# translation of sk.po to Slovak # Slovak translation of gstreamer. # Copyright (C) 2004, 2005 gstreamer's COPYRIGHT HOLDER # This file is put in the public domain. # # Peter Tuhársky , 2007, 2008, 2009, 2010, 2014, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.7.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-01-13 19:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-05-20 11:32+0100\n" "Last-Translator: Peter Tuhársky \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: gst/gst.c:245 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Vypísať verziu GStreamer" #: gst/gst.c:247 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Chápať všetky varovania ako závažné" #: gst/gst.c:251 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Vypísať dostupné ladiace kategórie a skončiť" #: gst/gst.c:255 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Predvolená úroveň ladenia od 1 (len chyby) po 9 (všetko) alebo 0 (bez výstupu)" #: gst/gst.c:257 msgid "LEVEL" msgstr "ÚROVEŇ" #: gst/gst.c:259 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam dvojíc názov_kategórie:úroveň pre nastavenie špecifických úrovní pre jednotlivé kategórie. Príklad: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:262 msgid "LIST" msgstr "ZOZNAM" #: gst/gst.c:264 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Zakázať farebný ladiaci výstup" #: gst/gst.c:268 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Zmení farebný režim ladiaceho výstupu. Dostupné režimy: zapnutý, vypnutý, zakázaný, automatický, unix" #: gst/gst.c:272 msgid "Disable debugging" msgstr "Zakázať ladenie" #: gst/gst.c:276 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Povoliť podrobnú diagnostiku načítavania zásuvných modulov" #: gst/gst.c:280 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Dvojbodkou oddelené cesty, ktoré obsahujú zásuvné moduly" #: gst/gst.c:280 msgid "PATHS" msgstr "CESTY" #: gst/gst.c:283 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Čiarkami oddelený zoznam zásuvných modulov, ktoré sa majú prednačítať popri zozname, ktorý je uložený v premennej prostredia GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:285 msgid "PLUGINS" msgstr "ZÁSUVNÉ MODULY" #: gst/gst.c:288 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Zakázať zachytávanie chýb segmentácie počas načítania zásuvného modulu" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Zakázať aktualizáciu registrov" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Zakázať vytváranie pomocných procesov počas skenovania registrov" #: gst/gst.c:303 msgid "GStreamer Options" msgstr "Možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:304 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Zobraziť možnosti pre GStreamer" #: gst/gst.c:1015 #, c-format msgid "Unknown option" msgstr "Neznáma možnosť" #: gst/gsterror.c:136 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu hlavnej knižnice." #: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Vývojári GStreamer boli príliš leniví na to, aby tejto chybe priradili kód." #: gst/gsterror.c:141 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: kód nebol implementovaný." #: gst/gsterror.c:143 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "Chyba GStreamer: zlyhala zmena stavu a niektorý prvok nedokázal poslať patričné hlásenie o chybe s dôvodom zlyhania." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyplňovaní." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s vláknami." #: gst/gsterror.c:150 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém pri vyjednávaní." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s udalosťami." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s nastavením pozície." #: gst/gsterror.c:156 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém schopností." #: gst/gsterror.c:158 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém so značkami." #: gst/gsterror.c:160 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Vašej inštalácii GStreamer chýba nejaký zásuvný modul." #: gst/gsterror.c:162 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: problém s časovaním." #: gst/gsterror.c:164 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Táto aplikácia sa pokúša použiť takú funkcionalitu GStreamer, ktorá je vypnutá." #: gst/gsterror.c:178 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu podpornej knižnice." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Nepodarilo sa inicializovať podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:185 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:187 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť podpornú knižnicu." #: gst/gsterror.c:189 msgid "Encoding error." msgstr "Chyba pri kódovaní." #: gst/gsterror.c:202 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu zdrojov." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Resource not found." msgstr "Zdroj sa nenašiel." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Zdroj sa používa alebo nie je k dispozícii." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na zápis." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zdroj na čítanie a zápis." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not close resource." msgstr "Nepodarilo sa zatvoriť zdroj." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not read from resource." msgstr "Nepodarilo sa čítať zo zdroja." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not write to resource." msgstr "Nepodarilo sa zapisovať na zdroj." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Nepodarilo sa nastaviť pozíciu na zdroji." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Nepodarilo sa synchronizovať so zdrojom." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Nepodarilo sa získať/upraviť nastavenia zdroja." #: gst/gsterror.c:229 msgid "No space left on the resource." msgstr "Na zdroji už nezostalo miesto." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Nedostatočné práva na prístup k tomuto zdroju." #: gst/gsterror.c:244 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer narazil na všeobecnú chybu prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:249 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Prvok neimplementuje obsluhu tohoto prúdu údajov. Ohláste prosím tuto chybu." #: gst/gsterror.c:252 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Nepodarilo sa zistiť typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:254 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Tento prúd údajov je odlišného typu, než je schopný obslúžiť tento prvok." #: gst/gsterror.c:257 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Nie je k dispozícii žiadny kodek, ktorý by dokázal obslúžiť tento typ prúdu údajov." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not decode stream." msgstr "Nepodarilo sa dekódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:261 msgid "Could not encode stream." msgstr "Nepodarilo sa zakódovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:263 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa demultiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:265 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Nepodarilo sa multiplexovať prúd údajov." #: gst/gsterror.c:267 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Tento prúd údajov je v nesprávnom formáte." #: gst/gsterror.c:269 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a dešifrovanie nie je podporované" #: gst/gsterror.c:271 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Tento prúd údajov je šifrovaný a nedá sa dešifrovať, pretože nie je k dispozícii vhodný kľúč." #: gst/gsterror.c:311 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Žiadna chybová správa pre doménu %s." #: gst/gsterror.c:319 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Žiadna štandardná chybová správa pre doménu %s a kód %d." #: gst/gstpipeline.c:593 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vybraný časovač sa nedá použiť v rúre." #: gst/gstregistry.c:1808 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise vyrovnávacej pamäte registrov do %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "title" msgstr "názov" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "commonly used title" msgstr "často používaný názov" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "title sortname" msgstr "názov/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:112 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "často používaný názov, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "artist" msgstr "umelec" #: gst/gsttaglist.c:116 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "artist sortname" msgstr "umelec/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:121 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:125 msgid "album containing this data" msgstr "album obsahujúci tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album sortname" msgstr "album/triedenie" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album obsahujúci tieto údaje, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "album artist" msgstr "umelec albumu" #: gst/gsttaglist.c:133 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zobraziť" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "album artist sortname" msgstr "meno umelca albumu pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:138 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Umelec celého albumu, ako sa má zoradiť" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date" msgstr "dátum" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "dátum, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GDate)" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "datetime" msgstr "dátum a čas" #: gst/gsttaglist.c:143 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "dátum a čas, kedy boli tieto údaje vytvorené (ako štruktúra GstDateTime)" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre" msgstr "žáner" #: gst/gsttaglist.c:148 msgid "genre this data belongs to" msgstr "žáner, do ktorého patria tieto údaje" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "comment" msgstr "poznámka" #: gst/gsttaglist.c:152 msgid "free text commenting the data" msgstr "voľný text komentujúci údaje" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "extended comment" msgstr "rozšírená poznámka" #: gst/gsttaglist.c:156 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "vyčistiť text poznámky ku údajom vo formáte key=value alebo key[en]=comment " #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number" msgstr "číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:161 msgid "track number inside a collection" msgstr "číslo stopy v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "track count" msgstr "počet stôp" #: gst/gsttaglist.c:165 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "počet stôp v zbierke, do ktorej patrí táto stopa" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number" msgstr "číslo disku" #: gst/gsttaglist.c:170 msgid "disc number inside a collection" msgstr "číslo disku v rámci zbierky" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "disc count" msgstr "počet diskov" #: gst/gsttaglist.c:174 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "počet diskov v rámci zbierky, do ktorej tento disk