# Russian translations for tin. # Andrei Emeltchenko , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 1.8.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-23 10:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-21 15:39+0200\n" "Last-Translator: Andrei Emeltchenko \n" "Language-Team: Russian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=KOI8-R\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. No active scope set yet #. TODO: include full line in error-message #: src/attrib.c:596 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "" #: src/attrib.c:881 #, fuzzy msgid "Processing attributes... " msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/attrib.c:1089 #, c-format msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Не редактируйте этот блок комментариев\n" "#\n" #: src/attrib.c:1090 #, c-format msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=СТРОКА (напр. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" #: src/attrib.c:1091 #, c-format msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1092 #, c-format msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1093 #, c-format msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1094 #, c-format msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1095 #, fuzzy, c-format msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1096 #, c-format msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1097 #, c-format msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1098 #, c-format msgid "# auto_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1099 #, c-format msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1100 #, c-format msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1101 #, c-format msgid "# date_format=STRING (eg. %%a, %%d %%b %%Y %%H:%%M:%%S)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1102 #, c-format msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1103 #, c-format msgid "# editor_format=STRING (eg. %%E +%%N %%F)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1104 #, c-format msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=СТРОКА (напр. =mailbox)\n" #: src/attrib.c:1105 #, c-format msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1106 #, c-format msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=СТРОКА (добавьте желаемую строку From:, не используйте кавычки)\n" #: src/attrib.c:1107 #, c-format msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1109 #, c-format msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1117 #, c-format msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1119 #, c-format msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=СТРОКА (напр. ~/Mail)\n" #: src/attrib.c:1120 #, c-format msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=СТРОКА (напр. majordomo@example.org)\n" #: src/attrib.c:1121 #, c-format msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=СТРОКА (напр. image/*,!image/bmp)\n" #: src/attrib.c:1122 #, c-format msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1123 #, c-format msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1124 #, c-format msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1126 #, c-format msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=поддерживаемая_кодировка" #: src/attrib.c:1133 #, c-format msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=СТРОКА (по умолчанию US-ASCII)\n" #: src/attrib.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1136 #, fuzzy, c-format msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1137 #, c-format msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1138 #, c-format msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organization=СТРОКА (если начинается с '/', то прочитать из файла)\n" #: src/attrib.c:1139 #, c-format msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1140 #, c-format msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1141 #, c-format msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "" #: src/attrib.c:1148 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1153 #, fuzzy, c-format msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_proc_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1154 #, c-format msgid "# quick_kill_scope=STRING (ie. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=СТРОКА (напр. talk.*)\n" #: src/attrib.c:1155 #, c-format msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1156 #, c-format msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1157 #, c-format msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1158 src/attrib.c:1165 #, c-format msgid "# 0=subj (case sensitive) 1=subj (ignore case)\n" msgstr "# 0=subj (учитывать регистр) 1=subj (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1159 src/attrib.c:1166 #, c-format msgid "# 2=from (case sensitive) 3=from (ignore case)\n" msgstr "# 2=from (учитывать регистр) 3=from (игнорировать регистр)\n" #: src/attrib.c:1160 src/attrib.c:1167 #, c-format msgid "# 4=msgid 5=lines\n" msgstr "# 4=msgid 5=строки\n" #: src/attrib.c:1161 #, c-format msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1162 #, c-format msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1163 #, c-format msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1164 #, c-format msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1168 #, c-format msgid "# quote_chars=STRING (%%s, %%S for initials)\n" msgstr "# quote_chars=СТРОКА (%%s, %%S для инициалов)\n" #: src/attrib.c:1170 #, fuzzy, c-format msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1172 #, c-format msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# followup_to=СТРОКА\n" #: src/attrib.c:1174 #, c-format msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=СТРОКА (напр. ~user/News)\n" #: src/attrib.c:1175 #, c-format msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=СТРОКА (напр. =linux)\n" #: src/attrib.c:1176 #, c-format msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=СТРОКА (напр. $var/sig)\n" #: src/attrib.c:1177 #, c-format msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1183 #, c-format msgid "# show_info=NUM\n" msgstr "# show_info=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1189 #, fuzzy, c-format msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_author=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1190 #, fuzzy, c-format msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1191 #, c-format msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1192 #, c-format msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1211 #, c-format msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1220 #, c-format msgid "# start_editor_offset=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1221 #, c-format msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1222 #, c-format msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1223 #, fuzzy, c-format msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_arts=ЧИСЛО" #: src/attrib.c:1230 #, c-format msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1231 #, fuzzy, c-format msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# sort_art_type=ЧИСЛО\n" #: src/attrib.c:1232 #, c-format msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1233 #, c-format msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1234 #, c-format msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1235 #, c-format msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1236 #, c-format msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1237 #, c-format msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1238 #, c-format msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1239 #, c-format msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1240 #, c-format msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1241 #, c-format msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1242 #, c-format msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/attrib.c:1243 #, c-format msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1244 #, c-format msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=СТРОКА (напр. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/attrib.c:1245 #, c-format msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1246 #, c-format msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" #: src/attrib.c:1247 #, c-format msgid "############################################################################\n" msgstr "" #: src/cook.c:624 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #. #. * TODO: add to the right rule, give better explanation, -> lang.c #. #: src/filter.c:603 src/filter.c:611 msgid "Removed from the previous rule: " msgstr "Удалён из предыдущего правила: " #: src/keymap.c:271 msgid "NULL" msgstr "" #: src/lang.c:42 msgid "1 Response" msgstr "1 ответ" #: src/lang.c:46 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s не содержит групп новостей. Выход." #: src/lang.c:47 msgid "all " msgstr "все " #: src/lang.c:48 msgid "All groups" msgstr "Все группы" #: src/lang.c:49 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Файл %s существует. %s=добавить, %s=переписать, %s=выйти: " #: src/lang.c:50 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Статья отменена (удалена)." #: src/lang.c:52 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Статья не может быть отменена (удалена)." #: src/lang.c:54 msgid "Article deleted." msgstr "Статья удалена." #: src/lang.c:55 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Ваша статья:\n" " \"%s\"\n" "будет отправлена в %s:\n" #: src/lang.c:56 msgid "Article not posted!" msgstr "Статья не отправлена!" #: src/lang.c:57 msgid "Article not saved" msgstr "Статья не сохранена" #: src/lang.c:58 msgid "Article Level Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:59 msgid "Article has no parent" msgstr "Статья не имеет родительской статьи" #: src/lang.c:60 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Родительская статья была уничтожена" #: src/lang.c:61 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Родительская статья недоступна" #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Статья отправлена: %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Статья отвергнута (сохранена в %s)" #: src/lang.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=статья, %s=диск., %s=hot, %s=шаблон, %s=отмеченные статьи, %s=выход: " #: src/lang.c:65 msgid "Article unavailable" msgstr "Статья недоступна" #: src/lang.c:66 msgid "Article undeleted." msgstr "Статья восстановлена." #: src/lang.c:67 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Статья %4d из %4d" #: src/lang.c:69 msgid "articles" msgstr "статьи" #: src/lang.c:70 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Это повторная отправка статьи:" #: src/lang.c:71 msgid "article" msgstr "статья" #: src/lang.c:72 msgid "Article" msgstr "Статья" #: src/lang.c:73 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s отправлено по email --" #: src/lang.c:74 #, c-format msgid " at %s" msgstr " в %s" #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" msgstr "%*s[-- %s/%s, кодировка %s%s%s, %d строк%s%s --]\n" #: src/lang.c:76 msgid ", charset: " msgstr ", кодировка: " #: src/lang.c:77 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Описание: %s --]\n" #: src/lang.c:78 #, fuzzy msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Команды уровня статей" #: src/lang.c:80 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Авторизация не удалась" #: src/lang.c:81 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Пароль авторизации к NNTP не найден для %s" #: src/lang.c:82 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Сервер ожидает авторизацию. \n" #: src/lang.c:83 msgid " Please enter password: " msgstr " Пожалуйста введите пароль: " #: src/lang.c:84 msgid " Please enter username: " msgstr " Пожалуйста введите имя: " #: src/lang.c:85 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Авторизировано для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Авторизация не удалась для пользователя: %s\n" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (назад)[%s]> " #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Поиск автора (вперёд)[%s]> " #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Подписан автоматически на %s" #: src/lang.c:91 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Автоматическая подписка на группы...\n" #: src/lang.c:92 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Автомат. выбор статей (используйте '%s' для просмотра непрочитанных) ..." #: src/lang.c:94 #, c-format msgid "Active file corrupt - %s" msgstr "Active файл повреждён - %s" #: src/lang.c:95 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Статья для отправки с ошиб./предупр. %s=выход, %s=меню, %s=редакт.: " #: src/lang.c:96 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Нераспознанный атрибут: %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Ошибочная команда. Наберите '%s' для помощи." #: src/lang.c:99 msgid "Base article" msgstr "Основная статья" #: src/lang.c:100 msgid "Base article range" msgstr "Диапазон основной статьи" #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported\n" msgstr "%s: Обновление индекса файлов не поддерживается\n" #: src/lang.c:102 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:103 #, fuzzy msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Начало статьи ***" #: src/lang.c:105 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отменить (удалить) или заменить (переписать) статью [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:106 msgid "Cancelling article..." msgstr "Отмена статьи..." #: src/lang.c:108 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Не могу создать %s" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Не могу найти основную статью %d" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: src/lang.c:111 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Не могу открыть %s для записи" #: src/lang.c:112 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Отправка запрещена ***" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Отправка запрещена в %s" #: src/lang.c:114 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Не могу получить %s" #: src/lang.c:115 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s - директория" #: src/lang.c:116 msgid "Catchup" msgstr "Захват" #: src/lang.c:117 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Захват %s..." #: src/lang.c:118 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Захватить все группы посещённые в этой сессии?" #: src/lang.c:119 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Вы пометили статьи в группе - захватить несмотря на это?" #: src/lang.c:120 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s в %lu секунд\n" #: src/lang.c:121 msgid "Caughtup" msgstr "Захвачено" #: src/lang.c:122 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Проверить приготовленную статью" #: src/lang.c:123 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Поиск новых групп... " #: src/lang.c:124 msgid "Checking for news..." msgstr "Проверка новостей..." #: src/lang.c:125 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Пост-обработка %s=нет, %s=да, %s=shar, %s=выход:" #: src/lang.c:127 msgid "ANSI color disabled" msgstr "Выключить цвета ANSI" #: src/lang.c:128 msgid "ANSI color enabled" msgstr "Включить цвета ANSI" #: src/lang.c:130 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Ошибка во время исполнения: %s" #: src/lang.c:131 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Пометить неотмеченные статьи как прочитанные?" #: src/lang.c:132 #, c-format msgid "Connecting to %s..." msgstr "Соединяемся с %s..." #: src/lang.c:133 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:134 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Создание файла active для сохр. групп...\n" #: src/lang.c:135 msgid "Creating newsrc file...\n" msgstr "Создание файла newsrc...\n" #: src/lang.c:137 src/lang.c:1225 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: src/lang.c:138 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Удалить сохранённые обработанные файлы?" #: src/lang.c:139 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Удаление временных файлов..." #: src/lang.c:141 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:142 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Конец статей ***" #: src/lang.c:143 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:144 #, fuzzy msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Конец статьи ***" #: src/lang.c:145 #, fuzzy msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Конец групп ***" #: src/lang.c:146 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Конец дискуссии ***" #: src/lang.c:147 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Введите предел получаемых статей> " #: src/lang.c:148 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Введите Message-ID для перехода> " #: src/lang.c:149 msgid " and enter next unread thread" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:150 #, fuzzy msgid " and enter next unread article" msgstr " и введите следующую непрочитанную дискуссию" #: src/lang.c:151 msgid " and enter next unread group" msgstr " и введите следующую непрочитанную группу" #: src/lang.c:152 msgid "Enter option number> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:153 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Введите диапазон [%s]> " #: src/lang.c:154 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: использован заголовок Approved:.\n" #: src/lang.c:156 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Approved: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Approved:.\n" #: src/lang.c:157 msgid "" "\n" "Error: Bad address in From: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке From:.\n" #: src/lang.c:158 msgid "" "\n" "Error: Bad address in Reply-To: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный адрес в заголовке Reply-To:.\n" #: src/lang.c:159 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Неверный FQDN в заголовке Message-ID:.\n" #: src/lang.c:161 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Не могу разблокировать %s" #: src/lang.c:162 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Не могу dotlock %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:163 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Не могу заблокировать %s - статья не прикреплена!" #: src/lang.c:166 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Поврежденный файл %s" #: src/lang.c:168 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Внутренняя ошибка в функции GNKSA - отправьте сообщение об ошибке.\n" #: src/lang.c:169 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "В адресе пропущена левая угловая скобка.\n" #: src/lang.c:170 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена левая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:171 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "В адресе старого стиля пропущена правая круглая скобка.