# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.10.30.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2012-11-20 23:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-08 16:13+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" #: gst/gst.c:311 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:313 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:317 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:321 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 5 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:323 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:325 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:328 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:330 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:333 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:337 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:341 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:341 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:344 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:346 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:349 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:354 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" #: gst/gst.c:359 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:364 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:365 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:932 msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gsterror.c:132 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:134 gst/gsterror.c:176 gst/gsterror.c:200 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:137 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:139 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:144 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:146 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy #| msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním. Ohláste prosím túto chybu." #: gst/gsterror.c:160 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:174 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba pri kódovaní." #: gst/gsterror.c:198 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:225 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k dispozícii vhodný kľúč." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:522 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title sortname" msgstr "názov/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "artist sortname" msgstr "umelec/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album sortname" msgstr "album/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album artist" msgstr "umelec albumu" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "album artist sortname" msgstr "meno umelca albumu pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:134 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "datetime" msgstr "dátum a čas" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:144 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:157 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:166 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru alebo prúdu údajov)" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:189 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:200 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:203 #, fuzzy #| msgid "encoder" msgid "encoded by" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "performer" msgstr "výkonný umelec" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek pre titulky" #: gst/gsttaglist.c:237 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "container format" msgstr "formát kontajneru" #: gst/gsttaglist.c:240 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:257 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:271 #, fuzzy #| msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1" #: gst/gsttaglist.c:274 #, fuzzy #| msgid "language code" msgid "language name" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "file attached to this stream" msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:286 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:287 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "keywords" msgstr "kľúčové slová" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" #: gst/gsttaglist.c:292 msgid "geo location name" msgstr "geografická poloha" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "geo location latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty pre západné dĺžky)" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "geo location elevation" msgstr "zemepisná nadmorská výška" #: gst/gsttaglist.c:307 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo location country" msgstr "zemepisná poloha krajina" #: gst/gsttaglist.c:311 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location city" msgstr "zemepisná poloha mesto" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location sublocation" msgstr "zemepisná poloha upresnenie" #: gst/gsttaglist.c:319 #, fuzzy #| msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo vytvorené (napr. v susedstve)" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografická poloha vodorovná odchýlka" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemepisná poloha rýchlosť pohybu" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemepisná poloha smer pohybu" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemepisná poloha smer zachytávania" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "show name" msgstr "názov šou" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "show sortname" msgstr "názov šou pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:353 msgid "episode number" msgstr "číslo epizódy" #: gst/gsttaglist.c:354 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "season number" msgstr "číslo obdobia" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "composer sortname" msgstr "meno skladateľa pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "grouping" msgstr "zoskupovanie" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album." #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "user rating" msgstr "hodnotenie používateľa" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči." #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobca zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:377 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "device model" msgstr "model zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:382 msgid "application name" msgstr "názov aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "application data" msgstr "dáta aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "image orientation" msgstr "orientácia obrázku" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením" #: gst/gsttaglist.c:428 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2338 tools/gst-launch.c:366 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2340 tools/gst-launch.c:368 tools/gst-launch.c:730 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", preskakujem" #: gst/parse/grammar.y:431 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:471 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:622 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y:670 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y:722 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:744 gst/parse/grammar.y:792 gst/parse/grammar.y:808 #: gst/parse/grammar.y:873 msgid "link without source element" msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #: gst/parse/grammar.y:750 gst/parse/grammar.y:789 gst/parse/grammar.y:882 msgid "link without sink element" msgstr "odkaz bez prvku sink" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:837 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:846 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:853 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:867 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2438 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2790 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2799 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3768 plugins/elements/gstqueue.c:1188 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2565 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2674 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3132 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3758 msgid "Internal data stream error." msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:100 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:101 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULL znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstfilesink.c:413 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:419 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:444 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:601 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:609 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:500 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:512 plugins/elements/gstqueue2.c:1437 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:521 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:527 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:533 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:613 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1423 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1429 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1819 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:204 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:205 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:208 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:213 msgid "force caps" msgstr "vynútiť veľké písmená" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:214 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1017 msgid "Stream contains no data." msgstr "Prúd neobsahuje údaje." #: tools/gst-inspect.c:248 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:334 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:343 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:347 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:351 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:353 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:355 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:956 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zakázané súbory:" #: tools/gst-inspect.c:968 tools/gst-inspect.c:1066 msgid "Total count: " msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:969 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zakázaný súbor" msgstr[1] "%d zakázané súbory" msgstr[2] "%d zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1067 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1070 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d zakázaná položka" msgstr[1] "%d zakázané položky" msgstr[2] "%d zakázaných položiek" #: tools/gst-inspect.c:1075 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:1519 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:1521 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1523 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1528 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1530 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1533 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1537 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú" #: tools/gst-inspect.c:1675 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:293 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:611 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:615 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:619 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:623 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:664 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:667 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:670 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:673 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" #: tools/gst-launch.c:688 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:694 #, fuzzy #| msgid "FOUND TAG\n" msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" #: tools/gst-launch.c:711 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:728 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:758 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:775 msgid "buffering..." msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..." #: tools/gst-launch.c:786 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" #: tools/gst-launch.c:794 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:803 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Predistribuovať latenciu...\n" #: tools/gst-launch.c:814 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n" #: tools/gst-launch.c:830 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:841 #, fuzzy, c-format #| msgid "no element \"%s\"" msgid "Missing element: %s\n" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:927 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:929 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovať informácie o stave" #: tools/gst-launch.c:931 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #: tools/gst-launch.c:933 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "TYP1,TYP2,..." #: tools/gst-launch.c:935 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:937 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry" #: tools/gst-launch.c:940 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1002 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1006 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:1010 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1033 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:1060 tools/gst-launch.c:1155 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1065 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #: tools/gst-launch.c:1070 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1074 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1077 tools/gst-launch.c:1090 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:1095 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PREHRÁVA ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:1120 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" #: tools/gst-launch.c:1124 #, fuzzy #| msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" #: tools/gst-launch.c:1127 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakám na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1134 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1138 #, fuzzy #| msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n" #: tools/gst-launch.c:1152 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1163 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1175 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1179 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n" #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SÚBOR" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #~ msgid "Error writing registry cache to %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"