patrí" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "location" msgstr "umiestnenie" #: gst/gsttaglist.c:178 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Zdroj média, ako napríklad URI (miesto, kde je uložený originál tohto súboru alebo prúdu údajov)" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "homepage" msgstr "domovská stránka" #: gst/gsttaglist.c:184 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Domovská stránka tohto média (napr. umelca, alebo filmu)" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "description" msgstr "popis" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "krátky text popisujúci obsah údajov" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version" msgstr "verzia" #: gst/gsttaglist.c:191 msgid "version of this data" msgstr "verzia týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:195 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - viz http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "organization" msgstr "organizácia" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:202 msgid "copyright notice of the data" msgstr "poznámka o autorských právach k údajom" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "copyright uri" msgstr "uri pre copyright" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "URI pre poznámku o autorských právach údajov" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "encoded by" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:207 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "meno kódujúcej osoby alebo organizácie" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:211 msgid "contact information" msgstr "kontaktné informácie" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license" msgstr "licencia" #: gst/gsttaglist.c:213 msgid "license of data" msgstr "licencia údajov" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "license uri" msgstr "URI licencie" #: gst/gsttaglist.c:216 msgid "URI to the license of the data" msgstr "URI ku licencii týchto údajov" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "performer" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:220 msgid "person(s) performing" msgstr "vystupujúce osoby " #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "composer" msgstr "skladateľ" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "osoby zodpovedné za skladbu nahrávky" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor" msgstr "dirigent" #: gst/gsttaglist.c:229 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "upresnenie dirigenta/interpreta" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "duration" msgstr "trvanie" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "dĺžka v jednotkách času GStreamer (nanosekundách)" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec" msgstr "kodek" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "codec the data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "video codec" msgstr "video kodek" #: gst/gsttaglist.c:239 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú video údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "audio codec" msgstr "zvukový kodek" #: gst/gsttaglist.c:242 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "kodek, v ktorom sú zvukové údaje uložené" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "subtitle codec" msgstr "kodek pre titulky" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "kodek pre titulky sa nachádza v" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format" msgstr "formát kontajneru" #: gst/gsttaglist.c:248 msgid "container format the data is stored in" msgstr "formát kontajneru, v ktorom sú uložené dáta" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "bitrate" msgstr "Bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:250 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "presná alebo priemerná bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:252 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate" msgstr "minimálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:254 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minimálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate" msgstr "maximálna bitová rýchlosť" #: gst/gsttaglist.c:256 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "maximálna bitová rýchlosť v bitoch/s" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder" msgstr "kodér" #: gst/gsttaglist.c:259 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodér používaný pre kódovanie tohoto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "encoder version" msgstr "verzia kodéru" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "verzia kodéru používaného pre kódovanie tohto prúdu" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial" msgstr "sériové" #: gst/gsttaglist.c:265 msgid "serial number of track" msgstr "sériové číslo stopy" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "replaygain track gain" msgstr "prehrávací zisk stopy" #: gst/gsttaglist.c:267 msgid "track gain in db" msgstr "zisk stopy v db" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "replaygain track peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:269 msgid "peak of the track" msgstr "špička stopy" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "replaygain album gain" msgstr "prehrávací zisk albumu" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "album gain in db" msgstr "zisk albumu v db" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "replaygain album peak" msgstr "špička prehrávacieho zisku albumu" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "peak of the album" msgstr "špička albumu" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "replaygain