# Slovak translation of nano # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Marek Felšöci , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 6.4-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-27 08:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-27 10:55+0200\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(nadr prieč)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(veľký)" #: src/browser.c:283 src/browser.c:288 src/search.c:257 msgid "Search Wrapped" msgstr "Hľadá sa od opačného konca" #: src/browser.c:299 src/search.c:433 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Toto je jediná zhoda" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:338 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:340 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Dozadu]" #: src/browser.c:346 src/browser.c:591 src/files.c:1210 src/files.c:2139 #: src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:292 src/search.c:719 #: src/search.c:772 src/text.c:2599 src/text.c:2790 msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: src/browser.c:373 src/search.c:368 msgid "No current search pattern" msgstr "Žiadny výraz vyhľadávania" #: src/browser.c:428 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Nedá sa otvoriť priečinok: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:590 msgid "Go To Directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:608 src/browser.c:639 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Nedá sa vyjsť z %s" #: src/browser.c:630 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Nedá sa prejsť do nadradeného priečinka" #: src/browser.c:645 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1782 #: src/files.c:1797 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:361 #: src/history.c:421 src/rcfile.c:915 src/rcfile.c:1688 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Chyba čítania %s: %s" #: src/browser.c:715 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Pracovný priečinok zmizol" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Neznámy názov skladby: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_load(): %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "zlyhanie magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:561 msgid "Nothing was cut" msgstr "Nič sa nevystrihlo" #: src/cut.c:611 src/cut.c:657 msgid "Copied nothing" msgstr "Nič nebolo skopírované" #: src/cut.c:721 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri odstraňovaní zamknutého súboru %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Nepodarilo sa zistiť moju totožnosť pre zamknutý súbor" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Nepodarilo sa zistiť názov hostiteľa: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Tento súbor upravuje ešte niekto iný" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Chyba pri otváraní zamknutého súboru %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "Preskakuje sa chybný zamknutý súbor: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Súbor %s práve upravuje %s (pomocou %s, PID %s); napriek tomu otvoriť?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Priečinok „%s“ neexistuje" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Cesta „%s“: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "„%s“ nie je priečinok" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Nedá sa pristupovať k „%s“" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Do priečinka „%s“ sa nedá zapisovať" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Nedá sa čítať súbor mimo %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "„%s“ je priečinok" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:892 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "„%s“ je súbor zariadenia" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "„%s“ je FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s je len na čítanie" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu riadok (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu riadky (%s)" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1061 src/winio.c:2005 msgid "New Buffer" msgstr "Nový zásobník" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu riadok" msgstr[1] "%s -- %zu riadky" msgstr[2] "%s -- %zu riadkov" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "Žiadne ďalšie otvorené zásobníky súborov" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1836 msgid "Interrupted" msgstr "Prerušené" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Do súboru „%s“ sa nedá zapisovať" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z Mac formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z Mac formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z Mac formátu)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Čítať %zu riadok (prevedené z DOS formátu)" msgstr[1] "Čítať %zu riadky (prevedené z DOS formátu)" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov (prevedené z DOS formátu)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Čítať %zu riadok" msgstr[1] "Čítať %zu riadky" msgstr[2] "Čítať %zu riadkov" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Nový súbor" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Súbor „%s“ sa nenašiel" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Číta sa z FIFO..." #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Číta sa..." #: src/files.c:1013 src/text.c:2342 src/text.c:2607 