# Переводы сообщений для GNU Texinfo. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # # Oleg S. Tihonov , 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Yuri Kozlov , 2013, 2015, 2016, 2017, 2019, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.7.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-08 08:20+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Неизвестная системная ошибка" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: двусмысленный параметр «%s%s»; возможные варианты:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» нельзя использовать аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: для параметра «%s%s» требуется аргумент\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: для параметра требуется аргумент — «%c»\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Нет соответствия" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Недопустимое регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Недопустимый символ сравнения" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Недопустимое имя для класса символа" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Завершающая обратная косая черта" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Недопустимая обратная ссылка" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Непарная [, [^, [:, [. или [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Непарная ( или \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Непарная \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Недопустимое содержимое в \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Недопустимое окончание диапазона" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Память исчерпана" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Недопустимое предшествующее регулярное выражение" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преждевременное окончание регулярного выражения" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регулярное выражение слишком большое" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Непарная ) или \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нет предыдущего регулярного выражения" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "память исчерпана" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Сместиться на символ вперед" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Сместиться на символ назад" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Сместиться на слово вперед" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Сместиться на слово назад" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Удалить следующий символ" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Удалить предыдущий символ" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Отменить или прервать действие" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Принять (или завершить) текущую строку" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Вставить следующий символ «как есть»" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Вставить символ табуляции" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Переставить символы вокруг точки" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Восстановить последний уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Кольцо уничтожений пусто" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Восстановить предшествующий уничтоженный текст" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Уничтожить текст до конца строки" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Уничтожить текст до начала строки" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Уничтожить следующее слово" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Уничтожить предыдущее слово" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Завершений нет" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Не завершено" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Показать возможные завершения" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Единственное завершение" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d завершение:\n" msgstr[1] "%d завершения:\n" msgstr[2] "%d завершений:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Вставить завершение" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Составление завершений…" #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Прокрутить окно завершений" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "выполняется поиск файла «%s»" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "выполняется поиск файла %s в %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "файл %s найден" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Сноски не могут быть показаны" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Показать сноски, связанные с этой нодой, в другом окне" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Сноски ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе…" #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Найти строку в алфавитном указателе для данного файла" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Не найден алфавитный указатель" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Пункт в алфавитном указателе: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Не найден алфавитный указатель." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Найдена «%s» в %s («\\[next-index-match]» находит следующее совпадение)." #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "" "Перейти к следующему пункту алфавитного указателя, соответствующему\n" "последней команде «\\[index-search]»" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Строка поиска в алфавитном указателе не была раньше задана" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "В алфавитном указателе больше не найдено пунктов, содержащих «%s»" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Поиск в алфавитном указателе файла «%s»…" #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Запускает поиск строки в алфавитных указателях всех Info-файлов и создаёт меню" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Ключевое слово для поиска" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "В алфавитном указателе найдены пункты, содержащие «%s»:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Виртуальный указатель\n" "*************\n" "\n" "Элементы указателя, совпадающие с «%s»:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Список всех совпадений строки в указателе" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Указатель тем" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "В алфавитном указателе не найдены пункты, содержащие «%s»." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Ни один из info-файлов не содержит «%s» в алфавитных указателях" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Пункт меню «%s» отсутствует в ноде «%s»" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Невозможно найти ноду «%s»" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Не задано имя программы" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "неверный номер: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "неправильное назначение переменной: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: нет переменной с таким именем" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "значение %s недопустимо для переменной %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Попробуйте --help для получения более подробного описания.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или новее \n" "Это свободное ПО: вы можете продавать и распространять его.\n" "Нет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ до степени, разрешённой законом.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "для «%s» не найдено элементов в именном указателе\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [ЭЛЕМЕНТ-МЕНЮ…]\n" "\n" "Чтение документации в формате Info.