# XBoard -- a graphical chessboard for X # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # Enhancements Copyright (C) 1992-98 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the XBoard package. # Перевод: А.В.Сердюков (2003), Hr.Burunduk (2011), 2010 # Evgeniy Yakushev , 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU xboard 4.8.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-xboard@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-03-13 10:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-17 20:55+0300\n" "Last-Translator: Evgeniy Yakushev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: Russian\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: args.h:845 #, c-format msgid "%s in settings file\n" msgstr "%s в файле настроек\n" #: args.h:879 #, c-format msgid "Bad integer value %s" msgstr "Неправильное целое значение %s" #: args.h:985 args.h:1246 #, c-format msgid "Unrecognized argument %s" msgstr "Неопознанный аргумент %s" #: args.h:1016 #, c-format msgid "No value provided for argument %s" msgstr "Для аргумента %s не предоставлено значение" #: args.h:1076 #, c-format msgid "Incomplete \\ escape in value for %s" msgstr "" #: args.h:1187 #, c-format msgid "Failed to open indirection file %s" msgstr "Не удалось открыть связанный файл %s" #: args.h:1204 #, c-format msgid "Unrecognized boolean argument value %s" msgstr "Неопознанное значение %s булева аргумента" #. TRANSLATORS: "first" is the first of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:811 msgid "first" msgstr "Движок 1" #. TRANSLATORS: "second" is the second of possible two chess engines. It is inserted into strings #. such as "%s engine" / "%s chess program" / "%s machine" - all meaning the same thing #: backend.c:814 msgid "second" msgstr "Движок 2" #: backend.c:897 #, c-format msgid "protocol version %d not supported" msgstr "версия протокола %d не поддерживается" #: backend.c:1003 msgid "You did not specify the engine executable" msgstr "Вы не предоставили исполняемый файл движка" #: backend.c:1061 #, c-format msgid "bad timeControl option %s" msgstr "timeControl: неверный параметр %s" #: backend.c:1076 #, c-format msgid "bad searchTime option %s" msgstr "searchTime: неверный параметр %s" #: backend.c:1182 #, c-format msgid "Variant %s supported only in ICS mode" msgstr "Вариант %s поддерживается только в режиме ICS" #: backend.c:1200 #, c-format msgid "Unknown variant name %s" msgstr "Неизвестный вариант %s" #: backend.c:1455 msgid "Starting chess program" msgstr "Запускается шахматная программа" #: backend.c:1478 msgid "Bad game file" msgstr "Неправильный формат файла" #: backend.c:1485 msgid "Bad position file" msgstr "Неправильный формат файла позиции" #: backend.c:1499 msgid "Pick new game" msgstr "Выбрать новую игру" #: backend.c:1568 msgid "" "You restarted an already completed tourney.\n" "One more cycle will now be added to it.\n" "Games commence in 10 sec." msgstr "" "Вы начали заново завершенный турнир\n" "К нему будет добавлен еще один запуск\n" "Игра начнется черер 10 сек." #: backend.c:1575 #, c-format msgid "All games in tourney '%s' are already played or playing" msgstr "Все игры в турнире '%s' уже сыграны или начаты" #: backend.c:1582 msgid "Can't have a match with no chess programs" msgstr "Не подключено ни одной шахматной программы" #: backend.c:1636 #, c-format msgid "Could not open comm port %s" msgstr "Не могу открыть COM-порт %s" #: backend.c:1639 #, c-format msgid "Could not connect to host %s, port %s" msgstr "Не могу установить связь с %s, порт %s" #: backend.c:1695 #, c-format msgid "Unknown initialMode %s" msgstr "initialMode: неизвестный режим %s" #: backend.c:1721 msgid "AnalyzeFile mode requires a game file" msgstr "Режим анализа: не указан файл для анализа" #: backend.c:1749 msgid "Analysis mode requires a chess engine" msgstr "Для анализа необходима шахматная программа" #: backend.c:1753 msgid "Analysis mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим анализа не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1764 msgid "MachineWhite mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер белыми\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1769 msgid "MachineWhite mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер белыми\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1776 msgid "MachineBlack mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Компьютер черными\" нужна шахматная программа (движок)" #: backend.c:1781 msgid "MachineBlack mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Компьютер черными\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1788 msgid "TwoMachines mode requires a chess engine" msgstr "В режиме \"Два движка\" нужна шахматная программа" #: backend.c:1793 msgid "TwoMachines mode does not work with ICS mode" msgstr "Режим \"Два движка\" не совместим с режимом ICS" #: backend.c:1804 msgid "Training mode requires a game file" msgstr "Для тренировки необходимо загрузить шахматную партию из файла" #: backend.c:1967 backend.c:2022 backend.c:2045 backend.c:2447 msgid "Error writing to ICS" msgstr "Ошибка записи на вход сервера ICS" #: backend.c:1982 msgid "Error reading from keyboard" msgstr "Ошибка клавиатуры" #: backend.c:1985 msgid "Got end of file from keyboard" msgstr "Получен символ конца файла с клавиатуры" #: backend.c:2293 #, c-format msgid "Unknown wild type %d" msgstr "Неизвестный тип %d" #: backend.c:2364 usystem.c:317 msgid "Error writing to display" msgstr "Ошибка записи на дисплей" #. TRANSLATORS: to 'kibitz' is to send a message to all players and the game observers #: backend.c:3132 #, c-format msgid "your opponent kibitzes: %s" msgstr "Сообщение от оппонента для всех: %s" #: backend.c:3671 msgid "Error gathering move list: two headers" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: два заголовка" #: backend.c:3718 msgid "Error gathering move list: nested" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: вложенные списки" #: backend.c:3822 backend.c:4248 backend.c:4452 backend.c:5011 backend.c:5015 #: backend.c:7277 backend.c:12989 backend.c:14735 backend.c:14812 #: backend.c:14858 backend.c:14864 backend.c:14869 backend.c:14874 msgid "vs." msgstr "против" #: backend.c:3950 msgid "Illegal move (rejected by ICS)" msgstr "Неправильный ход (отклонено сервером ICS)" #: backend.c:4296 msgid "Connection closed by ICS" msgstr "Сервер ICS разорвал соединение" #: backend.c:4298 msgid "Error reading from ICS" msgstr "Ошибка чтения с сервера ICS" #: backend.c:4375 #, c-format msgid "" "Failed to parse board string:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Не удалось обработать строку:\n" "\"%s\"" #: backend.c:4384 backend.c:10578 msgid "Game too long; increase MAX_MOVES and recompile" msgstr "Слишком длинная партия: увеличьте значение MAX_MOVES и перекомпилируйте программу" #: backend.c:4503 msgid "Error gathering move list: extra board" msgstr "Ошибка чтения списка ходов: лишняя доска" #: backend.c:4935 backend.c:4957 #, c-format msgid "Couldn't parse move \"%s\" from ICS" msgstr "Странный ход \"%s\" получен с сервера ICS" #: backend.c:5222 #, c-format msgid "say Internal error; bad moveType %d (%d,%d-%d,%d)" msgstr "Внутренняя ошибка; неправильное значение moveType %d (%d,%d-%d,%d)" #: backend.c:5293 msgid "You cannot do this while you are playing or observing" msgstr "Вы не можете сделать этого, пока играете или наблюдаете за партией" #: backend.c:6353 msgid "Recompile to support this BOARD_RANKS or BOARD_FILES!" msgstr "Скомпилируйте программу заново для поддержки BOARD_RANKS или BOARD_FILES!" #: backend.c:6844 msgid "You are playing Black" msgstr "Вы играете черными" #: backend.c:6853 backend.c:6881 msgid "You are playing White" msgstr "Вы играете белыми" #: backend.c:6863 backend.c:6889 backend.c:7010 backend.c:7035 backend.c:7051 #: backend.c:15556 msgid "It is White's turn" msgstr "Ход белых" #: backend.c:6867 backend.c:6893 