\n" #: src/lang.c:172 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "В почтовом адресе пропущен знак '@'.\n" #: src/lang.c:173 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "Единственный компонент FQDN недопустим. Добавьте ваш домен.\n" #: src/lang.c:174 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неправильный домен. Отправьте сообщение об ошибке, если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:175 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:176 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Неизвестный домен. Отправьте сообщение об ошибке если домен существует.\n" "Используйте .invalid как домен 1 уровня для испорченных адресов.\n" #: src/lang.c:177 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Недопустимый знак в FQDN.\n" #: src/lang.c:178 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина компонента FQDN недопустима.\n" #: src/lang.c:179 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "Компонент FQDN превышает макс. допустимую длину (63 знака).\n" #: src/lang.c:180 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться или заканчиваться дефисом.\n" #: src/lang.c:181 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "Компонент FQDN не может начинаться с цифры.\n" #: src/lang.c:182 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "В знаке домена недопустимый цифровой знак.\n" #: src/lang.c:183 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Знак домена только для частного использования и недопустим.\n" #: src/lang.c:184 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "В знаке домена пропущена правая скобка.\n" #: src/lang.c:185 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Пропущена локальная часть почтового адреса.\n" #: src/lang.c:186 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Недопустимый знак в локальной части почтового адреса.\n" #: src/lang.c:187 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Нулевая длина локальной части email недопустима.\n" #: src/lang.c:188 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '!()<>@,;:\\.[]' в адресе.\n" #: src/lang.c:189 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова в кавычках не могут содержать '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:190 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Кодированные слова не могут содержать '!()<>@,;:\"\\.[]/=' в параметре.\n" #: src/lang.c:191 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Неверный синтаксис в кодированном слове, использованном в имени.\n" #: src/lang.c:192 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Слова без кавычек не могут содержать '()<>\\' в адресах старого стиля.\n" #: src/lang.c:193 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Недопустимый знак в имени.\n" "Управляющие символы и некод. 8-битные симв. > 127 недопустимы.\n" #: src/lang.c:194 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Не найдена пустая строка после заголовка.\n" #: src/lang.c:195 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formated %s.\n" msgstr "" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:197 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы но MM_CHARSET установлен\n" " US-ASCII - пожалуйста смените значение на соответствующее\n" " вашему языку, используя M)меню конфигурируемых значений или\n" " отредактируйте tinrc.\n" #: src/lang.c:202 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Сообщение содержит не-ASCII символы, но кодировка MIME установлена\n" " в \"7bit\" - пожалуйста смените значение на \"8bit\" или\n" " \"quoted-printable\" в зависимости от того, что принято в вашем\n" " регионе. Используйте M)меню конфигурируемых опций или отредактируйте\n" "\t файл tinrc.\n" #: src/lang.c:208 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Статья начинается с пустой строки вместо заголовка\n" #: src/lang.c:209 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет двоеточия после имени:\n" "%s\n" #: src/lang.c:210 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пуcтая строка \"%s:\".\n" #: src/lang.c:211 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Строка \"%s:\" пропущена в заловке статьи.\n" #: src/lang.c:212 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" #: src/lang.c:213 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Заголовок в строке %d не имеет пробела после двоеточия:\n" "%s\n" #: src/lang.c:214 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Несколько строк (%d) \"%s:\" в заголовке.\n" #: src/lang.c:215 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Небезопасные права доступа %s (%o)" #: src/lang.c:216 #, c-format msgid "Invalid response to GROUP command, %s" msgstr "Недопустимый ответ на команду GROUP, %s" #: src/lang.c:218 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article" msgstr "Ошибка обработки MIME: Неожиданное окончание статьи %s/%s" #: src/lang.c:219 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers" msgstr "Ошибка обработки MIME: Начало границы в заголовке" #: src/lang.c:220 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Не удаётся получить полное имя домена!" #: src/lang.c:221 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Нет доступа для %s\n" #: src/lang.c:222 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Пропущена строка From:.\n" #: src/lang.c:223 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Нет права на чтение для %s\n" #: src/lang.c:224 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Файл %s не существует\n" #: src/lang.c:225 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Нет права на запись для %s\n" #: src/lang.c:226 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Не могу получить информацию о пользователе (нет /etc/passwd ?)" #: src/lang.c:227 msgid "errors" msgstr "ошибки" #: src/lang.c:228 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Ошибка в строке %d: Заголовок \"Sender:\" недопустим (будет добавлен)\n" #: src/lang.c:232 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "На сервере нет ни одной группы указанных в %s" #: src/lang.c:233 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/lang.c:234 msgid "Unknown display level" msgstr "Неизвестный уровень дисплея" #: src/lang.c:235 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:236 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: src/lang.c:237 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "оставляем внешний почтовый клиент" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Извлекаем %s..." #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Ошибка записи файла %s. Нет места? Восстановлено пред. состояние файла." #: src/lang.c:241 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии файла %s. Нет места?" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d)..." msgstr "Фильтрация глобальных правил (%d/%d)..." #: src/lang.c:243 msgid "Rule created by: " msgstr "Правило создано: " #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон [%s]> " #: src/lang.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" #: src/lang.c:246 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s\t Ответы будут направлены к вам по email.\n" #: src/lang.c:247 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- пересланное сообщение --\n" #: src/lang.c:248 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- конец пересланного сообщения --\n" #: src/lang.c:249 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@ether.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@ether.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:270 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Введите score для правила (по умолчанию=%d): " #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Введите вес score (в пределах 0 < score <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:272 msgid "Full" msgstr "Полный" #: src/lang.c:273 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Комментарий (опционален): " #: src/lang.c:274 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Применить шаблон к : " #: src/lang.c:275 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "From: строка (игнор. регистр) " #: src/lang.c:276 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "From: строка (не игнор. регистр) " #: src/lang.c:278 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Неизвестный хост.\n" #: src/lang.c:280 msgid "global " msgstr "глобальных " #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Пожалуйста используйте вместо этого %.100s" #: src/lang.c:282 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s фиктивна (bogus)" #: src/lang.c:283 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Группа %s модерируется. Продолжить?" #: src/lang.c:284 msgid "groups" msgstr "группы" #: src/lang.c:285 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Перечитываю %s..." #: src/lang.c:286 msgid "Top Level Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:287 msgid "Group Selection" msgstr "Выбор группы" #: src/lang.c:288 msgid "group" msgstr "группа" #: src/lang.c:290 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "Одна или более строк комментария. добавить строку или продолжить если строка пуста." #: src/lang.c:291 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "From: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:292 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Длина фильтруемых статей. < меньше, > больше, = равно." #: src/lang.c:293 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:294 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Тема: строка для доб. в фильтр. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:295 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Введите шаблон для фильтрации если Subject: и From: строки нежеланны." #: src/lang.c:296 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Выбрать иесто применения шаблона. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:297 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Время действия фильтра в днях. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:298 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить kill только к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:299 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Применить выбор к текущей или ко всем группам. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:300 msgid "kill an article via a menu" msgstr "уничтожить статью через меню" #: src/lang.c:301 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "автовыбор (hot) статьи через меню" #: src/lang.c:302 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Просмотр URL в статье" #: src/lang.c:303 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9\t показать статью по номеру в текущей дискуссии" #: src/lang.c:305 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "отменить (удалить) или заменить (переписать) текущую статью" #: src/lang.c:306 msgid "post followup to current article" msgstr "отправить followup на текущую статью" #: src/lang.c:307 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "отправить followup (не копируя текст) на текущую статью" #: src/lang.c:308 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "отправить followup на текущую статью, цитируя полные заголовки" #: src/lang.c:309 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "отправить выбранную статью в другую группу" #: src/lang.c:311 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "редактировать статью (только для почтовых групп)" #: src/lang.c:312 msgid "display first article in current thread" msgstr "показать первую статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:313 msgid "display first page of article" msgstr "показать первую страницу статьи" #: src/lang.c:314 msgid "display last article in current thread" msgstr "показать последнюю статью в текущей дискуссии" #: src/lang.c:315 msgid "display last page of article" msgstr "показать последнюю страницу статьи" #: src/lang.c:316 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "пометить остаток диск. как прочитанный и перейти на след. непрочит." #: src/lang.c:317 msgid "display next article" msgstr "показать следующую статью" #: src/lang.c:318 msgid "display first article in next thread" msgstr "показать первую статью в следующей дискуссии" #: src/lang.c:319 msgid "display next unread article" msgstr "показать следующую непрочитанную статью" #: src/lang.c:320 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "перейти на статью за которой следует эта статья" #: src/lang.c:321 msgid "display previous article" msgstr "показать предыдущую статью" #: src/lang.c:322 msgid "display previous unread article" msgstr "показать предыдущую непрочитанную статью" #: src/lang.c:323 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "быстро уничтожить статью используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:324 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "быстрый автовыбор (hot) статьи используя установки по умолчанию" #: src/lang.c:325 msgid "return to group selection level" msgstr "вернуться в уровень выбора групп" #: src/lang.c:326 msgid "reply through mail to author" msgstr "ответить автору по email" #: src/lang.c:327 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "ответить (не вставляя текст) автору по email" #: src/lang.c:328 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "ответить (цитируя полностью заголовки) автору по email" #: src/lang.c:329 msgid "search backwards within this article" msgstr "поиск назад внутри этой статьи" #: src/lang.c:330 msgid "search forwards within this article" msgstr "поиск вперёд внутри этой статьи" #: src/lang.c:331 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "показать статью в raw режиме (включая все заголовки)" #: src/lang.c:332 msgid "skip next block of included text" msgstr "пропустить следующий блок включённого текста" #: src/lang.c:333 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "изменить отображение секций скрытых с помощью form-feed (^L) ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:334 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "изменить подсветку слов ВКЛ/ВЫКЛ" #: src/lang.c:335 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "изменить ROT-13 (декодирование) для текущей статьи" #: src/lang.c:336 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "изменить ширину TAB 4 <-> 8" #: src/lang.c:337 msgid "toggle german TeX style decoding for current article" msgstr "изменить немецкий TeX стиль декодирования для текущей статьи" #: src/lang.c:338 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "изменить показ UUE закодированной секции" #: src/lang.c:339 msgid "View/save multimedia attachments" msgstr "Просмотреть/сохранить мультимедия-вложение" #: src/lang.c:340 #, fuzzy msgid "choose first attribute in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:341 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:342 #, fuzzy msgid "choose last attribute in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:343 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "" #: src/lang.c:344 #, fuzzy msgid "search forwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:345 #, fuzzy msgid "search backwards for an attribute" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:346 #, fuzzy msgid "select attribute" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:347 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "" #: src/lang.c:348 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "отправить сообщение об ошибке или комментарий %s по email" #: src/lang.c:349 #, fuzzy msgid "choose first option in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:350 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:351 #, fuzzy msgid "choose last option in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:352 #, fuzzy msgid "start scopes menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:353 #, fuzzy msgid "search forwards for an option" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:354 #, fuzzy msgid "search backwards for an option" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:355 #, fuzzy msgid "select option" msgstr "выбор" #: src/lang.c:356 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "" #: src/lang.c:357 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон статей подверженных следующей командой" #: src/lang.c:358 msgid "escape from command prompt" msgstr "выйти из командной строки" #: src/lang.c:359 msgid "edit filter file" msgstr "редактировать файл фильтра" #: src/lang.c:360 msgid "get help" msgstr "получить помощь" #: src/lang.c:361 msgid "display last article viewed" msgstr "показать последнюю просмотренную статью" #: src/lang.c:362 msgid "down one line" msgstr "вниз на одну строку" #: src/lang.c:363 msgid "up one line" msgstr "вверх на одну строку" #: src/lang.c:364 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "перейти на статью по Message-ID" #: src/lang.c:365 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "отправить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи по email" #: src/lang.c:366 msgid "menu of configurable options" msgstr "меню конфигурационных опций" #: src/lang.c:367 msgid "down one page" msgstr "вниз на одну страницу" #: src/lang.c:368 msgid "up one page" msgstr "вверх на одну страницу" #: src/lang.c:370 msgid "post (write) article to current group" msgstr "отправить (написать) статью в текущую группу" #: src/lang.c:371 msgid "post postponed articles" msgstr "отправить отложенные статьи" #: src/lang.c:373 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "список статей отправленных вами (из файла posted)" #: src/lang.c:374 msgid "return to previous menu" msgstr "возврат в предыдущее меню" #: src/lang.c:375 msgid "quit tin immediately" msgstr "выйти из tin немедленно" #: src/lang.c:376 msgid "redraw page" msgstr "перерисовать страницу" #: src/lang.c:377 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "сохранить статью/диск./hot/шаблон/отмеченные статьи в файл" #: src/lang.c:378 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "сохранять отмеченные статьи автоматически без подтверждения" #: src/lang.c:379 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "прокрутить экран на одну линию вниз" #: src/lang.c:380 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "прокрутить экран на одну линию вверх" #: src/lang.c:381 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "поиск статей по автору (назад)" #: src/lang.c:382 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "поиск статей по автору (вперёд)" #: src/lang.c:383 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "поиск всех статей по заданной строке (может занять некоторое время)" #: src/lang.c:384 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (поиск игнорирует регистр и охватывает все статьи)" #: src/lang.c:385 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "поиск статей по Теме (назад)" #: src/lang.c:386 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "поиск