# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Перевод: А.В.Сердюков (2003), Hr.Burunduk (2011), 2010 # Evgeniy Yakushev , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-24 08:20-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 20:55+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: Russian\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: args.h:840 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s в файле настроек\n" #: args.h:874 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Неправильное целое значение %s" #: args.h:980 args.h:1241 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Неопознанный аргумент %s" #: args.h:1011 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Для аргумента %s не предоставлено значение" #: args.h:1071 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1182 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не удалось открыть связанный файл %s" #: args.h:1199 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Неопознанное значение %s булева аргумента" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:808 msgid "first" msgstr "Движок 1" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "second" msgstr "Движок 2" #: backend.c:894 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "версия протокола %d не поддерживается" #: backend.c:1000 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вы не предоставили исполняемый файл движка" #: backend.c:1058 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl: неверный параметр %s" #: backend.c:1073 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime: неверный параметр %s" #: backend.c:1179 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Вариант %s поддерживается только в режиме ICS" #: backend.c:1197 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Неизвестный вариант %s" #: backend.c:1452 msgid "Starting chess program" msgstr "Запускается шахматная программа" #: backend.c:1475 msgid "Bad game file" msgstr "Неправильный формат файла" #: backend.c:1482 msgid "Bad position file" msgstr "Неправильный формат файла позиции" #: backend.c:1496 msgid "Pick new game" msgstr "Выбрать новую игру" #: backend.c:1565 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вы начали заново завершенный турнир\n" "К нему будет добавлен еще один запуск\n" "Игра начнется черер 10 сек." #: backend.c:1572 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Все игры в турнире '%s' уже сыграны или начаты" #: backend.c:1579 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не подключено ни одной шахматной программы" #: backend.c:1633 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу открыть COM-порт %s" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу установить связь с %s, порт %s" #: backend.c:1692 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode: неизвестный режим %s" #: backend.c:1718 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализа: не указан файл для анализа" #: backend.c:1745 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Для анализа необходима шахматная программа" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализа не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1760 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер белыми\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1765 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер белыми\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1772 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер черными\" нужна шахматная программа (движок)" #: backend.c:1777 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер черными\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1784 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Два движка\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1789 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Два движка\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1800 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Для тренировки необходимо загрузить шахматную партию из файла" #: backend.c:1963 backend.c:2018 backend.c:2041 backend.c:2443 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Ошибка записи на вход сервера ICS" #: backend.c:1978 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Ошибка клавиатуры" #: backend.c:1981 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Получен символ конца файла с клавиатуры" #: backend.c:2289 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Неизвестный тип %d" #: backend.c:2360 usystem.c:332 msgid "Error writing to display" msgstr "Ошибка записи на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3128 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Сообщение от оппонента для всех: %s" #: backend.c:3667 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: два заголовка" #: backend.c:3714 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: вложенные списки" #: backend.c:3818 backend.c:4236 backend.c:4440 backend.c:4999 backend.c:5003 #: backend.c:7127 backend.c:12702 backend.c:14440 backend.c:14517 #: backend.c:14563 backend.c:14569 backend.c:14574 backend.c:14579 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3946 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Неправильный ход (отклонено сервером ICS)" #: backend.c:4284 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Сервер ICS разорвал соединение" #: backend.c:4286 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Ошибка чтения с сервера ICS" #: backend.c:4363 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось обработать строку:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4372 backend.c:10300 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Слишком длинная партия: увеличьте значение MAX_MOVES и перекомпилируйте программу" #: backend.c:4491 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: лишняя доска" #: backend.c:4923 backend.c:4945 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Странный ход \"%s\" получен с сервера ICS" #: backend.c:5193 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Внутренняя ошибка; неправильное значение moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5264 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Вы не можете сделать этого, пока играете или наблюдаете за партией" #: backend.c:6210 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Скомпилируйте программу заново для поддержки BOARD_RANKS или BOARD_FILES!" #: backend.c:6700 msgid "You are playing Black" msgstr "Вы играете черными" #: backend.c:6709 backend.c:6736 msgid "You are playing White" msgstr "Вы играете белыми" #: backend.c:6718 backend.c:6744 backend.c:6865 backend.c:6890 backend.c:6906 #: backend.c:15251 msgid "It is White's turn" msgstr "Ход белых" #: backend.c:6722 backend.c:6748 backend.c:6873 backend.c:6896 backend.c:6927 #: backend.c:15243 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ход черных" #: backend.c:6761 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показанная позиция не соответствует положению в игре" #: backend.c:7007 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: backend.c:7084 msgid "End of game" msgstr "Сыгран последний записанный ход" #: backend.c:7087 msgid "Incorrect move" msgstr "Неверный ход" #: backend.c:7478 backend.c:7625 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Для превращения потяните пешку в обратном направлении" #: backend.c:7588 msgid "only marked squares are legal" msgstr "сделать ход можно только на отмеченные поля" #: backend.c:7876 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнир по Швейцарской системе окончен" #: backend.c:8392 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу загрузить библиотеку эндшпилей" #: backend.c:8395 msgid "wrong EGBB version" msgstr "неправильная версия табицы эндшпилей" #: backend.c:8508 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Программа подбора соперников создала недопустимые пары" #: backend.c:8659 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Неправильный ход \"%s\" пытается выполнить движок %s" #: backend.c:8929 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "От движка получена неправильная нотация FEN" #: backend.c:9030 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Движок не передал настройки для нестандартных вариантов" #: backend.c:9103 backend.c:14302 backend.c:14370 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s не поддерживает режим анализа" #: backend.c:9169 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Неправильный ход \"%s\" (не принят движком %s)" #: backend.c:9200 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s движок %s на %s: %s\n" #: backend.c:9221 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Подсказка: %s" #: backend.c:9226 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Неправильная подсказка \"%s\"\n" "от движка %s" #: backend.c:9401 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Компьютер согласился на ничью" #: backend.c:9404 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Компьютер предлагает ничью.\n" "Чтобы согласиться, выберите: действие / ничья " #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9489 msgid "failed writing PV" msgstr "ошибка записи варианта" #: backend.c:9788 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:9798 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неправильный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:9809 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропуск в записи ходов" #: backend.c:10454 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Вариант %s не поддерживается %s" #: backend.c:10461 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", но значение %s равно" #: backend.c:10616 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Ошибка при запуске программы '%s'" #: backend.c:10647 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Ждем первую шахматную программу" #: backend.c:10652 backend.c:14588 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Ждем вторую шахматную программу" #: backend.c:10701 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не удалось записать данные в файл турнира" #: backend.c:10775 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Вы не можете заменить движок пока он работает!\n" "Сначала завершите игру." #: backend.c:10789 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Не установлен движок с указанным Вами именем" #: backend.c:10791 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Сначала смените движок путем редактирования списка \n" "участников в пункте меню Опции Турнира" #: backend.c:10792 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Вы можете сменить только один движок за раз" #: backend.c:10807 backend.c:10956 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Движок %s не установлен" #: backend.c:10827 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Вам необходимо предоставить файл турнира\n" "для записи хода турнира" #: backend.c:10837 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостаточное количество участников" #: backend.c:11040 msgid "Bad tournament file" msgstr "Файл турнира испорчен" #: backend.c:11052 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Ожидание других игр" #: backend.c:11065 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не указана программа подбора соперников" #: backend.c:11541 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч %s против %s: финальный результат %d-%d-%d" #: backend.c:12019 backend.c:12050 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Неправильный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12039 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12093 backend.c:13137 backend.c:13330 backend.c:13700 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу открыть файл \"%s\"" #: backend.c:12105 menus.c:116 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не удалось создать список партий" #: backend.c:12190 msgid "No more games in this message" msgstr "В этом сообщении больше нет шахматных партий" #: backend.c:12230 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных шахматных партий" #: backend.c:12234 backend.c:13118 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Достигнуто начало списка" #: backend.c:12678 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер партии - вне диапазона" #: backend.c:12689 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Поиск в файлах записей партий не предусмотрен" #: backend.c:12747 msgid "Game not found in file" msgstr "Партия не найдена в файле" #: backend.c:12876 backend.c:13214 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Неправильная позиция формата FEN в файле" #: backend.c:13030 msgid "No moves in game" msgstr "Нет записанных ходов" #: backend.c:13114 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных позиций" #: backend.c:13175 backend.c:13186 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Поиск в файлах позиций не предусмотрен" #: backend.c:13193 backend.c:13205 msgid "Position not found in file" msgstr "Позиция не найдена в файле" #: backend.c:13245 msgid "Black to play" msgstr "Ход черных" #: backend.c:13248 msgid "White to play" msgstr "Ход белых" #: backend.c:13335 backend.c:13705 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Ожидание разрешения записи файла" #: backend.c:13337 msgid "Saving game" msgstr "Сохранение игры" #: backend.c:13338 msgid "Bad Seek" msgstr "Неудачный поиск" #: backend.c:13707 msgid "Saving position" msgstr "Сохранение позиции" #: backend.c:13833 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вы поменяли последовательность сделанных ходов игры.\n" "Нажмите \"Перечитать эту игру\" и сделайте ход снова." #: backend.c:13838 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вы ввели слишком много ходов.\n" "Вернитесь к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:13843 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показанная позиция не является текущей\n" "Перейдите к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:13890 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вы еще не сделали ход" #: backend.c:13911 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Список сообщений cmail не загружен.\n" "Воспользуйтесь командой \"Перезагрузить сообшения cmail\" и сделайте ход снова" #: backend.c:13916 msgid "No unfinished games" msgstr "Нет неоконченных партий" #: backend.c:13922 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Вы уже отправили ход письмом.\n" "Подождите пока придет ход от Вашего соперника\n" "Чтобы повторно отправить ход, наберите\n" "в командной строке\n" "\"cmail -remail -game %s\"." #: backend.c:13937 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Ошибка запуска cmail" #: backend.c:13999 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Ожидание ответного хода\n" #: backend.c:14021 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в этой партии\n" #: backend.c:14025 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в обеих партиях\n" #: backend.c:14029 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Все еще ваш ход во всех %d партиях\n" #: backend.c:14036 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Все еще ваш ход в партии %s\n" #: backend.c:14042 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нет неоконченных партий\n" #: backend.c:14044 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Можно отсылать почту\n" #: backend.c:14049 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в партиях %s\n" #: backend.c:14252 msgid "Edit comment" msgstr "Правка комментария" #: backend.c:14254 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Правка комментария к %d.%s%s" #: backend.c:14309 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Вы не наблюдаете за игрой" #: backend.c:14420 msgid "It is not White's turn" msgstr "Сейчас не ход белых" #: backend.c:14501 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Сейчас не ход черных" #: backend.c:14609 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск движка %s" #: backend.c:14637 backend.c:15799 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Подождите своей очереди ходить\n" "или выберите \"сделать ход сейчас\"." #: backend.c:14774 msgid "Training mode off" msgstr "Тренировка окончена" #: backend.c:14782 msgid "Training mode on" msgstr "Тренировка" #: backend.c:14785 msgid "Already at end of game" msgstr "Сыграны все ходы данной партии" #: backend.c:14865 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще продолжаете играть" #: backend.c:14868 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще наблюдаете за игрой" #: backend.c:14871 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще изучаете игру" #: backend.c:14938 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Нажмите на часы чтобы очистить достку" #: backend.c:14948 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Закрыть анализ движка сервера ICS..." #: backend.c:15268 msgid "That square is occupied" msgstr "Это поле занято" #: backend.c:15292 backend.c:15318 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "К данному ходу никаких предложений не сделано" #: backend.c:15354 backend.c:15365 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашего соперника еще есть время" #: backend.c:15433 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Вы должны сделать свой ход прежде, чем предлагать ничью" #: backend.c:15781 msgid "You are not examining a game" msgstr "Не включен режим изучения шахматных партий" #: backend.c:15785 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Нельзя вернуться к началу пока выбрана \"Пауза\"" #: backend.c:15839 backend.c:15846 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш ход" #: backend.c:15897 backend.c:15904 backend.c:15990 backend.c:15997 msgid "Wait until your turn." msgstr "Подождите своей очереди ходить" #: backend.c:15909 msgid "No hint available" msgstr "Подсказок нет" #: backend.c:15924 backend.c:15955 ngamelist.c:364 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список игр незагружен или пуст" #: backend.c:15962 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги существует! Попробуйте снова для его перезаписи." #: backend.c:16443 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Ошибка записи на вход движка %s" #: backend.c:16446 backend.c:16477 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Движок %s заканчивает работу в ничейной позиции (%s)" #: backend.c:16472 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Ошибка: движок %s (%s) завершил работу" #: backend.c:16490 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Ошибка чтения с выхода движка %s (%s)" #: backend.c:16918 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "У движка %s слишком много параметров\n" #: backend.c:17074 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Позиция не отвечает положению в игре" #: backend.c:17083 msgid "Could not parse move" msgstr "Невозможно интерпретировать ход" #: backend.c:17208 backend.c:17230 msgid "Both flags fell" msgstr "У обоих игроков время вышло" #: backend.c:17210 msgid "White's flag fell" msgstr "У белых упал флажок" #: backend.c:17232 msgid "Black's flag fell" msgstr "У черных упал флажок" #: backend.c:17363 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "В игре на время настройка часов не разрешена" #: backend.c:18275 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Позиция в буфере обмена не соответствует формату FEN" #: book.c:579 book.c:836 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Книга дебютов Polyglot недействительна" #: book.c:703 msgid "Book Fault" msgstr "Сбой в дебютной книге" #: book.c:839 msgid "Hash keys are different" msgstr "Значения хэшей различаются" #: book.c:1015 msgid "Could not create book" msgstr "Не удалось создать книгу" #: dialogs.c:283 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турнира: " #: dialogs.c:284 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для начала турнира с несколькими XBoard одновременно:" #: dialogs.c:285 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронизация данных после раунда" #: dialogs.c:286 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронизация данных после цикла" #: dialogs.c:287 msgid "Tourney participants:" msgstr "Участники турнира" #: dialogs.c:288 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберите движок" #: dialogs.c:296 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Тип турнира (0 = все со всеми, 1 = выбывание):" #: dialogs.c:297 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Число циклов турнира (раундов по швейцарской системе):" #: dialogs.c:298 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Число игр в матче по умолчанию:" #: dialogs.c:299 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза между играми матча (мсек):" #: dialogs.c:300 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сохранить игры турнира в:" #: dialogs.c:301 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:302 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер игры (-1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:303 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл с начальной позицией:" #: dialogs.c:304 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиции( -1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:305 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Обнулить индекс после количества игр (0 = никогда):" #: dialogs.c:306 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Сделать собственные книги дебютов движка неактивной по умолчанию" #: dialogs.c:307 dialogs.c:1671 msgid "Time Control" msgstr "Контроль времени" #: dialogs.c:308 msgid "Common Engine" msgstr "Общий движок" #: dialogs.c:309 dialogs.c:441 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs.c:310 msgid "Continue Later" msgstr "Продолжить позже" #: dialogs.c:311 msgid "Replace Engine" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:312 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Обновить движок" #: dialogs.c:313 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонировать турнир" #: dialogs.c:351 