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zreťazenie: %s" #: src/files.c:1053 src/text.c:2156 src/text.c:2422 src/text.c:2642 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "Zlyhanie príkazu fork: %s" #: src/files.c:1058 msgid "Executing..." msgstr "Spúšťa sa..." #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1078 src/files.c:1125 msgid "filtering" msgstr "filtrovanie" #: src/files.c:1118 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1172 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Príkaz na vykonanie v novom zásobníku" #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute" msgstr "Príkaz na vykonanie" #: src/files.c:1183 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať neprevedený obsah do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa načítať do nového zásobníka [z %s]" #: src/files.c:1191 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť neprevedený obsah [z %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Nepodarilo sa vložiť [z %s]" #: src/files.c:1464 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Neplatný pracovný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1513 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Neplatný záložný priečinok: %s\n" #: src/files.c:1568 msgid "Making backup..." msgstr "Vytvára sa záloha..." #: src/files.c:1600 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Priveľa existujúcich záložných súborov" #: src/files.c:1648 msgid "Cannot read original file" msgstr "Nedá sa čítať pôvodný súbor" #: src/files.c:1680 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť pravidelná záloha" #: src/files.c:1681 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Skúša sa znova vo vašom domovskom priečinku" #: src/files.c:1693 msgid "Cannot make backup" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1704 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha; pokračovať a uložiť súčasný súbor? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1709 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "Nedá sa vytvoriť záloha: %s" #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Nedá sa zapisovať mimo %s" #: src/files.c:1775 src/files.c:1838 src/files.c:1849 src/files.c:1871 #: src/files.c:1888 src/files.c:1897 src/files.c:1925 src/files.c:1936 #: src/files.c:1943 src/history.c:335 src/history.c:346 src/history.c:349 #: src/history.c:437 src/history.c:462 src/history.c:468 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Chyba pri zápise %s: %s" #: src/files.c:1789 src/files.c:1801 src/text.c:2531 src/text.c:2543 #: src/text.c:2939 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Chyba pri zápise dočasného súboru: %s" #: src/files.c:1808 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Zapisovanie do FIFO..." #: src/files.c:1856 msgid "Writing..." msgstr "Zapisuje sa..." #: src/files.c:1913 src/files.c:1921 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Chyba pri čítaní dočasného súboru: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1950 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Súbor na disku sa zmenšil!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1955 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Skúste ^T^Z, uvoľnite miesto na disku, zrušte pozastavenie, potom ^S^X" #: src/files.c:2017 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Zapísal sa %zu riadok" msgstr[1] "Zapísali sa %zu riadky" msgstr[2] "Zapísalo sa %zu riadkov" #: src/files.c:2102 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Formát DOS]" #: src/files.c:2103 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Formát Mac]" #: src/files.c:2104 msgid " [Backup]" msgstr " [Záloha]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2111 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vložiť výber na začiatok súboru" #: src/files.c:2112 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vložiť výber na koniec súboru" #: src/files.c:2113 msgid "Write Selection to File" msgstr "Zapísať výber do súboru" #: src/files.c:2115 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na začiatok" #: src/files.c:2116 msgid "File Name to Append to" msgstr "Názov súboru kde sa má vložiť na koniec" #: src/files.c:2119 msgid "File Name to Write" msgstr "Názov súboru pre zápis" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2199 src/nano.c:1067 msgid "Too tiny" msgstr "Príliš malá" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2232 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Súbor existuje -- nedá sa prepísať" #: src/files.c:2241 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Uložiť súbor pod INÝM NÁZVOM? " #: src/files.c:2249 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Súbor „%s“ existuje; PREPÍSAŤ? " #: src/files.c:2273 msgid "File on disk has changed" msgstr "Súbor na disku sa zmenil" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2276 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Súbor sa zmenil odkedy ste ho otvorili; pokračovať v ukladaní? " #: src/files.c:2655 msgid "(more)" msgstr "(viac)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:536 msgid "Exit" msgstr "Ukončiť" #: src/global.c:537 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:545 msgid "Cancel the current function" msgstr "Zrušiť súčasnú funkciu" #: src/global.c:546 msgid "Display this help text" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu" #: src/global.c:547 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Zavrieť