статей по Теме (вперёд)" #: src/lang.c:387 msgid "repeat last search" msgstr "повторить последний поиск" #: src/lang.c:388 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "отметить текущую статью для переотп./email/piping/печати/сохран." #: src/lang.c:389 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "изменить инф. сообщение в последней строке (тема/описание)" #: src/lang.c:390 msgid "toggle inverse video" msgstr "изменить инверсию видео" #: src/lang.c:391 msgid "toggle mini help menu display" msgstr "изменить миниподсказку" #: src/lang.c:392 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "сменить показ адресов email, имен, обоих или ничего" #: src/lang.c:393 msgid "show version information" msgstr "показать информацию о версии" #: src/lang.c:394 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "пометить все статьи как прочитанные и вернуться в меню выбора групп" #: src/lang.c:395 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "пометить все статьи как прочит. и войти в след. группу с непрочит. статьями" #: src/lang.c:396 msgid "choose first thread in list" msgstr "выбрать первую дискуссию в списке" #: src/lang.c:397 msgid "choose last thread in list" msgstr "выбрать последнюю дискуссию в списке" #: src/lang.c:398 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "список статей в дискуссии (вызвать подменю Дискуссия)" #: src/lang.c:399 msgid "mark article as unread" msgstr "пометить статью как прочитанную" #: src/lang.c:400 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:401 #, fuzzy msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:402 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:403 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "" #: src/lang.c:404 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "Показывать все/выбранные статьи" #: src/lang.c:405 msgid "display next group" msgstr "показать следующую группу" #: src/lang.c:406 msgid "display previous group" msgstr "показать предыдущую группу" #: src/lang.c:407 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "изменить все пометки (все статьи)" #: src/lang.c:408 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "выбрать группу (сделать \"hot\")" #: src/lang.c:409 msgid "select thread" msgstr "выбрать дискуссию" #: src/lang.c:410 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "выбрать дискуссию, если хотя бы одна непрочит. статья помечена" #: src/lang.c:411 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "выбрать дискуссии, которые подпадают под указанный шаблон" #: src/lang.c:412 msgid "tag all parts of current multipart-message in order" msgstr "пометить все части текущего multipart-сообщения по порядку" #: src/lang.c:413 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t выбрать дискуссию по номеру" #: src/lang.c:414 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "изменить предел числа получаемых и перечитанных статей" #: src/lang.c:415 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "показывать все/непрочитанные статьи" #: src/lang.c:416 msgid "toggle selection of thread" msgstr "изменить пометки дискуссий" #: src/lang.c:417 msgid "cycle through threading options available" msgstr "перебор доступных опций дискуссий" #: src/lang.c:418 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "отменить все пометки (всех статей)" #: src/lang.c:419 msgid "untag all tagged threads" msgstr "снять метки с отмеченных дискуссий" #: src/lang.c:420 msgid "add new scope" msgstr "" #: src/lang.c:421 #, fuzzy msgid "delete scope" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:422 #, fuzzy msgid "edit attributes file" msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:423 #, fuzzy msgid "choose first scope in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:424 #, fuzzy msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:425 #, fuzzy msgid "choose last scope in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:426 msgid "move scope" msgstr "" #: src/lang.c:427 msgid "rename scope" msgstr "" #: src/lang.c:428 #, fuzzy msgid "select scope" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:429 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "пометить все статьи в группе как прочитанные" #: src/lang.c:430 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "пометить все статьи в группе как прочит. и перейти к след. непрочит. группе" #: src/lang.c:431 msgid "choose first group in list" msgstr "выбрать первую группу в списке" #: src/lang.c:432 msgid "choose group by name" msgstr "выбрать группу по имени" #: src/lang.c:433 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t выбрать группу по номеру" #: src/lang.c:434 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "выбрать диапазон групп подверженных следующей команде" #: src/lang.c:435 msgid "choose last group in list" msgstr "выбрать последнюю группу в списке" #: src/lang.c:436 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "пометить все статьи в группе как непрочитанные" #: src/lang.c:437 msgid "move chosen group within list" msgstr "переместить группу в списке" #: src/lang.c:438 msgid "choose next group with unread news" msgstr "выбрать след. группу с непрочитанными новостями" #: src/lang.c:439 src/lang.c:1280 msgid "quit" msgstr "выход" #: src/lang.c:440 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "выход без сохранения конфигурационных изменений" #: src/lang.c:441 msgid "read chosen group" msgstr "прочитать выбранную группу" #: src/lang.c:442 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "сбросить .newsrc (все статьи в группе пометятся непрочитанными)" #: src/lang.c:443 msgid "search backwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (назад)" #: src/lang.c:444 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (все поиски регистро-независимы и охватывают все статьи/группы)" #: src/lang.c:445 msgid "search forwards for a group name" msgstr "поиск имени группы (вперёд)" #: src/lang.c:446 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "подписаться на выбранную группу" #: src/lang.c:447 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "подписаться на группы, совпадающие с шаблоном" #: src/lang.c:448 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "перечитать файл active для проверки новых новостей" #: src/lang.c:449 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "переключить вывод: имя группы или имя группы плюс описание" #: src/lang.c:450 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/непрочитанные подписанные группы" #: src/lang.c:451 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "отписаться от выбранной группы" #: src/lang.c:452 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "отписаться от групп, совпадающих с шаблоном" #: src/lang.c:453 msgid "sort the list of groups" msgstr "сортировать список групп" #: src/lang.c:454 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "переключить вывод: все/подписанные группы" #: src/lang.c:455 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t выбрать статью по номеру" #: src/lang.c:456 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "пометить дискуссию как прочитанную и вернуться на страницу индекса групп" #: src/lang.c:457 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "пометить диск. как прочит. и перейти в след. непрочит. диск. или группе" #: src/lang.c:458 msgid "choose first article in list" msgstr "выбрать первую статью в списке" #: src/lang.c:459 msgid "choose last article in list" msgstr "выбрать последнюю статью в списке" #: src/lang.c:460 #, fuzzy msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "пометить статью или отмеч. статьи как прочит. и перейти к след. непроч. статье" #: src/lang.c:461 #, fuzzy msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "пометить текущую диск. или отмеченные диск. как прочитанные" #: src/lang.c:462 #, fuzzy msgid "mark current thread as unread" msgstr "пометить дискуссию как непрочитанную" #: src/lang.c:463 msgid "read chosen article" msgstr "прочитать выбранную статью" #: src/lang.c:464 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:465 #, fuzzy msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Разные\n" "------" #: src/lang.c:466 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Движение\n" "--------" #: src/lang.c:467 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Операции с группами/дискуссиям/статьями\n" "---------------------------------------" #: src/lang.c:468 #, fuzzy msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:469 #, fuzzy msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:470 #, fuzzy msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Показать свойства\n" "-----------------" #: src/lang.c:472 msgid "Group Level Commands" msgstr "Команды уровня групп" #: src/lang.c:473 msgid "Kill filter added" msgstr "Уничтожить добавленный фильтр" #: src/lang.c:474 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Фильтр автовыбора добавлен" #: src/lang.c:475 msgid "All parts tagged" msgstr "Все части помечены" #: src/lang.c:476 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Сохранение статьи для отложенной отправки" #: src/lang.c:477 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Пожалуйста введите допустимый символ" #: src/lang.c:478 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Пропущена часть #%d" #: src/lang.c:479 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Нет отложенных статей ***" #: src/lang.c:480 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Не multi-part сообщение" #: src/lang.c:481 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Вы не подписаны на эту группу" #: src/lang.c:482 msgid "No previous expression" msgstr "Нет предыдущего выражения" #: src/lang.c:483 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Операция запрещена в режиме запрещения перезаписи" #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d отложена(ы) %s, возобновить с ^O...\n" #: src/lang.c:486 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative содержимое было удалено.\n" " Для получения всей статьи, измените обработку multipart/alternative\n" " статей на OFF в Меню опций\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Файл для сохранения %s/%s - mailbox. Вложение не сохранено" #: src/lang.c:489 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso кодированная статья" #: src/lang.c:490 msgid "incomplete " msgstr "неполный " #. TODO: replace hardcoded key-names #: src/lang.c:492 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(ie. /news) or remotely (-r option) from a NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Добро пожаловать в %s, полноэкранный newsreader. tin может читать новости с \n" "локальной машины (например с /news) или удалено (с опцией -r) с NNTP\n" "(Network News Transport Protocol) сервера. -h показывает доступные опции\n" "командной строки.\n" "\n" "В %s четыре уровня: страница выбора группы, страница индекса группы, страница\n" "дискуссий и страница просмотра статьи. Подсказка доступна для каждого уровня\n" "нажатием 'h'.\n" "\n" "Перемещаться вверх/вниз можно нажатием стрелок или 'j' и 'k'. Для\n" "пролистывания страницы вверх/вниз нажмите PgUp / PgDn или Ctrl-U / Ctrl-D\n" "Вход в группу нажатием /<ТАБ>.\n" "\n" "Статьи, дискуссии, помеченные или совпадающие с шаблоном статьи могут быть\n" "отправлены по email (команда 'm'), напечатаны (команда 'o'), сохранены\n" "(команда 's') или отправлены в pipe (команда '|').\n" "'w' - отправить новую статью, 'f'/'F' - отправить follow-up на существующую\n" "статью и 'r'/'R' - ответить по email автору статьи. Команда 'M' позволяет\n" "сконфигурировать %s посредством удобного меню.\n" "\n" "Для дополнительной информации читайте страницы документации, файлы README, INSTALL\n" "TODO и FTP. Сообщения об ошибках и отзывы отправляйте %s при помощи команды 'R'.\n" #: src/lang.c:508 #, c-format msgid "Invalid From: %s line. Read the INSTALL file again." msgstr "Недопустимая строка From: %s. Прочитайте файл INSTALL снова." #: src/lang.c:510 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Найдена недопустимая мультибайтовая последовательность\n" #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header %s" msgstr "Недопустимый заголовок Sender: %s" #: src/lang.c:515 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Инверсное видео запрещено" #: src/lang.c:516 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Инверсное видео разрешено" #: src/lang.c:518 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Пропущено определение для %s\n" #: src/lang.c:519 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Неправильное определение клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:520 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Неправильное название клавиши '%s'\n" #: src/lang.c:521 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Файл Keymap обновлен до версии %s\n" #: src/lang.c:522 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить From: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:523 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Уничтожить строки: (num): " #: src/lang.c:524 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Уничтожить меню статьи" #: src/lang.c:525 #, c-format msgid "Kill Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Уничтожить Msg-Id: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:526 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Уничтожить шаблон обзора : " #: src/lang.c:527 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Уничтожить Тему: [%s] (y/n): " #: src/lang.c:528 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Уничтожить шаблон : " #: src/lang.c:529 msgid "Kill time in days : " msgstr "Уничтожить время в днях : " #: src/lang.c:531 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/lang.c:532 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Последний ответ --" #: src/lang.c:533 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Строк %s " #: src/lang.c:535 msgid "Mail" msgstr "" #: src/lang.c:536 msgid "mailbox " msgstr "" #: src/lang.c:537 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Отправить статью(и) по email [%.*s]> " #: src/lang.c:538 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:539 msgid "Mail bug report..." msgstr "Отправляется сообщение об ошибке..." #: src/lang.c:540 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Отправить сообщение об ошибке %s?" #: src/lang.c:541 msgid "Mailed" msgstr "Отправлено по email" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Отправляется по email %s..." #: src/lang.c:543 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (ie. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:546 #, fuzzy, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:547 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s помечено как непрочитано" #: src/lang.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Помечено %d из %d отмеченных %s как прочитанные" #: src/lang.c:550 src/lang.c:1250 msgid "Mark" msgstr "" #: src/lang.c:551 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:552 #, fuzzy, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Пометить все статьи как прочитанные%s?" #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Пометить группу %s как прочитанную?" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Пометить дискуссию как прочитанную %s?" #: src/lang.c:555 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Сопоставление с шаблоном %s групп..." #: src/lang.c:556 src/lang.c:560 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=поиск по шаблону; %s=уничт./выбрать" #: src/lang.c:557 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=поиск авт.; %s=catchup; %s=стрк. вниз.; %s=стрк. вверх.; %s=марк. проч.; %s=спис. диск." #: src/lang.c:558 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=стрк. вверх; %s=стрк. вниз; %s=стр. вверх; %s=стр. вниз; %s=начало; %s=конец" #: src/lang.c:559 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=поиск вперёд; %s=поиск назад; %s=выход" #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=поиск автора; %s=поиск в сооб.; %s=catchup; %s=followup; %s=марк. проч." #: src/lang.c:562 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "" #: src/lang.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s,%s=поиск по шаблону; %s=catchup" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=помощь; %s=перем.; %s=выход; %s=уст. все|непроч." #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=подписаться; %s=подп. шаблон; %s=отписаться; %s=отпис. шаблон; %s=yank in/out" #: src/lang.c:567 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=перейти к n; %s=след. непроч.; %s=catchup; %s=измен. вид" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=помощь; %s=стр. вниз; %s=стр. вверх; %s=выход; %s=отм.; %s=марк. непроч." #: src/lang.c:569 msgid "--More--" msgstr "--Далее--" #: src/lang.c:570 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Перемещение %s..." #: src/lang.c:571 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "" #: src/lang.c:572 msgid "Message-ID: line " msgstr "Message-ID: строка " #: src/lang.c:573 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "" #: src/lang.c:575 msgid ", name: " msgstr ", имя: " #: src/lang.c:576 #, c-format msgid "Goto newsgroup [%s]> " msgstr "Перейти к группе [%s]> " #: src/lang.c:577 msgid "newsgroups" msgstr "группы" #: src/lang.c:578 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Позиция %s в списке групп (1,2,..,$) [%d]> " #: src/lang.c:579 msgid "newsgroup" msgstr "группа" #: src/lang.c:580 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Попробовать и сохранить newsrc снова?" #: src/lang.c:581 msgid "Warning: No newsgroups were written to your newsrc file. Save aborted." msgstr "Внимание: Группы не были записаны в newsrc. Сохранение прервано." #: src/lang.c:582 msgid "newsrc file saved successfully.\n" msgstr "newsrc файл успешно сохранён.