backend.c:7018 backend.c:7041 backend.c:7073 #: backend.c:15548 msgid "It is Black's turn" msgstr "Ход черных" #: backend.c:6906 msgid "Displayed position is not current" msgstr "Показанная позиция не соответствует положению в игре" #: backend.c:7155 msgid "Illegal move" msgstr "Неправильный ход" #: backend.c:7234 msgid "End of game" msgstr "Сыгран последний записанный ход" #: backend.c:7237 msgid "Incorrect move" msgstr "Неверный ход" #: backend.c:7638 backend.c:7792 msgid "Pull pawn backwards to under-promote" msgstr "Для превращения потяните пешку в обратном направлении" #: backend.c:7754 msgid "only marked squares are legal" msgstr "сделать ход можно только на отмеченные поля" #: backend.c:8067 msgid "Swiss tourney finished" msgstr "Турнир по Швейцарской системе окончен" #: backend.c:8583 msgid "could not load EGBB library" msgstr "не могу загрузить библиотеку эндшпилей" #: backend.c:8586 msgid "wrong EGBB version" msgstr "неправильная версия табицы эндшпилей" #: backend.c:8699 msgid "Invalid pairing from pairing engine" msgstr "Программа подбора соперников создала недопустимые пары" #: backend.c:8866 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" from %s machine" msgstr "Неправильный ход \"%s\" пытается выполнить движок %s" #: backend.c:9153 msgid "Bad FEN received from engine" msgstr "От движка получена неправильная нотация FEN" #: backend.c:9254 msgid "Engine did not send setup for non-standard variant" msgstr "Движок не передал настройки для нестандартных вариантов" #: backend.c:9332 backend.c:14597 backend.c:14665 #, c-format msgid "%s does not support analysis" msgstr "%s не поддерживает режим анализа" #: backend.c:9398 #, c-format msgid "Illegal move \"%s\" (rejected by %s chess program)" msgstr "Неправильный ход \"%s\" (не принят движком %s)" #: backend.c:9429 #, c-format msgid "Failed to start %s chess program %s on %s: %s\n" msgstr "Не удалось запустить %s движок %s на %s: %s\n" #: backend.c:9450 #, c-format msgid "Hint: %s" msgstr "Подсказка: %s" #: backend.c:9455 #, c-format msgid "" "Illegal hint move \"%s\"\n" "from %s chess program" msgstr "" "Неправильная подсказка \"%s\"\n" "от движка %s" #: backend.c:9630 msgid "Machine accepts your draw offer" msgstr "Компьютер согласился на ничью" #: backend.c:9633 msgid "" "Machine offers a draw.\n" "Select Action / Draw to accept." msgstr "" "Компьютер предлагает ничью.\n" "Чтобы согласиться, выберите: действие / ничья " #. TRANSLATORS: PV = principal variation, the variation the chess engine thinks is the best for everyone #: backend.c:9727 msgid "failed writing PV" msgstr "ошибка записи варианта" #: backend.c:10033 #, c-format msgid "Ambiguous move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неоднозначный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10043 #, c-format msgid "Illegal move in ICS output: \"%s\"" msgstr "Неправильный ход с сервера ICS: \"%s\"" #: backend.c:10054 msgid "Gap in move list" msgstr "Пропуск в записи ходов" #: backend.c:10732 #, c-format msgid "Variant %s not supported by %s" msgstr "Вариант %s не поддерживается %s" #: backend.c:10739 #, c-format msgid ", but %s is" msgstr ", но значение %s равно" #: backend.c:10894 #, c-format msgid "Startup failure on '%s'" msgstr "Ошибка при запуске программы '%s'" #: backend.c:10925 msgid "Waiting for first chess program" msgstr "Ждем первую шахматную программу" #: backend.c:10930 backend.c:14883 msgid "Waiting for second chess program" msgstr "Ждем вторую шахматную программу" #: backend.c:10979 msgid "Could not write on tourney file" msgstr "Не удалось записать данные в файл турнира" #: backend.c:11053 msgid "" "You cannot replace an engine while it is engaged!\n" "Terminate its game first." msgstr "" "Вы не можете заменить движок пока он работает!\n" "Сначала завершите игру." #: backend.c:11067 msgid "No engine with the name you gave is installed" msgstr "Не установлен движок с указанным Вами именем" #: backend.c:11069 msgid "" "First change an engine by editing the participants list\n" "of the Tournament Options dialog" msgstr "" "Сначала смените движок путем редактирования списка \n" "участников в пункте меню Опции Турнира" #: backend.c:11070 msgid "You can only change one engine at the time" msgstr "Вы можете сменить только один движок за раз" #: backend.c:11085 backend.c:11234 #, c-format msgid "No engine %s is installed" msgstr "Движок %s не установлен" #: backend.c:11105 msgid "" "You must supply a tournament file,\n" "for storing the tourney progress" msgstr "" "Вам необходимо предоставить файл турнира\n" "для записи хода турнира" #: backend.c:11115 msgid "Not enough participants" msgstr "Недостаточное количество участников" #: backend.c:11318 msgid "Bad tournament file" msgstr "Файл турнира испорчен" #: backend.c:11330 msgid "Waiting for other game(s)" msgstr "Ожидание других игр" #: backend.c:11343 msgid "No pairing engine specified" msgstr "Не указана программа подбора соперников" #: backend.c:11820 #, c-format msgid "Match %s vs. %s: final score %d-%d-%d" msgstr "Матч %s против %s: финальный результат %d-%d-%d" #: backend.c:12298 backend.c:12334 #, c-format msgid "Illegal move: %d.%s%s" msgstr "Неправильный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12323 #, c-format msgid "Ambiguous move: %d.%s%s" msgstr "Неоднозначный ход: %d.%s%s" #: backend.c:12377 backend.c:13428 backend.c:13625 backend.c:13995 #, c-format msgid "Can't open \"%s\"" msgstr "Не могу открыть файл \"%s\"" #: backend.c:12389 menus.c:118 msgid "Cannot build game list" msgstr "Не удалось создать список партий" #: backend.c:12474 msgid "No more games in this message" msgstr "В этом сообщении больше нет шахматных партий" #: backend.c:12514 msgid "No game has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных шахматных партий" #: backend.c:12518 backend.c:13409 ngamelist.c:129 msgid "Can't back up any further" msgstr "Достигнуто начало списка" #: backend.c:12965 msgid "Game number out of range" msgstr "Номер партии - вне диапазона" #: backend.c:12976 msgid "Can't seek on game file" msgstr "Поиск в файлах записей партий не предусмотрен" #: backend.c:13034 msgid "Game not found in file" msgstr "Партия не найдена в файле" #: backend.c:13163 backend.c:13506 msgid "Bad FEN position in file" msgstr "Неправильная позиция формата FEN в файле" #: backend.c:13321 msgid "No moves in game" msgstr "Нет записанных ходов" #: backend.c:13405 msgid "No position has been loaded yet" msgstr "Нет загруженных позиций" #: backend.c:13466 backend.c:13477 msgid "Can't seek on position file" msgstr "Поиск в файлах позиций не предусмотрен" #: backend.c:13484 backend.c:13496 msgid "Position not found in file" msgstr "Позиция не найдена в файле" #: backend.c:13540 msgid "Black to play" msgstr "Ход черных" #: backend.c:13543 msgid "White to play" msgstr "Ход белых" #: backend.c:13630 backend.c:14000 msgid "Waiting for access to save file" msgstr "Ожидание разрешения записи файла" #: backend.c:13632 msgid "Saving game" msgstr "Сохранение игры" #: backend.c:13633 msgid "Bad Seek" msgstr "Неудачный поиск" #: backend.c:14002 msgid "Saving position" msgstr "Сохранение позиции" #: backend.c:14128 msgid "" "You have edited the game history.\n" "Use Reload Same Game and make your move again." msgstr "" "Вы поменяли последовательность сделанных ходов игры.\n" "Нажмите \"Перечитать эту игру\" и сделайте ход снова." #: backend.c:14133 msgid "" "You have entered too many moves.\n" "Back up to the correct position and try again." msgstr "" "Вы ввели слишком много ходов.\n" "Вернитесь к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14138 msgid "" "Displayed position is not current.\n" "Step forward to the correct position and try again." msgstr "" "Показанная позиция не является текущей\n" "Перейдите к правильной позиции и попробуйте снова." #: backend.c:14185 msgid "You have not made a move yet" msgstr "Вы еще не сделали ход" #: backend.c:14206 msgid "" "The cmail message is not loaded.