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Сначала Вы должны указать существующий файл для клонирования" #: dialogs.c:367 dialogs.c:1512 msgid "# no engines are installed" msgstr "# движки не установлены" #: dialogs.c:375 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный набор участников" #: dialogs.c:383 msgid "Tournament Options" msgstr "Настройки турнира" #: dialogs.c:402 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютное значение анализа" #: dialogs.c:403 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Предпочтение ферзю (превращение фигуры)" #: dialogs.c:404 menus.c:736 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимация перетаскивания" #: dialogs.c:405 menus.c:737 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимация ходов" #: dialogs.c:406 menus.c:738 msgid "Auto Flag" msgstr "Проверять время" #: dialogs.c:407 menus.c:739 msgid "Auto Flip View" msgstr "Авторазворот доски" #: dialogs.c:408 menus.c:740 msgid "Blindfold" msgstr "Невидимые фигуры" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:410 msgid "Drop Menu" msgstr "Меню хода" #: dialogs.c:411 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Показывать дерево вариантов" #: dialogs.c:412 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки в окне вывода сообщений движка" #: dialogs.c:413 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Скрывать вывод движка в игре против человека" #: dialogs.c:414 menus.c:745 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Выделять последний ход" #: dialogs.c:415 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: dialogs.c:416 menus.c:748 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ход одним щелчком" #: dialogs.c:417 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Периодически обновлять (в режиме анализа)" #: dialogs.c:419 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Сделать ход(ы) выбранного варианта (анализ)" #: dialogs.c:420 dialogs.c:620 menus.c:750 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Думать всегда" #: dialogs.c:421 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Сообщение при выходе" #: dialogs.c:422 menus.c:752 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Сообщать о неправильном ходе" #: dialogs.c:423 msgid "Scores in Move List" msgstr "Очки в списке ходов" #: dialogs.c:424 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показывать координаты" #: dialogs.c:425 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показывать поля, куда ставится фигура" #: dialogs.c:426 msgid "Sticky Windows" msgstr "\"Липкие\" окна" #: dialogs.c:427 menus.c:755 msgid "Test Legality" msgstr "Проверять правильность хода CS+L" #: dialogs.c:428 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:429 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Мерцающая подсветка на поле для хода (0 = без мерцания):" #: dialogs.c:430 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота мерцания (высокая - низкая):" #: dialogs.c:431 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Скорость анимации (быстро - медленно):" #: dialogs.c:432 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Коэффициент приближения в оценке позиции:" #: dialogs.c:452 msgid "Normal" msgstr "обычные" #: dialogs.c:453 msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:454 msgid "FRC" msgstr "Фишера (960)" #: dialogs.c:455 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:456 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:457 msgid "Knightmate" msgstr "Конь" #: dialogs.c:458 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:459 msgid "Cylinder *" msgstr "цилиндрические *" #: dialogs.c:460 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:462 msgid "atomic" msgstr "атомные" #: dialogs.c:463 msgid "two kings" msgstr "два короля" #: dialogs.c:464 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:465 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Размер доски ( -1 = значение по умолчанию для выбранного варианта):" #: dialogs.c:467 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:468 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:469 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:471 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Могут быть сыграны только варианты, помеченные\n" "знаком (*) и без проверки правильности" #: dialogs.c:473 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:474 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Большой шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:475 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:476 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокол (10x8) " #: dialogs.c:477 msgid "Superchess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:478 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Версия Капабланки (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:480 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готические (10x8)" #: dialogs.c:481 msgid "Bughouse" msgstr "Шведки" #: dialogs.c:482 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:483 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:485 msgid "give-away" msgstr "поддавки (без мата)" #: dialogs.c:486 msgid "grand (10x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:487 msgid "losers" msgstr "поддавки (мат)" #: dialogs.c:488 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:490 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:491 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:492 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:538 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Предупреждение: второй движок (%s) не поддерживает это!" #: dialogs.c:566 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "В режиме просмотра не поддерживаются только \"шведки\"" #: dialogs.c:567 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Все варианты, не поддерживающиеся первым\n" "движком (%s) отключены." #: dialogs.c:589 msgid "New Variant" msgstr "Варианты" #: dialogs.c:621 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Max число CPU на движок:" #: dialogs.c:622 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог программы polyglot" #: dialogs.c:623 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Размер хеша (МБ):" #: dialogs.c:624 msgid "EGTB Path:" msgstr "Путь к ЭБД:" #: dialogs.c:625 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Кеш ЭБД (МБ):" #: dialogs.c:626 msgid "Use GUI Book" msgstr "Использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:627 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Имя файла дебютной книги:" #: dialogs.c:628 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глубина книги (ходов):" #: dialogs.c:629 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варьирование:" #: dialogs.c:630 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Своя книга у движка 1" #: dialogs.c:631 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Своя книга у движка 2" #: dialogs.c:642 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Общие настройки движков" #: dialogs.c:648 msgid "Detect all Mates" msgstr "Определять мат" #: dialogs.c:649 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Проверять требования движка" #: dialogs.c:650 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Ничья, когда не хватает фигур, чтобы поставить мат" #: dialogs.c:651 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Ничья