# Transation of sudo messages to Russian. # This file is put in the public domain. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # # Pavel Maryanov , 2011. # Yuri Kozlov , 2011, 2012, 2013, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.16b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.sudo.ws\n" "POT-Creation-Date: 2018-04-05 06:36-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-28 11:05+0200\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 1.8.6\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/util/aix.c:85 lib/util/aix.c:172 msgid "unable to open userdb" msgstr "не удаётся открыть userdb" #: lib/util/aix.c:227 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s" #: lib/util/aix.c:252 msgid "unable to restore registry" msgstr "не удаётся восстановить реестр" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/gidlist.c:74 #: lib/util/sudo_conf.c:186 lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 #: lib/util/sudo_conf.c:553 src/conversation.c:75 src/exec_common.c:107 #: src/exec_common.c:123 src/exec_common.c:132 src/exec_monitor.c:168 #: src/exec_nopty.c:462 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/exec_pty.c:942 src/load_plugins.c:52 #: src/load_plugins.c:65 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:198 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:692 src/sudo.c:702 src/sudo.c:722 src/sudo.c:741 src/sudo.c:750 #: src/sudo.c:759 src/sudo.c:776 src/sudo.c:817 src/sudo.c:827 src/sudo.c:847 #: src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 src/sudo.c:1380 #: src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/util/aix.c:275 lib/util/gidlist.c:64 lib/util/sudo_conf.c:187 #: lib/util/sudo_conf.c:272 lib/util/sudo_conf.c:349 lib/util/sudo_conf.c:553 #: src/conversation.c:76 src/exec_common.c:107 src/exec_common.c:124 #: src/exec_common.c:133 src/exec_pty.c:735 src/exec_pty.c:744 #: src/exec_pty.c:815 src/load_plugins.c:215 src/load_plugins.c:238 #: src/load_plugins.c:303 src/load_plugins.c:318 src/parse_args.c:177 #: src/parse_args.c:199 src/parse_args.c:273 src/parse_args.c:559 #: src/parse_args.c:581 src/preserve_fds.c:47 src/preserve_fds.c:130 #: src/selinux.c:84 src/selinux.c:309 src/selinux.c:432 src/selinux.c:441 #: src/sesh.c:112 src/sudo.c:386 src/sudo.c:413 src/sudo.c:494 src/sudo.c:632 #: src/sudo.c:847 src/sudo.c:1087 src/sudo.c:1108 src/sudo.c:1282 #: src/sudo.c:1380 src/sudo_edit.c:250 src/sudo_edit.c:775 src/sudo_edit.c:872 #: src/sudo_edit.c:986 src/sudo_edit.c:1006 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не удаётся выделить память" #: lib/util/strsignal.c:48 msgid "Unknown signal" msgstr "Неизвестный сигнал" #: lib/util/strtoid.c:77 lib/util/strtoid.c:124 lib/util/strtoid.c:152 #: lib/util/strtomode.c:49 lib/util/strtonum.c:58 lib/util/strtonum.c:176 msgid "invalid value" msgstr "недопустимое значение" #: lib/util/strtoid.c:84 lib/util/strtoid.c:131 lib/util/strtoid.c:159 #: lib/util/strtomode.c:55 lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:188 msgid "value too large" msgstr "значение слишком велико" #: lib/util/strtoid.c:86 lib/util/strtoid.c:137 lib/util/strtomode.c:55 #: lib/util/strtonum.c:61 lib/util/strtonum.c:182 msgid "value too small" msgstr "значение слишком мало" #: lib/util/sudo_conf.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid Path value `%s' in %s, line %u" msgid "invalid Path value \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некорректное значение Path «%s» в %s, строка %u" #: lib/util/sudo_conf.c:371 lib/util/sudo_conf.c:424 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid value for %s `%s' in %s, line %u" msgid "invalid value for %s \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некорректное значение для %s «%s» в %s, строка %u" #: lib/util/sudo_conf.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %u" msgid "unsupported group source \"%s\" in %s, line %u" msgstr "неподдерживаемый групповой источник «%s» в %s, строка %u" #: lib/util/sudo_conf.c:408 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %u" msgid "invalid max groups \"%s\" in %s, line %u" msgstr "некорректное максимальное значение для групп «%s» в %s, строка %u" #: lib/util/sudo_conf.c:569 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s" #: lib/util/sudo_conf.c:572 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не является обычным файлом" #: lib/util/sudo_conf.c:575 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u" #: lib/util/sudo_conf.c:579 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем" #: lib/util/sudo_conf.c:582 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе" #: lib/util/sudo_conf.c:592 src/selinux.c:208 src/selinux.c:225 src/sudo.c:354 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не удаётся открыть %s" #: src/exec.c:160 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "неизвестный класс входа %s" #: src/exec.c:173 msgid "unable to set user context" msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя" #: src/exec.c:189 msgid "unable to set process priority" msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса" #: src/exec.c:197 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не удаётся изменить root на %s" #: src/exec.c:210 src/exec.c:216 src/exec.c:223 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)" #: src/exec.c:241 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" #: src/exec.c:340 src/exec_monitor.c:528 src/exec_monitor.c:530 #: src/exec_nopty.c:520 src/exec_pty.c:483 src/exec_pty.c:1258 #: src/exec_pty.c:1260 src/signal.c:143 src/signal.c:157 #, c-format msgid "unable to set handler for signal %d" msgstr "не удаётся установить обработчик сигнала %d" #: src/exec_common.c:166 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT" #: src/exec_monitor.c:322 msgid "error reading from socketpair" msgstr "ошибка чтения из пары сокетов" #: src/exec_monitor.c:334 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d" #: src/exec_monitor.c:425 src/exec_monitor.c:433 src/exec_monitor.c:441 #: src/exec_monitor.c:448 src/exec_monitor.c:455 src/exec_monitor.c:462 #: src/exec_monitor.c:469 src/exec_monitor.c:476 src/exec_monitor.c:483 #: src/exec_monitor.c:490 src/exec_nopty.c:215 src/exec_nopty.c:224 #: src/exec_nopty.c:231 src/exec_nopty.c:238 src/exec_nopty.c:245 #: src/exec_nopty.c:252 src/exec_nopty.c:259 src/exec_nopty.c:266 #: src/exec_nopty.c:273 src/exec_nopty.c:280 src/exec_nopty.c:287 #: src/exec_nopty.c:294 src/exec_nopty.c:302 src/exec_pty.c:601 #: src/exec_pty.c:606 src/exec_pty.c:703 src/exec_pty.c:710 src/exec_pty.c:820 #: src/exec_pty.c:1099 src/exec_pty.c:1108 src/exec_pty.c:1115 #: src/exec_pty.c:1122 src/exec_pty.c:1129 src/exec_pty.c:1136 #: src/exec_pty.c:1143 src/exec_pty.c:1150 src/exec_pty.c:1157 #: src/exec_pty.c:1164 src/exec_pty.c:1171 src/exec_pty.c:1527 #: src/exec_pty.c:1537 src/exec_pty.c:1582 src/exec_pty.c:1589 #: src/exec_pty.c:1616 msgid "unable to add event to queue" msgstr "не удаётся добавить событие в очередь" #: src/exec_monitor.c:542 msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не удаётся установить управляющий tty" #: src/exec_monitor.c:550 src/exec_nopty.c:359 src/exec_pty.c:1337 #: src/exec_pty.c:1358 src/exec_pty.c:1378 src/tgetpass.c:254 msgid "unable to create pipe" msgstr "не удаётся создать канал" #: src/exec_monitor.c:555 src/exec_nopty.c:377 src/exec_pty.c:1416 #: src/tgetpass.c:258 msgid "unable to fork" msgstr "не удаётся создать дочерний процесс" #: src/exec_monitor.c:567 src/sesh.c:122 src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не удаётся выполнить %s" #: src/exec_monitor.c:650 src/exec_nopty.c:430 msgid "unable to restore tty label" msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty" #: src/exec_nopty.c:353 src/exec_pty.c:1267 msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс" #: src/exec_nopty.c:419 src/exec_pty.c:1485 msgid "error in event loop" msgstr "ошибка в событийном цикле" #: src/exec_nopty.c:528 src/exec_pty.c:515 src/signal.c:105 #, c-format msgid "unable to restore handler for signal %d" msgstr "не удаётся восстановить обработчик сигнала %d" #: src/exec_pty.c:150 msgid "unable to allocate pty" msgstr "не удаётся выделить pty" #: src/exec_pty.c:1247 msgid "unable to create sockets" msgstr "не удаётся создать сокеты" #: src/load_plugins.c:50 src/load_plugins.c:63 src/load_plugins.c:85 #: src/load_plugins.c:115 src/load_plugins.c:123 src/load_plugins.c:129 #: src/load_plugins.c:170 src/load_plugins.c:178 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:191 #, fuzzy, c-format #| msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgid "error in %s, line %d while loading plugin \"%s\"" msgstr "ошибка в %s, строка %d, при загрузке модуля «%s»" #: src/load_plugins.c:87 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:125 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d" #: src/load_plugins.c:131 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу" #: src/load_plugins.c:172 #, c-format msgid "unable to load %s: %s" msgstr "не удаётся загрузить %s: %s" #: src/load_plugins.c:180 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "не удаётся найти символ «%s» в %s" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "найден неизвестный тип политики %d в %s" #: src/load_plugins.c:193 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "найдена несовместимая основная версия модуля %d (ожидалась %d) в %s" #: src/load_plugins.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgid "ignoring policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "игнорируется модуль политики «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:204 msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "может быть задан только один модуль политики" #: src/load_plugins.