PAIR [,PAIR]]" msgstr "[ПАРА [,ПАРА]]" #: radiusd/tsh.c:90 msgid "Define a request" msgstr "Определить запрос" #: radiusd/tsh.c:92 msgid "Print the request" msgstr "Показать запрос" #: radiusd/tsh.c:94 msgid "Quit the shell" msgstr "Выход из оболочки" #: radiusd/tsh.c:162 radiusd/tsh.c:201 radiusd/tsh.c:224 radiusd/tsh.c:263 #: radiusd/tsh.c:283 radiusd/tsh.c:328 #, c-format msgid "%s: wrong number of arguments\n" msgstr "%s: ошибочное число аргументов\n" #: radiusd/tsh.c:168 #, c-format msgid "%s is a network name\n" msgstr "%s есть имя сети\n" #: radiusd/tsh.c:175 #, c-format msgid "%s: unknown nas\n" msgstr "%s: неизвестный NAS\n" #: radiusd/tsh.c:211 #, c-format msgid "%s: argument is not a number\n" msgstr "%s: не число\n" #: radiusd/tsh.c:353 #, c-format msgid "Enter the pair list. End with end of file\n" msgstr "Введите список пар. Конец файла прекращает ввод\n" #: radiusd/tsh.c:465 #, c-format msgid "Bad command\n" msgstr "Недействительная команда\n" #: radlast/radlast.c:107 msgid "report last logins from Radius database." msgstr "выдает отчет о последних заходах через radius." #: radlast/radlast.c:111 msgid "radlast specific switches:" msgstr "опции radlast:" #: radlast/radlast.c:122 radlast/radlast.c:134 radtest/main.c:54 #: radtest/main.c:58 radzap/radzap.c:62 msgid "NUMBER" msgstr "ЧИСЛО" #: radlast/radlast.c:123 msgid "show at most NUMBER records" msgstr "выводить не более ЧИСЛА записей" #: radlast/radlast.c:125 msgid "use FILE as radwtmp" msgstr "читать информацию из ФАЙЛа" #: radlast/radlast.c:127 msgid "show logins with IPADDR" msgstr "показывать сессии с заданным IPADDR" #: radlast/radlast.c:129 msgid "mark records with missed stops with bump (!)" msgstr "отмечать восклицательным знаком сессии для которых не было стоповых записей" #: radlast/radlast.c:130 radzap/radzap.c:60 msgid "NASNAME" msgstr "NASNAME" #: radlast/radlast.c:131 msgid "show logins from given NAS" msgstr "показывать сессии с заданного NAS-а" #: radlast/radlast.c:133 msgid "use long output format" msgstr "выводить детальную информацию" #: radlast/radlast.c:135 msgid "show logins from given port" msgstr "показывать сессии с заданным номером порта" #: radlast/radlast.c:137 msgid "show the login session duration in seconds" msgstr "выводить длительность сессии в секундах" #: radlast/radlast.c:139 msgid "widen the duration field to show seconds" msgstr "выводить длительность сессии с точностью до секунды" #: radlast/radlast.c:208 #, c-format msgid "--width is incompatible with --show-seconds" msgstr "--width и --show-seconds не могут указываться одновременно" #: radlast/radlast.c:418 radwho/radwho.c:372 #, c-format msgid "System accounting is disabled\n" msgstr "Системный обсчёт отключен\n" #: radlast/radlast.c:435 #, c-format msgid "" "\n" "radwtmp begins %s\n" msgstr "" "\n" "дата начала radwtmp: %s\n" #: radlast/radlast.c:751 #, c-format msgid "still logged in" msgstr "активен" #: radlast/radlast.c:790 msgid "shutdown" msgstr "остановка" #: radlast/radlast.c:792 msgid "reboot" msgstr "перезагрузка" #: radlast/radlast.c:813 msgid "acct_off" msgstr "обсчёт_выкл" #: radlast/radlast.c:815 msgid "acct_on" msgstr "обсчёт_вкл" #: radscm/radscm.c:313 radtest/main.c:225 #, c-format msgid "error reading dictionary file" msgstr "ошибка при чтении словаря" #: gram.y:308 radtest/gram.y:308 msgid "not enough 'while's to break from" msgstr "break: недостаточный уровень вложенности 'while'" #: gram.y:316 radtest/gram.y:316 msgid "not enough 'while's to continue" msgstr "continue: недостаточный уровень вложенности 'while'" #: gram.y:360 radtest/gram.y:360 msgid "return outside of a function definition" msgstr "использование 'return' вне определения функции" #: gram.y:372 gram.y:753 radtest/gram.y:372 radtest/gram.y:753 #, c-format msgid "undefined function `%s'" msgstr "неопределённая функция '%s'" #: gram.y:385 radtest/gram.y:385 msgid "nested function definitions are not allowed" msgstr "вложение определений функций не допускается" #: gram.y:388 radtest/gram.y:388 msgid "the current function definition begins here" msgstr "место начала текущего определения функции" #: gram.y:399 radtest/gram.y:399 #, c-format msgid "`%s' previously defined