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Часто используемые параметры:\n" " -a, --all использовать все подходящие справочники\n" " -k, --apropos=СТРОКА поиск СТРОКИ во всех указателях\n" " всех справочников\n" " -d, --directory=КАТ добавить КАТалог в INFOPATH\n" " -f, --file=СПРАВОЧНИК задать открываемый Info-справочник" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help показать эту справку и выйти\n" " --index-search=СТРОКА перейти к ноде, указанной в пункте СТРОКА\n" " в указателе\n" " -n, --node=ИМЯ_НОДЫ задать ноды в файле Info, посещаемом впервые\n" " -o, --output=ФАЙЛ запись выбранных нод в ФАЙЛ" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr "" " -b, --speech-friendly выводить в формате, удобном для\n" " синтезаторов речи" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes рекурсивно выводить пункты меню\n" " -v, --variable ПЕР=ЗНАЧ назначить ЗНАЧЕНИЕ ПЕРЕМЕННОЙ Info\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" " -w, --where, --location показать физическое расположение файла Info" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Первый не являющийся параметром аргумент, если он есть, задаёт имя\n" "начального пункта меню; он ищется во всех файлах «dir» в INFOPATH.\n" "Если он не найден, info объединяет все файлы «dir» и показывает\n" "результат. Все остальные аргументы рассматриваются как имена пунктов\n" "меню относительно первой посещённой ноды." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Для выдачи справки по привязкам клавиш нажмите H в Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "" #: info/info.c:1139 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " info show top-level dir menu" msgstr " --top верхушка главного руководства" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr "" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr "" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr "" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr "" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr "" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Об ошибках сообщайте по адресу bug-texinfo@gnu.org,\n" "общее обсуждение и вопросы направляйте по адресу help-texinfo@gnu.org.\n" "Домашняя страница Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Невозможно найти ноду «(%s)%s»" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Невозможно найти окно!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Точка находится вне ноды этого окна!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Невозможно удалить последнее окно" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "В этой ноде нет меню" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "В этой ноде нет сносок" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "В этой ноде нет перекрёстных ссылок" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Для этой ноды нет указателя «%s»" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Команда Info «%c» неизвестна; попробуйте «?» для получения справки" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Тип терминала «%s» не обладает достаточными возможностями для запуска Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Вы уже находитесь на последней странице этой ноды" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Вы уже находитесь на первой странице этой ноды" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Только одно окно" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Получившееся окно было бы слишком маленьким" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Не хватает места для справочного окна, пожалуйста, удалите какое-нибудь окно" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Клавиши основных команд Info\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Закрыть это окно со справкой\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Также закрыть Info\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Вызвать обучающее руководство\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Прокрутить на строку вверх\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Прокрутить на строку вниз\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Прокрутить на страницу назад\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Прокрутить на страницу вперед\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Переместиться в начало этой ноды\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Переместиться в конец этой ноды\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Переместиться к следующей гиперссылке\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Перейти по гиперссылке под курсором\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Перейти на последнюю ноду в этом окне\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Перейти к предыдущей ноде в этом документе\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Перейти к следующей ноде в этом документе\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Перейти к предыдущей ноде на этом уровне\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Перейти к следующей ноде на этом уровне\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Перейти на один уровень вверх\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Переместиться на верхнюю ноду в этом документе\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Переместиться в главную ноду «каталога»\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1…9 Выбрать первый…девятый пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Выбрать последний пункт меню в текущей ноде\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Выбрать пункт меню с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Перейти по перекрёстной ссылке с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Перейти к ноде с заданным именем\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Поиск вперёд заданной строки\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Поиск предыдущего появления\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Поиск следующего появления\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Искать заданную строку в указателе и\n" " выбрать ноду по первой найденной ссылке\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Создать меню из подходящих элементов указателя\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Отменить выполнение текущей операции\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "GNU Info, версия %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Текущий путь поиска:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в окнах Info:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Команды, доступные в эхо-области:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды могут быть вызваны только с помощью %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Следующие команды вообще не могут быть вызваны:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Показать справку" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Обратиться к Info-ноде «(info)Help»" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Показать информацию о КЛАВИШЕ" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Описать клавишу: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s не определено" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Показывает, что нужно напечатать, чтобы выполнить данную команду" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Команда: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "К «%s» не привязаны клавиши" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s может быть вызвана только с помощью %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s может быть вызвана с помощью %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Функции с именем «%s» нет" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "невозможно открыть файл инициализации %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "клавиатурная последовательность слишком длинная" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "пропущена клавиатурная последовательность" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "знак NUL (\\000) недопустим" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "знак NUL (^%c) недопустим" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "пропущено имя действия" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "невозможно привязать клавиатурную последовательность к цифровому меню" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "неизвестное действие «%s»" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "имя действия слишком длинное" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "лишние символы после действия «%s»" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "пропущено имя переменной" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "пропущен знак «=» сразу после имени переменной" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "имя переменной слишком длинное" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "значение слишком длинное" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "«%s», строка %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Считать имя команды Info и показать её описание" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Описать команду: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Считать имя команды в эхо-области и исполнить её" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Здесь нельзя выполнить команду «echo-area»" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Установить высоту отображаемого окна" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Установить высоту экрана равной (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Из исходных файлов включается этот файл:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Невозможно обработать файл %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Файл)Нода Строк Размер Файл\n" " ---------- ----- ------ ----" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Это меню ранее посещённых вами нод.