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate policy plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "игнорируется повторный модуль политики «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgid "ignoring duplicate I/O plugin \"%s\" in %s, line %d" msgstr "игнорируется повторный модуль ввода-вывода «%s» в %s, строка %d" #: src/load_plugins.c:331 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy" #: src/net_ifs.c:172 src/net_ifs.c:189 src/net_ifs.c:334 src/sudo.c:489 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s" #: src/parse_args.c:219 #, c-format msgid "invalid environment variable name: %s" msgstr "" #: src/parse_args.c:315 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3" #: src/parse_args.c:499 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:503 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:513 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования" #: src/parse_args.c:515 msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования" #: src/parse_args.c:523 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»" #: src/parse_args.c:527 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими" #: src/parse_args.c:603 msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе" #: src/parse_args.c:676 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V" #: src/parse_args.c:690 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n" "\n" #: src/parse_args.c:692 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n" "\n" #: src/parse_args.c:697 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметры:\n" #: src/parse_args.c:699 msgid "use a helper program for password prompting" msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля" #: src/parse_args.c:702 msgid "use specified BSD authentication type" msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD" #: src/parse_args.c:705 msgid "run command in the background" msgstr "выполнить команду в фоновом режиме" #: src/parse_args.c:707 msgid "close all file descriptors >= num" msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= num" #: src/parse_args.c:710 msgid "run command with the specified BSD login class" msgstr "выполнить команду с указанным классом входа BSD в систему" #: src/parse_args.c:713 msgid "preserve user environment when running command" msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды" #: src/parse_args.c:715 #, fuzzy #| msgid "preserve user environment when running command" msgid "preserve specific environment variables" msgstr "сохранить пользовательское окружение при выполнении команды" #: src/parse_args.c:717 msgid "edit files instead of running a command" msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды" #: src/parse_args.c:719 msgid "run command as the specified group name or ID" msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы" #: src/parse_args.c:721 msgid "set HOME variable to target user's home dir" msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя" #: src/parse_args.c:723 msgid "display help message and exit" msgstr "показать справку и выйти" #: src/parse_args.c:725 msgid "run command on host (if supported by plugin)" msgstr "выполнить команду на узле (если поддерживается модулем)" #: src/parse_args.c:727 msgid "run login shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя; также можно задать команду" #: src/parse_args.c:729 msgid "remove timestamp file completely" msgstr "полностью удалить файл timestamp" #: src/parse_args.c:731 msgid "invalidate timestamp file" msgstr "объявить недействительным файл timestamp" #: src/parse_args.c:733 msgid "list user's privileges or check a specific command; use twice for longer format" msgstr "показать список прав пользователя или проверить заданную команду; в длинном формате используется дважды" #: src/parse_args.c:735 msgid "non-interactive mode, no prompts are used" msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю" #: src/parse_args.c:737 msgid "preserve group vector instead of setting to target's" msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы" #: src/parse_args.c:739 msgid "use the specified password prompt" msgstr "использовать указанный запрос пароля" #: src/parse_args.c:742 msgid "create SELinux security context with specified role" msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью" #: src/parse_args.c:745 msgid "read password from standard input" msgstr "читать пароль из стандартного ввода" #: src/parse_args.c:747 msgid "run shell as the target user; a command may also be specified" msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя; также можно задать команду" #: src/parse_args.c:750 msgid "create SELinux security context with specified type" msgstr "создать контекст безопасности SELinux указанного типа" #: src/parse_args.c:753 #, fuzzy #| msgid "run command as the specified group name or ID" msgid "terminate command after the specified time limit" msgstr "выполнить команду от имени или ID указанной группы" #: src/parse_args.c:755 msgid "in list mode, display privileges for user" msgstr "в режиме списка показывать права пользователя" #: src/parse_args.c:757 msgid "run command (or edit file) as specified user name or ID" msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени или ID указанного пользователя" #: src/parse_args.c:759 msgid "display