reference level" msgstr "referenčná úroveň prehrávacieho zisku stopy" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "Referenčná úroveň zisku pre stopu a pre album" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code" msgstr "jazykový kód" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "Jazykový kód pre tento prúd údajov, v súlade s ISO-639-1 alebo ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "language name" msgstr "názov jazyku" #: gst/gsttaglist.c:283 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "názov reči tohto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image" msgstr "obrázok" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "image related to this stream" msgstr "obrázok zodpovedajúci k tomuto prúdu údajov" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image" msgstr "ukážka obrázku" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "preview image related to this stream" msgstr "ukážka obrázku zodpovedajúca tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "attachment" msgstr "príloha" #: gst/gsttaglist.c:291 msgid "file attached to this stream" msgstr "súbor pripojený ku tomuto prúdu údajov" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "beats per minute" msgstr "úderov za minútu" #: gst/gsttaglist.c:295 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "počet úderov za minútu, vo zvuku" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "keywords" msgstr "kľúčové slová" #: gst/gsttaglist.c:297 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kľúčové slová, opisujúce obsah, oddelené čiarkou" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "geo location name" msgstr "zemepisná poloha - názov" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "opis miesta, v ľudskej reči, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo location latitude" msgstr "zemepisná šírka" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "zemepisná šírka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre rovník, záporné hodnoty pre južné šírky)" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location longitude" msgstr "zemepisná dĺžka" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "zemepisná dĺžka miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v stupňoch podľa WGS84 (0 pre nultý poludník v Greenwich/UK, záporné hodnoty pre západné dĺžky)" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo location elevation" msgstr "nadmorská výška" #: gst/gsttaglist.c:315 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "zemepisná nadmorská výška miesta, kde boli tieto médiá nahraté alebo produkované, v metroch podľa WGS84 (0 je priemerná hladina mora)" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "geo location country" msgstr "zemepisná poloha - krajina" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "krajina (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "geo location city" msgstr "zemepisná poloha - mesto" #: gst/gsttaglist.c:323 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "mesto (v angličtine), kde bolo toto médium nahraté alebo produkované" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "geo location sublocation" msgstr "zemepisná poloha - upresnenie" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "umiestnenie v rámci mesta, kde bolo toto médium vyprodukované alebo vytvorené (napr. v susedstve)" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "geo location horizontal error" msgstr "geografická poloha - vodorovná odchýlka" #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "očakávaná odchýlka vodorovného umiestnenia (v metroch)" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "geo location movement speed" msgstr "zemepisná poloha - rýchlosť pohybu" #: gst/gsttaglist.c:335 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "rýchlosť pohybu zachytávajúceho zariadenia počas zachytávania v m/s" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "geo location movement direction" msgstr "zemepisná poloha - smer pohybu" #: gst/gsttaglist.c:339 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer pohybu zariadenia, ktoré vykonávalo zachytávanie média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "geo location capture direction" msgstr "zemepisná poloha - smer zachytávania" #: gst/gsttaglist.c:345 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "ukazuje smer, kam zariadenie smerovalo počas zachytávania média. Je reprezentovaný ako stupne v neceločíselnej reprezentácii, 0 znamená geografický sever, a zvyšuje sa v smere hodinových ručičiek" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "show name" msgstr "názov šou" #: gst/gsttaglist.c:352 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "show sortname" msgstr "názov šou pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Názov tv/podcast/seriálovej šou z ktorého pochádza toto médium, pre účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "episode number" msgstr "číslo epizódy" #: gst/gsttaglist.c:362 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Číslo epizódy v tomto období, ktorého súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "season number" msgstr "číslo obdobia" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Číslo obdobia tejto šou, ktorej súčasťou je toto médium" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "lyrics" msgstr "text" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Text tohto média, zvyčajne sa používa pri piesňach" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "composer sortname" msgstr "meno skladateľa pre triedenie" #: gst/gsttaglist.c:373 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "osoby