\n" "Use Reload CMail Message and make your move again." msgstr "" "Список сообщений cmail не загружен.\n" "Воспользуйтесь командой \"Перезагрузить сообшения cmail\" и сделайте ход снова" #: backend.c:14211 msgid "No unfinished games" msgstr "Нет неоконченных партий" #: backend.c:14217 #, c-format msgid "" "You have already mailed a move.\n" "Wait until a move arrives from your opponent.\n" "To resend the same move, type\n" "\"cmail -remail -game %s\"\n" "on the command line." msgstr "" "Вы уже отправили ход письмом.\n" "Подождите пока придет ход от Вашего соперника\n" "Чтобы повторно отправить ход, наберите\n" "в командной строке\n" "\"cmail -remail -game %s\"." #: backend.c:14232 msgid "Failed to invoke cmail" msgstr "Ошибка запуска cmail" #: backend.c:14294 #, c-format msgid "Waiting for reply from opponent\n" msgstr "Ожидание ответного хода\n" #: backend.c:14316 #, c-format msgid "Still need to make move for game\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в этой партии\n" #: backend.c:14320 #, c-format msgid "Still need to make moves for both games\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в обеих партиях\n" #: backend.c:14324 #, c-format msgid "Still need to make moves for all %d games\n" msgstr "Все еще ваш ход во всех %d партиях\n" #: backend.c:14331 #, c-format msgid "Still need to make a move for game %s\n" msgstr "Все еще ваш ход в партии %s\n" #: backend.c:14337 #, c-format msgid "No unfinished games\n" msgstr "Нет неоконченных партий\n" #: backend.c:14339 #, c-format msgid "Ready to send mail\n" msgstr "Можно отсылать почту\n" #: backend.c:14344 #, c-format msgid "Still need to make moves for games %s\n" msgstr "Все еще ваша очередь ходить в партиях %s\n" #: backend.c:14547 msgid "Edit comment" msgstr "Правка комментария" #: backend.c:14549 #, c-format msgid "Edit comment on %d.%s%s" msgstr "Правка комментария к %d.%s%s" #: backend.c:14604 #, c-format msgid "You are not observing a game" msgstr "Вы не наблюдаете за игрой" #: backend.c:14715 msgid "It is not White's turn" msgstr "Сейчас не ход белых" #: backend.c:14796 msgid "It is not Black's turn" msgstr "Сейчас не ход черных" #: backend.c:14904 #, c-format msgid "Starting %s chess program" msgstr "Запуск движка %s" #: backend.c:14932 backend.c:16104 msgid "" "Wait until your turn,\n" "or select 'Move Now'." msgstr "" "Подождите своей очереди ходить\n" "или выберите \"сделать ход сейчас\"." #: backend.c:15069 msgid "Training mode off" msgstr "Тренировка окончена" #: backend.c:15077 msgid "Training mode on" msgstr "Тренировка" #: backend.c:15080 msgid "Already at end of game" msgstr "Сыграны все ходы данной партии" #: backend.c:15170 msgid "Warning: You are still playing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще продолжаете играть" #: backend.c:15173 msgid "Warning: You are still observing a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще наблюдаете за игрой" #: backend.c:15176 msgid "Warning: You are still examining a game" msgstr "Предупреждение: вы все еще изучаете игру" #: backend.c:15243 msgid "Click clock to clear board" msgstr "Нажмите на часы чтобы очистить достку" #: backend.c:15253 msgid "Close ICS engine analyze..." msgstr "Закрыть анализ движка сервера ICS..." #: backend.c:15573 msgid "That square is occupied" msgstr "Это поле занято" #: backend.c:15597 backend.c:15623 msgid "There is no pending offer on this move" msgstr "К данному ходу никаких предложений не сделано" #: backend.c:15659 backend.c:15670 msgid "Your opponent is not out of time" msgstr "У вашего соперника еще есть время" #: backend.c:15738 msgid "You must make your move before offering a draw" msgstr "Вы должны сделать свой ход прежде, чем предлагать ничью" #: backend.c:16086 msgid "You are not examining a game" msgstr "Не включен режим изучения шахматных партий" #: backend.c:16090 msgid "You can't revert while pausing" msgstr "Нельзя вернуться к началу пока выбрана \"Пауза\"" #: backend.c:16144 backend.c:16151 msgid "It is your turn" msgstr "Ваш ход" #: backend.c:16202 backend.c:16209 backend.c:16295 backend.c:16302 msgid "Wait until your turn." msgstr "Подождите своей очереди ходить" #: backend.c:16214 msgid "No hint available" msgstr "Подсказок нет" #: backend.c:16229 backend.c:16260 ngamelist.c:365 msgid "Game list not loaded or empty" msgstr "Список игр незагружен или пуст" #: backend.c:16267 msgid "Book file exists! Try again for overwrite." msgstr "Файл книги существует! Попробуйте снова для его перезаписи." #: backend.c:16748 #, c-format msgid "Error writing to %s chess program" msgstr "Ошибка записи на вход движка %s" #: backend.c:16751 backend.c:16782 #, c-format msgid "%s program exits in draw position (%s)" msgstr "Движок %s заканчивает работу в ничейной позиции (%s)" #: backend.c:16777 #, c-format msgid "Error: %s chess program (%s) exited unexpectedly" msgstr "Ошибка: движок %s (%s) завершил работу" #: backend.c:16795 #, c-format msgid "Error reading from %s chess program (%s)" msgstr "Ошибка чтения с выхода движка %s (%s)" #: backend.c:17227 #, c-format msgid "%s engine has too many options\n" msgstr "У движка %s слишком много параметров\n" #: backend.c:17383 msgid "Displayed move is not current" msgstr "Позиция не отвечает положению в игре" #: backend.c:17392 msgid "Could not parse move" msgstr "Невозможно интерпретировать ход" #: backend.c:17517 backend.c:17539 msgid "Both flags fell" msgstr "У обоих игроков время вышло" #: backend.c:17519 msgid "White's flag fell" msgstr "У белых упал флажок" #: backend.c:17541 msgid "Black's flag fell" msgstr "У черных упал флажок" #: backend.c:17672 msgid "Clock adjustment not allowed in auto-flag mode" msgstr "В игре на время настройка часов не разрешена" #: backend.c:18634 msgid "Bad FEN position in clipboard" msgstr "Позиция в буфере обмена не соответствует формату FEN" #: book.c:598 book.c:874 msgid "Polyglot book not valid" msgstr "Книга дебютов Polyglot недействительна" #: book.c:722 msgid "Book Fault" msgstr "Сбой в дебютной книге" #: book.c:877 msgid "Hash keys are different" msgstr "Значения хэшей различаются" #: book.c:1053 msgid "Could not create book" msgstr "Не удалось создать книгу" #: dialogs.c:285 msgid "Tournament file: " msgstr "Файл турнира: " #: dialogs.c:286 msgid "For concurrent playing of tourney with multiple XBoards:" msgstr "Для начала турнира с несколькими XBoard одновременно:" #: dialogs.c:287 msgid "Sync after round" msgstr "Синхронизация данных после раунда" #: dialogs.c:288 msgid "Sync after cycle" msgstr "Синхронизация данных после цикла" #: dialogs.c:289 msgid "Tourney participants:" msgstr "Участники турнира" #: dialogs.c:290 msgid "Select Engine:" msgstr "Виберите движок" #: dialogs.c:298 msgid "Tourney type (0 = round-robin, 1 = gauntlet):" msgstr "Тип турнира (0 = все со всеми, 1 = выбывание):" #: dialogs.c:299 msgid "Number of tourney cycles (or Swiss rounds):" msgstr "Число циклов турнира (раундов по швейцарской системе):" #: dialogs.c:300 msgid "Default Number of Games in Match (or Pairing):" msgstr "Число игр в матче по умолчанию:" #: dialogs.c:301 msgid "Pause between Match Games (msec):" msgstr "Пауза между играми матча (мсек):" #: dialogs.c:302 msgid "Save Tourney Games on:" msgstr "Сохранить игры турнира в:" #: dialogs.c:303 msgid "Game File with Opening Lines:" msgstr "" #: dialogs.c:304 msgid "Game Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер игры (-1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:305 msgid "File with Start Positions:" msgstr "Файл с начальной позицией:" #: dialogs.c:306 msgid "Position Number (-1 or -2 = Auto-Increment):" msgstr "Номер позиции( -1 или -2 для автоувеличения):" #: dialogs.c:307 msgid "Rewind Index after this many Games (0 = never):" msgstr "Обнулить индекс после количества игр (0 = никогда):" #: dialogs.c:308 msgid "Disable own engine books by default" msgstr "Сделать собственные книги дебютов движка неактивной по