version information and exit" msgstr "показать сведения о версии и выйти" #: src/parse_args.c:761 msgid "update user's timestamp without running a command" msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды" #: src/parse_args.c:763 msgid "stop processing command line arguments" msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки" #: src/selinux.c:78 msgid "unable to open audit system" msgstr "не удаётся открыть систему аудита" #: src/selinux.c:88 msgid "unable to send audit message" msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита" #: src/selinux.c:116 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:121 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "изменено меток: %s" #: src/selinux.c:126 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s" #: src/selinux.c:167 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:171 src/selinux.c:212 src/selinux.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgid "%s is not a character device, not relabeling tty" msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:180 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:187 #, fuzzy #| msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgid "unknown security class \"chr_file\", not relabeling tty" msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:192 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования" #: src/selinux.c:199 msgid "unable to set new tty context" msgstr "не удаётся установить новый контекст tty" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "необходимо указать роль для типа %s" #: src/selinux.c:279 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s" #: src/selinux.c:297 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не удалось установить новую роль %s" #: src/selinux.c:301 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не удалось установить новый тип %s" #: src/selinux.c:313 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не является допустимым контекстом" #: src/selinux.c:348 msgid "failed to get old_context" msgstr "не удалось получить old_context" #: src/selinux.c:354 msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не удаётся определить принудительный режим" #: src/selinux.c:371 #, c-format msgid "unable to set tty context to %s" msgstr "не удаётся задать контекст tty для %s" #: src/selinux.c:410 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s" #: src/selinux.c:417 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s" #: src/sesh.c:74 msgid "requires at least one argument" msgstr "укажите не менее одного аргумента" #: src/sesh.c:103 #, c-format msgid "invalid file descriptor number: %s" msgstr "неверный номер файлового дескриптора: %s" #: src/sesh.c:117 #, c-format msgid "unable to run %s as a login shell" msgstr "не удаётся выполнить %s в качестве регистрационной оболочки" #: src/signal.c:83 #, c-format msgid "unable to save handler for signal %d" msgstr "не удаётся сохранить обработчик сигнала %d" #: src/solaris.c:76 msgid "resource control limit has been reached" msgstr "достигнут лимит управления ресурсами" #: src/solaris.c:79 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»" #: src/solaris.c:83 msgid "the invoking task is final" msgstr "вызывающе задание — последнее" #: src/solaris.c:86 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов" #: src/solaris.c:99 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»" #: src/solaris.c:105 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»" #: src/sudo.c:195 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo версия %s\n" #: src/sudo.c:197 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметры настройки: %s\n" #: src/sudo.c:205 msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули" #: src/sudo.c:213 msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики" #: src/sudo.c:257 msgid "plugin did not return a command to execute" msgstr "модуль не вернул команду для выполнения" #: src/sudo.c:273 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s" #: src/sudo.c:296 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x" #: src/sudo.c:474 msgid "unable to get group vector" msgstr "не удаётся получить вектор группы" #: src/sudo.c:552 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?" #: src/sudo.c:608 #, fuzzy #| msgid "unable to set controlling tty" msgid "unable to determine tty" msgstr "не удаётся установить управляющий tty" #: src/sudo.c:896 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid" #: src/sudo.c:899 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?" #: src/sudo.c:905 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?" #: src/sudo.c:958 msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп" #: src/sudo.c:965 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u" #: src/sudo.c:1028 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d" #: src/sudo.c:1174 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "модуль политики %s не содержит метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1192 