\n" #: src/lang.c:583 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Следующий ответ --" #: src/lang.c:584 msgid "No " msgstr "Нет " #: src/lang.c:585 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Нет статей ***" #: src/lang.c:586 msgid "No articles have been posted" msgstr "Ни одна статья не была отправлена" #: src/lang.c:587 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Нет описания ***" #: src/lang.c:588 msgid "No filename" msgstr "Нет имени файла" #: src/lang.c:589 msgid "No group" msgstr "Нет группы" #: src/lang.c:590 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:591 msgid "No more groups to read" msgstr "Нет больше групп для чтения" #: src/lang.c:592 msgid "No last message" msgstr "Нет последнего сообщения" #: src/lang.c:593 msgid "No mail address" msgstr "Нет адреса email" #: src/lang.c:594 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Нет маркированных для сохранения статей" #: src/lang.c:595 msgid "No match" msgstr "Нет совпадения" #: src/lang.c:596 msgid "No more groups" msgstr "Больше нет групп" #: src/lang.c:597 msgid "No newsgroups" msgstr "Нет групп" #: src/lang.c:598 msgid "No next unread article" msgstr "Нет следующей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:599 msgid "No previous group" msgstr "Нет предыдущей группы" #: src/lang.c:600 msgid "No previous unread article" msgstr "Нет предыдущей непрочитанной статьи" #: src/lang.c:601 msgid "No responses" msgstr "Нет ответов" #: src/lang.c:602 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Нет ответов на список в текущей дискуссии" #: src/lang.c:603 #, fuzzy msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Нет групп ***" #: src/lang.c:604 msgid "No search string" msgstr "Нет строки поиска" #: src/lang.c:605 msgid "No subject" msgstr "Нет темы" #: src/lang.c:607 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-line (ce)\n" #: src/lang.c:608 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clear to end-of-screen (cd)\n" #: src/lang.c:609 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь функцию clearscreen (cl)\n" #: src/lang.c:610 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Терминал должен иметь cursor motion (cm)\n" #: src/lang.c:611 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: установите переменную среды TERM\n" #: src/lang.c:613 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Не найден просмоторщик для %s/%s\n" #: src/lang.c:614 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Группа не существует на этом сервере" #: src/lang.c:615 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Группа %s не найдена в файле active" #: src/lang.c:616 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "c)создать, a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:617 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "a)исп. альтер. имя, d)исп. стандартный .newsrc, q)выход из tin: " #: src/lang.c:618 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" #: src/lang.c:625 msgid "Only" msgstr "Только" #: src/lang.c:626 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s." msgstr "Опция не включена. Пересоберите пакет с %s." #: src/lang.c:627 msgid "Options Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:628 #, fuzzy msgid "Options Menu Commands" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:631 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Ошибка в regex: %s в поз. %d '%s'" #: src/lang.c:632 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Ошибка в regex: внутренняя ошибка pcre %d" #: src/lang.c:633 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Ошибка в regex: study - внутренняя ошибка pcre %s" #: src/lang.c:634 msgid "Post a followup..." msgstr "Отправление ответа в группу..." #. TODO: replace hardcoded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:636 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ошибка во время отправления статьи. Если Вы думаете, что ошибка временная\n" "и может быть исправленая, то вы можете отложить статью и отправить её с\n" "помощью ^O позже.\n" #: src/lang.c:639 msgid "Posted articles history" msgstr "История отправленных статей" #: src/lang.c:640 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Отправить в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:641 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- пост-обработка начата --" #: src/lang.c:642 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- пост-обработка закончена --" #: src/lang.c:643 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Тема сообщения [%s]> " #: src/lang.c:644 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "" "# Сводка о сообщениях отправленных в группу или по почте вызывается командой\n" "# 'W' из tin.\n" #: src/lang.c:645 msgid "Posting article..." msgstr "Отправление статьи..." #: src/lang.c:646 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Отправить отложенные статьи [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:647 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "" #: src/lang.c:648 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Помечены %s" #: src/lang.c:649 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Сняты отметки %s" #: src/lang.c:650 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Обработка почтовых сообщений помеченных для удаления." #: src/lang.c:651 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Обработка сохранённых статей помеченных для удаления." #: src/lang.c:652 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Принять Followup-To? %s=отправить, %s=игнорировать, %s=выход: " #: src/lang.c:653 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Статья не изменилась, прервать отправку?" #: src/lang.c:654 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Хотите посмотреть отложенные статьи (%d)?" #: src/lang.c:656 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого уничтожения?" #: src/lang.c:657 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Добавить фильтр быстрого выбора?" #: src/lang.c:658 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Вы действительно хотите выйти?" #: src/lang.c:659 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=редакт. отмен. сообщения, %s=выход, %s=удалить (отменить) [%%s]: " #: src/lang.c:660 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Остались помеченные статьи в группе - выйти все равно?" #: src/lang.c:661 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редактировать, %s=отложить: " #: src/lang.c:662 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save kill description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. уничтоженное описание: " #: src/lang.c:663 #, c-format msgid "%s=quit %s=edit %s=save select description: " msgstr "%s=выход %s=редактировать %s=сохр. выбранное описание: " #: src/lang.c:664 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Вы действительно хотите выйти без сохранения конфигурации?" #: src/lang.c:667 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' eg. 1-$" msgstr "Недопустимый диапазон - доступны '0-9.$', напр. 1-$" #: src/lang.c:668 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Вы хотите прервать операцию?" #: src/lang.c:669 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Вы хотите выйти из tin немедленно?" #: src/lang.c:670 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Чтение ('q' - выход)..." #: src/lang.c:671 #, c-format msgid "Reading %sarticles..." msgstr "Чтение %sстатей..." #: src/lang.c:672 #, c-format msgid "Reading %sattributes file...\n" msgstr "Чтение файла %sатрибутов...\n" #: src/lang.c:673 #, c-format msgid "Reading %sconfig file...\n" msgstr "Чтение файла %sconfig...\n" #: src/lang.c:674 msgid "Reading filter file...\n" msgstr "Чтение файла фильтров...\n" #: src/lang.c:675 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Чтение %s групп..." #: src/lang.c:676 msgid "Reading input history file...\n" msgstr "Чтение файла истории...\n" #: src/lang.c:677 msgid "Reading keymap file...\n" msgstr "Чтение файла назначений клавиш...\n" #: src/lang.c:678 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Чтение групп из файла active... " #: src/lang.c:679 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Чтение групп из файла newsrc... " #: src/lang.c:680 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Чтение файла групп... " #: src/lang.c:681 msgid "Reading newsrc file..." msgstr "Чтение файла newsrc..." #: src/lang.c:682 msgid "References: line " msgstr "References: строка " #: src/lang.c:684 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d осталось)" #: src/lang.c:686 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Ошибочная группа %s удалена." #: src/lang.c:687 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Ошибка: переименовать %s в %s" #: src/lang.c:688 msgid "Reply to author..." msgstr "Отвечаем автору..." #: src/lang.c:689 msgid "Repost" msgstr "Оправить снова" #: src/lang.c:690 msgid "Reposting article..." msgstr "Повторная отправка статьи..." #: src/lang.c:691 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Отправить снова статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:692 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Сбросить newsrc?" #: src/lang.c:693 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Ответы были перенаправлены в следующие группы" #: src/lang.c:694 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Ответы были перенаправлены отправителю. %s=mail, %s=отправить, %s=выход: " #: src/lang.c:696 msgid "Press to continue..." msgstr "Нажмите для продолжения..." #: src/lang.c:698 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать From [%s] (y/n): " #: src/lang.c:699 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Выбрать строки: (num): " #: src/lang.c:700 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Автовыбор Меню статей" #: src/lang.c:701 #, c-format msgid "Select Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Выбрать Msg-Id [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:702 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:703 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Выбрать Тему [%s] (y/n): " #: src/lang.c:704 msgid "Select text pattern : " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:705 msgid "Select time in days : " msgstr "Выбрать время : " #: src/lang.c:706 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s конфигурационный файл\n" "# Этот файл был автоматически сохранён %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Не редактируйте его пока запущен %s, так как все ваши изменения в\n" "# этом файле будут перезаписаны, когда вы завершите работу %s.\n" "# Не редактируйте совсем, если вы не понимаете что вы делаете.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:712 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Вывод только непрочитанных групп" #: src/lang.c:713 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Тема: строка (игнорировать регистр) " #: src/lang.c:714 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Тема: строка (не игнорировать регистр)" #: src/lang.c:715 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/lang.c:716 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Сохранить '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:717 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Сохранить конфигурацию перед продолжением?" #: src/lang.c:718 msgid "Save filename> " msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:719 msgid "Saved" msgstr "Сохранено" #: src/lang.c:720 #, c-format msgid "%4d unread (%4d hot) %s in %s\n" msgstr "%4d непрочитано (%4d hot) %s в %s\n" #: src/lang.c:721 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Сохранено %s...\n" #: src/lang.c:722 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ничего не было сохранено" #: src/lang.c:723 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s из %d %s\n" #: src/lang.c:724 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s сохран. в %s%s --" #: src/lang.c:725 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s сохран. в %s - %s --" #: src/lang.c:726 msgid "Saving..." msgstr "Запись..." #: src/lang.c:727 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: неудачная инициализация экрана" #: src/lang.c:729 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: экран слишком мал\n" #: src/lang.c:731 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting\n" msgstr "экран слишком мал, %s выход\n" #: src/lang.c:732 #, fuzzy msgid "Delete scope?" msgstr "Выбрать область шаблона: " #: src/lang.c:733 #, fuzzy msgid "Enter scope> " msgstr "Введите номер опции> " #: src/lang.c:734 #, fuzzy msgid "Select new position> " msgstr "Выбрать шаблон : " #: src/lang.c:735 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "" #: src/lang.c:736 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "" #: src/lang.c:737 msgid "Rename scope> " msgstr "" #: src/lang.c:738 #, fuzzy msgid "Select scope> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:739 #, fuzzy msgid "Scopes Menu" msgstr "Меню опций" #: src/lang.c:740 #, fuzzy msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Команды верхнего уровня" #: src/lang.c:741 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Поиск назад [%s]> " #: src/lang.c:742 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Поиск в теле [%s]> " #: src/lang.c:743 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Поиск вперёд [%s]> " #: src/lang.c:744 msgid "Searching..." msgstr "Поиск..." #: src/lang.c:745 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Поиск статьи %d из %d ('q' - прервать)..." #: src/lang.c:746 msgid "Select article> " msgstr "Выберите статью> " #: src/lang.c:747 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Выберите номер опции или перейдите стрелочками и нажмите . 'q' выход." #: src/lang.c:748 msgid "Select group> " msgstr "Выберите группу> " #: src/lang.c:749 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Введите шаблон для выбора [%s]> " #: src/lang.c:750 msgid "Select thread > " msgstr "Выберите дискуссию > " #: src/lang.c:751 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\") [%s]: send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\") [%s]: отправьте подробную информацию об ошибке %s\n" #: src/lang.c:752 msgid "servers active-file" msgstr "active-файл серверов" #: src/lang.c:753 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Не могу перейти в новую группу. Сначала подпишитесь..." #: src/lang.c:754 msgid "" msgstr "<ПРОБЕЛ>" #: src/lang.c:755 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Стартую: (%s)" #: src/lang.c:756 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Список дискуссий (%d из %d)" #: src/lang.c:757 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Дискуссия (%.*s)" #: src/lang.c:758 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для подписки> " #: src/lang.c:759 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "подписались на %d групп" #: src/lang.c:760 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Подписались на %s" #: src/lang.c:761 msgid "Subscribing... " msgstr "Подписываемся... " #: src/lang.c:762 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Отправить снова или заменить статью(и) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:763 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Заменить статью(и) в группу(ы) [%s]> " #: src/lang.c:764 msgid "Superseding article ..." msgstr "Замена статьи ..." #: src/lang.c:765 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Остановлено. Наберите 'fg' для перезапуска %s\n" #: src/lang.c:767 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d дней" #: src/lang.c:768 msgid "" msgstr "<ТАБ>" #: src/lang.c:769 msgid "TeX " msgstr "" #: src/lang.c:770 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "" #: src/lang.c:771 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" #: src/lang.c:784 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Если ON, то выводить текущую тему или описание группы в последней строке\n" #: src/lang.c:785 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "" "# Информация о хосте и времени, используется для определения\n" "# новых групп (не изменять)\n" #: src/lang.c:786 msgid "There is no news\n" msgstr "Нет новостей\n" #: src/lang.c:787 msgid "Thread" msgstr "Дискуссия" #: src/lang.c:788 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Команды уровня дискуссий" #: src/lang.c:789 msgid "Thread deselected" msgstr "С дискуссии снята отметка" #: src/lang.c:790 msgid "Thread selected" msgstr "Дискуссия выбрана" #: src/lang.c:792 msgid "threads" msgstr "дискуссии" #: src/lang.c:794 msgid "thread" msgstr "дискуссия" #: src/lang.c:795 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Дискуссия %4s из %4s" #: src/lang.c:796 msgid "Threading articles..." msgstr "Разбор дискуссий..." #: src/lang.c:797 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Переключение подсветки слов %s" #: src/lang.c:798 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Переключение кодировки rot13" #: src/lang.c:799 #, c-format msgid "Toggled german TeX encoding %s" msgstr "Переключение немецкой TeX кодировки %s" #: src/lang.c:800 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Переключение ширины табуляции на %d" #: src/lang.c:802 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d попытка dotlock %s" #: src/lang.c:803 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Попытка заблокировать %s" #: src/lang.c:805 msgid " h=help\n" msgstr " h=помощь\n" #: src/lang.c:807 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничен" #: src/lang.c:808 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Введите шаблон для отписывания> " #: src/lang.c:809 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Ошибка раскодирования %s : %s" #: src/lang.c:810 msgid "No end." msgstr "Нет конца." #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s успешно раскодирован." #: src/lang.c:812 #, c-format msgid "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded file, %d lines, name: %s --]\n" "\n" msgstr "" "%*s[-- %s/%s, %suuencoded файл, %d строк, имя: %s --]\n" "\n" #: src/lang.c:813 msgid "unread " msgstr "непрочитано " #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "отписались от %d групп" #: src/lang.c:815 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Отписались от %s" #: src/lang.c:816 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Отписываемся... " #: src/lang.c:817 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Разгруппировка дискуссий..." #: src/lang.c:818 msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #: src/lang.c:820 #, c-format msgid "unparseable \"LIST COUNTS\" line: \"%s\"" msgstr "" #: src/lang.c:822 msgid "Updating" msgstr "Обновление" #: src/lang.c:823 #, c-format msgid "Opening %s\n" msgstr "Открытие %s\n" #: src/lang.c:824 msgid "No more URL's in this article" msgstr "Нет больше URL в статье" #: src/lang.c:825 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Вызвать программу, показывающую MIME для статьи?" #: src/lang.c:826 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c отметить все новости как проч. в подпис. группах (пакетный режим)" #: src/lang.c:827 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z возврат статуса о непрочитанных новостях (пакетный режим)" #: src/lang.c:828 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q не проверять появления новых групп новостей" #: src/lang.c:829 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X не сохранять файлы при выходе" #: src/lang.c:830 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d не показывать описания групп" #: src/lang.c:831 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit получить только limit статей/групп" #: src/lang.c:832 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H подсказка о %s" #: src/lang.c:833 msgid " -h this help message" msgstr " -h эта подсказка" #: src/lang.c:834 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir директория индексного файла [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:835 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u обновить индексные файлы (пакетный режим)" #: src/lang.c:836 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir директория mailbox [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:837 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Отправляйте ошибки/комментарии %s" #: src/lang.c:838 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N отправлять по email новые статьи на ваши сообщения (пакетный режим)" #: src/lang.c:839 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M user отправлять по email новые статьи указанному пользователю (пакетный режим)" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f file файл подписки [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:841 msgid " -x no posting mode" msgstr " -x режим запрет отправления" #: src/lang.c:842 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w отправить статью и выйти" #: src/lang.c:843 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o отправить все отложенные статьи и выйти" #: src/lang.c:844 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R читать новости, сохранённые опцией -S" #: src/lang.c:845 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir директория для сохранения новостей [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:846 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S сохранять новости для последующего прочтения (пакетный режим)" #: src/lang.c:847 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z запустить если есть непрочитанные новости" #: src/lang.c:848 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "Программа чтения новостей Usenet.