zodpovedné za nahrávku, na účely triedenia" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "grouping" msgstr "zoskupovanie" #: gst/gsttaglist.c:376 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Zoskupí súvisiace médiá, ktoré zaberajú viacero stôp, ako napríklad rôzne časti koncertu. Toto je vyššia úroveň než stopa, ale nižšia než album." #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "user rating" msgstr "hodnotenie používateľa" #: gst/gsttaglist.c:381 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Hodnotenie podľa používateľa. Čím vyššie, tým viac sa toto médium páči." #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "device manufacturer" msgstr "výrobca zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:385 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Výrobca zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "device model" msgstr "model zariadenia" #: gst/gsttaglist.c:388 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Model zariadenia použitého na vytvorenie tohto média" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "application name" msgstr "názov aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:391 msgid "Application used to create the media" msgstr "Aplikácia použitá pri tvorbe tohto média" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "application data" msgstr "dáta aplikácie" #: gst/gsttaglist.c:394 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Ľubovoľné údaje aplikácie, ktoré sa majú serializovať do média" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "image orientation" msgstr "orientácia obrázku" #: gst/gsttaglist.c:397 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Ako má byť obrázok otočený alebo prevrátený pred jeho zobrazením" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "publisher" msgstr "vydavateľ" #: gst/gsttaglist.c:401 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Meno titulu alebo vydavateľa" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "interpreted-by" msgstr "interpret" #: gst/gsttaglist.c:405 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Informácie o ľuďoch v pozadí remixovania a podobných interpretácií" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "midi-base-note" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "private-data" msgstr "súkromné-dáta" #: gst/gsttaglist.c:412 msgid "Private data" msgstr "Súkromné dáta" #. separator between two strings #: gst/gsttaglist.c:452 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:641 gst/gsturi.c:814 #, c-format msgid "Invalid URI: %s" msgstr "" #: gst/gsturi.c:656 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Nenašla sa obsluha URI pre protokol %s" #: gst/gsturi.c:836 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "URI schéma '%s' nie je podporovaná" #: gst/gstutils.c:2679 tools/gst-launch.c:350 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "CHYBA: od prvku %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2681 tools/gst-launch.c:352 tools/gst-launch.c:714 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Prídavné ladiace informácie:\n" "%s\n" #. ****************************************************************************************** #. *** helpers for pipeline-setup #. ****************************************************************************************** #: gst/parse/grammar.y.in:235 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "odkaz nemá zdroj [sink=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:240 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "odkaz nemá sink [source=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y.in:438 msgid "No such property." msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:438 gst/parse/grammar.y.in:624 #: gst/parse/grammar.y.in:658 gst/parse/grammar.y.in:770 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "neexistuje vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:533 #, fuzzy, c-format #| msgid "File \"%s\" is a socket." msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset" msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: gst/parse/grammar.y.in:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:570 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "prvok \"%s\" neexistuje" #: gst/parse/grammar.y.in:613 gst/parse/grammar.y.in:793 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:667 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa nastaviť vlastnosť \"%s\" v prvku \"%s\" na \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:854 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Oneskorené odkazovanie zlyhalo." #: gst/parse/grammar.y.in:1067 gst/parse/grammar.y.in:1072 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1077 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1081 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not link %s to %s" msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1087 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "nepodarilo sa pripojiť %s ku %s" #: gst/parse/grammar.y.in:1238 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "nečakaný odkaz \"%s\" - ignorujem" #: gst/parse/grammar.y.in:1244 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "" #: gst/parse/grammar.y.in:1276 gst/parse/grammar.y.in:1285 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "nepodarilo sa analyzovať schopnosti \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1313 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje prvok sink pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1332 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "neexistuje zdrojový prvok pre URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y.in:1422 msgid "syntax error" msgstr "chyba syntaxe" #: gst/parse/grammar.y.in:1445 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "bol zadaný prázdny zásobník \"%s\", čo nie je dovolené" #: gst/parse/grammar.y.in:1455 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "neexistuje zásobník \"%s\", rozbaľujem prvky" #: gst/parse/grammar.y.in:1486 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "prázdna rúra sa nepripúšťa" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1250 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3144 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Veľa vyrovnávacej pamäte sa zahadzuje." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3799 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Vnútorný problém v toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4633 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2773 msgid "Internal data flow error." msgstr "Vnútorná chyba toku údajov." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2703 msgid "Internal clock error." msgstr "Vnútorná chyba časovača." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2731 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1275 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Zlyhalo vytváranie vyrovnávacej pamäte." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrovať schopnosti" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Obmedziť možné povolené schopnosti (NULOVÉ znamená ĽUBOVOĽNÉ). Nastavenie tejto vlastnosti berie referenciu na zadaný objekt GstCaps." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139 msgid "Caps Change Mode" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1818 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Nebol určený dočasný priečinok (Temp)." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1824 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1832 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre čítanie." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1284 plugins/elements/gstqueue2.c:2270 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Chyba pri zápise do sťahovaného súboru." #: plugins/elements/gstfilesink.c:453 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nebol určený názov súboru pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:459 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Nepodarilo sa otvoriť súbor \"%s\" pre zápis." #: plugins/elements/gstfilesink.c:471 plugins/elements/gstfilesink.c:475 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zatváraní súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:660 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Chyba pri nastavovaní pozície v súbore \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:668 plugins/elements/gstfilesink.c:675 #: plugins/elements/gstfilesink.c:928 plugins/elements/gstfilesink.c:1012 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Chyba pri zápise do súboru \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nebol určený názov súboru pre čítanie." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:567 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Nepodarilo sa získať informácie o \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:573 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" je adresár." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Súbor \"%s\" je zásuvka." #: plugins/elements/gstidentity.c:848 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Zlyhanie po vykonaní požadovaných iterácií." #: plugins/elements/gstidentity.c:1066 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254 msgid "caps" msgstr "schopnosti" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "zistené schopnosti v prúde údajov" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263 msgid "force caps" msgstr "vynútiť veľké písmená" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "vynútiť veľké písmená bez kontroly" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Prúd neobsahuje dostatok údajov." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155 msgid "Stream contains no data." msgstr "Prúd neobsahuje údaje." #: tools/gst-inspect.c:358 #, fuzzy, c-format #| msgid "Implemented Interfaces:\n" msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "Implementované rozhrania:\n" #: tools/gst-inspect.c:469 msgid "readable" msgstr "čitateľné" #: tools/gst-inspect.c:474 msgid "writable" msgstr "zapisovateľné" #: tools/gst-inspect.c:479 msgid "deprecated" msgstr "zastaralé" #: tools/gst-inspect.c:483 msgid "controllable" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:488 #, fuzzy #| msgid "controllable" msgid "conditionally available" msgstr "ovládateľné" #: tools/gst-inspect.c:494 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "meniteľné v stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ, POZASTAVENÝ alebo HRAJÚCI" #: tools/gst-inspect.c:497 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "meniteľné v iba stave NULOVÝ, PRIPRAVENÝ alebo POZASTAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:500 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "meniteľné iba v stave NULOVÝ alebo PRIPRAVENÝ" #: tools/gst-inspect.c:1248 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Zakázané súbory:" #: tools/gst-inspect.c:1263 tools/gst-inspect.c:1400 #, fuzzy, c-format #| msgid "Total count: " msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "Celkový počet:" #: tools/gst-inspect.c:1265 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d zakázaný súbor" msgstr[1] "%d zakázané súbory" msgstr[2] "%d zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:1402 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d zásuvný modul" msgstr[1] "%d zásuvné moduly" msgstr[2] "%d zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:1405 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d zakázaná položka" msgstr[1] "%d zakázané položky" msgstr[2] "%d zakázaných položiek" #: tools/gst-inspect.c:1410 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funkcia" msgstr[1] "%d funkcie" msgstr[2] "%d funkcií" #: tools/gst-inspect.c:2114 msgid "Print all elements" msgstr "Vypísať všetky prvky" #: tools/gst-inspect.c:2116 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Vytlačiť zoznam zakázaných súborov" #: tools/gst-inspect.c:2118 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Vypísať taký zoznam možností tohto zásuvného modulu, ktorý sa dá spracovať automaticky.