умолчанию" #: dialogs.c:309 dialogs.c:1713 msgid "Time Control" msgstr "Контроль времени" #: dialogs.c:310 msgid "Common Engine" msgstr "Общий движок" #: dialogs.c:311 dialogs.c:445 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: dialogs.c:312 msgid "Continue Later" msgstr "Продолжить позже" #: dialogs.c:313 msgid "Replace Engine" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:314 msgid "Upgrade Engine" msgstr "Обновить движок" #: dialogs.c:315 msgid "Clone Tourney" msgstr "Клонировать турнир" #: dialogs.c:355 msgid "First you must specify an existing tourney file to clone" msgstr "Сначала Вы должны указать существующий файл для клонирования" #: dialogs.c:371 dialogs.c:1547 msgid "# no engines are installed" msgstr "# движки не установлены" #: dialogs.c:379 msgid "Internal error: PARTICIPANTS set wrong" msgstr "Внутренняя ошибка: неправильный набор участников" #: dialogs.c:387 msgid "Tournament Options" msgstr "Настройки турнира" #: dialogs.c:406 msgid "Absolute Analysis Scores" msgstr "Абсолютное значение анализа" #: dialogs.c:407 msgid "Almost Always Queen (Detour Under-Promote)" msgstr "Предпочтение ферзю (превращение фигуры)" #: dialogs.c:408 menus.c:728 msgid "Animate Dragging" msgstr "Анимация перетаскивания" #: dialogs.c:409 menus.c:729 msgid "Animate Moving" msgstr "Анимация ходов" #: dialogs.c:410 menus.c:730 msgid "Auto Flag" msgstr "Проверять время" #: dialogs.c:411 menus.c:731 msgid "Auto Flip View" msgstr "Авторазворот доски" #: dialogs.c:412 menus.c:732 msgid "Blindfold" msgstr "Невидимые фигуры" #. TRANSLATORS: the drop menu is used to drop a piece, e.g. during bughouse or editing a position #: dialogs.c:414 msgid "Drop Menu" msgstr "Меню хода" #: dialogs.c:415 msgid "Enable Variation Trees" msgstr "Показывать дерево вариантов" #: dialogs.c:416 msgid "Headers in Engine Output Window" msgstr "Заголовки в окне вывода сообщений движка" #: dialogs.c:417 msgid "Hide Thinking from Human" msgstr "Скрывать вывод движка в игре против человека" #: dialogs.c:418 menus.c:737 msgid "Highlight Last Move" msgstr "Выделять последний ход" #: dialogs.c:419 msgid "Highlight with Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: dialogs.c:420 menus.c:740 msgid "One-Click Moving" msgstr "Ход одним щелчком" #: dialogs.c:421 msgid "Periodic Updates (in Analysis Mode)" msgstr "Периодически обновлять (в режиме анализа)" #: dialogs.c:423 msgid "Play Move(s) of Clicked PV (Analysis)" msgstr "Сделать ход(ы) выбранного варианта (анализ)" #: dialogs.c:424 dialogs.c:624 menus.c:742 msgid "Ponder Next Move" msgstr "Думать всегда" #: dialogs.c:425 msgid "Popup Exit Messages" msgstr "Сообщение при выходе" #: dialogs.c:426 menus.c:744 msgid "Popup Move Errors" msgstr "Сообщать о неправильном ходе" #: dialogs.c:427 msgid "Scores in Move List" msgstr "Очки в списке ходов" #: dialogs.c:428 msgid "Show Coordinates" msgstr "Показывать координаты" #: dialogs.c:429 msgid "Show Target Squares" msgstr "Показывать поля, куда ставится фигура" #: dialogs.c:430 msgid "Sticky Windows" msgstr "\"Липкие\" окна" #: dialogs.c:431 menus.c:747 msgid "Test Legality" msgstr "Проверять правильность хода CS+L" #: dialogs.c:432 msgid "Top-Level Dialogs" msgstr "" #: dialogs.c:433 msgid "Flash Moves (0 = no flashing):" msgstr "Мерцающая подсветка на поле для хода (0 = без мерцания):" #: dialogs.c:434 msgid "Flash Rate (high = fast):" msgstr "Частота мерцания (высокая - низкая):" #: dialogs.c:435 msgid "Animation Speed (high = slow):" msgstr "Скорость анимации (быстро - медленно):" #: dialogs.c:436 msgid "Zoom factor in Evaluation Graph:" msgstr "Коэффициент приближения в оценке позиции:" #: dialogs.c:456 msgid "Normal" msgstr "обычные" #: dialogs.c:457 msgid "Makruk" msgstr "макрук" #: dialogs.c:458 msgid "FRC" msgstr "Фишера (960)" #: dialogs.c:459 msgid "Shatranj" msgstr "Шатрандж" #: dialogs.c:460 msgid "Wild castle" msgstr "" #: dialogs.c:461 msgid "Knightmate" msgstr "Конь" #: dialogs.c:462 msgid "No castle" msgstr "" #: dialogs.c:463 msgid "Cylinder *" msgstr "цилиндрические *" #: dialogs.c:464 msgid "3-checks" msgstr "" #: dialogs.c:465 msgid "berolina *" msgstr "" #: dialogs.c:466 msgid "atomic" msgstr "атомные" #: dialogs.c:467 msgid "two kings" msgstr "два короля" #: dialogs.c:468 msgid " " msgstr " " #: dialogs.c:469 msgid "Spartan" msgstr "" #: dialogs.c:470 msgid "Board size ( -1 = default for selected variant):" msgstr "Размер доски ( -1 = значение по умолчанию для выбранного варианта):" #: dialogs.c:471 msgid "Number of Board Ranks:" msgstr "" #: dialogs.c:472 msgid "Number of Board Files:" msgstr "" #: dialogs.c:473 msgid "Holdings Size:" msgstr "" #: dialogs.c:475 msgid "" "Variants marked with * can only be played\n" "with legality testing off." msgstr "" "Могут быть сыграны только варианты, помеченные\n" "знаком (*) и без проверки правильности" #: dialogs.c:477 msgid "ASEAN" msgstr "" #: dialogs.c:478 msgid "Great Shatranj (10x8)" msgstr "Большой шатрандж (10x8)" #: dialogs.c:479 msgid "Seirawan" msgstr "Сейравана" #: dialogs.c:480 msgid "Falcon (10x8)" msgstr "Сокол (10x8) " #: dialogs.c:481 msgid "Superchess" msgstr "Супершахматы" #: dialogs.c:482 msgid "Capablanca (10x8)" msgstr "Версия Капабланки (10x8)" #: dialogs.c:483 msgid "Crazyhouse" msgstr "" #: dialogs.c:484 msgid "Gothic (10x8)" msgstr "Готические (10x8)" #: dialogs.c:485 msgid "Bughouse" msgstr "Шведки" #: dialogs.c:486 msgid "Janus (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:487 msgid "Suicide" msgstr "" #: dialogs.c:488 msgid "CRC (10x8)" msgstr "" #: dialogs.c:489 msgid "give-away" msgstr "поддавки (без мата)" #: dialogs.c:490 msgid "grand (10x10)" msgstr "большие шахматы (10x10)" #: dialogs.c:491 msgid "losers" msgstr "поддавки (мат)" #: dialogs.c:492 msgid "shogi (9x9)" msgstr "" #: dialogs.c:493 msgid "fairy" msgstr "" #: dialogs.c:494 msgid "xiangqi (9x10)" msgstr "" #: dialogs.c:495 msgid "mighty lion" msgstr "" #: dialogs.c:496 msgid "courier (12x8)" msgstr "" #: dialogs.c:497 msgid "elven chess (10x10)" msgstr "" #: dialogs.c:498 msgid "chu shogi (12x12)" msgstr "" #: dialogs.c:542 #, c-format msgid "Warning: second engine (%s) does not support this!" msgstr "Предупреждение: второй движок (%s) не поддерживает это!" #: dialogs.c:570 #, c-format msgid "Only bughouse is not available in viewer mode." msgstr "В режиме просмотра не поддерживаются только \"шведки\"" #: dialogs.c:571 #, c-format msgid "" "All variants not supported by the first engine\n" "(currently %s) are disabled." msgstr "" "Все варианты, не поддерживающиеся первым\n" "движком (%s) отключены." #: dialogs.c:593 msgid "New Variant" msgstr "Варианты" #: dialogs.c:625 msgid "Maximum Number of CPUs per Engine:" msgstr "Max число CPU на движок:" #: dialogs.c:626 msgid "Polygot Directory:" msgstr "Каталог программы polyglot" #: dialogs.c:627 msgid "Hash-Table Size (MB):" msgstr "Размер хеша (МБ):" #: dialogs.c:628 msgid "EGTB Path:" msgstr "Путь к ЭБД:" #: dialogs.c:629 msgid "EGTB Cache Size (MB):" msgstr "Кеш ЭБД (МБ):" #: dialogs.c:630 msgid "Use GUI Book" msgstr "Использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:631 msgid "Opening-Book Filename:" msgstr "Имя файла дебютной книги:" #: dialogs.c:632 msgid "Book Depth (moves):" msgstr "Глубина книги (ходов):" #: dialogs.c:633 msgid "Book Variety (0) vs. Strength (100):" msgstr "Варьирование:" #: dialogs.c:634 msgid "Engine #1 Has Own Book" msgstr "Своя книга у движка 1" #: dialogs.c:635 msgid "Engine #2 Has Own Book " msgstr "Своя книга у движка 2" #: dialogs.c:646 msgid "Common Engine Settings" msgstr "Общие настройки движков" #: dialogs.c:652 msgid "Detect all Mates" msgstr "Определять мат" #: dialogs.c:653 msgid "Verify Engine Result Claims" msgstr "Проверять требования движка" #: dialogs.c:654 msgid "Draw if Insufficient Mating Material" msgstr "Ничья, когда не хватает фигур, чтобы поставить мат" #: dialogs.c:655 msgid "Adjudicate Trivial Draws (3-Move Delay)" msgstr "Ничья в технич. окончаниях" #: dialogs.c:656 msgid "N-Move Rule:" msgstr "" #: dialogs.c:657 msgid "N-fold Repeats:" msgstr "" #: dialogs.c:658 msgid "Draw after N Moves Total:" msgstr "Присудить ничью после числа ходов:" #: dialogs.c:659 msgid "Win / Loss Threshold:" msgstr "Победа/поражение при перевесе в" #: dialogs.c:660 msgid "Negate Score of Engine #1" msgstr "Оценка движка 1 - абсолютная" #: dialogs.c:661 msgid "Negate Score of Engine #2" msgstr "Оценка движка 2 - абсолютная" #: dialogs.c:668 msgid "Adjudicate non-ICS Games" msgstr "Присудить победу играм не-ICS" #: dialogs.c:681 msgid "Auto-Kibitz" msgstr "" #: dialogs.c:682 msgid "Auto-Comment" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:683 msgid "Auto-Observe" msgstr "Следить за игрой" #: dialogs.c:684 msgid "Auto-Raise Board" msgstr "Раскрывать доску" #: dialogs.c:685 msgid "Auto-Create Logon Script" msgstr "Автоматическое создание сценария входа" #: dialogs.c:686 msgid "Background Observe while Playing" msgstr "Следить в фоне" #: dialogs.c:687 msgid "Dual Board for Background-Observed Game" msgstr "Двойная доска" #: dialogs.c:688 msgid "Get Move List" msgstr "Запрашивать запись ходов" #: dialogs.c:689 msgid "Quiet Play" msgstr "Спокойная игра" #: dialogs.c:690 msgid "Seek Graph" msgstr "График поиска" #: dialogs.c:691 msgid "Auto-Refresh Seek Graph" msgstr "Автообновление" #: dialogs.c:692 msgid "Auto-InputBox PopUp" msgstr "" #: dialogs.c:693 msgid "Quit after game" msgstr "Выход после окончания игры" #: dialogs.c:694 msgid "Premove" msgstr "Предварительный ход" #: dialogs.c:695 msgid "Premove for White" msgstr "Предварительный ход для белых" #: dialogs.c:696 msgid "First White Move:" msgstr "1-й ход белых" #: dialogs.c:697 msgid "Premove for Black" msgstr "Предварительный ход для черных" #: dialogs.c:698 msgid "First Black Move:" msgstr "1-й ход черных" #: dialogs.c:700 msgid "Alarm" msgstr "Звонок" #: dialogs.c:701 msgid "Alarm Time (msec):" msgstr "Время звонка (мс) :" #: dialogs.c:703 msgid "Colorize Messages" msgstr "Разные цвета сообщений" #: dialogs.c:704 msgid "Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:705 msgid "S-Shout Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:706 msgid "Channel #1 Text Colors:" msgstr "Цвета текста канала 1:" #: dialogs.c:707 msgid "Other Channel Text Colors:" msgstr "Цвета текста других каналов:" #: dialogs.c:708 msgid "Kibitz Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:709 msgid "Tell Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:710 msgid "Challenge Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:711 msgid "Request Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:712 msgid "Seek Text Colors:" msgstr "Цвета текста поиска:" #: dialogs.c:713 msgid "Other Text Colors:" msgstr "" #: dialogs.c:720 msgid "ICS Options" msgstr "Настройки соединения с ICS" #: dialogs.c:725 msgid "Exact position match" msgstr "Точное совпадение позиции" #: dialogs.c:725 msgid "Shown position is subset" msgstr "" #: dialogs.c:725 msgid "Same material with exactly same Pawn chain" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Same material" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Material range (top board half optional)" msgstr "" #: dialogs.c:726 msgid "Material difference (optional stuff balanced)" msgstr "" #: dialogs.c:741 msgid "Auto-Display Tags" msgstr "Автоматическое отображение тэгов" #: dialogs.c:742 msgid "Auto-Display Comment" msgstr "Автоматические отображение комментариев" #: dialogs.c:743 msgid "" "Auto-Play speed of loaded games\n" "(0 = instant, -1 = off):" msgstr "" #: dialogs.c:744 msgid "Seconds per Move:" msgstr "Количество секунд на ход:" #: dialogs.c:745 msgid "" "\n" "options to use in game-viewer mode:" msgstr "" "\n" "параметры, которые можно использовать в режиме просмтра игры:" #: dialogs.c:747 msgid "" "\n" "Thresholds for position filtering in game list:" msgstr "" #: dialogs.c:748 msgid "Elo of strongest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для сильнейшего игрока:" #: dialogs.c:749 msgid "Elo of weakest player at least:" msgstr "Минимальный рейтинг Эло для самого слабого игрока:" #: dialogs.c:750 msgid "No games before year:" msgstr "Нет партий до года:" #: dialogs.c:751 msgid "Minimum nr consecutive positions:" msgstr "Минимальное количество последовательных позиций:" #: dialogs.c:753 msgid "Search mode:" msgstr "Режим поиска:" #: dialogs.c:754 msgid "Also match reversed colors" msgstr "" #: dialogs.c:755 msgid "Also match left-right flipped position" msgstr "" #: dialogs.c:764 msgid "Load Game Options" msgstr "Параметры загрузки" #: dialogs.c:776 msgid "Auto-Save Games" msgstr "Автосохранение игр" #: dialogs.c:777 msgid "Own Games Only" msgstr "Только свои игры" #: dialogs.c:778 msgid "Save Games on File:" msgstr "Сохранить игры в файле:" #: dialogs.c:779 msgid "Save Final Positions on File:" msgstr "Сохранить финальную позицию в файле:" #: dialogs.c:780 msgid "PGN Event Header:" msgstr "" #: dialogs.c:781 msgid "Old Save Style (as opposed to PGN)" msgstr "" #: dialogs.c:782 msgid "Include Number Tag in tourney PGN" msgstr "" #: dialogs.c:783 msgid "Save Score/Depth Info in PGN" msgstr "" #: dialogs.c:784 msgid "Save Out-of-Book Info in PGN " msgstr "" #: dialogs.c:791 msgid "Save Game Options" msgstr "Настройки сохранения" #: dialogs.c:800 msgid "No Sound" msgstr "Без звука" #: dialogs.c:801 msgid "Default Beep" msgstr "Простой сигнал" #: dialogs.c:802 msgid "Above WAV File" msgstr "Указать WAV-файл" #: dialogs.c:803 msgid "Car Horn" msgstr "Автомобильный гудок" #: dialogs.c:804 msgid "Cymbal" msgstr "Кимвал" #: dialogs.c:805 msgid "Ding" msgstr "Звон" #: dialogs.c:806 msgid "Gong" msgstr "Гонг" #: dialogs.c:807 msgid "Laser" msgstr "Лазер" #: dialogs.c:808 msgid "Penalty" msgstr "Штраф" #: dialogs.c:809 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: dialogs.c:810 msgid "Pop" msgstr "Хлопок" #: dialogs.c:811 msgid "Roar" msgstr "Рев" #: dialogs.c:812 msgid "Slap" msgstr "Пощечина" #: dialogs.c:813 msgid "Wood Thunk" msgstr "Глухой деревянный стук" #: dialogs.c:815 msgid "User File" msgstr "Пользовательский файл" #: dialogs.c:838 msgid "User WAV File:" msgstr "Пользовательский WAV-файл" #: dialogs.c:839 msgid "Sound Program:" msgstr "Программа воспроизведения звука:" #: dialogs.c:840 msgid "Try-Out Sound:" msgstr "Пробный звук" #: dialogs.c:841 msgid "Play" msgstr "Послушать" #: dialogs.c:842 msgid "Move:" msgstr "Ходов:" #: dialogs.c:843 msgid "Win:" msgstr "Побед:" #: dialogs.c:844 msgid "Lose:" msgstr "Поражений:" #: dialogs.c:845 msgid "Draw:" msgstr "Ничьих:" #: dialogs.c:846 msgid "Unfinished:" msgstr "Наоконченных:" #: dialogs.c:847 msgid "Alarm:" msgstr "Важное сообщение:" #: dialogs.c:848 msgid "Challenge:" msgstr "Вызов:" #: dialogs.c:850 msgid "Sounds Directory:" msgstr "Каталог с файлами звуковых эффектов" #: dialogs.c:851 msgid "Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:852 msgid "S-Shout:" msgstr "" #: dialogs.c:853 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: dialogs.c:854 msgid "Channel 1:" msgstr "Канал 1:" #: dialogs.c:855 msgid "Tell:" msgstr "Сказать:" #: dialogs.c:856 msgid "Kibitz:" msgstr "" #: dialogs.c:857 msgid "Request:" msgstr "Запрос:" #: dialogs.c:858 msgid "Lion roar:" msgstr "Рев льва:" #: dialogs.c:859 msgid "Seek:" msgstr "Искать:" #: dialogs.c:875 msgid "Sound Options" msgstr "Настройки звука" #: dialogs.c:891 msgid "Selectable themes:" msgstr "Темы оформления" #: dialogs.c:893 msgid "New name for current theme:" msgstr "Новое имя для текущей темы:" #: dialogs.c:896 msgid "White Piece Color:" msgstr "Цвет белых фигур:" #. TRANSLATORS: R = single letter for the color red #: dialogs.c:899 dialogs.c:908 dialogs.c:914 dialogs.c:920 dialogs.c:926 #: dialogs.c:932 msgid "R" msgstr "К" #. TRANSLATORS: G = single letter for the color green #: dialogs.c:901 dialogs.c:909 dialogs.c:915 dialogs.c:921 dialogs.c:927 #: dialogs.c:933 msgid "G" msgstr "З" #. TRANSLATORS: B = single letter for the color blue #: dialogs.c:903 dialogs.c:910 dialogs.c:916 dialogs.c:922 dialogs.c:928 #: dialogs.c:934 msgid "B" msgstr "С" #. TRANSLATORS: D = single letter to make a color darker #: dialogs.c:905 dialogs.c:911 dialogs.c:917 dialogs.c:923 dialogs.c:929 #: dialogs.c:935 msgid "D" msgstr "Т" #: dialogs.c:906 msgid "Black Piece Color:" msgstr "Черные фигуры:" #: dialogs.c:912 msgid "Light Square Color:" msgstr "Белые поля:" #: dialogs.c:918 msgid "Dark Square Color:" msgstr "Черные поля" #: dialogs.c:924 msgid "Highlight Color:" msgstr "Выделенное поле:" #: dialogs.c:930 msgid "Premove Highlight Color:" msgstr "Цвет поля при предв. ходе:" #: dialogs.c:936 msgid "Flip Pieces Shogi Style (Colored buttons restore default)" msgstr "" #: dialogs.c:938 msgid "Mono Mode" msgstr "Монохромная" #: dialogs.c:939 msgid "Logo Size (0=off, requires restart):" msgstr "Размер логотипа (0-отключить, требует перезапуска)" #: dialogs.c:940 msgid "Line Gap (-1 = default for board size):" msgstr "" #: dialogs.c:941 msgid "Use Board Textures" msgstr "Использовать текстуры доски" #: dialogs.c:942 msgid "Light-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для белых клеток:" #: dialogs.c:943 msgid "Dark-Squares Texture File:" msgstr "Файл с тексторой для черных клеток:" #: dialogs.c:944 msgid "Use external piece bitmaps with their own colors" msgstr "" #: dialogs.c:945 msgid "Directory with Pieces Images:" msgstr "Каталог с изображениями фигур:" #: dialogs.c:1016 msgid "# no themes are defined" msgstr "# не определено ни одной темы" #: dialogs.c:1028 msgid "Board Options" msgstr "Настройки доски" #: dialogs.c:1099 menus.c:646 msgid "ICS text menu" msgstr "текстовое меню ICS" #: dialogs.c:1128 msgid "clear" msgstr "очистка" #: dialogs.c:1129 msgid "save changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1227 msgid "add next move" msgstr "добавить следующий ход" #: dialogs.c:1228 #, fuzzy #| msgid "save changes" msgid "commit changes" msgstr "сохранить изменения" #: dialogs.c:1251 msgid "Edit book" msgstr "Править книгу" #: dialogs.c:1268 dialogs.c:1275 menus.c:648 msgid "Tags" msgstr "Описание" #: dialogs.c:1283 #, fuzzy #| msgid "Replace Engine" msgid "Registered Engines" msgstr "Заменить движок" #: dialogs.c:1399 msgid "ICS input box" msgstr "поле ввода команд для ICS" #: dialogs.c:1431 msgid "Type a move" msgstr "Написать ход" #: dialogs.c:1457 msgid "Engine has no options" msgstr "У движка нет настроек" #: dialogs.c:1459 msgid "Engine Settings" msgstr "Настройки движка" #: dialogs.c:1500 msgid "Select engine from list:" msgstr "Выберите движок из списка:" #: dialogs.c:1503 msgid "or specify one below:" msgstr "или укажите один из:" #: dialogs.c:1504 msgid "Nickname (optional):" msgstr "Краткое имя (необязательно)" #: dialogs.c:1505 msgid "Use nickname in PGN player tags of engine-engine games" msgstr "" #: dialogs.c:1506 msgid "Engine Directory:" msgstr "Каталог с движком:" #: dialogs.c:1507 msgid "Engine Command:" msgstr "Команда движка:" #: dialogs.c:1508 msgid "(Directory will be derived from engine path when empty)" msgstr "(если ничего не указано, каталог будет таким же, как путь к движку)" #: dialogs.c:1509 msgid "UCI" msgstr "" #: dialogs.c:1510 msgid "USI/UCCI (uses specified -uxiAdapter)" msgstr "" #: dialogs.c:1511 msgid "WB protocol v1 (do not wait for engine features)" msgstr "" #: dialogs.c:1512 msgid "Must not use GUI book" msgstr "Нельзя использовать графический интерфейс книги дебютов" #: dialogs.c:1513 msgid "Add this engine to the list" msgstr "Внести этот движок в список" #: dialogs.c:1514 msgid "Force current variant with this engine" msgstr "" #: dialogs.c:1568 msgid "Load first engine" msgstr "Загрузить первый движок" #: dialogs.c:1574 msgid "Load second engine" msgstr "Загрузить второй движок" #: dialogs.c:1597 msgid "shuffle" msgstr "" #: dialogs.c:1598 msgid "Fischer castling" msgstr "" #: dialogs.c:1599 msgid "Start-position number:" msgstr "Номер позиции:" #: dialogs.c:1600 msgid "randomize" msgstr "Случайно" #: dialogs.c:1601 msgid "pick fixed" msgstr "" #: dialogs.c:1618 msgid "New Shuffle Game" msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: dialogs.c:1637 msgid "classical" msgstr "классический" #: dialogs.c:1638 msgid "incremental" msgstr "увеличивающийся" #: dialogs.c:1639 msgid "fixed max" msgstr "зафиксированный максимум" #: dialogs.c:1640 msgid "Divide entered times by 60" msgstr "" #: dialogs.c:1641 msgid "Moves per session:" msgstr "Количество ходов в партии:" #: dialogs.c:1642 msgid "Initial time (min):" msgstr "Начальное время (мин):" #: dialogs.c:1643 msgid "Increment or max (sec/move):" msgstr "" #: dialogs.c:1644 #, fuzzy msgid "Time-Odds factors:" msgstr "Фактор времени движков:" #: dialogs.c:1645 msgid "Engine #1" msgstr "Движок №1" #: dialogs.c:1646 msgid "Engine #2 / Human" msgstr "Движок 2 / Человек" #: dialogs.c:1687 dialogs.c:1690 dialogs.c:1695 dialogs.c:1696 #: gtk/xoptions.c:183 msgid "Unused" msgstr "Неиспользовано" #: dialogs.c:1705 msgid "Changing time control during a game is not implemented" msgstr "" #: dialogs.c:1742 msgid "Error writing to chess program" msgstr "Ошибка подключения к шахматной программе" #: dialogs.c:1810 gtk/xoptions.c:1711 xaw/xoptions.c:1336 msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #: dialogs.c:1815 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "King" msgstr "Король" #: dialogs.c:1818 msgid "Captain" msgstr "Капитан" #: dialogs.c:1819 msgid "Lieutenant" msgstr "Лейтенант" #: dialogs.c:1820 msgid "General" msgstr "Генерал" #: dialogs.c:1821 msgid "Warlord" msgstr "Главнокомандующий" #: dialogs.c:1823 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Knight" msgstr "Конь" #: dialogs.c:1824 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Bishop" msgstr "Слон" #: dialogs.c:1825 dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Rook" msgstr "Ладья" #: dialogs.c:1829 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Archbishop" msgstr "Архиепископ" #: dialogs.c:1830 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Chancellor" msgstr "Канцлер" #: dialogs.c:1832 dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 dialogs.c:2537 msgid "Queen" msgstr "Ферзь" #: dialogs.c:1834 msgid "Lion" msgstr "Лев" #: dialogs.c:1838 msgid "Defer" msgstr "Отложить" #: dialogs.c:1839 dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Promote" msgstr "Превратить" #: dialogs.c:1896 msgid "Chats:" msgstr "Беседы:" #: dialogs.c:1897 dialogs.c:1898 dialogs.c:1899 dialogs.c:1900 dialogs.c:1901 #: dialogs.c:2007 dialogs.c:2072 dialogs.c:2104 msgid "New Chat" msgstr "Новая беседа" #: dialogs.c:1904 msgid "Chat partner:" msgstr "Беседа с партнером:" #: dialogs.c:1905 msgid "End Chat" msgstr "Закончить беседу" #: dialogs.c:1906 msgid "Hide" msgstr "Спрятать" #: dialogs.c:2129 msgid "ICS Interaction" msgstr "Взаиможействие с ICS" #: dialogs.c:2214 msgid "factory" msgstr "Стандарт" #: dialogs.c:2215 msgid "up" msgstr "Вверх" #: dialogs.c:2216 msgid "down" msgstr "Вниз" #: dialogs.c:2235 msgid "No tag selected" msgstr "Признаки не выбраны" #: dialogs.c:2266 msgid "Game-list options" msgstr "Параметры списка игр" #: dialogs.c:2344 dialogs.c:2358 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: dialogs.c:2387 msgid "Fatal Error" msgstr "Неисправимая ошибка" #: dialogs.c:2387 msgid "Exiting" msgstr "Выход" #: dialogs.c:2398 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dialogs.c:2405 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2807 dialogs.c:2810 msgid "White" msgstr "Белые" #: dialogs.c:2514 dialogs.c:2518 dialogs.c:2537 msgid "Pawn" msgstr "Пешка" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Elephant" msgstr "Слон (стар.)" #: dialogs.c:2515 dialogs.c:2519 msgid "Cannon" msgstr "Пушка" #: dialogs.c:2516 dialogs.c:2520 msgid "Demote" msgstr "Разжаловать" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Empty square" msgstr "Пустое поле" #: dialogs.c:2517 dialogs.c:2521 msgid "Clear board" msgstr "Очистить доску" #: dialogs.c:2518 dialogs.c:2819 dialogs.c:2822 msgid "Black" msgstr "Черные" #: dialogs.c:2618 #, fuzzy #| msgid "File" msgid "_File" msgstr "Файл" #: dialogs.c:2619 #, fuzzy #| msgid "Edit" msgid "_Edit" msgstr "Правка" #: dialogs.c:2620 #, fuzzy #| msgid "View" msgid "_View" msgstr "Вид" #: dialogs.c:2621 #, fuzzy #| msgid "Mode" msgid "_Mode" msgstr "Режим" #: dialogs.c:2622 #, fuzzy #| msgid "Action" msgid "_Action" msgstr "Игра" #: dialogs.c:2623 #, fuzzy #| msgid "Engine" msgid "E_ngine" msgstr "Движок" #: dialogs.c:2624 #, fuzzy #| msgid "Options" msgid "_Options" msgstr "Настройки" #: dialogs.c:2625 #, fuzzy #| msgid "Help" msgid "_Help" msgstr "Справка" #: dialogs.c:2635 msgid "<<" msgstr "<<" #: dialogs.c:2636 msgid "<" msgstr "<" #: dialogs.c:2638 msgid ">" msgstr ">" #: dialogs.c:2639 msgid ">>" msgstr ">>" #: dialogs.c:2927 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: dialogs.c:2928 msgid "Files:" msgstr "Файлы:" #: dialogs.c:2929 msgid "by name" msgstr "по имени" #: dialogs.c:2930 msgid "by type" msgstr "по типу" #: dialogs.c:2933 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: dialogs.c:2934 msgid "New directory" msgstr "Новый каталог" #: dialogs.c:2935 msgid "File type:" msgstr "Тип файла:" #: dialogs.c:3010 msgid "Contents of" msgstr "Комментарии" #: dialogs.c:3036 msgid " next page" msgstr " следующая страница" #: dialogs.c:3053 msgid "FIRST TYPE DIRECTORY NAME HERE" msgstr "СНАЧАЛА ВПИШИТЕ СЮДА НАЗВАНИЕ КАТАЛОГА" #: dialogs.c:3054 msgid "TRY ANOTHER NAME" msgstr "Попробуйте другое имя" #: draw.c:380 msgid "" "No default pieces installed!\n" "Select your own using '-pieceImageDirectory'." msgstr "" "Не установлены фигуры по умолчанию!\n" "Выберите собственные фигуры, используя '-pieceImageDirectory'." #: engineoutput.c:112 menus.c:642 #, c-format msgid "Engine Output" msgstr "Вывод движка" #: engineoutput.c:122 #, c-format msgid "%s (%d reversible ply)" msgid_plural "%s (%d reversible plies)" msgstr[0] "%s (%d обратимый слой)" msgstr[1] "%s (%d обратимых слоя)" msgstr[2] "%s (%d обратимых слоев)" #: engineoutput.c:563 engineoutput.c:566 nengineoutput.c:83 nengineoutput.c:91 msgid "NPS" msgstr "NPS (Узл./сек.)" #: gamelist.c:379 #, c-format msgid "Reading game file (%d)" msgstr "Чтение файла игры (%d)" #: gtk/xboard.c:983 xaw/xboard.c:1074 #, c-format msgid "%s: can't cd to CHESSDIR: " msgstr "%s: не могу перейти в каталог CHESSDIR:" #: gtk/xboard.c:992 xaw/xboard.c:1083 #, c-format msgid "Failed to open file '%s'\n" msgstr "Не удалось открыть файл '%s'\n" #: gtk/xboard.c:1007 xaw/xboard.c:1092 msgid "Recompile with larger BOARD_RANKS or BOARD_FILES to support this size" msgstr "Для поддержки этого размера перекомпилируйте программу с бОльшими значениями BOARD_RANKS или BOARD_FILES" #: gtk/xboard.c:1026 xaw/xboard.c:1124 #, c-format msgid "%s: bad boardSize syntax %s\n" msgstr "%s: неправильный синтакс boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1067 xaw/xboard.c:1163 #, c-format msgid "%s: unrecognized boardSize name %s\n" msgstr "%s: неопознанное имя boardSize (размер доски) %s\n" #: gtk/xboard.c:1110 xaw/xboard.c:1200 #, c-format msgid "%s: too few colors available; trying monochrome mode\n" msgstr "%s: слишком мало доступных цветов; пробую черно-белый режим\n" #: gtk/xboard.c:1424 xaw/xboard.c:1492 #, c-format msgid "Unable to create font set for %s.\n" msgstr "Не удалось создать список шрифтов для %s\n" #: gtk/xboard.c:1449 xaw/xboard.c:1515 #, c-format msgid "%s: no fonts match pattern %s\n" msgstr "%s: нет шрифтов, соответсвующих шаблону %s\n" #: gtk/xboard.c:1911 xaw/xboard.c:2007 msgid "Can't open temp file" msgstr "Не могу открыть временный файл" #: gtk/xboard.c:2419 msgid "Failed to open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: gtk/xoptions.c:1708 xaw/xoptions.c:1332 msgid "OK" msgstr "OK" #: menus.c:136 msgid "Load game file name?" msgstr "" #: menus.c:183 msgid "Load position file name?" msgstr "" #: menus.c:189 menus.c:582 msgid "Save game file name?" msgstr "" #: menus.c:198 msgid "Save position file name?" msgstr "" #: menus.c:355 msgid " (with Zippy code)" msgstr "" #: menus.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "%s%s\n" #| "\n" #| "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" #| "Enhancements Copyright 1992-2014 Free Software Foundation\n" #| "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" #| "\n" #| "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" #| "The GTK build of this version is experimental and unstable\n" #| "\n" #| "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" #| "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" #| "\n" #| "Report bugs via email at: \n" #| "\n" msgid "" "%s%s\n" "\n" "Copyright 1991 Digital Equipment Corporation\n" "Enhancements Copyright 1992-2016 Free Software Foundation\n" "Enhancements Copyright 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s is free software and carries NO WARRANTY;see the file COPYING for more information.\n" "\n" "Visit XBoard on the web at: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Check out the newest features at: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Report bugs via email at: \n" "\n" msgstr "" "%s%s\n" "\n" "Автораские права принадлежат Digital Equipment Corporation ( 1991)\n" "Изменения в авторских правах 1992-2014 Free Software Foundation\n" "Изменения в авторских правах 2005 Alessandro Scotti\n" "\n" "%s является свободным ПО и не предоставляет НИКАКИХ ГАРАНТИЙ;прочитайте файл COPYING чтобы получить больше информации.\n" "Сборка этой версии с GTK является экспериментальной и нестабильной\n" "\n" "Посетите сайт XBoard по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/\n" "Проверьте новые возможности по адресу: http://www.gnu.org/software/xboard/whats_new.html\n" "\n" "Адрес электронной почты для отправки отчетов об ошибках: \n" "\n" #: menus.c:371 menus.c:764 msgid "About XBoard" msgstr "О программе XBoard" #: menus.c:593 msgid "New Game" msgstr "Новая игра" #: menus.c:594 msgid "New Shuffle Game..." msgstr "Новая в смешанные шахматы..." #: menus.c:595 msgid "New Variant..." msgstr "Варианты..." #: menus.c:597 msgid "Load Game" msgstr "Загрузить игру" #: menus.c:598 msgid "Load Position" msgstr "Загрузить позицию" #: menus.c:599 msgid "Next Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:600 msgid "Prev Position" msgstr "Следующая позиция" #: menus.c:602 msgid "Save Game" msgstr "Сохранить игру" #: menus.c:603 msgid "Save Position" msgstr "Сохранить позицию" #: menus.c:604 msgid "Save Selected Games" msgstr "Сохранить выбранные игры" #: menus.c:605 msgid "Save Games as Book" msgstr "Сохранить игру в книгу дебютов" #: menus.c:607 msgid "Mail Move" msgstr "Отпраить ход по почте" #: menus.c:608 msgid "Reload CMail Message" msgstr "Загрузить заново CMail-сообщение" #: menus.c:610 msgid "Quit " msgstr "Выход " #: menus.c:615 msgid "Copy Game" msgstr "Копировать игру" #: menus.c:616 msgid "Copy Position" msgstr "Копировать позицию" #: menus.c:617 msgid "Copy Game List" msgstr "Копировать список партий" #: menus.c:619 msgid "Paste Game" msgstr "Вставить игру" #: menus.c:620 msgid "Paste Position" msgstr "Вставить позицию" #: menus.c:622 menus.c:664 msgid "Edit Game" msgstr "Редактировать игру" #: menus.c:623 menus.c:665 msgid "Edit Position" msgstr "Редактировать позицию" #: menus.c:624 msgid "Edit Tags" msgstr "Править описание..." #: menus.c:625 msgid "Edit Comment" msgstr "Править комментарий..." #: menus.c:626 msgid "Edit Book" msgstr "Редактирвать книгу" #: menus.c:628 msgid "Revert" msgstr "Возврат" #: menus.c:629 msgid "Annotate" msgstr "Записать и вернуться" #: menus.c:630 msgid "Truncate Game" msgstr "Отбросить последующие ходы" #: menus.c:632 msgid "Backward" msgstr "Назад" #: menus.c:633 