here" msgstr "'%s' ранее объявлена здесь" #: gram.y:478 radtest/gram.y:478 msgid "warning: truncating binary string" msgstr "предупреждение: урезание бинарной строки" #: gram.y:511 radtest/gram.y:511 msgid "expected integer value or request code name" msgstr "ожидалось целочисленное значение или название кода запроса" #: gram.y:670 radtest/gram.y:670 msgid "warning: '*' is meaningless for this attribute type" msgstr "предупреждение: использование '*' с атрибутом такого типа бессмысленно" #: gram.y:904 radtest/gram.y:904 msgid "Misplaced `end'" msgstr "Неожиданный 'end'" #: gram.y:908 radtest/gram.y:908 msgid "Unexpected end of line" msgstr "Неожиданный конец файла" #: gram.y:936 radtest/gram.y:936 #, c-format msgid "In function `%s':\n" msgstr "В функции '%s':\n" #: gram.y:939 radtest/gram.y:939 #, c-format msgid "At top level:\n" msgstr "На верхнем уровне:\n" #: radtest/main.c:41 msgid "Radius client shell" msgstr "Оболочка клиента radius-а" #: radtest/main.c:45 msgid "radtest specific switches:" msgstr "опции radtest:" #: radtest/main.c:46 msgid "VARIABLE=VALUE" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ" #: radtest/main.c:47 msgid "assign a VALUE to VARIABLE" msgstr "присвоить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ" #: radtest/main.c:49 msgid "set debugging level" msgstr "Задать уровень отладки" #: radtest/main.c:51 msgid "Read input from FILE. Stops further processing of the command line." msgstr "Читать данные из ФАЙЛа. Отключает дальнейшую обработку командной строки." #: radtest/main.c:55 msgid "set number of retries" msgstr "Задать количество попыток передать запрос" #: radtest/main.c:56 msgid "SERVER" msgstr "СЕРВЕР" #: radtest/main.c:57 msgid "set radius server parameters" msgstr "Задать параметры сервера" #: radtest/main.c:59 msgid "set timeout" msgstr "Установить время ожидания ответа от сервера" #: radtest/main.c:61 msgid "verbose mode" msgstr "выводить дополнительную информацию" #: radtest/main.c:63 msgid "disable interactive mode" msgstr "отключить интерактивный режим" #: radtest/main.c:65 msgid "Check the input file syntax and exit" msgstr "Проверить синтаксис входного файла и закончить работу" #: radtest/main.c:91 #, c-format msgid "assign: expected `='\n" msgstr "присвоение: ожидался `='\n" #: radtest/main.c:246 #, c-format msgid "can't parse server definition" msgstr "ошибка при разборе определения сервера" #: radtest/main.c:251 #, c-format msgid "no shared secret for the server" msgstr "для этого сервера не указан разделяемый ключ" #: radtest/main.c:263 #, c-format msgid "bad IP address or host name: %s" msgstr "недействительный адрес IP или имя машины: %s" #: radtest/main.c:296 #, c-format msgid "bad separator near %s" msgstr "недействительный сепаратор возле %s" #: radtest/main.c:315 #, c-format msgid "No servers specfied. Use -s option.\n" msgstr "Не указан ни один сервер. Используйте опцию -s.\n" #: radtest/main.c:344 #, c-format msgid "assign: missing closing quote\n" msgstr "присвоение: недостает закрывающей кавычки\n" #: radtest/main.c:363 radtest/main.c:372 #, c-format msgid "assign: invalid IP address: %s\n" msgstr "присвоение: недействительный IP адрес: %s\n" #: radtest/runtime.c:153 radtest/runtime.c:159 msgid "out of memory" msgstr "недостаточно памяти" #: radtest/runtime.c:200 radtest/runtime.c:206 msgid "division by zero" msgstr "деление на ноль" #. TRANSLATORS: The following operation names are used as complements, #. e.g.: "incompatible types in addition" #. #: radtest/runtime.c:264 msgid "addition" msgstr "сложения" #: radtest/runtime.c:265 msgid "subtraction" msgstr "вычитания" #: radtest/runtime.c:266 msgid "multiplication" msgstr "умножения" #: radtest/runtime.c:267 radtest/runtime.c:268 msgid "division" msgstr "деления" #: radtest/runtime.c:269 msgid "boolean conjunction" msgstr "логического \"И\"" #: radtest/runtime.c:270 msgid "boolean disjunction" msgstr "логического \"ИЛИ\"" #: radtest/runtime.c:271 radtest/runtime.c:272 radtest/runtime.c:273 #: radtest/runtime.c:274 radtest/runtime.c:275 radtest/runtime.c:276 msgid "comparison" msgstr "сравнения" #: radtest/runtime.c:282 #, c-format msgid "incompatible types in %s" msgstr "несовместимые типы в