в технич. окончаниях" #: dialogs.c:652 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:653 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:654 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Присудить ничью после числа ходов:" #: dialogs.c:655 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Победа/поражение при перевесе в" #: dialogs.c:656 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Оценка движка 1 - абсолютная" #: dialogs.c:657 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Оценка движка 2 - абсолютная" #: dialogs.c:664 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Присудить победу играм не-ICS" #: dialogs.c:677 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:678 msgid "Auto-Comment" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:679 msgid "Auto-Observe" msgstr "Следить за игрой" #: dialogs.c:680 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Раскрывать доску" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автоматическое создание сценария входа" #: dialogs.c:682 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Следить в фоне" #: dialogs.c:683 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двойная доска" #: dialogs.c:684 msgid "Get Move List" msgstr "Запрашивать запись ходов" #: dialogs.c:685 msgid "Quiet Play" msgstr "Спокойная игра" #: dialogs.c:686 msgid "Seek Graph" msgstr "График поиска" #: dialogs.c:687 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автообновление" #: dialogs.c:688 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:689 msgid "Quit after game" msgstr "Выход после окончания игры" #: dialogs.c:690 msgid "Premove" msgstr "Предварительный ход" #: dialogs.c:691 msgid "Premove for White" msgstr "Предварительный ход для белых" #: dialogs.c:692 msgid "First White Move:" msgstr "1-й ход белых" #: dialogs.c:693 msgid "Premove for Black" msgstr "Предварительный ход для черных" #: dialogs.c:694 msgid "First Black Move:" msgstr "1-й ход черных" #: dialogs.c:696 msgid "Alarm" msgstr "Звонок" #: dialogs.c:697 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Время звонка (мс) :" #: dialogs.c:699 msgid "Colorize Messages" msgstr "Разные цвета сообщений" #: dialogs.c:700 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:701 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:702 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Цвета текста канала 1:" #: dialogs.c:703 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Цвета текста других каналов:" #: dialogs.c:704 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:707 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:708 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Цвета текста поиска:" #: dialogs.c:709 msgid "Other Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:716 msgid "ICS Options" msgstr "Настройки соединения с ICS" #: dialogs.c:721 msgid "Exact position match" msgstr "Точное совпадение позиции" #: dialogs.c:721 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:721 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:722 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:737 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автоматическое отображение тэгов" #: dialogs.c:738 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автоматические отображение комментариев" #: dialogs.c:739 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:740 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Количество секунд на ход:" #: dialogs.c:741 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "параметры, которые можно использовать в режиме просмтра игры:" #: dialogs.c:743 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:744 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для сильнейшего игрока:" #: dialogs.c:745 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для самого слабого игрока:" #: dialogs.c:746 msgid "No games before year:" msgstr "Нет партий до года:" #: dialogs.c:747 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Минимальное количество последовательных позиций:" #: dialogs.c:749 msgid "Search mode:" msgstr "Режим поиска:" #: dialogs.c:750 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:751 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:760 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметры загрузки" #: dialogs.c:772 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автосохранение игр" #: dialogs.c:773 msgid "Own Games Only" msgstr "Только свои игры" #: dialogs.c:774 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сохранить игры в файле:" #: dialogs.c:775 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сохранить финальную позицию в файле:" #: dialogs.c:776 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:777 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:778 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:779 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:780 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:787 msgid "Save Game Options" msgstr "Настройки сохранения" #: dialogs.c:796 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:797 msgid "Default Beep" msgstr "Простой сигнал" #: dialogs.c:798 msgid "Above WAV File" msgstr "Указать WAV-файл" #: dialogs.c:799 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобильный гудок" #: dialogs.c:800 msgid "Cymbal" msgstr "Кимвал" #: dialogs.c:801 msgid "Ding" msgstr "Звон" #: dialogs.c:802 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:803 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:804 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:805 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:806 msgid "Pop" msgstr "Хлопок" #: dialogs.c:807 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:808 msgid "Slap" msgstr "Пощечина" #: dialogs.c:809 msgid "Wood Thunk" msgstr "Глухой деревянный стук" #: dialogs.c:811 msgid "User File" msgstr "Пользовательский файл" #: dialogs.c:834 msgid "User WAV File:" msgstr "Пользовательский WAV-файл" #: dialogs.c:835 msgid "Sound Program:" msgstr "Программа воспроизведения звука:" #: dialogs.c:836 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Пробный звук" #: dialogs.c:837 msgid "Play" msgstr "Послушать" #: dialogs.c:838 msgid "Move:" msgstr "Ходов:" #: dialogs.c:839 msgid "Win:" msgstr "Побед:" #: dialogs.c:840 msgid "Lose:" msgstr "Поражений:" #: dialogs.c:841 msgid "Draw:" msgstr "Ничьих:" #: dialogs.c:842 msgid "Unfinished:" msgstr "Наоконченных:" #: dialogs.c:843 msgid "Alarm:" msgstr "Важное сообщение:" #: dialogs.c:844 msgid "Challenge:" msgstr "Вызов:" #: dialogs.c:846 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог с файлами звуковых эффектов" #: dialogs.c:847 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:848 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:849 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:850 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:851 msgid "Tell:" msgstr "Сказать:" #: dialogs.c:852 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:853 msgid "Request:" msgstr "Запрос:" #: dialogs.c:854 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев льва:" #: dialogs.c:855 msgid "Seek:" msgstr "Искать:" #: dialogs.c:871 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: dialogs.c:887 msgid "Selectable themes:" msgstr "Темы оформления" #: dialogs.c:889 msgid "New name for current theme:" msgstr "Новое имя для текущей темы:" #: dialogs.c:892 msgid "White Piece Color:" msgstr "Цвет белых фигур:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:895 dialogs.c:904 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 #: dialogs.c:928 msgid "R" msgstr "К" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:897 dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 #: dialogs.c:929 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:899 dialogs.c:906 dialogs.c:912 dialogs.c:918 dialogs.c:924 #: dialogs.c:930 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:901 dialogs.c:907 dialogs.c:913 dialogs.c:919 dialogs.c:925 #: dialogs.c:931 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:902 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Черные фигуры:" #: dialogs.c:908 msgid "Light Square Color:" msgstr "Белые поля:" #: dialogs.c:914 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Черные поля" #: dialogs.c:920 msgid "Highlight Color:" msgstr "Выделенное поле:" #: dialogs.c:926 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Цвет поля при предв. ходе:" #: dialogs.c:932 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:934 msgid "Mono Mode" msgstr "Монохромная" #: dialogs.c:935 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Размер логотипа (0-отключить, требует перезапуска)" #: dialogs.c:936 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:937 msgid "Use Board Textures" msgstr "Использовать текстуры доски" #: dialogs.c:938 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для белых клеток:" #: dialogs.c:939 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для черных клеток:" #: dialogs.c:940 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:941 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог с изображениями фигур:" #: dialogs.c:1012 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не определено ни одной темы" #: dialogs.c:1024 msgid "Board Options" msgstr "Настройки доски" #: dialogs.c:1095 menus.c:654 msgid "ICS text menu" msgstr "текстовое меню ICS" #: dialogs.c:1124 msgid "clear" msgstr "очистка" #: dialogs.c:1125 dialogs.c:1224 msgid "save changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1223 msgid "add next move" msgstr "добавить следующий ход" #: dialogs.c:1247 msgid "Edit book" msgstr "Править книгу" #: dialogs.c:1247 menus.c:656 msgid "Tags" msgstr "Описание" #: dialogs.c:1385 msgid "ICS input box" msgstr "поле ввода команд для ICS" #: dialogs.c:1417 msgid "Type a move" msgstr "Написать ход" #: dialogs.c:1443 msgid "Engine has no options" msgstr "У движка нет настроек" #: dialogs.c:1445 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки движка" #: dialogs.c:1470 msgid "Select engine from list:" msgstr "Выберите движок из списка:" #: dialogs.c:1473 msgid "or specify one below:" msgstr "или укажите один из:" #: dialogs.c:1474 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Краткое имя (необязательно)" #: dialogs.c:1475 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1476 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1477 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда движка:" #: dialogs.c:1478 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(если ничего не указано, каталог будет таким же, как путь к движку)" #: dialogs.c:1479 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1480 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1481 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Нельзя использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:1482 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Внести этот движок в список" #: dialogs.c:1483 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1533 msgid "Load first engine" msgstr "Загрузить первый движок" #: dialogs.c:1539 msgid "Load second engine" msgstr "Загрузить второй движок" #: dialogs.c:1562 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1563 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1564 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер позиции:" #: dialogs.c:1565 msgid "randomize" msgstr "Случайно" #: dialogs.c:1566 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1583 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: dialogs.c:1602 msgid "classical" msgstr "классический" #: dialogs.c:1603 msgid "incremental" msgstr "увеличивающийся" #: dialogs.c:1604 msgid "fixed max" msgstr "зафиксированный максимум" #: dialogs.c:1605 msgid "Moves per session:" msgstr "Количество ходов в партии:" #: dialogs.c:1606 msgid "Initial time (min):" msgstr "Начальное время (мин):" #: dialogs.c:1607 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1608 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Фактор времени движков:" #: dialogs.c:1609 msgid "Engine #1" msgstr "Движок №1" #: dialogs.c:1610 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Движок 2 / Человек" #: dialogs.c:1650 dialogs.c:1653 dialogs.c:1658 dialogs.c:1659 #: gtk/xoptions.c:184 msgid "Unused" msgstr "Неиспользовано" #: dialogs.c:1700 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Ошибка подключения к шахматной программе" #: dialogs.c:1768 xaw/xoptions.c:1318 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs.c:1773 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1776 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: dialogs.c:1777 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1778 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1779 msgid "Warlord" msgstr "Главнокомандующий" #: dialogs.c:1781 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Knight" msgstr "Конь" #: dialogs.c:1782 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1783 dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Rook" msgstr "Ладья" #: dialogs.c:1787 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1788 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1790 dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 dialogs.c:2393 msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #: dialogs.c:1792 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1796 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: dialogs.c:1797 dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Promote" msgstr "Превратить" #: dialogs.c:1854 msgid "Chats:" msgstr "Беседы:" #: dialogs.c:1855 dialogs.c:1856 dialogs.c:1857 dialogs.c:1858 dialogs.c:1859 #: dialogs.c:1957 dialogs.c:2017 dialogs.c:2049 msgid "New Chat" msgstr "Новая беседа" #: dialogs.c:1862 msgid "Chat partner:" msgstr "Беседа с партнером:" #: dialogs.c:1863 msgid "End Chat" msgstr "Закончить беседу" #: dialogs.c:1864 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: dialogs.c:2074 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаиможействие с ICS" #: dialogs.c:2141 msgid "factory" msgstr "Стандарт" #: dialogs.c:2142 msgid "up" msgstr "Вверх" #: dialogs.c:2143 msgid "down" msgstr "Вниз" #: dialogs.c:2162 msgid "No tag selected" msgstr "Признаки не выбраны" #: dialogs.c:2193 msgid "Game-list options" msgstr "Параметры списка игр" #: dialogs.c:2269 dialogs.c:2283 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialogs.c:2306 msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dialogs.c:2306 msgid "Exiting" msgstr "Выход" #: dialogs.c:2317 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dialogs.c:2324 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2656 