\n" " Je to užitočné v spojitosti s vonkajšími automatickými mechanizmami inštalácie zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:2123 msgid "List the plugin contents" msgstr "Vypísať zoznam zásuvných modulov" #: tools/gst-inspect.c:2125 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2128 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Skontrolovať, či existuje vybraný prvok alebo zásuvný modul" #: tools/gst-inspect.c:2131 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "Pri kontrole, či existuje daný prvok alebo zásuvný modul, skontrolovať aj či je jeho verzia aspoň na určenej úrovni" #: tools/gst-inspect.c:2135 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Zobraziť podporované URI schémy, spolu s prvkami ktoré ich implementujú" #: tools/gst-inspect.c:2140 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2148 msgid "Color output, even when not sending to a tty." msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:2306 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Nepodarilo sa načítať súbor zásuvného modulu: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2312 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Takýto prvok alebo zásuvný modul neexistuje '%s'\n" #: tools/gst-launch.c:277 msgid "Index statistics" msgstr "Štatistika indexu" #: tools/gst-launch.c:560 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:566 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "CHYBA: Rúra nechce hrať.\n" #: tools/gst-launch.c:592 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od prvku \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:596 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od padu \"%s:%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:600 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u od objektu \"%s\" (%s):" #: tools/gst-launch.c:604 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Dostal som správu #%u (%s):" #: tools/gst-launch.c:635 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Dostal som EOS od prvku \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:639 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "Prijatý EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:648 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:651 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju pad \"%s:%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:654 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:657 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "NAŠLA SA ZNAČKA\n" #: tools/gst-launch.c:672 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju prvok \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:675 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA : našiel ju objekt \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:678 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "NAŠLA SA TABUĽKA\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:712 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VAROVANIE: z prvku %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:733 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLED ...\n" #: tools/gst-launch.c:737 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie napĺňania vyrovnávacej pamäte...\n" #: tools/gst-launch.c:741 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Predčítané, čakám na dokončenie...\n" #: tools/gst-launch.c:754 msgid "buffering..." msgstr "Ukladám do vyrovnávacej pamäte..." #: tools/gst-launch.c:771 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Vyrovnávacia pamäť je naplnená, nastavujem rúru na HRAJÚCU ...\n" #. we were not buffering but PLAYING, PAUSE the pipeline. #: tools/gst-launch.c:778 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Napĺňa sa vyrovnávacia pamäť, nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:787 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Predistribuovať latenciu...\n" #: tools/gst-launch.c:798 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Nastavujem stav na %s ako požaduje %s...\n" #. this application message is posted when we caught an interrupt and #. * we need to stop the pipeline. #: tools/gst-launch.c:814 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Prerušenie: Zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Prerušenie počas čakania na EOS - zastavujem rúru ...\n" #: tools/gst-launch.c:825 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- Vynucujem EOS pre rúru\n" #: tools/gst-launch.c:828 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Čakám na EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:858 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Priebeh: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:872 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Chýba prvok %s\n" #: tools/gst-launch.c:886 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Získal som kontext z prvku '%s': %s=%s\n" # On strike? #: tools/gst-launch.c:990 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "CHYBA: rúra nechce prerollovať.