операции %s" #: radtest/runtime.c:290 msgid "binary negation" msgstr "логического отрицания" #: radtest/runtime.c:291 msgid "numeric negation" msgstr "отрицания" #: radtest/runtime.c:298 #, c-format msgid "incompatible data type in %s" msgstr "несовместимый тип данных в операции %s" #: radtest/runtime.c:441 radtest/runtime.c:499 #, c-format msgid "variable `%s' used before definition" msgstr "переменная '%s' не определена" #: radtest/runtime.c:453 #, c-format msgid "%s:%d: unknown data type" msgstr "%s:%d: неизвестный тип данных" #: radtest/runtime.c:602 radtest/runtime.c:651 msgid "invalid data type" msgstr "недействительный тип данных" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *direct object*. They are used in place of the first %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:756 msgid "undefined" msgstr "из неопределенного" #: radtest/runtime.c:758 msgid "ipaddress" msgstr "из IP адреса" #: radtest/runtime.c:760 msgid "binary string" msgstr "из бинарной строки" #: radtest/runtime.c:761 msgid "pairlist" msgstr "из списка пар" #: radtest/runtime.c:762 msgid "A/V list" msgstr "из списка пар А-З" #. TRANSLATORS: The following six msgids are data type names in the #. form of *indirect object*. They are used in place of second %s #. in the sentence 'cannot convert %s %s' #: radtest/runtime.c:769 msgid "to undefined" msgstr "в неопределенный" #: radtest/runtime.c:771 msgid "to ipaddress" msgstr "в IP адрес" #: radtest/runtime.c:773 msgid "to binary string" msgstr "в бинарную строку" #: radtest/runtime.c:774 msgid "to pairlist" msgstr "в список пар" #: radtest/runtime.c:775 msgid "to A/V list" msgstr "в список пар А-З" #. TRANSLATORS: First %s is replaced with a type name, #. second %s -- with a type name with an appropriate preposition. #. For example, in English: #. cannot convert integer to string #. #: radtest/runtime.c:788 #, c-format msgid "cannot convert %s %s" msgstr "невозможно преобразовать %s %s" #: radtest/runtime.c:1113 msgid "not a pair list" msgstr "не список пар" #: radtest/runtime.c:1254 msgid "invalid data type in send statement (expected A/V list)" msgstr "неверный тип данных в предложении 'send' (ожидался список пар А-З)" #: radtest/runtime.c:1270 #, c-format msgid "expect %s\n" msgstr "ожидается %s\n" #: radtest/runtime.c:1271 #, c-format msgid "got %s\n" msgstr "получено %s\n" #: radtest/runtime.c:1281 msgid "expected A/V pair list" msgstr "ожидался список пар А-З" #: radtest/runtime.c:1309 msgid "invalid data type in exit statement" msgstr "неверный тип данных в предложении 'expect'" #: radtest/runtime.c:1524 msgid "invalid data type in `shift'" msgstr "неверный тип данных в 'shift'" #: radtest/runtime.c:1531 msgid "not enough arguments to shift" msgstr "недостаточно аргументов для сдвижки" #: radwho/radwho.c:125 msgid "display who is logged on by Radius" msgstr "выдает отчет об активных сессиях по данным Radius-a" #: radwho/radwho.c:129 msgid "radwho specific switches:" msgstr "опции radwho:" #: radwho/radwho.c:131 msgid "print all entries, not only active ones" msgstr "показывать все записи, не только относящиеся к активным сессиям" #: radwho/radwho.c:133 msgid "display CLID in second column" msgstr "выводить CLID во второй колонке" #: radwho/radwho.c:134 msgid "DATEFMT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:135 msgid "change date representation format" msgstr "задать формат представления дат" #: radwho/radwho.c:136 msgid "STRING" msgstr "СТРОКА" #: radwho/radwho.c:137 msgid "print STRING instead of an empty column" msgstr "выводить заданную строку вместо пустого поля" #: radwho/radwho.c:139 msgid "Use FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "брать данные из указанного файла" #: radwho/radwho.c:141 msgid "act as a finger daemon" msgstr "имитировать режим работы демона fingerd" #: radwho/radwho.c:143 msgid "do not display header line" msgstr "не выводить строку заголовка" #: radwho/radwho.c:145 msgid "display session ID in the second column" msgstr "выводить идентификатор сессии во второй колонке" #: radwho/radwho.c:147 msgid "display hostnames without domain part" msgstr "показывать имена машин без доменов" #: radwho/radwho.c:149 msgid "Long output. All fields will be printed." msgstr "Детальный вывод. Показывать все поля." #: radwho/radwho.c:152 msgid "display also local users" msgstr "выводить информацию также и по локальным пользователям" #: radwho/radwho.c:154 msgid "do not resolve hostnames." msgstr "не переводить IP адреса в имена машин" #: radwho/radwho.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "ФОРМАТ" #: radwho/radwho.c:156 msgid "change output format" msgstr "задать формат вывода данных" #: radwho/radwho.c:158 msgid "secure mode: requires that the username be specified" msgstr "режим повышенной безопасности: выдавать информацию только для конкретного имени пользователя" #: radwho/radwho.c:287 #, c-format msgid "must provide username\n" msgstr "задай имя пользователя\n" #: radwho/radwho.c:323 #, c-format msgid "can't open file: %s" msgstr "невозможно открыть файл: %s" #: radzap/radzap.c:49 msgid "delete Radius login records" msgstr "уничтожает записи из внутренних файлов radius-а" #: radzap/radzap.c:53 msgid "radzap specific switches:" msgstr "опции radzap:" #: radzap/radzap.c:55 msgid "ask for confirmation before zapping" msgstr "запросить подтверждение перед удалением" #: radzap/radzap.c:57 msgid "set logging directory" msgstr "задать каталог журналов" #: radzap/radzap.c:59 msgid "operate on FILE instead of /var/log/radutmp" msgstr "удалять из заданного файла" #: radzap/radzap.c:61 msgid "zap user from given NAS" msgstr "стереть записи, содержащие заданный NAS" #: radzap/radzap.c:63 msgid "zap user coming from given port" msgstr "стереть записи, содержащие заданный порт" #: radzap/radzap.c:65 msgid "do not ask for confirmation before zapping" msgstr "не запрашивать подтверждения перед удалением" #: radzap/radzap.c:101 #, c-format msgid "at least one port, nas or user must be specified" msgstr "по меньшей мере имя пользователя, NAS или номер порта должны быть заданы. " #: radzap/radzap.c:175 #, c-format msgid "radzap: zapping %s from %s, port %d" msgstr "radzap: уничтожение записи для %s с %s, порт %d" #: radzap/radzap.c:183 #, c-format msgid "Not confirmed\n" msgstr "Не подтверждено\n" #: radzap/radzap.c:239 #, c-format msgid "%s: host not found.\n" msgstr "%s: машина не найдена.\n" #: sql/disp.c:138 msgid "Failed query was" msgstr "Неудачным запросом был:" #: sql/mysql.c:80 msgid "gave up on connect" msgstr "невозможно подсоединиться к SQL. Сдаюсь." #: sql/mysql.c:108 #, c-format msgid "[MYSQL] cannot connect to %s as %s: %s" msgstr "[MYSQL] невозможно подключиться к %s под именем %s: %s" #: sql/mysql.c:163 #, c-format msgid "[MYSQL]: can't get result" msgstr "[MYSQL]: не могу получить результат" #: sql/odbc.c:229 #, c-format msgid "query returned more tuples: %s" msgstr "запрос вернул еще комплекты значений: %s" #: sql/odbc.c:341 #, c-format msgid "too few columns returned (%d req'd)" msgstr "возвращено недостаточно колонок (требуется %d)" #: sql/postgres.c:71 #, c-format msgid "PQconnectStart failed: %s" msgstr "PQconnectStart не отработал: %s" #: sql/postgres.c:152 sql/postgres.c:202 sql/postgres.c:269 #, c-format msgid "PQexec returned %s" msgstr "PQexec вернул %s" #: sql/postgres.c:193 #, c-format msgid "query returned %d tuple: %s" msgid_plural "query returned %d tuples: %s" msgstr[0] "запрос вернул %d комплект значений: %s" msgstr[1] "запрос вернул %d комплекта значений: %s" msgstr[2] "запрос вернул %d комплектов значений: %s" #~ msgid "unknown attribute %s" #~ msgstr "неизвестный атрибут `%s'" #~ msgid "Not enough memory\n" #~ msgstr "Недостаточно памяти\n" #~ msgid "attribute %s has unknown type" #~ msgstr "неизвестный тип для атрибута %s" #~ msgid "send arbitrary radius packets" #~ msgstr "отсылает произвольные запросы radius-a" #~ msgid "Read input from FILE. When this option is used, all unknown options in the form --VAR=VALUE are treated as variable assignments" #~ msgstr "Считывать команды из ФАЙЛа. Все нераспознанные опции вида --ПЕРЕМЕННАЯ=ЗНАЧЕНИЕ, встречающиеся после этой опции, понимаются как присвоение значения указанной переменной." #~ msgid "wrong datatype: expected vector" #~ msgstr "неверный тип данных: ожидался вектор" #~ msgid "expected opcode but found %s" #~ msgstr "ожидается код операции, однако обнаружен %s"