\n" "Выберите одну из меню или используйте «\\[history-node]» в другом окне.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Создать окно, содержащее меню посещённых ранее нод" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Выбрать ранее посещённую ноду в видимом окне" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Выбрать посещённую ранее ноду: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Ссылка исчезла! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Невозможно инициализировать терминал: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Ошибка при преобразовании кодировки символов файла" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "ошибка в регулярном выражении: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Показать все подходящие файлы" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Не найден файл указателя" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Добро пожаловать в Info версии %s. \\[get-help-window] — справка, \\[get-info-help-node] — обучающее руководство." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Сместиться на строку ниже" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Сместиться на строку выше" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Переместить курсор к заданной строке окна" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Сместиться в конец строки" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Сместиться в начало строки" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Переместиться в начало ноды" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Переместиться в конец ноды" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Прокрутить назад текущее окно" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить вперёд текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Прокрутить назад текущее окно, оставаясь в текущей ноде" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно вперёд, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Прокрутить текущее окно назад, оставаясь в текущей ноде, и установить размер окна по умолчанию" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вниз" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Прокрутить на несколько строк вверх" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вниз" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Прокрутить на полэкрана вверх" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Прокрутить другое окно" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Прокрутить другое окно назад" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Выбрать следующее окно" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Выбрать предыдущее окно" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Разделить текущее окно" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Удалить текущее окно" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Невозможно удалить постоянное окно" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Удалить все остальные окна" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Увеличить (или уменьшить) текущее окно" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Разделить доступное место на экране между видимыми окнами" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Переключить режим разделения строк в текущем окне" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Выбрать заданный пункт меню" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "В этом меню нет %d пункта" msgstr[1] "В этом меню нет %d пунктов" msgstr[2] "В этом меню нет %d пунктов" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Выбрать последний пункт меню в текущей ноде" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Пункт меню (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Пункт меню: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Перейти по ссылке (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Перейти по ссылке: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Ссылка исчезла! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Считать имя пункта меню и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Считать имя ссылки или сноски и перейти к соответствующей ноде" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Сместиться к началу меню текущей ноды" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Просмотреть одновременно как можно больше нод" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Перейти к предыдущей перекрёстной ссылке" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Перейти к следующей перекрёстной ссылке" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Выбрать ссылку или пункт меню, находящийся на данной строке" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "В ноде «%s» нет меню" #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Невозможно найти ноду по ссылке «%s» в «%s»" #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Считать список меню, начинающийся с dir и проследовать по ним" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Проследовать по меню: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Перейти на «Следующую» ноду" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Перейти на «Предыдущую» ноду" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Перейти на «Верхнюю» ноду" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Перейти на последнюю ноду в файле" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Это окно не имеет дополнительных нод" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Перейти на первую ноду в файле" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "В этом документе больше нет нод" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "В этом документе нет ссылки «Предыдущая» или «Вверх» для этой ноды" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Продвигаться вперёд или вниз по структуре нод" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Продвигаться назад или вверх по структуре нод" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Считать имя ноды и перейти к ней" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Перейти к ноде: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Найти ноду, описывающую, как вызывать программу" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Найти ноду Invocation для [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Считать ссылку на справочную страницу (manpage) и перейти к ней" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Просмотреть справочную страницу (manpage): " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Перейти на «Первую» ноду в этом файле" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Перейти на ноду «(dir)»" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Показать полное имя файла отображаемой ноды" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Перейти к последней выбранной ноде" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "В истории нет более ранней ноды" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Считать имя файла и перейти к нему" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Найти файл: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Невозможно найти «%s»" #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Невозможно создать выходной файл «%s»" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "ошибка записи в %s: %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "закрывается %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "запись ноды %s…" #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Перенаправить содержимое этой ноды на вход команды INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Невозможно открыть канал к «%s»" #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "печатается нода %s" #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "печать ноды %s завершена" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Переключить использование регулярных выражений в поиске" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Использование регулярных выражений при поиске" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Использование обычных строк при поиске" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Поиск продолжится с конца документа" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Поиск продолжится с начала документа" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Поиск подфайла %s…" #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Не найдено" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Поиск по регулярным выражениям" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Поиск" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " c учётом регистра" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " обратный поиск" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Слишком короткая строка поиска" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Переходим обратно к последнему совпадению из %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Больше нет совпадений" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Искать строку в этой ноде и поднодах" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Поиск в %s: " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Перейти к следующему совпадению в поддереве Info" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Нет активного поиска" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Перейти к предыдущему совпадению в поддереве Info" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Считать строку и запустить регистрозависимый поиск" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Считать строку и запустить поиск в обратном направлении" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Повторить последний поиск в том же направлении" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Нет строки предыдущего поиска" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Повторить последний поиск в обратном направлении" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Очистить показанные совпадения поиска" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Запустить интерактивный поиск по мере ввода строки" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск по регулярному выражению: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Наращиваемый обратный поиск: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск по регулярному выражению: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Наращиваемый поиск: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "Не найдено " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Отменить выполнение текущей команды" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Выход" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Показать версию запущенной Info" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info, версия %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Перерисовать экран" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Выйти из Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Запустить команду, привязанную к этой клавише в нижнем регистре" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Неизвестная команда (%s)" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "Неверная команда «%s»" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "«%s» неверно" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Добавить цифру к текущему числовому аргументу" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Начать (или умножить на 4) текущий числовой аргумент" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Если установлено («On»), сноски появляются и исчезают автоматически" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Если установлено («On»), создание или удаление окна изменяет размер других окон" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Если установлено («On»), вместо звукового сигнала мигает экран" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Если установлено («On»), при ошибках подаётся звуковой сигнал" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Если установлено («On»), Info производит сборку мусорных расжатых файлов" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Если установлено («On»), выделять при поиске совпавшую строку" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Определяет поведение прокрутки в конце ноды" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Тоже, что и scroll-behaviour" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Число прокручиваемых строк, когда курсор перемещается за пределы окна" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Определяет, будет ли поведение прокрутки влиять на команды перемещения курсора" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Если установлено («On»), Info принимает и отображает символы ISO Latin" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Определяет, что делать когда команда прокрутки вызывается в конце последней ноды" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Минимальная длина строки поиска" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Пропускать текущее окно при поиске" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Исключать каталоги по умолчанию из пути поиска файлов" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Скрывать часть синтаксиса файла Info в тексте нод" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Длительность ожидания следующего байт в последовательности, указывающего что нажата клавиша (в миллисекундах)" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Метод отслеживания событий мыши" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Как переходить к следующей перекрёстной ссылке" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Подсветить совпадения поиска" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Стили ссылок" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Стили активных ссылок" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Стили для совпадений поиска" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Как показывать информационную строку в начале ноды" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Описать использование переменной" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Описать переменную: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Установить значение переменной Info" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Установить переменную: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Установить значение %s равным (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Установить значение %s равным (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), строк ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: пустой файл" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s для %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tЗапустите «%s --help» для получения полного списка параметров.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… [INFO-ФАЙЛ [DIR-ФАЙЛ]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Добавляет или удаляет элементы в INFO-ФАЙЛЕ из Info-каталога DIR-ФАЙЛ." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-ФАЙЛ и DIR-ФАЙЛ обязательны, если не указаны параметры --info-file\n" "или --dir-file (или --info-dir), соответственно." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Параметры:\n" " --add-once добавить только первых совпавший раздел, а не все\n" " --align=КОЛ начать описание новых элементов со столбца КОЛ\n" " --calign=КОЛ форматирование второй и последующих строк описания\n" " начинается со столбца КОЛ" #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug выводить ход выполнения\n" " --delete удалить существующие элементы INFO-ФАЙЛА из DIR-ФАЙЛА;\n" " не вставлять новые записи\n" " --defsection=ТЕКСТ подобен --section, но использовать только ТЕКСТ,\n" " если нет разделов в INFO-FILE (заменяет «Miscellaneous»).