\n" #: tools/gst-launch.c:992 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Počas čakania na EOS nastala chyba\n" #: tools/gst-launch.c:1061 #, c-format msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1092 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Vypísať značky (známe tiež ako metadáta)" #: tools/gst-launch.c:1094 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Výstupná tabuľka obsahu (kapitoly a vydania)" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Vypísať informácie o stave a upozornenia o vlastnostiach" #: tools/gst-launch.c:1098 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Nevypisovať informácie o stave" #: tools/gst-launch.c:1100 msgid "Output messages" msgstr "Vypísať správy" #: tools/gst-launch.c:1102 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Neposkytnúť do výstupu informácie o vybranom vlastníctve ak je povolený podrobný výstup )dá sa použiť niekoľkokrát)" #: tools/gst-launch.c:1104 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "Meno vlastníctva" #: tools/gst-launch.c:1106 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Neinštalovať obsluhu výnimiek" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Vynútiť EOS na zdrojoch pred vypnutím rúry" #: tools/gst-launch.c:1111 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Zozbierať a zobraziť štatistiku indexu" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1121 msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1194 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1198 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "CHYBA: nepodarilo sa vytvoriť rúru.\n" #: tools/gst-launch.c:1202 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VAROVANIE: chybná rúra: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1219 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "CHYBA: prvok 'rúra' sa nenašiel.\n" #: tools/gst-launch.c:1268 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1273 #, fuzzy #| msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n" msgstr "Nastavujem rúru na POZASTAVENÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1277 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rúra je živá a nepotrebuje PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1281 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rúra je v stave PREROLLING ...\n" #: tools/gst-launch.c:1325 msgid "Execution ended after %" msgstr "Vykonávanie skončilo po %" #: tools/gst-launch.c:1342 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Nastavujem rúru na NULOVÚ ...\n" #: tools/gst-launch.c:1360 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Uvoľňujem rúru ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "zásobník" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Vnútorná chyba prúdu údajov." # On strike? #~ msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" #~ msgstr "CHYBA: Rúra sa nechce pozastaviť.\n" #~ msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" #~ msgstr "EOS pri vypnutí je povolený -- čakám na EOS po chybe\n" #~ msgid "Setting pipeline to READY ...\n" #~ msgstr "Nastavujem rúru na PRIPRAVENÚ ...\n" #~ msgid "link without source element" #~ msgstr "pripojenie bez zdrojového prvku" #~ msgid "link without sink element" #~ msgstr "odkaz bez prvku sink" #~ msgid "no element to link URI \"%s\" to" #~ msgstr "neexistuje prvok, ku ktorému sa má pripojiť URI \"%s\"" #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Nevypisovať informácie o stave TYPU" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYP1,TYP2,..." #~ msgid "maximum" #~ msgstr "maximum" #~ msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" #~ msgstr "Použitie: gst-xmllaunch [ prvk.vlastnosť=hodnota ... ]\n" #~ msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" #~ msgstr "CHYBA: zlyhala analýza xml súboru '%s'.\n" #~ msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" #~ msgstr "CHYBA: v súbore '%s' chýba prvok rúry najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: v súčasnosti je podporovaný iba jeden prvok najvyššej úrovne.\n" #~ msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" #~ msgstr "CHYBA: nepodarilo sa analyzovať argument príkazového riadku %d: %s.\n" #~ msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" #~ msgstr "VAROVANIE: prvok s názvom '%s' sa nenašiel.\n" #~ msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" #~ msgstr "Uložiť reprezentáciu rúry v xml do SÚBORU a skončiť" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "SÚBOR" #~ msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" #~ msgstr "Neinštalovať obsluhu signálov SIGUSR1 a SIGUSR2" #~ msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" #~ msgstr "Vypisovať stopu alokácie (ak je to povolené pri kompilácii)" #~ msgid "Error re-scanning registry %s: %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s: %s" #~ msgid "Error re-scanning registry %s" #~ msgstr "Chyba pri opätovnom skenovaní registrov %s" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed." #~ msgstr "Vnútorná chyba GStreamer: nepodarilo sa zmeniť stav. Ohláste prosím túto chybu." #~ msgid "Error while writing to file descriptor \"%d\"." #~ msgstr "Chyba pri zápise do popisovača súboru \"%d\"." #~ msgid "File descriptor \"%d\" is not valid." #~ msgstr "Popisovač súboru \"%d\" nie je platný." #~ msgid "FREEING pipeline ...\n" #~ msgstr "UVOĽŇUJEM rúru ...\n" #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "pôvodné umiestnenie súboru ako URI"