\n" "\n" "Использование: %s [опции] [группа новостей[,...]]" #: src/lang.c:849 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v детальный вывод для опций пакетного режима" #: src/lang.c:850 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V вывести версию и дату" #: src/lang.c:851 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только без пакетного режима\n" #: src/lang.c:852 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations\n" msgstr "%s опция полезна только в пакетном режиме\n" #: src/lang.c:853 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.\n" msgstr "" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "" "\n" "%s%d out of range (0 - %d). Reset to 0" msgstr "" "\n" "%s%d вне диапазона (0 - %d). Сброс в 0" #: src/lang.c:856 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Просмотр '%s' (%s/%s)?" #: src/lang.c:858 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Внимание: сообщение превысило %d символов в строке.\n" "Строка %d - первая длинная строка:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:859 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Внимание: статья не изменилась после редактирования\n" #: src/lang.c:860 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"Subject:\" содержит одни пробелы.\n" #: src/lang.c:861 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Предупреждение: \"Subject:\" начинается с \"Re: \" но нет \"References:\".\n" #: src/lang.c:863 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Внимание: в статье есть \"References:\" но \"Subject:\"\n" " не начинается с \"Re: \" и не содержит \"(was:\".\n" #: src/lang.c:866 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру, но не существует гарантии,\n" " что это будет сработает.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:870 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Вы используете кодирование сообщения (base64 или quoted-printable)\n" " и внешнюю inews программу для отправки новостей. Если подпись будет\n" " добавлена этой программой, она не будет корректно закодирована.\n" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы обновляетесь до tin %s с предыдущей версии.\n" "Некоторые значения в вашем %s файле изменились!\n" "Прочитайте WHATSNEW, и т.д...\n" #: src/lang.c:877 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Вы используете более старую версию tin %s!\n" "Некоторые значениея в файле %s могут быть проигнорированы,\n" "другие могли быть изменены!\n" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: обнаружено %d '-- \\n' строк, это может удивить некоторых пользователей.\n" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Внимание: Сохранены только %d из %d статей" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Ваша подпись длиннее %d строк. Так как подписи обычно не передают\n" " полезную информацию, они должны быть короткими настолько,\n" " насколько это возможно.\n" #: src/lang.c:890 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Внимание: адрес email может содержать spamtrap. %s=продолжить, %s=стоп? " #: src/lang.c:891 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Сигнатуры должны начинаться с '-- \\n' не с '--\\n'.\n" #: src/lang.c:892 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:893 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Запись файла атрибутов..." #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%d Responses" msgstr "%d ответов" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Добавлено %d %s" #: src/lang.c:898 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Нет отписанных групп для вывода" #: src/lang.c:899 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Показ только подписанных на группу" #: src/lang.c:900 msgid "Yes " msgstr "Да " #: src/lang.c:901 msgid " You have mail\n" msgstr " Новая почта\n" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Отправка в %s содержит символы, которые не присутствуют в\n" " выбранном MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Эти символы будут заменены на '?', если вы отправите эту статью\n" " без изменений. Чтобы избежать искажения ваших статей, пожалуйста,\n" " отредактируйте её и уберите эти символы или измените в M)еню\n" " значение MM_NETWORK_CHARSET на подходящее.\n" #: src/lang.c:917 msgid " -D mode debug mode" msgstr "" #: src/lang.c:921 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Прочитайте внимательно!\n" "\n" " Вы хотите отменить статью, написанную скорее всего не вами. Это уничтожит\n" " статью с большинства серверов по всему миру; большинство в Usenet\n" " рассматривает такое действие по крайней мере неуместным.\n" " Нажмите 'd' только в том случае, если вы готовы для получения\n" " отрицательной реакции (резких ответов) на ваши действия.\n" "\n" "Вот статья, которую вы хотите отменить:\n" "\n" #: src/lang.c:930 msgid "toggle color" msgstr "изменить цвет" #: src/lang.c:931 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Изменение цветов для различных частей экрана\n" "# Допустимые значения:\n" "# -1 = по умолчанию (белый для символов и чёрный для фона)\n" "# 0 = чёрный\n" "# 1 = красный\n" "# 2 = зелёный\n" "# 3 = коричневый\n" "# 4 = синий\n" "# 5 = розовый\n" "# 6 = голубой\n" "# 7 = белый\n" "# Эти цвета *только* для символов:\n" "# 8 = серый\n" "# 9 = светло-красный\n" "# 10 = светло-зелёный\n" "# 11 = жёлтый\n" "# 12 = светло-синий\n" "# 13 = светло-розовый\n" "# 14 = светло-голубой\n" "# 15 = светло-белый\n" "\n" #: src/lang.c:951 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -a изменить цвет" #: src/lang.c:955 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: кросс-постинга в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: \"%s\" - недопустимая группа!\n" #: src/lang.c:959 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: Followup-To установлен на больше чем одну группу!\n" #: src/lang.c:960 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: кросс-постинг в %d группы без Followup-To строки!\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" не в newsrc и может быть ошибочна на этом месте!\n" #: src/lang.c:962 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Внимание: \"%s\" - недопустимая на этом месте группа новостей!\n" #: src/lang.c:966 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d файлов успешно записаны из %d статей. %d %s." #: src/lang.c:967 msgid "Missing parts." msgstr "Пропущены части." #: src/lang.c:968 msgid "No beginning." msgstr "Нет начала." #: src/lang.c:969 msgid "No data." msgstr "Нет данных." #: src/lang.c:970 msgid "Unknown error." msgstr "Неизвестная ошибка." #: src/lang.c:973 #, c-format msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" msgstr "\tКонтрольная сумма %s (%ld %s)" #: src/lang.c:978 msgid "Reading mail active file... " msgstr "" #: src/lang.c:979 msgid "Reading mailgroups file... " msgstr "Чтение файла mailgroups... " #: src/lang.c:983 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "выполнить PGP операции со статьей" #: src/lang.c:984 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Добавить ключ(и) к открытым ключам?" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать, %s=оба, %s=выход: " #: src/lang.c:986 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=шифровать, %s=подписать и вложить открытый ключ, %s=выход: " #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP не установлен (не могу открыть %s)" #: src/lang.c:988 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Статья не подписана и открытый ключ не найден" #: src/lang.c:990 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:991 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:992 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:994 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=редакт., %s=pgp, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:995 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:996 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=pgp, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1000 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отпр., %s=отложить: " #: src/lang.c:1001 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=ispell, %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1004 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить: " #: src/lang.c:1005 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=отправить [%%s]: " #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=выход, %s=ред., %s=меню, %s=отправить, %s=отложить [%%s]: " #: src/lang.c:1015 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Попробуйте cache_overview_files для ускорения.\n" #: src/lang.c:1016 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin будет использовать файлы локального индекса.\n" #: src/lang.c:1017 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Не могу найти имя NNTP сервера" #: src/lang.c:1018 #, fuzzy, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Соединение с %s:%u..." #: src/lang.c:1019 msgid "Disconnecting from server...\n" msgstr "Отсоединение от сервера...\n" #: src/lang.c:1020 #, fuzzy, c-format msgid "Wrong newsgroup name (\"%s\") in response of \"GROUP %s\" command: \"%s\"" msgstr "Неправильное имя группы в ответе на команду GROUP, %s для %s" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Не удалось соединиться с NNTP сервером %s. Выход..." #: src/lang.c:1022 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Закрытие соединения" #: src/lang.c:1023 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Сервер не поддерживает NNTP XOVER или OVER команды.\n" #: src/lang.c:1024 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Время соединения к серверу превысило лимит. Подключиться ещё раз?" #: src/lang.c:1025 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Поместить имя сервера в файл %s,\n" "или установить переменную окружения NNTPSERVER" #: src/lang.c:1026 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A принудительная аутентификация при соединении" #: src/lang.c:1027 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv чтение новостей с NNTP сервера serv [по умолчанию=%s]" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port использовать port как NNTP порт [по умолчанию=%d]" #: src/lang.c:1029 msgid " -Q quick start. Same as -nqd" msgstr " -Q быстрый запуск. Как с опциями -nqd" #: src/lang.c:1030 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r читать новости удаленно с NNTP сервера, заданного по умолчанию" #: src/lang.c:1031 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l использовать LIST вместо команды GROUP (-n)" #: src/lang.c:1032 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы с NNTP сервера" #: src/lang.c:1034 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "проблема с сокетом или с соединением\n" #: src/lang.c:1036 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Соединение с %s: " #: src/lang.c:1037 msgid "Giving up...\n" msgstr "Прекращаем...\n" #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Неизвестный сервис.\n" #: src/lang.c:1043 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Ваш сервер не содержит Xref: в своей информации XOVER.\n" "Tin будет использовать XHDR XREF (чуть медленее).\n" #: src/lang.c:1046 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Сервер не содержит Xref: в XOVER.\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP.\n" msgstr "Не могу открыть %s. Попробуйте %s -r для чтения новостей по NNTP.\n" #: src/lang.c:1052 msgid " -Q quick start. Same as -qd" msgstr " -Q быстрый запуск. То же самое как с опциями -qd" #: src/lang.c:1053 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l читать только файл active вместо сканирования spool (-n) команды" #: src/lang.c:1054 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n читать только подписанные .newsrc группы из spool" #: src/lang.c:1055 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Ваш сервер не имеет Xref: в NOV-файлах.\n" #: src/lang.c:1059 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Отправление с внешним inews провалилось. Использовать встроенный inews" #: src/lang.c:1060 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Заработало! Использовать всегда сделанный inews?" #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s напечатано" #: src/lang.c:1065 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "вывод статьи/дискуссии/hot/шаблона/помеченных статей на печать" #: src/lang.c:1066 msgid "Print" msgstr "Печать" #: src/lang.c:1067 msgid "Printing..." msgstr "Печатаю..." #: src/lang.c:1071 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipe статью/дискуссию/hot/шаблон/помеченные статьи в команду" #: src/lang.c:1072 msgid "No command" msgstr "Нет команды" #: src/lang.c:1073 msgid "Pipe" msgstr "" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Pipe в команду [%.*s]> " #: src/lang.c:1075 msgid "Piping..." msgstr "" #: src/lang.c:1077 msgid "Piping not enabled." msgstr "Piping не включен." #: src/lang.c:1081 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые ДОЛЖНЫ быть убраны.\n" " Разрешен только один проьел, разделяющий двоеточие (:)\n" " и содержимое. Используйте запятую (,) для разделения\n" " нескольких имен групп.\n" #: src/lang.c:1086 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Ошибка: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке. Это запрещено,\n" " так как строка не может содержать пробелов.\n" " Пожалуйста записываете все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1091 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" продолжается в следующей строке.\n" " Это новое свойтсво и может поддерживаться не всеми серверами.\n" " Чтобы избежать проблем, записывайте все группы одной строкой.\n" #: src/lang.c:1095 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Внимание: строка \"%s:\" содержит пробелы, которые должны быть убраны.\n" #: src/lang.c:1100 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1113 msgid "shell escape" msgstr "выход в оболочку" #: src/lang.c:1114 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Команда оболочки (%s)" #: src/lang.c:1115 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Введите команду оболочки [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Не могу получить запись для TERM\n" #: src/lang.c:1123 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Группа %.*s ('q' чтобы выйти)..." #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Группа %.*s..." #: src/lang.c:1129 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Сервер не доступен\n" #: src/lang.c:1135 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=reply mail; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1138 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=печать; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1143 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1146 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=toggle all/unread; %s=сохр.; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=выход; %s=ответить; %s=сохранить; %s=отм.; %s=отправить" #: src/lang.c:1153 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Терминал не поддерживает цвет" #: src/lang.c:1158 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "" #: src/lang.c:1172 src/lang.c:1198 src/lang.c:1214 src/lang.c:1423 #: src/refs.c:288 msgid "None" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1173 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: src/lang.c:1174 msgid "References" msgstr "" #: src/lang.c:1175 msgid "Both Subject and References" msgstr "Тема и References" #: src/lang.c:1176 msgid "Multipart Subject" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "Percentage Match" msgstr "Совпадения по процентам" #: src/lang.c:1189 src/lang.c:1269 src/lang.c:1328 msgid "No" msgstr "Нет" #: src/lang.c:1190 src/lang.c:1330 msgid "Yes" msgstr "Да" #: src/lang.c:1191 msgid "Hide All" msgstr "Скрыть все" #: src/lang.c:1199 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: src/lang.c:1200 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: src/lang.c:1201 msgid "Address and Name" msgstr "Адрес и имя" #: src/lang.c:1208 msgid "Max" msgstr "Максимальный" #: src/lang.c:1209 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/lang.c:1210 msgid "Average" msgstr "Средний" #: src/lang.c:1215 msgid "Lines" msgstr "Строки" #: src/lang.c:1216 msgid "Score" msgstr "" #: src/lang.c:1217 msgid "Lines & Score" msgstr "Строки и Score" #: src/lang.c:1226 msgid "Black" msgstr "Черный" #: src/lang.c:1227 msgid "Red" msgstr "Красный" #: src/lang.c:1228 msgid "Green" msgstr "Зелёный" #: src/lang.c:1229 msgid "Brown" msgstr "Коричневый" #: src/lang.c:1230 msgid "Blue" msgstr "Синий" #: src/lang.c:1231 msgid "Pink" msgstr "Розовый" #: src/lang.c:1232 msgid "Cyan" msgstr "Голубой" #: src/lang.c:1233 msgid "White" msgstr "Белый" #: src/lang.c:1234 msgid "Gray" msgstr "Серый" #: src/lang.c:1235 msgid "Light Red" msgstr "Светло-красный" #: src/lang.c:1236 msgid "Light Green" msgstr "Светло-зелёный" #: src/lang.c:1237 msgid "Yellow" msgstr "Жёлтый" #: src/lang.c:1238 msgid "Light Blue" msgstr "Светло-синий" #: src/lang.c:1239 msgid "Light Pink" msgstr "Светло-розовый" #: src/lang.c:1240 msgid "Light Cyan" msgstr "Светло-голубой" #: src/lang.c:1241 msgid "Light White" msgstr "Светло-белый" #: src/lang.c:1249 src/lang.c:1334 src/lang.c:1348 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: src/lang.c:1251 msgid "Space" msgstr "" #: src/lang.c:1258 msgid "Normal" msgstr "" #: src/lang.c:1259 msgid "Best highlighting" msgstr "Лучшее подсвечивание" #: src/lang.c:1260 msgid "Underline" msgstr "Подчеркивание" #: src/lang.c:1261 msgid "Reverse video" msgstr "Реверсное видео" #: src/lang.c:1262 msgid "Blinking" msgstr "Мигание" #: src/lang.c:1263 msgid "Half bright" msgstr "" #: src/lang.c:1264 msgid "Bold" msgstr "" #: src/lang.c:1270 msgid "Cc" msgstr "" #: src/lang.c:1271 msgid "Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1272 msgid "Cc and Bcc" msgstr "" #: src/lang.c:1277 src/lang.c:1289 msgid "none" msgstr "ничего" #: src/lang.c:1278 msgid "commands" msgstr "команды" #: src/lang.c:1279 msgid "select" msgstr "выбор" #: src/lang.c:1281 msgid "commands & quit" msgstr "команды и выход" #: src/lang.c:1282 msgid "commands & select" msgstr "команды и выбор" #: src/lang.c:1283 msgid "quit & select" msgstr "выход и выбор" #: src/lang.c:1284 msgid "commands & quit & select" msgstr "команды, выход и выбор" #: src/lang.c:1290 msgid "PageDown" msgstr "" #: src/lang.c:1291 msgid "PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1292 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "" #: src/lang.c:1297 #, fuzzy msgid "Don't trim article body" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1298 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1299 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "" #: src/lang.c:1300 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "" #: src/lang.c:1301 msgid "Compact multiple between text" msgstr "" #: src/lang.c:1302 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "" #: src/lang.c:1303 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "" #: src/lang.c:1304 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "" #: src/lang.c:1329 msgid "Shell archive" msgstr "" #: src/lang.c:1335 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Тема: (по убыванию)" #: src/lang.c:1336 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Тема: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1337 msgid "From: (descending)" msgstr "From: (по убыванию)" #: src/lang.c:1338 msgid "From: (ascending)" msgstr "From: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1339 msgid "Date: (descending)" msgstr "Дата: (по убыванию)" #: src/lang.c:1340 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Дата: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1341 src/lang.c:1349 msgid "Score (descending)" msgstr "Score (по убыванию)" #: src/lang.c:1342 src/lang.c:1350 msgid "Score (ascending)" msgstr "Score (по возрастанию)" #: src/lang.c:1343 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1344 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1351 #, fuzzy msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Количество строк: (по убыванию)" #: src/lang.c:1352 #, fuzzy msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Количество строк: (по возрастанию)" #: src/lang.c:1357 msgid "Always Keep" msgstr "" #: src/lang.c:1358 msgid "Always Remove" msgstr "" #: src/lang.c:1359 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "" #: src/lang.c:1364 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Уничтожать только непроч. статьи" #: src/lang.c:1365 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Уничтожать все статьи и показ. с K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1366 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Уничтожать все статьи и не показ." #: src/lang.c:1371 msgid "Nothing special" msgstr "Ничего особенного" #: src/lang.c:1372 msgid "Compress quotes" msgstr "Сжимать цитирование" #: src/lang.c:1373 msgid "Quote signatures" msgstr "Цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1374 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры" #: src/lang.c:1375 msgid "Quote empty lines" msgstr "Цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1376 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать пустые строки" #: src/lang.c:1377 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1378 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки" #: src/lang.c:1416 msgid "no" msgstr "нет" #: src/lang.c:1417 msgid "with headers" msgstr "с заголовками" #: src/lang.c:1418 msgid "without headers" msgstr "без заголовков" #: src/lang.c:1425 src/lang.c:1431 msgid "NFKC" msgstr "" #: src/lang.c:1426 msgid "NFKD" msgstr "" #: src/lang.c:1427 msgid "NFC" msgstr "" #: src/lang.c:1428 msgid "NFD" msgstr "" #: src/lang.c:1439 msgid "Display Options" msgstr "Опции вывода" #: src/lang.c:1446 msgid "Color Options" msgstr "Опции работы с цветом" #: src/lang.c:1453 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "" #: src/lang.c:1459 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Опции отправки статей/писем" #: src/lang.c:1465 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Опции сохранения и печати" #: src/lang.c:1471 msgid "Expert Options" msgstr "Экспертные опции" #: src/lang.c:1477 msgid "Filtering Options" msgstr "Опции фильтрации" #: src/lang.c:1482 src/lang.c:1513 src/lang.c:1519 src/lang.c:1545 #: src/lang.c:1597 src/lang.c:1603 src/lang.c:1613 src/lang.c:1624 #: src/lang.c:1642 src/lang.c:1717 src/lang.c:1907 src/lang.c:1913 #: src/lang.c:1919 src/lang.c:1925 src/lang.c:1937 src/lang.c:1944 #: src/lang.c:1998 src/lang.c:2007 src/lang.c:2013 src/lang.c:2020 #: src/lang.c:2027 src/lang.c:2034 src/lang.c:2041 src/lang.c:2048 #: src/lang.c:2055 src/lang.c:2062 src/lang.c:2069 src/lang.c:2076 #: src/lang.c:2083 src/lang.c:2090 src/lang.c:2097 src/lang.c:2104 #: src/lang.c:2111 src/lang.c:2118 src/lang.c:2125 src/lang.c:2132 #: src/lang.c:2139 src/lang.c:2146 src/lang.c:2153 src/lang.c:2160 #: src/lang.c:2167 src/lang.c:2174 src/lang.c:2182 src/lang.c:2198 #: src/lang.c:2205 src/lang.c:2212 src/lang.c:2219 src/lang.c:2225 #: src/lang.c:2231 src/lang.c:2248 src/lang.c:2260 src/lang.c:2294 #: src/lang.c:2347 src/lang.c:2361 src/lang.c:2367 src/lang.c:2392 #: src/lang.c:2409 src/lang.c:2425 src/lang.c:2461 src/lang.c:2497 #: src/lang.c:2517 src/lang.c:2552 src/lang.c:2562 src/lang.c:2587 #: src/lang.c:2603 src/lang.c:2622 src/lang.c:2635 src/lang.c:2646 #: src/lang.c:2652 src/lang.c:2690 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr "<ПРОБЕЛ> выбрать, установить, отмена." #: src/lang.c:1483 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Показывать мини-меню и этикет общения" #: src/lang.c:1484 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать короткое описание для каждой группы\n" "# и правила сетевого этикета после создания статьи\n" #: src/lang.c:1489 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Показывать короткое описания для каждой группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1490 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Показывать описание групп" #: src/lang.c:1491 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать описание группы после имени группы в\n" "# режиме выбора группы\n" #: src/lang.c:1496 msgid "Show Subject & From (author) fields in group menu. toggles & sets." msgstr "Вывод Темы и Автора в меню группы. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1497 msgid "In group menu, show author by" msgstr "В меню группы показать автора как" #: src/lang.c:1498 msgid "" "# Part of from field to display\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Выводить часть поля From:\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = адрес\n" "# * 2 = полное имя\n" "# 3 = адрес и полное имя\n" #: src/lang.c:1507 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1508 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Выводить -> вместо подсветки в меню." #: src/lang.c:1509 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Если ON, то выводить -> вместо подсветки в меню\n" #: src/lang.c:1514 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Инверсный видео режим для заголовков страниц" #: src/lang.c:1515 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать инверсию цветов для заголовков на\n" "# различных уровнях\n" #: src/lang.c:1520 msgid "Thread articles by" msgstr "Группировать статьи по" #: src/lang.c:1521 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Группировать статьи по ...\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Оба (Тема и References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Совпадение по процентам\n" #: src/lang.c:1532 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Введите необходимый процент совпадения для объединения в дискуссию. установить." #: src/lang.c:1533 msgid "Thread percentage match" msgstr "Процент совпадения дискуссии" #: src/lang.c:1534 #, c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, eg. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80%% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. eg. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" #: src/lang.c:1546 msgid "Score of a thread" msgstr "Score дискуссии" #: src/lang.c:1547 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Score дискуссии\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = сумма\n" "# 2 = среднее\n" #: src/lang.c:1555 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Сортировать статьи по Теме, From, Дате или Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1556 msgid "Sort articles by" msgstr "Сортировать статьи по" #: src/lang.c:1557 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Сортировать статьи по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# 1 = Тема по убыванию\n" "# 2 = Тема по возрастанию\n" "# 3 = From по убыванию\n" "# 4 = From по возрастанию\n" "# 5 = Дата по убыванию\n" "# * 6 = Дата по возрастанию\n" "# 7 = Score по убыванию\n" "# 8 = Score по возрастанию\n" "# 9 = Количество строк по убыванию\n" "# 10 = Количество строк по возрастанию\n" #: src/lang.c:1573 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Не сортировать дискуссии или сортировать по Score. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1574 msgid "Sort threads by" msgstr "Сортировать дискуссии по" #: src/lang.c:1575 #, fuzzy msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Сортировать дискуссию по...\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = Score по убыванию\n" "# 2 = Score по возрастанию\n" #: src/lang.c:1585 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Уст. курсор на первую/послед. непрочит. статью в группах. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1586 msgid "Goto first unread article in group" msgstr "Перейти к первой непроч. статье в группе" #: src/lang.c:1587 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "" "# Если ON то перейти к первой непрочитанной статье в группе,\n" "# иначе к перейти к последней.\n" #: src/lang.c:1591 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Показывать все статьи или только непрочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1592 msgid "Show only unread articles" msgstr "Показывать только непрочит. статьи" #: src/lang.c:1593 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "" "# Если ON, то показывать только новые/непрочитанные статьи,\n" "# иначе показывать все.\n" #: src/lang.c:1598 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Показывать только группы с непроч. статьями" #: src/lang.c:1599 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Если ON, то показывать только подписанные группы с непрочтёнными статьями.\n" #: src/lang.c:1604 msgid "Filter which articles" msgstr "Статьи для фильтрации" #: src/lang.c:1605 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" #: src/lang.c:1614 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "" #: src/lang.c:1615 msgid "" "# Go to the unread article with folling key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" #: src/lang.c:1625 #, fuzzy msgid "How to treat blank lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:1626 msgid "" "# Trim the article body, remove unecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between textblocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between textblocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" #: src/lang.c:1643 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Развернуть дискуссию правой стрелкой" #: src/lang.c:1644 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1648 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки удалённых статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1649 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Символ для отметки удалённых статей" #: src/lang.c:1650 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1655 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:1656 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Символ для отметки статей в диапазоне" #: src/lang.c:1657 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1662 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1663 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Символ для отметки возвр. статей" #: src/lang.c:1664 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1669 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки выбранных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1670 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Символ для отметки выбранных статей" #: src/lang.c:1671 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1676 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки новых статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1677 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Символ для отметки новых статей" #: src/lang.c:1678 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки новой статьи (по умолчанию 'o')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1683 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки непрочитанных статей. ввод, отмена." #: src/lang.c:1684 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Символ для отметки непрочитанных статей" #: src/lang.c:1685 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как непрочитанной (по умолчанию '+')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1690 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки прочитанных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1691 msgid "Character to show read articles" msgstr "Символ для отметки прочитанных статей" #: src/lang.c:1692 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Символ для отметки статьи как прочитанной (по умолчанию ' ')\n" "# _ заменяется на ' '\n" #: src/lang.c:1697 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки уничтоженных статей. установить, отмена." #: src/lang.c:1698 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Символ для отметки уничтоженных статей" #: src/lang.c:1699 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1704 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "" #: src/lang.c:1705 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "" #: src/lang.c:1706 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" #: src/lang.c:1711 msgid "Enter maximum length of newsgroup names displayed. sets." msgstr "Максимальная длина имён групп при выводе. установить." #: src/lang.c:1712 msgid "Max. length of group names shown" msgstr "Макс. длина имён групп при выводе" #: src/lang.c:1713 msgid "# Maximum length of the names of newsgroups displayed\n" msgstr "# Максимальная длина имён групп при выводе\n" #: src/lang.c:1718 msgid "Show lines/score in listings" msgstr "Показывать строки/score в листинге" #: src/lang.c:1719 msgid "" "# What informations should be displayed in article/thread listing\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = lines\n" "# 2 = score\n" "# 3 = lines & score\n" msgstr "" "# Какая информация должна выводится в списке статей/дискуссий\n" "# Допустимые значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = ничего\n" "# * 1 = количество строк\n" "# 2 = score\n" "# 3 = количество строк и score\n" #: src/lang.c:1728 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = прокрутка всей страницы, -1 = предыдущая последняя строка как первая на следующей странице, -2 = полстраницы" #: src/lang.c:1729 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Число строк прокрутки в пейджере" #: src/lang.c:1730 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" #: src/lang.c:1740 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Выводить сигнатуры. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1741 msgid "Display signatures" msgstr "Выводить сигнатуры" #: src/lang.c:1742 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Если OFF, то не выводить сигнатуры при выводе статей\n" #: src/lang.c:1746 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Выводить UUE закодированные данные как вложение. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1747 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Выводить UUE данные как вложение" #: src/lang.c:1748 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no, display raw uuencoded data\n" "# 1 = yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1758 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:1759 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Выводить \"a как Umlaut-a" #: src/lang.c:1760 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1765 src/lang.c:1775 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Список полей заголовка, разделённые пробелами" #: src/lang.c:1766 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Показывать эти поля заголовка (или *)" #: src/lang.c:1767 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1776 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Не показывать эти поля заголовка" #: src/lang.c:1777 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1787 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Хотите включить автоматическую обработку multipart/alternative статей?" #: src/lang.c:1788 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Пропускать multipart/alternative части" #: src/lang.c:1789 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "" #: src/lang.c:1793 #, fuzzy msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1794 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "" #: src/lang.c:1795 #, fuzzy msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:1800 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "" #: src/lang.c:1801 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Гег. выр. цитируемых строк" #: src/lang.c:1802 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1808 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "" #: src/lang.c:1809 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Рег. выр. для дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:1810 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1816 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "" #: src/lang.c:1817 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Рег. выр. для цитируемых строк >= 3 раз" #: src/lang.c:1818 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1825 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "" #: src/lang.c:1826 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Рег. выр. для выделения /текста/" #: src/lang.c:1827 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1833 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "" #: src/lang.c:1834 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Рег. выр. для выделения *текста*" #: src/lang.c:1835 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1841 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "" #: src/lang.c:1842 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Рег. выр. для выделения -текста-" #: src/lang.c:1843 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1849 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "" #: src/lang.c:1850 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Рег. выр. для выделения _текста_" #: src/lang.c:1851 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1857 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1858 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "" #: src/lang.c:1859 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1864 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "" #: src/lang.c:1865 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "" #: src/lang.c:1866 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1871 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1872 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1873 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1878 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "" #: src/lang.c:1879 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "" #: src/lang.c:1880 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1885 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Введите имя и опции для внешнего просмотр. MIME, --internal для встроенного просмотр." #: src/lang.c:1886 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Просмоторщик содержимого двоичного MIME" #: src/lang.c:1887 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (eg, metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" #: src/lang.c:1894 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Подтверждать старт просмоторщика нетекстовой информации" #: src/lang.c:1895 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Спросить об испол. просмотр. MIME" #: src/lang.c:1896 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" #: src/lang.c:1901 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Спросить об отметке групп как прочит. при выходе. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:1902 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "" #: src/lang.c:1903 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "" "# Если ON, то спросить пользователя должны ли быть все группы\n" "# помечены как прочтённые.\n" #: src/lang.c:1908 msgid "Catchup group using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1909 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1914 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "" #: src/lang.c:1920 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Какие действия требуют подтверждения" #: src/lang.c:1921 msgid "# What should we ask confirmation for.\n" msgstr "# Какие действия требуют подтверждения.\n" #: src/lang.c:1926 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "" #: src/lang.c:1927 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "" #: src/lang.c:1931 msgid "Program to run to open URL's, sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:1932 msgid "Program that opens URL's" msgstr "Программа для открытия URL" #: src/lang.c:1933 msgid "# The program used to open URL's. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Программа для открытия URL. Сам URL будет добавлен в конец\n" #: src/lang.c:1938 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Использовать мышь в xterm" #: src/lang.c:1939 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Если ON, то использовать мышь в xterm терминалах\n" #: src/lang.c:1945 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Использовать клавиши прокрутки на keypad" #: src/lang.c:1946 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Если ON, то использовать клавиши прокрутки на некоторых терминалах\n" #: src/lang.c:1951 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Введите максимальное число статей для загрузки. установить." #: src/lang.c:1952 msgid "Number of articles to get" msgstr "Число статей для загрузки" #: src/lang.c:1953 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" #: src/lang.c:1958 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Введите число дней, пока статья считается новой. установить." #: src/lang.c:1959 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Лимит времени для новых статей" #: src/lang.c:1960 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Число дней, пока статья считается новой. (0=OFF)\n" #: src/lang.c:1964 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT для обычных шаблонов, REGEX для регулярных выражений" #: src/lang.c:1965 msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #: src/lang.c:1966 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Сопоставление с шаблоном\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:1973 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1974 msgid "Score limit (kill)" msgstr "" #: src/lang.c:1975 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "" #: src/lang.c:1979 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1980 msgid "Default score to kill articles" msgstr "" #: src/lang.c:1981 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1985 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1986 msgid "Score limit (select)" msgstr "" #: src/lang.c:1987 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "" #: src/lang.c:1991 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "" #: src/lang.c:1992 msgid "Default score to select articles" msgstr "" #: src/lang.c:1993 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "" #: src/lang.c:1999 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Использовать slrnface для показа X_Face:" #: src/lang.c:2000 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать slrnface(1) для интерпретирования\n" "# заголовка X-Face. Пользно только под xterm.\n" #: src/lang.c:2008 msgid "Use ANSI color" msgstr "Использовать цвет ANSI" #: src/lang.c:2009 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Если ON, то использовать цвет ANSI\n" #: src/lang.c:2014 msgid "Standard foreground color" msgstr "Стандартный цвет символов" #: src/lang.c:2015 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет символов\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2021 msgid "Standard background color" msgstr "Стандартный цвет фона" #: src/lang.c:2022 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Стандартный цвет фона\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2028 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Цвет для инверсного текста (фон)" #: src/lang.c:2029 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет фона для инверсного текста\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2035 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Цвет для инверсного текста (символы)" #: src/lang.c:2036 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Цвет для инверсного текста (символы)\n" "# По умолчанию: 7 (белый)\n" #: src/lang.c:2042 msgid "Color of text lines" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2043 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текстовых строк\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2049 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Цвет текста меню мини-помощи" #: src/lang.c:2050 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет текста мини-помощи\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2056 msgid "Color of help text" msgstr "Цвет текста помощи" #: src/lang.c:2057 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет текста помощи\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Color of status messages" msgstr "Цвет статусных сообщений" #: src/lang.c:2064 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2070 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Цвет цитируемых строк" #: src/lang.c:2071 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2077 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Цвет дважды цитируемых строк" #: src/lang.c:2078 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Цвет дважды цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 3 (коричневый)\n" #: src/lang.c:2084 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Цвет >=3 цитируемых строк" #: src/lang.c:2085 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет >=3 цитируемых строк\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2091 msgid "Color of article header lines" msgstr "Цвет строк заголовков статьи" #: src/lang.c:2092 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строк заголовка\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2098 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Цвет строк news заголовков статей" #: src/lang.c:2099 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Цвет строк news заголовков статей\n" "# По умолчанию: 9 (светло-красный)\n" #: src/lang.c:2105 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Цвет строк с темой статьи" #: src/lang.c:2106 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2112 msgid "Color of response counter" msgstr "Цвет счетчика количества ответов" #: src/lang.c:2113 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет счетчика количества ответов\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2119 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Цвет строки отправителя From:" #: src/lang.c:2120 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Цвет строки отправителя (From:)\n" "# По умолчанию: 2 (зелёный)\n" #: src/lang.c:2126 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Цвет сообщения о вызове помощи" #: src/lang.c:2127 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет Help/Mail-Sign\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2133 msgid "Color of signatures" msgstr "Цвет сигнатур" #: src/lang.c:2134 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Цвет сигнатур\n" "# По умолчанию: 4 (синий)\n" #: src/lang.c:2140 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Цвет подсвечивания URL" #: src/lang.c:2141 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Цвет подсвечивания URL\n" "# По умолчанию: -1 (цвет по умолчанию)\n" #: src/lang.c:2147 #, fuzzy msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Цвет текстовых строк" #: src/lang.c:2148 #, fuzzy msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Цвет строки с темой статьи\n" "# По умолчанию: 6 (голубой)\n" #: src/lang.c:2154 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Цвет выделенного *текста*" #: src/lang.c:2155 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 11 (жёлтый)\n" #: src/lang.c:2161 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Цвет выделенного _текста_" #: src/lang.c:2162 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Цвет для выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 13 (светло-розовый)\n" #: src/lang.c:2168 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Цвет выделенного /текста/" #: src/lang.c:2169 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 14 (светло-голубой)\n" #: src/lang.c:2175 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Цвет выделенного -текста-" #: src/lang.c:2176 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Цвет для выделения -текста-\n" "# По умолчанию: 12 (светло-синий)\n" #: src/lang.c:2183 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Атрибут выделенного *текста*" #: src/lang.c:2184 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Атрибуты подсвечивания слов на монохромных терминалах\n" "# Возможные значения:\n" "# 0 = Нормальный\n" "# 1 = Подчёркивание\n" "# 2 = Лучшее подсвечивание\n" "# 3 = Реверсное видео\n" "# 4 = Мигание\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Атрибут для выделенного *текста*\n" "# По умолчанию: 6 (bold)\n" #: src/lang.c:2199 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Атрибут выделенного _текста_" #: src/lang.c:2200 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного _текста_\n" "# По умолчанию: 2 (лучшее подсвечивание)\n" #: src/lang.c:2206 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Атрибут выделенного /текста/" #: src/lang.c:2207 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Атрибут для выделения /текста/\n" "# По умолчанию: 5 (half bright)\n" #: src/lang.c:2213 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Атрибут выделенного -текста-" #: src/lang.c:2214 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Атрибут выделенного -текста-\n" "# По умолчанию: 3 (реверсное видео)\n" #: src/lang.c:2220 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать URL в теле письма" #: src/lang.c:2221 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку URL?\n" #: src/lang.c:2226 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Подсвечивать слова в теле сообщения" #: src/lang.c:2227 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Включить подсветку слов?\n" #: src/lang.c:2232 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Выводить вместо отметки" #: src/lang.c:2233 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" #: src/lang.c:2242 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Введите макс. число символов в строке в пейджере. установить." #: src/lang.c:2243 msgid "Page line wrap column" msgstr "Макс. число символов в строке в пейджере" #: src/lang.c:2244 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "" #: src/lang.c:2249 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "" #: src/lang.c:2250 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "" #: src/lang.c:2254 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2255 src/lang.c:2671 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "Email адрес (и полное имя)" #: src/lang.c:2256 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Email адрес пользователя (и полное имя).\n" #: src/lang.c:2261 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Показывать пустой Followup-To в редакторе" #: src/lang.c:2262 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Если ON, то показывать пустой Follow-up во время редактирования статьи\n" #: src/lang.c:2266 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Введите путь/! команда/--none для создания вашей сигнатуры. установить." #: src/lang.c:2267 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Создать сигнатуру командой" #: src/lang.c:2268 msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" #: src/lang.c:2275 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\" в отдельной строке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2276 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Начинать сигнатуру с \"--\"" #: src/lang.c:2277 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Если ON, то начинать сигнатуру с дефисов '\\n-- \\n'\n" #: src/lang.c:2281 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2282 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Добавлять сигнатуру при повторной отправке" #: src/lang.c:2283 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Если ON, то добавлять сигнатуру при повторной отправке\n" #: src/lang.c:2287 #, c-format msgid "Enter quotation marks, %s or %S for author's initials." msgstr "Введите символы для начала цитирования, %s или %S инициалы автора." #: src/lang.c:2288 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Символы используемые для начала цитирования" #: src/lang.c:2289 #, c-format msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %%s, %%S are replaced by author's initials.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2295 msgid "Quoting behavior" msgstr "Цитирование" #: src/lang.c:2296 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Метод цитирования статей при ответе.\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего особенного\n" "# 1 = Сжимать цитирование\n" "# 2 = Цитировать сигнатуры\n" "# 3 = Сжимать сигнатуры, цитировать сигнатуры\n" "# 4 = Цитировать пустые строки\n" "# * 5 = Сжимать цитирование, цитировать пустые строки\n" "# 6 = Цитировать сигнатуры и пустые строки\n" "# 7 = Сжимать цитирование, цитировать сигнатуры и пустые строки\n" #: src/lang.c:2309 src/lang.c:2317 src/lang.c:2323 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "" #: src/lang.c:2310 msgid "Quote line when following up" msgstr "Цитировать при follow-up" #: src/lang.c:2311 #, c-format msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %%A Address %%D Date %%F Addr+Name %%G Groupname %%M Message-ID\n" "# %%N Full Name %%C First Name %%I Initials\n" msgstr "" #: src/lang.c:2318 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Цитировать при кросс-постинге" #: src/lang.c:2324 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Цитировать при отправке email" #: src/lang.c:2329 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2330 msgid "Insert 'User-Agent:'-header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/lang.c:2331 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Если ON, то добавлять рекламный заголовок User-Agent:\n" #: src/lang.c:2336 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2337 msgid "MM_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2338 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2348 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2349 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Кодировка в MIME (Content-Type) в отправляемых статьях.\n" #: src/lang.c:2353 #, fuzzy msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Введите кодировку для MIME (напр. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), установить." #: src/lang.c:2354 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2355 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2362 msgid "Mailbox format" msgstr "Формат Mailbox" #: src/lang.c:2363 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Формат mailbox.\n" #: src/lang.c:2368 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "Кодировка MIME в статьях" #: src/lang.c:2369 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2377 src/lang.c:2398 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Не изменяйте, если не понимаете что вы делаете. отмена." #: src/lang.c:2378 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках статей" #: src/lang.c:2379 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Если ON, то 8 битные символы в заголовках статей не кодируются.\n" "# По умолчнанию OFF. Таким образом по умолчанию 8 битные символы\n" "# кодируются. 8 битные символы в заголовках кодируются вне зависимости\n" "# от значения этого параметра, пока post_mime_encoding также\n" "# не установлен в 8bit.\n" #: src/lang.c:2386 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Автопросмотр пост-обработанных файлов. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отменить" #: src/lang.c:2387 msgid "View post-processed files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2388 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "" "# Если установлен, то пост-обработанные файлы будут открываться\n" "# в просмоторщике\n" #: src/lang.c:2393 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME кодировка в почтовых сообщениях" #: src/lang.c:2399 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Использовать 8 битные символы в заголовках почты" #: src/lang.c:2400 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2410 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Убирать пробелы в конце строки" #: src/lang.c:2411 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "" "# Если ON, то убирать пробелы в конце строки для более быстрого вывода\n" "# на медленных терминалах.\n" #: src/lang.c:2416 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Если ON, то использовать транслитерацию, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2417 msgid "Transliteration" msgstr "Транслитерация" #: src/lang.c:2418 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Если ON, то использовать расширение //TRANSLIT. Это означает, что когда\n" "# символ не может быть представлен в целевом наборе символов, то он\n" "# аппроксимируется одним или несколькими похожими символами.\n" #: src/lang.c:2426 #, fuzzy msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Отправлять вам Cc автоматически" #: src/lang.c:2427 #, fuzzy msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2436 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "" #: src/lang.c:2437 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "" #: src/lang.c:2438 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2443 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Введите число дней пока фильтр имеет силу. установить." #: src/lang.c:2444 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Число дней пока фильтр имеет силу" #: src/lang.c:2445 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "" #: src/lang.c:2449 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр, <ПРОБЕЛ> выбор, установить" #: src/lang.c:2450 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Добавить отправленные статьи в фильтр" #: src/lang.c:2451 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" #: src/lang.c:2455 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox." #: src/lang.c:2456 msgid "Mail directory" msgstr "Директория для почты" #: src/lang.c:2457 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) директория для сохранения статей/дискуссий в формате mailbox\n" #: src/lang.c:2462 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Сохранять статьи в пакетном режиме (-S)" #: src/lang.c:2463 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" #: src/lang.c:2468 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2469 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Директория для сохранения статей/дискуссий" #: src/lang.c:2470 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Директория для сохранения статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2474 msgid "Auto save article/thread by Archive-name: header. toggles & sets." msgstr "Автоматически сохранять статьи/диск. с заголовком Archive-name:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2475 msgid "Use Archive-name: header for save" msgstr "Использовать заголовок Archive-name: для сохранения" #: src/lang.c:2476 msgid "" "# If ON articles/threads with Archive-name: in mail header will\n" "# be automatically saved with the Archive-name & part/patch no.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2481 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена" #: src/lang.c:2482 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Отметить сохранённые статьи/дискуссии как прочитанные" #: src/lang.c:2483 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Если ON, то отметить сохранённые статьи как прочитанные\n" #: src/lang.c:2487 msgid "Do post processing (eg. extract attachments) for saved articles." msgstr "Выполнить пост-обработку (напр. убрать вложения) для сохраняемых статей" #: src/lang.c:2488 msgid "Post process saved articles" msgstr "Пост-обработка сохранённых статей" #: src/lang.c:2489 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = yes\n" msgstr "" #: src/lang.c:2498 msgid "Process only unread articles" msgstr "Обработать только непроч. статьи" #: src/lang.c:2499 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "" #: src/lang.c:2504 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Печатать все или только часть заголовков. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2505 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Печатать все заголовки" #: src/lang.c:2506 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Если ON, то выводить все заголовки статей, иначе только важные\n" #: src/lang.c:2510 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий" #: src/lang.c:2511 msgid "Printer program with options" msgstr "Программа печати с опциями" #: src/lang.c:2512 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Команда печати с параметрами для печати статей/дискуссий\n" #: src/lang.c:2518 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Перерисовывать экран после некоторых команд" #: src/lang.c:2519 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Если ON, то перерисовывать экран после некоторых внешних команд\n" #: src/lang.c:2523 msgid "Start editor with line offset. toggles, sets, cancels." msgstr "Запустить редактор с установкой курсора. <ПРОБЕЛ> выбор, установить, отмена." #: src/lang.c:2524 msgid "Start editor with line offset" msgstr "Запустить редактор с установкой курсора" #: src/lang.c:2525 msgid "" "# If ON editor will be started with cursor offset into the file\n" "# otherwise the cursor will be positioned at the first line\n" msgstr "" "# Если ON, то редактор будет запущен с установкой курсора со смещением,\n" "# иначе курсор будет установлен на первой строке\n" #: src/lang.c:2530 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Введите %E для имени редактора, %F для имени файла, %N для номера строки. установить." #: src/lang.c:2531 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Запуск вашего редактора" #: src/lang.c:2532 #, c-format msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %%E Editor %%F Filename %%N Linenumber\n" msgstr "" "# Формат строки для запуска редактора включает параметры\n" "# %%E Редактор %%F Имя файла %%N Номер строки\n" #: src/lang.c:2537 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Введите имя и опции для external-inews, --internal для internal inews" #: src/lang.c:2538 msgid "External inews" msgstr "Внешний inews" #: src/lang.c:2539 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Если --internal, то использовать встроенный мини unews для отправки\n" "# статей через NNTP, иначе использовать внешнюю программу inews\n" #: src/lang.c:2543 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Введите %M для MTA, %S для темы, %T для To, %F для имени файла, установить." #: src/lang.c:2544 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Запуск вашей команды отправки почты" #: src/lang.c:2545 #, c-format msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %%M Mailer %%S Subject %%T To %%F Filename\n" "# ie. to use elm as your mailer: elm -s \"%%S\" \"%%T\" < %%F\n" "# ie. elm interactive : elm -i %%F -s \"%%S\" \"%%T\"\n" msgstr "" #: src/lang.c:2553 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Использовать интерактивную программу чтения почты" #: src/lang.c:2554 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Интерактивная программа чтения почты\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = не использовать интерактивную программу чтения почты\n" "# 1 = использовать интерактивную программу чтения почты с заголовками в файле\n" "# 2 = использовать интерактивную программу чтения почты без заголовков в файле\n" #: src/lang.c:2563 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Убрать ~/.article после отправки" #: src/lang.c:2564 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Если ON, то убрать ~/.article после отправки.\n" #: src/lang.c:2568 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2569 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Имя файла для отправленных статей" #: src/lang.c:2570 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Имя файла для сохранения отправленных статей.\n" "# Если имя файла не указано, то отправленные статьи не будут сохранятся.\n" #: src/lang.c:2575 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Держать все неудавшиеся статьи в ~/dead.articles. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2576 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Держать неудавшиеся статьи в ~/dead.articles" #: src/lang.c:2577 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Если ON, то держать все неудавшиеся отправки статей в ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:2581 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Хотите убрать неподписанные группы из .newsrc" #: src/lang.c:2582 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Убирать неподписанные группы из newsrc" #: src/lang.c:2583 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Если ON, то убирать неподписанные группы из newsrc\n" #: src/lang.c:2588 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Убирать фиктивные группы из newsrc" #: src/lang.c:2589 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Действия с фиктивными группами из файла newsrc\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# * 0 = оставлять\n" "# 1 = уничтожать\n" "# 2 = помечать D в экране выбора\n" #: src/lang.c:2597 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Введите количество секунд между автоматическим чтением активного файла. установить." #: src/lang.c:2598 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Интервал в секундах между чтением active" #: src/lang.c:2599 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "" "# Временной интервал в секундах между автоматическим чтением файла\n" "# active (0=никогда)\n" #: src/lang.c:2604 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Соединиться снова с сервером автоматически" #: src/lang.c:2605 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "" "# Если ON, то автоматически переподключаться к серверу NNTP, если соединение\n" "# прервалось\n" #: src/lang.c:2609 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "" #: src/lang.c:2610 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "" #: src/lang.c:2611 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "" #: src/lang.c:2615 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2616 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Формат строки для вывода дат" #: src/lang.c:2617 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Формат строки для представления даты\n" #: src/lang.c:2623 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Форма нормализации Unicode" #: src/lang.c:2624 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = None\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" msgstr "" "# Форма нормализации Unicode\n" "# Возможные значения (по умолчанию отмечено *):\n" "# 0 = Ничего\n" "# * 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" #: src/lang.c:2636 msgid "Render BiDi" msgstr "Воспроизводить BiDi" #: src/lang.c:2637 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Если ON, то двунаправленный текст воспроизводится tin'ом\n" #: src/lang.c:2647 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "" #: src/lang.c:2653 #, fuzzy msgid "Delete post-process files" msgstr "Просмотр пост-обработанных файлов" #: src/lang.c:2658 #, fuzzy msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Имя файла для всех отправленных статей. установить, не имени=не сохранять." #: src/lang.c:2659 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "" #: src/lang.c:2664 #, fuzzy msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2665 msgid "Followup-To: header" msgstr "" #: src/lang.c:2670 #, fuzzy msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Введите email адрес (и полное имя). установить." #: src/lang.c:2677 #, fuzzy msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Программы для открытия URL. установить, отмена" #: src/lang.c:2678 msgid "Ispell program" msgstr "" #: src/lang.c:2684 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "" #: src/lang.c:2685 #, fuzzy msgid "Mailing list address" msgstr "Отправить лог-сообщение %s\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Forward articles as attachement" msgstr "" #: src/lang.c:2696 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "" #: src/lang.c:2697 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "" #: src/lang.c:2702 #, fuzzy msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2703 msgid "Organization: header" msgstr "" #: src/lang.c:2708 #, fuzzy msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2709 #, fuzzy msgid "savefile" msgstr "Сохранить в файл> " #: src/lang.c:2763 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "" #: src/lang.c:2764 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "" #: src/lang.c:2770 #, fuzzy msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Введите символ для отметки статей в диапазоне. установить, отменить." #: src/lang.c:2771 msgid "X_Body" msgstr "" #: src/lang.c:2776 #, fuzzy msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Введите формат строки. установить, отмена." #: src/lang.c:2777 msgid "X_Headers" msgstr "" #: src/lang.c:2782 #, fuzzy msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Если ON, то добавлять заголовок User-Agent:. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #: src/lang.c:2783 #, fuzzy msgid "Insert X-Comment-To: header" msgstr "Добавлять заголовок User-Agent:" #: src/misc.c:3726 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\") %s %s\n" #: src/misc.c:3729 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")\n" msgstr "Версия: %s %s релиз %s (\"%s\")\n" #: src/newsrc.c:451 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Недостижимо?\n" #: src/nntplib.c:822 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Сервер не отвечает, попытка соединиться снова # %d\n" #: src/nntplib.c:840 src/nntplib.c:1751 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Вступить снова в текущую группу\n" #: src/nntplib.c:848 src/nntplib.c:1759 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Чтение (%s)\n" #: src/nntplib.c:850 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Переслать последнюю команду (%s)\n" #: src/nntplib.c:1421 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "" #: src/nntplib.c:1905 msgid "MOTD: " msgstr "" #: src/nrctbl.c:175 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "не получилось раскрыть %s\n" #: src/post.c:1219 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets and should be folded, but\n" "encoding is neither set to %s nor to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена ни в %s, ни в %s\n" #: src/post.c:1224 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка установлена в %s без включения MIME_BREAK_LONG_LINES,\n" "или сообщение не содержит ни одного 8-битного символа, таким образом\n" "разбития на части не произойдёт.\n" #: src/post.c:1226 #, c-format msgid "" "Line %d is longer than 998 octets, and should be folded, but\n" "encoding is not set to %s\n" msgstr "" "Строка %d длиннее 998 октетов и должна быть разбита на части,\n" "но кодировка не установлена в %s\n" #: src/post.c:2085 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Отправление в группу %.*s ..." #. Check if okay to read #: src/read.c:190 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Прерывание чтения, подождите..." #: src/read.c:337 msgid "Aborted read\n" msgstr "Чтение прервано\n" #: src/read.c:393 msgid "Draining\n" msgstr "Осушение\n" #: src/refs.c:232 msgid "unchanged" msgstr "неизменено" #: src/refs.c:587 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Недоступно -]" #. #. * preamble #. * TODO: -> lang.c #. #: src/rfc2047.c:1275 #, c-format msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Это сообщение было создано в 'multipart/mixed' MIME-формате. Если вы\n" "видите этот префикс, то ваш почтовый агент вероятно не был модифицирован\n" "для работы с новым форматом и следующие данные могут выглядеть странно.\n" "\n" #: src/save.c:966 msgid "bytes" msgstr "байт" #: src/select.c:378 msgid "unread" msgstr "непрочитанные" #: src/select.c:378 msgid "all" msgstr "все" #: src/select.c:552 src/select.c:554 msgid " R" msgstr "" #: src/xface.c:70 #, fuzzy msgid "Can't run slrnface: Not running in a xterm." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:82 src/xface.c:93 src/xface.c:102 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Не могу запустить slrnface: Переменная окружения %s не найдена." #: src/xface.c:111 src/xface.c:143 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Не могу запустить slrnface: ошибка создания %s" #: src/xface.c:121 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Эта директория используется для создания именованных pipe для связи между\n" "slrnface и родительским процессом. Она обычно должна быть пустой, так как\n" "файл pipe уничтожается сразу же после того, как он открыт друмя процессами.\n" "Имена файлов генерируемые slrnface имеют форму \"hostname.pid\". Вероятно\n" "существует некоторая ошибка, если они задерживаются в этой директории\n" "более чем на секунду.\n" "\n" "Однако, если директория подмонтирована через NFS сервер, то вы можете\n" "видеть специальные файлы созданные для вас NFS сервером во время работы\n" "slrnface.\n" #: src/xface.c:135 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Не могу запустить slrnface: не удаётся сконструировать имя fifo." #: src/xface.c:174 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface неправильно завершена с кодом %d." #: src/xface.c:218 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface: ошибка запуска: %s." #~ msgid "Mark %s=tagged articles, %s=current article, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи, %s=текущую статью, %s=выход: " #~ msgid "Mark %s=tagged articles/threads, %s=current thread, %s=quit: " #~ msgstr "Маркировать %s=помеченные статьи/диск., %s=текущую диск., %s=выход: " #~ msgid "Thread range" #~ msgstr "Диапазон дискуссии" #~ msgid "Send you a carbon copy automatically. toggles & sets." #~ msgstr "Отправлять вам carbon copy автоматически. <ПРОБЕЛ> выбор, установить." #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Cc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Cc:\n" #~ msgid "Send you a blind cc automatically" #~ msgstr "Отправлять вам Blind cc автоматически" #~ msgid "# If ON automatically put your name in the Bcc: field when mailing an article\n" #~ msgstr "# Если ON, то при отправке статьи автоматически помещать ваше имя в поле Bcc:\n"