\n" " --description=ТЕКСТ описание элемента задано ТЕКСТОМ; используется с\n" " параметром --name, синоним параметру --entry\n" " --dir-file=ИМЯ задать имя файла для файла каталога Info;\n" " эквивалентно использованию аргумента DIR-ФАЙЛ\n" " --dry-run тоже, что и --test" #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=ТЕКСТ вставить ТЕКСТ как элемент каталога Info,\n" " заменяя любой существующий элемент из DIR-ФАЙЛА.\n" " ТЕКСТ должен иметь форму пункта меню Info плюс (возможно)\n" " несколько строк, начинающихся пробельными символами.\n" " Если вы зададите несколько элементов, то вставляются все.\n" " Если вы не зададите элементы, то будет вставлен текст\n" " из самого файла Info." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help показать эту справку и выйти\n" " --info-dir=КАТ тоже, что и --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=ФАЙЛ задает имя устанавливаемого файла Info в каталоге;\n" " эквивалентно использованию аргумента INFO-ФАЙЛ\n" " --item=ТЕКСТ тоже, что и --entry=ТЕКСТ\n" " --keep-old не замещать элементы или удалять пустые разделы" #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=КОЛ переносить описание после столбца КОЛ\n" " --menuentry=ТЕКСТ тоже, что и --name=ТЕКСТ\n" " --name=ТЕКСТ название элемента будет ТЕКСТ; вместе\n" " с --description становится аналогом параметра --entry\n" " --no-indent не форматировать новые элементы в файле DIR\n" " --quiet не показывать предупреждения" #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=Р поместить элементы файла во все разделы, которые совпадают\n" " с регулярным выражением Р (без учёта регистра)\n" " --remove тоже, что и --delete.\n" " --remove-exactly удалять, только если имя файла info совпадает полностью;\n" " суффиксы вида .info и .gz не игнорируются\n" " --section=РАЗ поместить элементы в каталог в раздел РАЗ;\n" " если задать несколько разделов, то все элементы будут\n" " вставлены в каждый раздел. Если разделы не указаны, то\n" " они определяются по информации из файла Info;\n" " Если здесь ничего не указано, то используется значение\n" " --defsection; если и этого нет, то\n" " используется значение по умолчанию из «Miscellaneous».\n" " --section Р РАЗ аналогично --regex=Р --section=РАЗ --add-once" #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent не показывать предупреждения\n" " --test не обновлять DIR-ФАЙЛ\n" " --version показать информацию о версии и выйти" #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Это файл …/info/dir, содержащий корневую ноду иерархии Info,\n" "называется (dir)Top. При вызове Info вы видите эту ноду.\n" "%c\n" "%s\tЭто корневая нода иерархии INFO\n" "\n" " Здесь (в ноде Directory) представлено меню по основным темам.\n" " Нажмите «q», чтобы выйти; «H», чтобы посмотреть все команды Info;\n" " «d», чтобы вернуться сюда; «h», чтобы прочитать руководство для новичков;\n" " «mEmacs», чтобы прочитать руководство по Emacs.\n" "\n" " В Emacs вы можете нажать вторую кнопку мыши на пункте меню или перекрёстной\n" " ссылке, чтобы перейти к нему.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: невозможно прочитать (%s) и создать (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY без соответствующего START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: уже существует файл dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Можно задать только один Info-файл.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Указано дополнительное регулярное выражение, игнорируется «%s»" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Ошибка в регулярном выражении «%s»: %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "лишний аргумент командной строки «%s»" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Не задан входной файл; попробуйте --help для получения более подробного описания." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Не задан файл каталога; попробуйте --help для получения более подробного описания." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Невозможно прочитать %s." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "в «%s» нет элемента info dir" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "не найдены элементы для «%s»; ничего не удалено" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Использование: pod2texi [ПАРАМЕТР]… POD…" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 #, fuzzy #| msgid "" #| "Translate Perl pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" #| "basic modes of operation. First, by default, each pod is translated to\n" #| "a standalone Texinfo manual.\n" #| "\n" #| "Second, if C<--base-level> is set higher than 0, each pod is translated\n" #| "to a file suitable for C<@include>, and one more file with all the\n" #| "C<@include>s is generated, intended to be C<@include>d in turn within\n" #| "a hand-written top-level file." msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Транслирует файл документации Perl pod в Texinfo. Есть два\n" "основных режима работы. В первом, используемом по умолчанию, каждый pod\n" "транслируется в отдельное руководство Texinfo.\n" "\n" "Во втором, если значение C<--base-level> больше 0, каждый pod транслируется\n" "в файл, который можно использовать в C<@include>, и генерируется ещё один файл\n" "со списком C<@include>, предназначенный для использования с C<@include> во\n" "вручную создаваемом файле верхнего уровня." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Параметры:\n" " --appendix-sections использовать разделы-приложения" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ЧИС|ИМЯ уровень команд head1; по умолчанию 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ЧИС задать уровень отладки" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 #, fuzzy #| msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help показать эту справку и выйти" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps не заполнять промежутки между разделами" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes использовать якоря для разделов, а не нод" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --menus generate node menus" msgstr " --top верхушка главного руководства" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n" " руководство вместо стандартного вывода" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 #, fuzzy #| msgid " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate" msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr " --preamble=STR вставлять STR как начало шаблона" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --top верхушка главного руководства" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr "" " --subdir=ИМЯ помещать файлы, включаемые в главное руководство,\n" " в каталог с ИМЕНЕМ" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top верхушка главного руководства" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections не нумеровать разделы" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version показать номер версии и завершить работу" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: неправильный аргумент для --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: невозможно создать каталог %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: пропущен аргумент, задающий файл\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Попробуйте «%s --help» для получения более подробного описания.