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав" #: src/sudo.c:1209 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v" #: src/sudo.c:1224 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K" #: src/sudo_edit.c:213 #, fuzzy #| msgid "unable to change directory to %s" msgid "no writable temporary directory found" msgstr "не удаётся сменить каталог на %s" #: src/sudo_edit.c:280 src/sudo_edit.c:369 msgid "unable to restore current working directory" msgstr "не удалось восстановить текущий рабочий каталог" #: src/sudo_edit.c:578 src/sudo_edit.c:690 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не обычный файл" #: src/sudo_edit.c:585 #, c-format msgid "%s: editing symbolic links is not permitted" msgstr "%s: изменение символических ссылок не допускается" #: src/sudo_edit.c:588 #, c-format msgid "%s: editing files in a writable directory is not permitted" msgstr "%s: изменение файлов в каталоге, доступном на запись, не допускается" #: src/sudo_edit.c:621 src/sudo_edit.c:728 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: неполная запись" #: src/sudo_edit.c:691 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s осталось неизменным" #: src/sudo_edit.c:704 src/sudo_edit.c:889 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не изменено" #: src/sudo_edit.c:717 src/sudo_edit.c:739 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не удаётся записать в %s" #: src/sudo_edit.c:718 src/sudo_edit.c:737 src/sudo_edit.c:740 #: src/sudo_edit.c:914 src/sudo_edit.c:918 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s" #: src/sudo_edit.c:736 msgid "unable to read temporary file" msgstr "не удалось прочитать временный файл" #: src/sudo_edit.c:819 msgid "sesh: internal error: odd number of paths" msgstr "sesh: внутренняя ошибка: нечётное количество путей" #: src/sudo_edit.c:821 msgid "sesh: unable to create temporary files" msgstr "sesh: не удалось создать временные файлы" #: src/sudo_edit.c:823 src/sudo_edit.c:921 #, c-format msgid "sesh: unknown error %d" msgstr "sesh: неизвестная ошибка %d" #: src/sudo_edit.c:913 msgid "unable to copy temporary files back to their original location" msgstr "не удалось скопировать временные файлы обратно в изначальное положение" #: src/sudo_edit.c:917 msgid "unable to copy some of the temporary files back to their original location" msgstr "не удалось скопировать некоторые из временных файлов обратно в изначальное положение" #: src/sudo_edit.c:962 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не удалось изменить uid на root (%u)" #: src/sudo_edit.c:979 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:1020 src/sudo_edit.c:1033 msgid "unable to read the clock" msgstr "не удалось прочитать время" #: src/tgetpass.c:107 msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "нет tty и не указана программа askpass" #: src/tgetpass.c:116 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:269 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не удаётся назначить gid равным %u" #: src/tgetpass.c:273 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не удаётся назначить uid равным %u" #: src/tgetpass.c:278 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не удаётся выполнить %s" #: src/utmp.c:266 msgid "unable to save stdin" msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод" #: src/utmp.c:268 msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода" #: src/utmp.c:271 msgid "unable to restore stdin" msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод" #~ msgid "error reading from signal pipe" #~ msgstr "ошибка чтения из сигнального канала" #~ msgid "error reading from pipe" #~ msgstr "ошибка чтения из канала" #~ msgid "internal error, tried allocate zero bytes" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выделить 0 байт" #~ msgid "unable to set terminal to raw mode" #~ msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим" #~ msgid "unable to open socket" #~ msgstr "не удаётся открыть сокет" #~ msgid "%s: %s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s: %s\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)" #~ msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc(0)" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)" #~ msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)" #~ msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" #~ msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)" #~ msgid "load_interfaces: overflow detected" #~ msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение" #~ msgid "value out of range" #~ msgstr "значение за пределами диапазона" #~ msgid "select failed" #~ msgstr "ошибка select" #~ msgid "list user's available commands\n" #~ msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n" #~ msgid "run a shell as target user\n" #~ msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n" #~ msgid "when listing, list specified user's privileges\n" #~ msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "требуется setuid пользователя root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"