dialogs.c:2659 msgid "White" msgstr "Белые" #: dialogs.c:2370 dialogs.c:2374 dialogs.c:2393 msgid "Pawn" msgstr "Пешка" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Elephant" msgstr "Слон (стар.)" #: dialogs.c:2371 dialogs.c:2375 msgid "Cannon" msgstr "Пушка" #: dialogs.c:2372 dialogs.c:2376 msgid "Demote" msgstr "Разжаловать" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Empty square" msgstr "Пустое поле" #: dialogs.c:2373 dialogs.c:2377 msgid "Clear board" msgstr "Очистить доску" #: dialogs.c:2374 dialogs.c:2668 dialogs.c:2671 msgid "Black" msgstr "Черные" #: dialogs.c:2474 menus.c:809 msgid "File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2475 menus.c:810 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: dialogs.c:2476 menus.c:811 msgid "View" msgstr "Вид" #: dialogs.c:2477 menus.c:812 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2478 menus.c:813 msgid "Action" msgstr "Игра" #: dialogs.c:2479 menus.c:814 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: dialogs.c:2480 menus.c:815 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: dialogs.c:2481 menus.c:816 msgid "Help" msgstr "Справка" #: dialogs.c:2491 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2492 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2494 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2495 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2774 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2775 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: dialogs.c:2776 msgid "by name" msgstr "по имени" #: dialogs.c:2777 msgid "by type" msgstr "по типу" #: dialogs.c:2780 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: dialogs.c:2781 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: dialogs.c:2782 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: dialogs.c:2857 msgid "Contents of" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:2883 msgid " next page" msgstr " следующая страница" #: dialogs.c:2900 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СНАЧАЛА ВПИШИТЕ СЮДА НАЗВАНИЕ КАТАЛОГА" #: dialogs.c:2901 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Попробуйте другое имя" #: draw.c:354 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Не установлены фигуры по умолчанию!\n" "Выберите собственные фигуры, используя '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:111 menus.c:650 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вывод движка" #: engineoutput.c:121 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d обратимый слой)" msgstr[1] "%s (%d обратимых слоя)" msgstr[2] "%s (%d обратимых слоев)" #: engineoutput.c:552 engineoutput.c:555 nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "NPS" msgstr "NPS (Узл./сек.)" #: gamelist.c:376 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Чтение файла игры (%d)" #: gtk/xboard.c:975 xaw/xboard.c:1072 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу перейти в каталог CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:984 xaw/xboard.c:1081 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'\n" #: gtk/xboard.c:999 xaw/xboard.c:1090 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для поддержки этого размера перекомпилируйте программу с бОльшими значениями BOARD_RANKS или BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1018 xaw/xboard.c:1122 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: неправильный синтакс boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1061 xaw/xboard.c:1161 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: неопознанное имя boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1100 xaw/xboard.c:1198 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: слишком мало доступных цветов; пробую черно-белый режим\n" #: gtk/xboard.c:1414 xaw/xboard.c:1490 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не удалось создать список шрифтов для %s\n" #: gtk/xboard.c:1439 xaw/xboard.c:1513 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нет шрифтов, соответсвующих шаблону %s\n" #: gtk/xboard.c:1900 xaw/xboard.c:2003 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: gtk/xboard.c:2383 msgid "Failed to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: menus.c:134 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:179 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:185 menus.c:590 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:194 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:362 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:367 #, c-format msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Автораские права принадлежат Digital Equipment Corporation ( 1991)\n" "Изменения в авторских правах 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Изменения в авторских правах 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s является свободным ПО и не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ;прочитайте файл COPYING чтобы получить больше информации.\n" "Сборка этой версии с GTK является экспериментальной и нестабильной\n" "\n" "Посетите сайт XBoard по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверьте новые возможности по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Адрес электронной почты для отправки отчетов об ошибках: \n" "\n" #: menus.c:379 menus.c:772 msgid "About XBoard" msgstr "О программе XBoard" #: menus.c:601 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: menus.c:602 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: menus.c:603 msgid "New Variant..." msgstr "Варианты..." #: menus.c:605 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: menus.c:606 msgid "Load Position" msgstr "Загрузить позицию" #: menus.c:607 msgid "Next Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:608 msgid "Prev Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:610 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: menus.c:611 msgid "Save Position" msgstr "Сохранить позицию" #: menus.c:612 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сохранить выбранные игры" #: menus.c:613 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сохранить игру в книгу дебютов" #: menus.c:615 msgid "Mail Move" msgstr "Отпраить ход по почте" #: menus.c:616 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Загрузить заново CMail-сообщение" #: menus.c:618 msgid "Quit " msgstr "Выход " #: menus.c:623 msgid "Copy Game" msgstr "Копировать игру" #: menus.c:624 msgid "Copy Position" msgstr "Копировать позицию" #: menus.c:625 msgid "Copy Game List" msgstr "Копировать список партий" #: menus.c:627 msgid "Paste Game" msgstr "Вставить игру" #: menus.c:628 msgid "Paste Position" msgstr "Вставить позицию" #: menus.c:630 menus.c:672 msgid "Edit Game" msgstr "Редактировать игру" #: menus.c:631 menus.c:673 msgid "Edit Position" msgstr "Редактировать позицию" #: menus.c:632 msgid "Edit Tags" msgstr "Править описание..." #: menus.c:633 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:634 msgid "Edit Book" msgstr "Редактирвать книгу" #: menus.c:636 msgid "Revert" msgstr "Возврат" #: menus.c:637 msgid "Annotate" msgstr "Записать и вернуться" #: menus.c:638 msgid "Truncate Game" msgstr "Отбросить последующие ходы" #: menus.c:640 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:641 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:642 msgid "Back to Start" msgstr "Черные начинают" #: menus.c:643 msgid "Forward to End" msgstr "В конец" #: menus.c:648 msgid "Flip View" msgstr "Разворот доски" #: menus.c:651 msgid "Move History" msgstr "Истоия ходов" #: menus.c:652 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График оценки позиции" #: menus.c:653 msgid "Game List" msgstr "Список партий" #: menus.c:657 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: menus.c:658 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле ввода команд для ICS" #: menus.c:659 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль чата ICS" #: menus.c:661 msgid "Board..." msgstr "Доска..." #: menus.c:662 msgid "Game List Tags..." msgstr "Содержание списка партий..." #: menus.c:667 msgid "Machine White" msgstr "Компьютер белыми" #: menus.c:668 msgid "Machine Black" msgstr "Компьютер черными" #: menus.c:669 msgid "Two Machines" msgstr "Компьютер против компьютера" #: menus.c:670 msgid "Analysis Mode" msgstr "Анализ" #: menus.c:671 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализировать игру" #: menus.c:674 msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: menus.c:675 msgid "ICS Client" msgstr "Клиент ICS" #: menus.c:677 msgid "Machine Match" msgstr "Начать матч движков" #: menus.c:678 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:683 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: menus.c:684 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: menus.c:685 msgid "Rematch" msgstr "Переиграть матч" #: menus.c:687 msgid "Call Flag" msgstr "Проверить время" #: menus.c:688 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: menus.c:689 msgid "Adjourn" msgstr "Отложить" #: menus.c:690 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: menus.c:691 msgid "Resign" msgstr "Сдаться" #: menus.c:693 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекратить наблюдение за игрой" #: menus.c:694 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекратить изучение партии" #: menus.c:695 msgid "Upload to Examine" msgstr "Загрузить на сервер для изучения" #: menus.c:697 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Присудить победу белым" #: menus.c:698 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Присудить победу черным" #: menus.c:699 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Присудить ничью" #: menus.c:704 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:706 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Загрузить новый первый движок" #: menus.c:707 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Загрузить новый второй движок" #: menus.c:709 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Настройки движка 1..." #: menus.c:710 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Настройки движка 2..." #: menus.c:712 msgid "Hint" msgstr "Подсказка..." #: menus.c:713 msgid "Book" msgstr "Книга..." #: menus.c:715 msgid "Move Now" msgstr "Сделать ход сейчас" #: menus.c:716 msgid "Retract Move" msgstr "Взять ход назад" #: menus.c:722 msgid "General..." msgstr "Общие..." #: menus.c:724 msgid "Time Control..." msgstr "Контроль времени..." #: menus.c:725 msgid "Common Engine..." msgstr "Общие для движков..." #: menus.c:726 msgid "Adjudications..." msgstr "Присуждение..." #: menus.c:727 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:728 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:729 msgid "Load Game..." msgstr "Загрузка игры..." #: menus.c:730 msgid "Save Game..." msgstr "Сохранение игры..." #: menus.c:731 msgid "Game List..." msgstr "Список партий..." #: menus.c:732 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки..." #: menus.c:735 msgid "Always Queen" msgstr "Ферзь всегда" #: menus.c:741 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:743 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Выделять при перетаскивании" #: menus.c:746 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: menus.c:747 msgid "Move Sound" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:749 msgid "Periodic Updates" msgstr "Периодические обновления" #: menus.c:751 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Сообщение при выходе" #: menus.c:753 msgid "Show Coords" msgstr "Показывать координаты" #: menus.c:754 msgid "Hide Thinking" msgstr "Скрывать вывод движка" #: menus.c:758 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сохранить настройки сейчас" #: menus.c:759 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: menus.c:764 msgid "Info XBoard" msgstr "Информация по XBoard" #: menus.c:765 msgid "Man XBoard" msgstr "Справка по использованию XBoard" #: menus.c:767 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашняя страница XBoard" #: menus.c:768 msgid "On-line User Guide" msgstr "Руководство пользователя онлайн" #: menus.c:769 msgid "Development News" msgstr "Новости разработки" #: menus.c:770 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Отправить отчет об ошибке по e-Mail" #: nengineoutput.c:78 nengineoutput.c:86 msgid "engine name" msgstr "название движка" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:81 nengineoutput.c:89 msgid "move" msgstr "ход" #: nengineoutput.c:155 msgid "Engine output" msgstr "Вывод движка" #: nengineoutput.c:159 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:68 msgid "Evaluation graph" msgstr "Оценка позиции" #: nevalgraph.c:68 msgid "Blunder graph" msgstr "График просчетов" #: nevalgraph.c:106 msgid "Blunder" msgstr "Просчет" #: nevalgraph.c:106 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "найти позицию" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "стрелка" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "предел" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "признаки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далее" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Выберите партию из списка" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Достигнут конец списка" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Поиск в играх (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "по Вашему запросу игр не найдено" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:283 msgid "There is no game list" msgstr "Нет списка партий" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходов" #: usystem.c:222 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: неопознанный цвет %s\n" #: usystem.c:230 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу обработать цвет фона в '%s'\n" #: usystem.c:259 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу обработать названия цветов; отключение использования цветов\n" #: usystem.c:377 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестный пользователь %s (в пути %s)\n" #: usystem.c:560 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Поддержка сокетов не задана в" #: usystem.c:649 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "внутренняя команда rcmd не применима в Unix" #: xaw/xboard.c:1204 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "белый пиксель = 0x%lx, черный пиксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:362 xaw/xoptions.c:1066 msgid "browse" msgstr "просмотреть" #: xaw/xoptions.c:428 xaw/xoptions.c:429 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:434 xaw/xoptions.c:435 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:440 xaw/xoptions.c:441 msgid "Shift" msgstr "Shift" #: xaw/xoptions.c:1314 msgid "OK" msgstr "OK"