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: %s игнорируется, так как нет содержимого\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: невозможно открыть %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: ошибка при закрытии %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: %s удаляется, так как входной файл %s пуст\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: ошибка переименования %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: ошибка при закрытии stdout: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "невозможно открыть %s на запись: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s не является допустимым кодом языка" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s не является допустимым кодом области" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "error loading %s: %s" msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, fuzzy, perl-format #| msgid "obsolete variable %s\n" msgid "obsolete option: %s" msgstr "устаревшая переменная %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: неизвестная переменная %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s: unknown variable %s\n" msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: неизвестная переменная %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: вывод несовместим с разделением" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла текста изображения %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "файл @image «%s» не найден, используется «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "не задан аргумент для @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "неструктурированный формат %s не преобразован" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "отсутствует тип" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "нераспознанный тип: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла настроек ссылок html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "невозможно открыть файл настроек ссылок html %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, fuzzy, perl-format #| msgid "unknown action `%s'" msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "неизвестное действие «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "незакрытая строка в файле css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include обрывается в комментарии" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import не завершена в файле css" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "Файл CSS %s не найден" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "невозможно открыть --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла CSS %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "элемент htmlxref.cnf не найден в «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s не имеет смысла для неразделяемого вывода" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "невозможно использовать абсолютный путь или URL «%s» для JS_WEBLABELS_FILE при генерации файл меток веба" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла TOC frame %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "ошибка обработчика %s на стадии %s с приоритетом %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "должен быть задан заголовок командой заголовка или @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s уже существует, но не является каталогом" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "ошибка при копировании %s в %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "документ без нод" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "документ без ноды Top" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "ошибка переименования %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "вывод @%s более одного раза: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s вне какой-либо ноды" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@node name should not contain `,': %s" msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "имя @node не должно содержать «,»: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "файл @image «%s» (для HTML) не найден, используется «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "пустое имя ноды после раскрытия «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s «%s» было определено раньше" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "место предыдущего определения @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "пустой аргумент в @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Пункт в алфавитном указателе @%s с : создаёт некорректный Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "элементе для именного указателя «%s» вне какой-либо ноды" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "невозможно найти файл @image «%s.txt» или альтернативный текст" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note…} создаёт в Info ложную перекрестную ссылку; перефразируйте текст, чтобы избежать этого" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "имя перекрёстной ссылки @%s не содержит «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "имя ноды @%s не должно содержать «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref, а не %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "после «.» или «,» должен следовать @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «%s»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "имя ноды элемента меню не должно содержать «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "имя элемента меню не должно содержать «:»" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "невозможно прочитать %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла @verbatiminclude %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: невозможно найти %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "невозможно открыть %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "несколько @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "неверный или пустой формальный аргумент @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "неверный синтаксис аргумента @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "команде %c%s нужно указать имя" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "некорректное имя для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s перед закрывающей скобкой @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s перед закрывающей скобкой @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s пропущена закрывающая скобка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s отсутствует закрывающая разделительная последовательность: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx не должен начинаться с @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx должен следовать за @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s содержит текст, но не @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "ожидалось «@end» с «%s», встречено «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s перед @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "нет парной «%cend %s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "здесь не должно быть %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "непарная «%c%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "макрос «%s» вызван с излишними аргументами" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s пропущена закрывающая скобка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "макрос «%s», объявленный без аргумента, вызван с аргументом" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ в раскрытии @%s следует «%s», а не имя параметра или \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "пропущено имя для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "пропущена категория для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "неожиданный аргумент на строке @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "пустая мультитаблица" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "лишний аргумент для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "некорректный аргумент для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s должна использоваться c аргументом: форматом для %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "команды @%s, не принимающей аргументов в скобках, не должно быть в строке @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "выделенная команда «@%s» недопустима как аргумент @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s пропущен аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "неизвестный @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "неверный аргумент для @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: невозможно открыть %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "кодировка «%s» не является каноничной кодировкой texinfo" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "имя кодировки «%s» не распознано" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s после первого элемента" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s имеет смысл только в строке @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node стоит до @%s, но части не могут быть связаны с нодами" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "синтаксис для внешней ноды используется для «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "пустое имя элемента меню в «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "пустое имя ноды в элементе меню" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s не должен появляться в @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s должен появляться только в начале строки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "макрос «%s» был определён раньше" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "место предыдущего определения «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "переопределение команды языка Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "лишний аргумент для @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s без соответствующего символа" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s определён с нулём или более чем одним аргументом, должен вызываться с {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "вызов макроса вложен слишком глубоко (можно изменить через MAX_NESTED_MACROS; текущее значение: %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "рекурсивный вызов макроса %s не допускается; если нужно, используйте @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s подразумевает фигурные скобки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "неизвестная команда «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, fuzzy, c-format, perl-format #| msgid "accent command `@%s' must not be followed by new line" msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "после выделенной команды «@%s» не должно быть новой строки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s ожидает в качестве аргумента «i» или «j», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "неопределенный флаг: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, fuzzy, perl-format #| msgid "bad syntax for @value" msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "неверный синтаксис @value" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%c%s is obsolete." msgid "%c%s is obsolete" msgstr "Команда %c%s устарела." #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s должен появляться только в начале строки" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s должен появляться только в заголовке или нижнем колонтитуле" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s должен появляться только в совпадающем контексте" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s не имеет смысла внутри блока «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s в пустой мультитаблице" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab перед @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "слишком много столбцов в мультитабличном элементе (максимум %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "@tab вне мультитаблицы игнорирован" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s вне таблицы или списка" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s не допускается внутри блока «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s должен появляться только в пункте алфавитного указателя" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "допускается не более двух уровней вложенности индексных подэлементов" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "должно быть после «@%s», чтобы использовать «@%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@titlepage» или «@quotation»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory после первой ноды" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "не допускается указание области %s внутри области %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry после первой ноды" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu в неверном контексте" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "неожиданный символ @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s не имеет смысла вне окружения «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s должен быть сразу после «@float»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "игнорируется многократный @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "команда @%s не допускает аргументов" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "у команда @%s отсутствует нода или внешний указанный вручную аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "в @%s указана пустое имя перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "в @%s указан пустой заголовок перекрёстной ссылки после раскрытого «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "после @image пропущен аргумент, задающий файл" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "у @%s пропущен первый аргумент" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "найдены не шестнадцатеричные цифры в аргументе для @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "количество шестнадцатеричных цифр в аргументе больше четырёх для @U : %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "аргумент @U превышает максимальное значение 0x10FFFF Юникода: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "лишние аргументы у ноды" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "ожидался @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s должна принимать только @-команду в качестве аргумента, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "оставшийся аргумент в строке @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "команда окружения %s в качестве аргумента для @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "пустая @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "часть столбца не является числом: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp аргумент должен быть числовым, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "зарезервированное имя алфавитного указателя %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "неизвестный источник алфавитного указателя в @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "неизвестное назначение алфавитного указателя в @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s ведёт к слиянию %s с самим собой, игнорируется" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "неизвестный алфавитный указатель «%s» в @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "выводится алфавитный указатель «%s», объединённый в другой — «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex до начала документа: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Поддерживаются только @%s 10 или 11, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «separate» или «end», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «on», «off» или «odd», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent аргумент должен быть числовым/«none»/«asis», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent аргумент должен быть «none» или «insert», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent аргумент должен быть числовым/«asis», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "ожидался @%s on или off, а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle аргумент должен быть «code»/«example»/«distinct», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks аргумент должен быть «true» или «false», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle аргумент должен быть «after»/«before»/«none», а не «%s»" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s аргумент должен быть «top» или «bottom», а не «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "повышается уровень раздел @%s, так как слишком мал" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "отсутствует команда chapter-level до @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "понижается уровень раздела @%s, появившегося после понижающего элемента" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "отсутствует команда раздела, связанная с @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s не пуст" # здесь %s может быть `cross' или `menu' #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s ссылается на несуществующую ноду «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s имя появившейся ноды «%s» отличается от %s имени «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "узел «%s» не имеет ссылки" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "нода %s для «%s» соответствует «%s» в разделах, но не в меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "нода «%s» соответствует %s для «%s» в меню, но не в разделах" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "нода %s указатель для «%s» соответствует «%s», но %s соответствует «%s» в меню" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "нода «%s» не имеет пункта меню для «%s», хотя на неё ссылается цель Up" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s указатель «%s» (для ноды «%s») отличается от %s с именем «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s ссылается на несуществующий «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s на «%s», отличается от %s с именем «%s»" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "пустой ключ алфавитного указателя в @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "невозможно защитить хэш-символ в @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, fuzzy, perl-format #| msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "невозможно прочитать файл @image «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directories `%s' or `%s': %s" msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s» или «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "ошибка записи в %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing %s: %s" msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to %s: %s" msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "ошибка записи в %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "ошибка при закрытии файла ноды перенаправления %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not create directory `%s': %s" msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "невозможно создать каталог «%s»: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: невозможно открыть %s для записи: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, fuzzy, perl-format #| msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: ошибка при закрытии %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error writing to `%s'" msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "ошибка записи в «%s»" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть файл latex %s для записи: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document" msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: имя каталога L2H_TMP содержит точку" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: имя текущего каталога содержит точку" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, fuzzy #| msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: ошибка выполнения команды: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: изображение имеет некорректное расширение: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: ошибка при переименовании %s в %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, fuzzy, perl-format #| msgid "latex2html.pm: end of @%s item %d not found" msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: не найден конец @%s элемента %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s with output counter %d from HTML" msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: невозможно извлечь фрагмент %d для @%s с выходным количеством %d из HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, fuzzy, perl-format #| msgid "l2h: could not open %s: %s" msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: невозможно загрузить %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, fuzzy, perl-format #| msgid "error loading %s: %s\n" msgid "l2h: error loading %s" msgstr "ошибка загрузки %s: %s\n" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: невозможно открыть %s для записи: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: невозможно открыть %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении chdir %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: невозможно вернуться в начальный каталог: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: отсутствует имя выходного файла: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при выполнении команды: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: ошибка при закрытии связи: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: end of @%s item %d not found" msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: не найден конец @%s элемента %d" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе для @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, fuzzy, perl-format #| msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; expected %d, the number of items found in the document for @%s" msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: при обработке получено %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе для @%s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: %s: cannot parse language line" msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %s: невозможно разобрать строку языка" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, fuzzy, perl-format #| msgid "%s is not a valid language code" msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s не является допустимым кодом языка" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: невозможно открыть %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: ошибка выполнения команды: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d разделителей; ожидалось %d, количество фрагментов +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: не найден конец @%s элемента %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, fuzzy, perl-format #| msgid "highlight_syntax.pm: %s: processing produced %d items in HTML; expected %d, the number found in the document" msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: результатом работы стало %d элементов в HTML; ожидалось %d, число элементов, найденных в документе" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: в выводе есть элемент HTML для @%s, но нет языка %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: в выводе нет элемента HTML для @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, fuzzy, perl-format #| msgid "could not read init file %s" msgid "could not read extension file %s" msgstr "невозможно причитать файл инициализации %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "игнорируется неизвестное значение TEXINFO_OUTPUT_FORMAT «%s»\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Использование: %s [ПАРАМЕТР]… ФАЙЛ-TEXINFO…\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Преобразует документацию в формате Texinfo в другие форматы, по\n" "умолчанию в Info-файлы, которые можно читать с помощью Emacs или\n" "отдельной программой GNU Info.\n" "\n" "Эта программа, обычно, устанавливается по именами «makeinfo» и «texi2any»;\n" "её поведение одинаково и не зависит от названия.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Общие параметры:\n" " --document-language=СТР локаль для перевода ключевых слов Texinfo\n" " для выходного документа (по умолчанию C)\n" " --error-limit=ЧИСЛО выйти после ЧИСЛА ошибок (по умолчанию %d)\n" " --force сохранять вывод, даже если были ошибки\n" " --help показать эту справку и выйти\n" " --no-validate не производить проверку перекрестных ссылок\n" " --no-warn не показывать предупреждения (но не ошибки)\n" " --conf-dir=КАТ также искать файлы инициализации в КАТАЛОГЕ\n" " --init-file=ФАЙЛ загружать ФАЙЛ для изменения поведения\n" " по умолчанию\n" " -c, --set-customization-variable VAR=ЗНАЧ устанавливает переменную\n" " подстройки ПЕР в значение ЗНАЧ\n" " -v, --verbose пояснять действия\n" " --version показать информацию о версии и выйти\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:793 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --html output HTML." msgstr " --top верхушка главного руководства" #: tp/texi2any.pl:794 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --top верхушка главного руководства" #: tp/texi2any.pl:795 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --top верхушка главного руководства" #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:797 #, fuzzy #| msgid " --top top for the main manual" msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --top верхушка главного руководства" #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:813 #, fuzzy #| msgid "" #| " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" #| " instead of standard output" msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --output=ИМЯ выводить в файл с ИМЕНЕМ первое или главное\n" " руководство вместо стандартного вывода" #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr "" #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML