# Translation of gtick to Slovak. # Jozef Riha , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.3.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2007-08-18 13:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 22:35+0200\n" "Last-Translator: Jozef Riha \n" "Language-Team: Slovak\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: src/gtick.c:79 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [PREPÍNAČ...]\n" "\n" "Prepínače:\n" " -h, --help Vypíše túto nápovedu\n" " -v, --version Vypíše informáciu o verzii\n" " -d, --debug[=level] Vypíše ďalšie ladiace dáta o behu programu na stdout\n" "\n" #: src/help.c:74 msgid "About GTick" msgstr "O GTick" #: src/help.c:76 msgid "License" msgstr "Licencia" #: src/help.c:101 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "Logo Mario Andrés Pagella \n" "Preložil Jozef Říha \n" "\n" "Domovská stránka:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Hlásenia o chybách, pripomienky, atď.\n" "posielajte do vývojárskej konferencie:\n" "gtick-devel@nongnu.org" #: src/help.c:125 msgid "GTick License" msgstr "Licencia GTick" #: src/help.c:126 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronóm\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "GTick je free software; môžete ho redistribuovať a upravovať\n" "za podmienok GNU General Public License zverejnenej Free Software\n" "Foundation; a to buď verzie 2 licencie, alebo (podľa vášho zváženia)\n" "ľubovoľnej neskoršej verzie.\n" "\n" "GTick je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ AKEJKOĽVEK\n" "ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI alebo\n" "VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď\n" "GNU General Public License.\n" "\n" "Kópiu GNU General Public License ste meli dostať spolu s GTick;\n" "ak sa tak nestalo, napíšte Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/help.c:153 msgid "Shortcuts" msgstr "Klávesové skratky" #: src/help.c:160 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:166 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:172 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:178 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:184 msgid "Alt-w" msgstr "Alt-w" #: src/help.c:190 msgid "Alt-q" msgstr "Alt-q" #: src/help.c:196 msgid "Alt-a" msgstr "Alt-a" #: src/help.c:202 msgid "Alt-s" msgstr "Alt-s" #: src/help.c:208 msgid "Alt-z" msgstr "Alt-z" #: src/help.c:214 msgid "Alt-x" msgstr "Alt-x" #: src/help.c:220 msgid "Shift-w" msgstr "Shift-w" #: src/help.c:226 msgid "Shift-q" msgstr "Shift-q" #: src/help.c:232 msgid "Shift-a" msgstr "Shift-a" #: src/help.c:238 msgid "Shift-s" msgstr "Shift-s" #: src/help.c:244 msgid "Shift-z" msgstr "Shift-z" #: src/help.c:250 msgid "Shift-x" msgstr "Shift-x" #: src/help.c:256 msgid "Start/Stop" msgstr "Štart/Stop" #: src/help.c:262 msgid "Speed: Faster" msgstr "Tempo: rýchlejšie" #: src/help.c:268 msgid "Speed: Slower" msgstr "Tempo: pomalšie" #: src/help.c:274 msgid "Base Meter" msgstr "Výber taktu" #: src/help.c:280 msgid "Double Speed" msgstr "Dvojnásobné tempo" #: src/help.c:286 msgid "Half Speed" msgstr "Polovičné tempo" #: src/help.c:292 msgid "Speed: -10" msgstr "Tempo: -10" #: src/help.c:298 msgid "Speed: +10" msgstr "Tempo: +10" #: src/help.c:304 msgid "Speed: -2" msgstr "Tempo: -2" #: src/help.c:310 msgid "Speed: +2" msgstr "Tempo: +2" #: src/help.c:316 msgid "Double Volume" msgstr "Dvojnásobná hlasitosť" #: src/help.c:322 msgid "Half Volume" msgstr "Polovičná hlasitosť" #: src/help.c:328 msgid "Volume: -10" msgstr "Hlasitosť: -10" #: src/help.c:334 msgid "Volume: +10" msgstr "Hlasitosť: +10" #: src/help.c:340 msgid "Volume: -2" msgstr "Hlasitosť: -2" #: src/help.c:346 msgid "Volume: +2" msgstr "Hlasitosť: +2" #: src/metro.c:69 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: src/metro.c:69 src/metro.c:85 msgid "Start" msgstr "Štart" #: src/metro.c:70 msgid "Running" msgstr "Spustený" #: src/metro.c:70 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: src/metro.c:74 msgid "_Help" msgstr "_Nápoveda" #: src/metro.c:75 msgid "_Metronome" msgstr "_Metronóm" #: src/metro.c:76 msgid "_Quit" msgstr "_Ukončiť" #: src/metro.c:77 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: src/metro.c:78 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavenia" #: src/metro.c:79 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: src/metro.c:80 msgid "_About" msgstr "O _aplikácii" #: src/metro.c:81 msgid "_Shortcuts" msgstr "_Klávesové skratky" #: src/metro.c:85 msgid "Start the metronome" msgstr "Spustiť metronóm" #: src/metro.c:86 msgid "_Visual Tick" msgstr "Zobrazit ť_ukanie vizuálne" #: src/metro.c:87 msgid "_Accent Table" msgstr "T_abuľka prízvukov" #: src/metro.c:88 msgid "Pr_ofiles" msgstr "Pr_ofily" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:128 msgid "Larghissimo" msgstr "Larghissimo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:131 msgid "Largo" msgstr "Largo" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:134 msgid "Larghetto" msgstr "Larghetto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:137 msgid "Adagio" msgstr "Adagio" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:140 msgid "Andante" msgstr "Andante" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:143 msgid "Moderato" msgstr "Moderato" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:146 msgid "Allegro" msgstr "Allegro" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:149 msgid "Presto" msgstr "Presto" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:152 msgid "Prestissimo" msgstr "Prestissimo" #: src/metro.c:1500 msgid "Settings" msgstr "Nastavenia" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1529 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "%s (%d ... %d)" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1543 msgid "Tap" msgstr "Ťuk" #: src/metro.c:1548 msgid "Speed:" msgstr "Tempo:" #: src/metro.c:1617 msgid "Volume:" msgstr "Hlasitosť:" #: src/metro.c:1651 msgid "Beat" msgstr "Takt" #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1674 msgid "Even" msgstr "Pravidelný" #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1687 msgid "2/4" msgstr "2/4" #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1698 msgid "3/4" msgstr "3/4" #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1709 msgid "4/4" msgstr "4/4" #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1720 src/gtkoptions.c:329 msgid "Other:" msgstr "Iný:" #: src/metro.c:1742 msgid "Beat Accent" msgstr "Prízvučná doba" #: src/metro.c:1910 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Metronóm nemožno spustiť.\n" "Skontrolujte prosím, či sú vybrané zvukové zariadenia\n" "a vzorkovací súbor prístupné." #: src/gtkoptions.c:182 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Vyberte prosím zvukový súbor." #: src/gtkoptions.c:238 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenia" #: src/gtkoptions.c:282 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: src/gtkoptions.c:298 msgid "Default" msgstr "Východzie" #: src/gtkoptions.c:311 msgid "Sine" msgstr "Sínus" #: src/gtkoptions.c:356 msgid "Choose" msgstr "Vybrať" #: src/gtkoptions.c:377 msgid "Sound Device" msgstr "Zvukové zariadenie" #: src/gtkoptions.c:397 msgid "Device filename:" msgstr "Názov zariadenia:" #: src/gtkoptions.c:416 msgid "External Commands" msgstr "Externé príkazy" #: src/gtkoptions.c:434 msgid "Execute on start:" msgstr "Vykonať pri štarte:" #: src/gtkoptions.c:452 msgid "Execute on stop:" msgstr "Vykonať pri zastavení:" #: src/gtkoptions.c:473 msgid "Speed Range" msgstr "Rozmedzie tempa" #: src/gtkoptions.c:491 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Najnižšie BPM:" #: src/gtkoptions.c:508 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Najvyššie BPM:" #: src/profiles.c:326 src/profiles.c:612 msgid "Unnamed Profile" msgstr "Nepomenovaný profil" #: src/profiles.c:504 msgid "Edit Profile" msgstr "Upraviť profil" #: src/profiles.c:520 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "Prosím zadajte názov nového profilu: " #: src/profiles.c:678 msgid "Profiles" msgstr "Profily"