súčasný zásobník / Ukončiť nano" #: src/global.c:549 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Zapísať súčasný zásobník (alebo označený výber) na disk" #: src/global.c:551 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Vložiť iný súbor do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka)" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dopredu" #: src/global.c:555 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Hľadať reťazec alebo regulárny výraz dozadu" #: src/global.c:557 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Vystrihnúť súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:559 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Vložiť obsah zásobníka vystrihovania na miesto kurzora" #: src/global.c:560 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Zobraziť umiestnenie kurzora" #: src/global.c:562 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Spustiť nástroj na kontrolu pravopisu ak je dostupný" #: src/global.c:564 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Nahradiť reťazec alebo regulárny výraz" #: src/global.c:565 msgid "Go to line and column number" msgstr "Ísť na riadok a stĺpec" #: src/global.c:567 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Označiť text od miesta kurzora" #: src/global.c:569 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopírovať súčasný riadok (alebo označenú oblasť) a uložiť ho do zásobníka vystrihovania" #: src/global.c:570 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Zahodiť súčasný riadok (alebo označenú oblasť)" #: src/global.c:571 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Odsadiť súčasný riadok (alebo vybraté riadky)" #: src/global.c:572 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Zmenšiť odsadenie súčasného riadku (alebo vybratých riadkov)" #: src/global.c:573 msgid "Undo the last operation" msgstr "Vrátiť poslednú činnosť" #: src/global.c:574 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Znova vykonať poslednú vrátenú činnosť" #: src/global.c:576 msgid "Go back one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dozadu" #: src/global.c:577 msgid "Go forward one character" msgstr "Prejsť o jeden znak dopredu" #: src/global.c:578 msgid "Go back one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dozadu" #: src/global.c:579 msgid "Go forward one word" msgstr "Prejsť o jedno slovo dopredu" #: src/global.c:580 msgid "Go to previous line" msgstr "Prejsť na predchádzajúci riadok" #: src/global.c:581 msgid "Go to next line" msgstr "Prejsť na ďalší riadok" #: src/global.c:582 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Prejsť na začiatok súčasného riadku" #: src/global.c:583 msgid "Go to end of current line" msgstr "Prejsť na koniec súčasného riadku" #: src/global.c:584 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Prejsť na predchádzajúci blok textu" #: src/global.c:585 msgid "Go to next block of text" msgstr "Prejsť na ďalší blok textu" #: src/global.c:588 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Prejsť na začiatok odseku; potom predchádzajúceho odseku" #: src/global.c:590 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Prejsť hneď za koniec odseku; potom ďalšieho odseku" #: src/global.c:592 msgid "Go one screenful up" msgstr "Posunúť sa o obrazovku vyššie" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful down" msgstr "Posunúť sa o obrazovku nižšie" #: src/global.c:594 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Prejsť do prvého riadku súboru" #: src/global.c:595 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Prejsť do posledného riadku súboru" #: src/global.c:597 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Prejsť k zodpovedajúcej zátvorke" #: src/global.c:601 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:603 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie bez pohnutia kurzora" #: src/global.c:604 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Zarovnať na stred riadok kde sa nachádza kurzor" #: src/global.c:607 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Prepnúť na predchádzajúci zásobník súboru" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Prepnúť na nasledujúci zásobník súboru" #: src/global.c:610 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak priamo (taký aký je)" #: src/global.c:611 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Vložiť odsadenie na miesto kurzora (alebo odsadiť označené riadky)" #: src/global.c:612 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Zalomiť riadok na miesto kurzora" #: src/global.c:613 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Odstrániť znak na mieste kurzora" #: src/global.c:615 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Odstrániť znak naľavo od kurzora" #: src/global.c:618 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Odstrániť dozadu od kurzora po začiatok slova" #: src/global.c:620 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Odstrániť dopredu od kurzora po začiatok ďalšieho slova" #: src/global.c:622 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec súboru" #: src/global.c:625 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Zarovnať súčasný odsek" #: src/global.c:626 msgid "Justify the entire file" msgstr "Zarovnať celý súbor" #: src/global.c:630 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Spočítať riadky, slová a znaky" #: src/global.c:631 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Uspať editor (vrátiť sa do príkazového riadku)" #: src/global.c:633 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Obnoviť (prekresliť) súčasnú obrazovku" #: src/global.c:635 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Skúsiť a doplniť súčasné slovo" #: src/global.c:639 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Komentovať/odkomentovať súčasný riadok (alebo vyznačené riadky)" #: src/global.c:641 msgid "Save file without prompting" msgstr "Uložiť súbor bez opýtania" #: src/global.c:642 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dozadu" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Hľadať ďalšiu zhodu dopredu" #: src/global.c:645 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Spustiť/zastaviť nahrávanie makra" #: src/global.c:646 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Spustiť posledné nahraté makro" #: src/global.c:647 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Umiestniť alebo odstrániť odkaz v súčasnom riadku" #: src/global.c:648 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dozadu na najbližší odkaz" #: src/global.c:649 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Preskočiť dopredu na najbližší odkaz" #: src/global.c:651 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Prepnúť rozlišovanie veľkých a malých písmen pri hľadaní" #: src/global.c:652 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Obrátiť smer hľadania" #: src/global.c:653 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výrazov" #: src/global.c:655 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Vyvolať predchádzajúci reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:656 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Vyvolať ďalší reťazec hľadania/nahradenia" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Prepnúť použitie formátu DOS" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Prepnúť použitie formátu Mac" #: src/global.c:661 msgid "Toggle appending" msgstr "Prepnúť vkladanie na koniec" #: src/global.c:662 msgid "Toggle prepending" msgstr "Prepnúť vkladanie na začiatok" #: src/global.c:663 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Prepnúť zálohovanie pôvodného súboru" #: src/global.c:664 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Vykonať funkciu alebo vonkajší príkaz" #: src/global.c:666 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Zreťaziť súčasný zásobník (alebo označenú oblasť) s príkazom" #: src/global.c:667 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať z formátu DOS/Mac" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Prepnúť použitie nového zásobníka" #: src/global.c:672 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Zavrieť zásobník bez uloženia" #: src/global.c:674 msgid "Go to file browser" msgstr "Prejsť do prehliadača súborov" #: src/global.c:675 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Ukončiť prehliadač súborov" #: src/global.c:676 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Prejsť na prvý súbor v zozname" #: src/global.c:677 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Prejsť na posledný súbor v zozname" #: src/global.c:678 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Prejsť na predchádzajúci súbor v zozname" #: src/global.c:679 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Prejsť na ďalší súbor v zozname" #: src/global.c:681 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Prejsť do ľavého stĺpca" #: src/global.c:682 msgid "Go to righthand column" msgstr "Prejsť do pravého stĺpca" #: src/global.c:683 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Prejsť do prvého riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:684 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Prejsť do posledného riadku v tomto stĺpci" #: src/global.c:686 msgid "Search forward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dopredu" #: src/global.c:687 msgid "Search backward for a string" msgstr "Hľadať reťazec dozadu" #: src/global.c:688 msgid "Refresh the file list" msgstr "Obnoviť zoznam súborov" #: src/global.c:689 msgid "Go to directory" msgstr "Prejsť do priečinka" #: src/global.c:692 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Vyvolať nástroj na rozbor, ak je dostupný" #: src/global.c:693 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Prejsť na predchádzajúcu správu rozboru" #: src/global.c:694 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Prejsť na ďalšiu správu rozboru" #: src/global.c:696 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Vyvolať program na formátovanie/usporiadanie/narábanie so zásobníkom" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:710 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/global.c:714 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: src/global.c:736 msgid "Write Out" msgstr "Zapísať" #: src/global.c:744 msgid "Read File" msgstr "Otv. súbor" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Zarovnať" #: src/global.c:757 src/global.c:848 src/global.c:1047 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: src/global.c:762 src/global.c:851 msgid "Where Is" msgstr "Hľadať" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Nahradiť" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:853 src/global.c:872 src/global.c:1040 msgid "Where Was" msgstr "Hľ. dozadu" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:856 src/global.c:876 msgid "Previous" msgstr "Predch" #: src/global.c:774 src/global.c:858 src/global.c:878 msgid "Next" msgstr "Ďalšia" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Vystrihnúť" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Vložiť" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Vykonať" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: src/global.c:802 src/global.c:839 src/global.c:949 msgid "Go To Line" msgstr "Prejsť na riadok" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Vrátiť späť" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Znovu" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Značka" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopírovať" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "VEĽKÉ/malé" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "Reg. výr." #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Nenahrádzať" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Starší" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Novší" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:845 msgid "Go To Dir" msgstr "Ísť do prč" #: src/global.c:868 msgid "To Bracket" msgstr "K zátv" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Back" msgstr "Dozadu" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Forward" msgstr "Dopredu" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:896 msgid "Prev Word" msgstr "Predch slovo" #: src/global.c:898 msgid "Next Word" msgstr "Ďalšie slovo" #: src/global.c:902 msgid "Home" msgstr "Začiatok" #: src/global.c:904 msgid "End" msgstr "Koniec" #: src/global.c:907 msgid "Prev Line" msgstr "Predch riadok" #: src/global.c:909 msgid "Next Line" msgstr "Ďalší riadok" #: src/global.c:912 msgid "Scroll Up" msgstr "Posun vyššie" #: src/global.c:914 msgid "Scroll Down" msgstr "Posun nižšie" #: src/global.c:918 msgid "Prev Block" msgstr "Predch blok" #: src/global.c:920 msgid "Next Block" msgstr "Ďalší blok" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:924 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Zač. ods." #: src/global.c:926 msgid "End of Paragraph" msgstr "Kon. odseku" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:931 src/global.c:1133 msgid "Prev Page" msgstr "Predch str" #: src/global.c:933 src/global.c:1135 msgid "Next Page" msgstr "Ďalšia str" #: src/global.c:936 msgid "First Line" msgstr "Prvý riadok" #: src/global.c:938 msgid "Last Line" msgstr "Posl riadok" #: src/global.c:942 msgid "Prev File" msgstr "Predch súbor" #: src/global.c:944 msgid "Next File" msgstr "Ďalší súbor" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:954 msgid "Tab" msgstr "Tab" #: src/global.c:956 msgid "Enter" msgstr "Enter" #: src/global.c:959 msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #: src/global.c:961 msgid "Delete" msgstr "Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:972 msgid "Chop Left" msgstr "Odseknúť zľava" #: src/global.c:974 msgid "Chop Right" msgstr "Odseknúť sprava" #: src/global.c:976 src/global.c:1118 msgid "Cut Till End" msgstr "Vystrihnúť do konca" #: src/global.c:981 src/global.c:1077 msgid "Full Justify" msgstr "Úplné zarovnanie" #: src/global.c:986 msgid "Word Count" msgstr "Počet slov" #: src/global.c:990 msgid "Verbatim" msgstr "Priame zadanie" #: src/global.c:994 msgid "Indent" msgstr "Odsadiť" #: src/global.c:996 msgid "Unindent" msgstr "Zrušiť odsadenie" #: src/global.c:1000 msgid "Comment Lines" msgstr "Komentovať riadky" #: src/global.c:1004 msgid "Complete" msgstr "Dokončiť" #: src/global.c:1009 msgid "Record" msgstr "Nahrať" #: src/global.c:1011 msgid "Run Macro" msgstr "Spustiť makro" #: src/global.c:1014 msgid "Anchor" msgstr "Odkaz" #: src/global.c:1016 msgid "Up to anchor" msgstr "Na odkaz vyššie" #: src/global.c:1018 msgid "Down to anchor" msgstr "Na odkaz nižšie" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1022 msgid "Zap" msgstr "Zap" #: src/global.c:1027 src/global.c:1069 msgid "Spell Check" msgstr "Kontrola pravopisu" #: src/global.c:1031 src/global.c:1073 msgid "Linter" msgstr "Rozbor" #: src/global.c:1033 src/global.c:1081 msgid "Formatter" msgstr "Formátovač" #: src/global.c:1043 src/global.c:1121 msgid "Suspend" msgstr "Uspať" #: src/global.c:1051 msgid "Center" msgstr "Stred" #: src/global.c:1055 msgid "Save" msgstr "Uložiť" #: src/global.c:1065 msgid "Pipe Text" msgstr "Zreťaziť text" #: src/global.c:1086 msgid "Go To Text" msgstr "Prejsť na text" #: src/global.c:1091 msgid "DOS Format" msgstr "Formát DOS" #: src/global.c:1093 msgid "Mac Format" msgstr "Formát Mac" #: src/global.c:1101 msgid "Append" msgstr "Vložiť na koniec" #: src/global.c:1103 msgid "Prepend" msgstr "Vložiť na začiatok" #: src/global.c:1106 msgid "Backup File" msgstr "Zálohovať súbor" #: src/global.c:1110 msgid "No Conversion" msgstr "Žiadny prevod" #: src/global.c:1115 msgid "Execute Command" msgstr "Vykonať príkaz" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1130 msgid "Browse" msgstr "Prehliadať" #: src/global.c:1138 msgid "First File" msgstr "Prvý súbor" #: src/global.c:1140 msgid "Last File" msgstr "Posledný súbor" #: src/global.c:1144 msgid "Left Column" msgstr "Ľavý stĺpec" #: src/global.c:1146 msgid "Right Column" msgstr "Pravý stĺpec" #: src/global.c:1148 msgid "Top Row" msgstr "Horný riadok" #: src/global.c:1150 msgid "Bottom Row" msgstr "Dolný riadok" #: src/global.c:1155 msgid "Discard buffer" msgstr "Zahodiť zásobník" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1160 msgid "Previous Linter message" msgstr "Predchádzajúca správa rozboru" #: src/global.c:1162 msgid "Next Linter message" msgstr "Ďalšia správa rozboru" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1524 msgid "Hidden interface" msgstr "Skryté rozhranie" #: src/global.c:1526 msgid "Help mode" msgstr "Režim pomocníka" #: src/global.c:1528 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Stále zobrazovanie umiestnenia kurzora" #: src/global.c:1530 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Plynulé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1532 msgid "Line numbering" msgstr "Číslovanie riadkov" #: src/global.c:1534 msgid "Whitespace display" msgstr "Zobrazovanie bielych znakov" #: src/global.c:1536 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Farebné zobrazovanie skladby" #: src/global.c:1538 msgid "Smart home key" msgstr "Chytrá klávesa pre začiatok dokumentu" #: src/global.c:1540 msgid "Auto indent" msgstr "Automatické odsadenie" #: src/global.c:1542 msgid "Cut to end" msgstr "Vystrihnutie do konca" #: src/global.c:1544 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Tvrdé zalamovanie pridlhých riadkov" #: src/global.c:1546 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Prevod tabulátorov na medzery" #: src/global.c:1548 msgid "Mouse support" msgstr "Podpora myši" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete hľadať a stlačte Enter. V prípade, že sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšie zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak ste označili oblasť textu a pokúšate sa o hľadanie a nahradenie, nahradia sa iba zhody vo vybratom texte.\n" "\n" " V režime vyhľadávania sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na riadok\n" "\n" " Zadajte číslo riadku, na ktorý chcete prejsť a stlačte Enter. Ak text obsahuje menej riadkov ako číslo, ktoré ste zadali, prejde sa na posledný riadok v súbore.\n" "\n" " V režime prechodu na riadok sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Pomocník príkazu Vložiť súbor\n" "\n" " Zadajte názov súboru, ktorý sa má vložiť do súčasného zásobníka a na súčasné umiestnenie kurzora.\n" "\n" " Ak ste zostavili nano s podporou viacerých zásobníkov a povolíte ich pomocou prepínača -F alebo --multibuffer v príkazovom riadku, Meta-F prepínača alebo súboru nanorc, vloženie súboru spôsobí, že sa jeho obsah vloží do nového zásobníka (použite Meta-< a > na prepínanie medzi zásobníkmi súborov). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny názov súboru alebo zadajte neexistujúci názov súboru a stlačte Enter.\n" "\n" " V režime vkladania súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Zapísať do súboru\n" "\n" " Zadajte názov, pod ktorým chcete uložiť súčasný súbor a stlačte Enter pre uloženie súboru.\n" "\n" " Ak ste označili oblasť textu, bude vám položená otázka či chcete uložiť vybratú oblasť do samostatného súboru. Aby sa predišlo prepísaniu súčasného súboru len jeho časťou, v tomto režime nie je predvolený názov súčasného súboru.\n" "\n" " V režime zápisu do súboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prehliadať súbory\n" "\n" " Prehliadač súborov sa používa na vizuálne prehliadanie stromu súborov a na výber súboru na čítanie alebo zápis. Môžete používať šípky alebo klávesy PgUp/PgDown na prechádzanie medzi súbormi a S alebo Enter na výber súboru alebo na vstup do vybratého priečinka. Na prechod o úroveň vyššie zvoľte priečinok s názvom „..“ na vrchole zoznamu súborov.\n" "\n" " V prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Hľadať v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte slová alebo znaky, ktoré chcete vyhľadať a stlačte Enter. Ak sa nájde zhoda so zadaným textom, obrazovka sa presunie na miesto najbližšej zhody s hľadaným reťazcom.\n" "\n" " Predtým hľadaný reťazec sa zobrazí v hranatých zátvorkách za výzvou na hľadanie. Stlačením klávesy Enter bez zadania akéhokoľvek textu sa zopakuje predchádzajúce hľadanie.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime hľadania v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Prejsť na priečinok v prehliadači súborov\n" "\n" " Zadajte názov priečinka, ktorý chcete prehliadať.\n" "\n" " Ak nebolo dokončovanie zakázané, môžete použiť klávesu Tab na (pokus o) automatické dokončenie názvu priečinka.\n" "\n" " V režime prechodu na priečinok v prehliadači súborov sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Pomocník príkazu Kontrola pravopisu\n" "\n" " Nástroj na kontrolu pravopisu kontroluje pravopis v celom súbore. Ak narazí na neznáme slovo, vyznačí ho a umožní jeho nahradenie. Následne vám bude položená otázka, či chcete nahradiť všetky výskyty daného nesprávneho slova v súčasnom súbore, alebo ak ste označili oblasť textu, v označenej oblasti.\n" "\n" " V režime kontroly pravopisu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Pomocník príkazu Vykonať príkaz\n" "\n" " Tento režim vám umožňuje vložiť výstup programu spusteného v príkazovom riadku do súčasného zásobníka (alebo do nového zásobníka). Ak príkaz predchádza „|“ (znak reťazenia), súčasný obsah zásobníka (alebo označenej oblasti) sa zreťazí s príkazom. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Ak potrebujete ďalší prázdny zásobník, nezadávajte žiadny príkaz.\n" "\n" " Môžete si tiež vybrať spomedzi štyroch nástrojov, vystrihnúť veľkú časť zásobníka alebo uspať editor.