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: menus.c:634 msgid "Back to Start" msgstr "Черные начинают" #: menus.c:635 msgid "Forward to End" msgstr "В конец" #: menus.c:640 msgid "Flip View" msgstr "Разворот доски" #: menus.c:643 msgid "Move History" msgstr "Истоия ходов" #: menus.c:644 msgid "Evaluation Graph" msgstr "График оценки позиции" #: menus.c:645 msgid "Game List" msgstr "Список партий" #: menus.c:649 msgid "Comments" msgstr "Комментарии" #: menus.c:650 msgid "ICS Input Box" msgstr "Поле ввода команд для ICS" #: menus.c:651 msgid "ICS/Chat Console" msgstr "Консоль чата ICS" #: menus.c:653 msgid "Board..." msgstr "Доска..." #: menus.c:654 msgid "Game List Tags..." msgstr "Содержание списка партий..." #: menus.c:659 msgid "Machine White" msgstr "Компьютер белыми" #: menus.c:660 msgid "Machine Black" msgstr "Компьютер черными" #: menus.c:661 msgid "Two Machines" msgstr "Компьютер против компьютера" #: menus.c:662 msgid "Analysis Mode" msgstr "Анализ" #: menus.c:663 msgid "Analyze Game" msgstr "Анализировать игру" #: menus.c:666 msgid "Training" msgstr "Тренировка" #: menus.c:667 msgid "ICS Client" msgstr "Клиент ICS" #: menus.c:669 msgid "Machine Match" msgstr "Начать матч движков" #: menus.c:670 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: menus.c:675 msgid "Accept" msgstr "Принять" #: menus.c:676 msgid "Decline" msgstr "Отклонить" #: menus.c:677 msgid "Rematch" msgstr "Переиграть матч" #: menus.c:679 msgid "Call Flag" msgstr "Проверить время" #: menus.c:680 msgid "Draw" msgstr "Ничья" #: menus.c:681 msgid "Adjourn" msgstr "Отложить" #: menus.c:682 msgid "Abort" msgstr "Отменить" #: menus.c:683 msgid "Resign" msgstr "Сдаться" #: menus.c:685 msgid "Stop Observing" msgstr "Прекратить наблюдение за игрой" #: menus.c:686 msgid "Stop Examining" msgstr "Прекратить изучение партии" #: menus.c:687 msgid "Upload to Examine" msgstr "Загрузить на сервер для изучения" #: menus.c:689 msgid "Adjudicate to White" msgstr "Присудить победу белым" #: menus.c:690 msgid "Adjudicate to Black" msgstr "Присудить победу черным" #: menus.c:691 msgid "Adjudicate Draw" msgstr "Присудить ничью" #: menus.c:696 msgid "Edit Engine List..." msgstr "Редактировать список движков..." #: menus.c:698 msgid "Load New 1st Engine..." msgstr "Загрузить новый первый движок" #: menus.c:699 msgid "Load New 2nd Engine..." msgstr "Загрузить новый второй движок" #: menus.c:701 msgid "Engine #1 Settings..." msgstr "Настройки движка 1..." #: menus.c:702 msgid "Engine #2 Settings..." msgstr "Настройки движка 2..." #: menus.c:703 #, fuzzy #| msgid "Common Engine Settings" msgid "Common Settings..." msgstr "Общие настройки движков" #: menus.c:705 msgid "Hint" msgstr "Подсказка..." #: menus.c:706 msgid "Book" msgstr "Книга..." #: menus.c:708 msgid "Move Now" msgstr "Сделать ход сейчас" #: menus.c:709 msgid "Retract Move" msgstr "Взять ход назад" #: menus.c:715 msgid "General..." msgstr "Общие..." #: menus.c:717 msgid "Time Control..." msgstr "Контроль времени..." #: menus.c:718 msgid "Adjudications..." msgstr "Присуждение..." #: menus.c:719 msgid "ICS..." msgstr "ICS..." #: menus.c:720 msgid "Tournament..." msgstr "Турнир..." #: menus.c:721 msgid "Load Game..." msgstr "Загрузка игры..." #: menus.c:722 msgid "Save Game..." msgstr "Сохранение игры..." #: menus.c:723 msgid "Game List..." msgstr "Список партий..." #: menus.c:724 msgid "Sounds..." msgstr "Звуки..." #: menus.c:727 msgid "Always Queen" msgstr "Ферзь всегда" #: menus.c:733 msgid "Flash Moves" msgstr "" #: menus.c:735 msgid "Highlight Dragging" msgstr "Выделять при перетаскивании" #: menus.c:738 msgid "Highlight With Arrow" msgstr "Выделять стрелкой" #: menus.c:739 msgid "Move Sound" msgstr "Звук перемещения фигуры" #: menus.c:741 msgid "Periodic Updates" msgstr "Периодические обновления" #: menus.c:743 msgid "Popup Exit Message" msgstr "Сообщение при выходе" #: menus.c:745 msgid "Show Coords" msgstr "Показывать координаты" #: menus.c:746 msgid "Hide Thinking" msgstr "Скрывать вывод движка" #: menus.c:750 msgid "Save Settings Now" msgstr "Сохранить настройки сейчас" #: menus.c:751 msgid "Save Settings on Exit" msgstr "Сохранять настройки при выходе" #: menus.c:756 msgid "Info XBoard" msgstr "Информация по XBoard" #: menus.c:757 msgid "Man XBoard" msgstr "Справка по использованию XBoard" #: menus.c:759 msgid "XBoard Home Page" msgstr "Домашняя страница XBoard" #: menus.c:760 msgid "On-line User Guide" msgstr "Руководство пользователя онлайн" #: menus.c:761 msgid "Development News" msgstr "Новости разработки" #: menus.c:762 msgid "e-Mail Bug Report" msgstr "Отправить отчет об ошибке по e-Mail" #: menus.c:801 msgid "File" msgstr "Файл" #: menus.c:802 msgid "Edit" msgstr "Правка" #: menus.c:803 msgid "View" msgstr "Вид" #: menus.c:804 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: menus.c:805 msgid "Action" msgstr "Игра" #: menus.c:806 msgid "Engine" msgstr "Движок" #: menus.c:807 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: menus.c:808 msgid "Help" msgstr "Справка" #: nengineoutput.c:79 nengineoutput.c:87 msgid "engine name" msgstr "название движка" #. TRANSLATORS: noun, as in "the move Nf3" #: nengineoutput.c:82 nengineoutput.c:90 msgid "move" msgstr "ход" #: nengineoutput.c:156 msgid "Engine output" msgstr "Вывод движка" #: nengineoutput.c:160 msgid "" "Mismatch of STRIDE in nengineoutput.c\n" "Change and recompile!" msgstr "" #: nevalgraph.c:69 msgid "Evaluation graph" msgstr "Оценка позиции" #: nevalgraph.c:69 msgid "Blunder graph" msgstr "График просчетов" #: nevalgraph.c:107 msgid "Blunder" msgstr "Просчет" #: nevalgraph.c:107 msgid "Eval" msgstr "Оценка" #: ngamelist.c:87 msgid "find position" msgstr "найти позицию" #: ngamelist.c:88 msgid "narrow" msgstr "стрелка" #: ngamelist.c:89 msgid "thresholds" msgstr "предел" #: ngamelist.c:90 msgid "tags" msgstr "признаки" #: ngamelist.c:91 msgid "next" msgstr "далее" #: ngamelist.c:92 msgid "close" msgstr "закрыть" #: ngamelist.c:116 msgid "No game selected" msgstr "Выберите партию из списка" #: ngamelist.c:122 msgid "Can't go forward any further" msgstr "Достигнут конец списка" #: ngamelist.c:192 #, c-format msgid "Scanning through games (%d)" msgstr "Поиск в играх (%d)" #: ngamelist.c:211 msgid "previous page" msgstr "предыдущая страница" #: ngamelist.c:214 msgid "next page" msgstr "следующая страница" #: ngamelist.c:217 msgid "no games matched your request" msgstr "по Вашему запросу игр не найдено" #: ngamelist.c:219 #, c-format msgid "%s - %d/%d games (%d-%d-%d)" msgstr "" #: ngamelist.c:284 msgid "There is no game list" msgstr "Нет списка партий" #: nhistory.c:109 msgid "Move list" msgstr "Список ходов" #: usystem.c:223 #, c-format msgid "%s: unrecognized color %s\n" msgstr "%s: неопознанный цвет %s\n" #: usystem.c:231 #, c-format msgid "%s: can't parse foreground color in '%s'\n" msgstr "%s: не могу обработать цвет фона в '%s'\n" #: usystem.c:260 #, c-format msgid "%s: can't parse color names; disabling colorization\n" msgstr "%s: не могу обработать названия цветов; отключение использования цветов\n" #: usystem.c:362 #, c-format msgid "ERROR: Unknown user %s (in path %s)\n" msgstr "ОШИБКА: неизвестный пользователь %s (в пути %s)\n" #: usystem.c:545 msgid "Socket support is not configured in" msgstr "Поддержка сокетов не задана в" #: usystem.c:634 msgid "internal rcmd not implemented for Unix" msgstr "внутренняя команда rcmd не применима в Unix" #: xaw/xboard.c:1206 #, c-format msgid "white pixel = 0x%lx, black pixel = 0x%lx\n" msgstr "белый пиксель = 0x%lx, черный пиксель = 0x%lx\n" #: xaw/xoptions.c:373 xaw/xoptions.c:1077 msgid "browse" msgstr "просмотреть" #: xaw/xoptions.c:439 xaw/xoptions.c:440 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: xaw/xoptions.c:445 xaw/xoptions.c:446 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: xaw/xoptions.c:451 xaw/xoptions.c:452 msgid "Shift" msgstr "Shift" #~ msgid "Common Engine..." #~ msgstr "Общие для движков..."