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime spustenia príkazu sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Nástroj na rozbor ===\n" "\n" " V tomto režime sa na stavovom riadku zobrazí chybové alebo varovné hlásenie a kurzor sa presunie na príslušné miesto v súbore. Pomocou PageUp a PageDown môžete prepínať na staršie a novšie hlásenia.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " V režime rozboru sú dostupné nasledovné klávesy funkcií:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hlavný pomocný text pre nano\n" "\n" " Editor nano je navrhnutý tak, aby napodobňoval možnosti a jednoduché používanie textového editora UW Pico. Editor je zložený zo štyroch hlavných oblastí. Horný riadok zobrazuje verziu programu, názov súčasného súboru a či bol súbor upravený alebo nie. Ďalej nasleduje hlavné okno editora zobrazujúce práve upravovaný súbor. Stavový riadok je tretím riadkom zospodu a zobrazuje dôležité hlásenia. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Posledné dva riadky zobrazujú najčastejšie používané príkazy editora.\n" "\n" " Klávesové skratky majú nasledovný vzor: skratky zahŕňajúce klávesu Control sú označené znakom „^“ a je možné ich zadať pomocou klávesy Control alebo dvojitým stlačením klávesy Esc. Skratky zahŕňajúce Meta-klávesy sú označené znakmi „M-“ a je možné ich zadať pomocou kláves Alt, Cmd alebo Esc v závislosti na vašom nastavení klávesnice. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Okrem toho, v prípade, že dvakrát po sebe stlačíte Esc a následne zadáte číslo od 0 do 255, vloží sa príslušný znak. V hlavnom okne editora sú dostupné nasledovné klávesy funkcií. Náhradné klávesy sú zobrazené v zátvorkách:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "povoliť/zakázať" #: src/help.c:579 src/nano.c:1592 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s\n" "Vyžaduje sa na ukladanie/načítavanie histórie vyhľadávania alebo umiestnení kurzora.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "%s nie je priečinok ale mal by byť.\n" "Nano nebude môcť načítavať a ukladať históriu vyhľadávania ani umiestnenia kurzora.\n" #: src/history.c:342 src/history.c:443 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "Nie je možné obmedziť povolenia pre %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Neplatná klávesa v režime zobrazovania" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Táto funkcia je obmedzenom režime zablokovaná" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Pre uspanie, stlačte ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Žiadny názov súboru" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Uložiť upravený zásobník? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Priveľa .save súborov\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Zásobník bol zapísaný do %s\n" #: src/nano.c:502 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: nano [PREPÍNAČE] [[+RIADOK[,STĹPEC]] SÚBOR]...\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:506 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Pre umiestnenie kurzora do určitého riadku súboru zadajte číslo riadku so\n" "znamienkom „+“ pred názov súboru. Číslo stĺpca môžete zadať za čiarku.\n" #: src/nano.c:508 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Keď je názov súboru „-“, nano bude čítať údaje zo štandardného vstupu.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:510 msgid "Option" msgstr "Prepínač" #: src/nano.c:510 msgid "Long option" msgstr "Dlhý prepínač" #: src/nano.c:510 msgid "Meaning" msgstr "Popis" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:513 msgid "Enable smart home key" msgstr "Povoliť chytrú klávesu pre začiatok dokumentu" #: src/nano.c:515 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Uložiť zálohy existujúcich súborov" #: src/nano.c:516 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:516 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:517 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Priečinok na ukladanie jedinečných záložných súborov" #: src/nano.c:520 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Použiť tučný text namiesto obráteného textu" #: src/nano.c:522 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Previesť tabulátory na medzery" #: src/nano.c:527 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Predvolene načítať súbor do nového zásobníka" #: src/nano.c:530 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Použiť súbory zámkov v štýle editoru vim" #: src/nano.c:535 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Uložiť a opätovne načítať predchádzajúce hľadané/nahradené reťazce" #: src/nano.c:538 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Nebrať do úvahy súbory nanorc" #: src/nano.c:541 msgid "-J " msgstr "-J <číslo>" #: src/nano.c:541 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=<číslo>" #: src/nano.c:542 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Zobraziť vodiacu čiaru v tomto stĺpci" #: src/nano.c:545 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami na numerickej klávesnici" #: src/nano.c:548 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Nepridávať automaticky nový riadok" #: src/nano.c:552 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Odstrániť koncové biele znaky pri tvrdom zalamovaní riadkov" #: src/nano.c:556 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Neprevádzať súbory z formátu DOS/Mac" #: src/nano.c:558 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Prvý biely znak určuje nový odsek" #: src/nano.c:563 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Uložiť a obnoviť umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:566 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:566 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:569 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Regulárny výraz zodpovedajúci citovanému textu" #: src/nano.c:572 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Obmedziť prístup k súborovému systému" #: src/nano.c:574 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Zobraziť pridlhé riadky na viacerých riadkoch" #: src/nano.c:575 msgid "-T " msgstr "-T <číslo>" #: src/nano.c:575 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=<číslo>" #: src/nano.c:576 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Nastaviť šírku odsadenia na danú hodnotu" #: src/nano.c:578 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Vyčistiť stavový riadok pri ďalšom stlačení klávesy" #: src/nano.c:579 msgid "Print version information and exit" msgstr "Zobraziť údaje o verzii a skončiť" #: src/nano.c:582 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Presnejšie rozpoznávať hranice slov" #: src/nano.c:583 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:583 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:584 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Ktoré ďalšie znaky sa považujú za súčasť slov" #: src/nano.c:588 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:588 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:589 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Voľba typu skladby pre farebné zvýrazňovanie" #: src/nano.c:592 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Používať Backspace a Delete na odstránenie označenej oblasti" #: src/nano.c:593 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Pri plynulom zalamovaní zalamovať na bielych znakoch" #: src/nano.c:596 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automaticky tvrdo zalamovať pridlhé riadky" #: src/nano.c:598 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Vždy zobrazovať umiestnenie kurzora" #: src/nano.c:600 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Predísť zmätkom s klávesami Backspace/Delete" #: src/nano.c:602 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Ponechať riadok pod úvodným riadkom prázdny" #: src/nano.c:605 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:605 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:606 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Na nastavenie nano použiť len tento súbor" #: src/nano.c:609 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Zobraziť kurzor v prehliadači súborov a v režime pomocníka" #: src/nano.c:611 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Zobraziť túto pomocnú správu a skončiť" #: src/nano.c:613 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Automaticky odsadiť nové riadky" #: src/nano.c:614 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Posúvať sa po poloviciach obrazovky a nie po jednom riadku" #: src/nano.c:615 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Vystrihnúť od kurzora po koniec riadku" #: src/nano.c:618 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Zobraziť čísla riadkov pred textom" #: src/nano.c:621 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Povoliť používanie myši" #: src/nano.c:624 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Nečítať súbor (len ho zapísať)" #: src/nano.c:627 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:627 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:628 msgid "Set operating directory" msgstr "Nastaviť pracovný priečinok" #: src/nano.c:630 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Zachovať klávesy XON (^Q) a XOFF (^S)" #: src/nano.c:632 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Zobraziť ukazovateľa umiestnenie+oblasť" #: src/nano.c:635 msgid "-r " msgstr "-r <číslo>" #: src/nano.c:635 msgid "--fill=" msgstr "--fill=<číslo>" #: src/nano.c:636 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Nastaviť dĺžku pre tvrdé zalamovanie riadkov a zarovnať" #: src/nano.c:640 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:640 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:641 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Použiť tento náhradný nástroj na kontrolu pravopisu" #: src/nano.c:643 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Pri ukončení uložiť zmeny a nepýtať sa" #: src/nano.c:645 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Predvolene ukladať súbory vo formáte Unix" #: src/nano.c:647 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Zobrazovací režim (len na čítanie)" #: src/nano.c:649 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "Nepoužívať tvrdé zalamovanie riadkov [predvolené]" #: src/nano.c:651 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Nezobrazovať dva pomocné riadky" #: src/nano.c:653 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Nastaviť presun na koniec slova pomocou Ctrl+Right" #: src/nano.c:654 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Zobraziť nejaké štatistiky v úvodnom riadku" #: src/nano.c:655 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Dole zobraziť riadok spätnej väzby" #: src/nano.c:656 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Skryť všetky lišty, použiť celý terminál" #: src/nano.c:659 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Použiť čary na zistenie typu skladby" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, verzia %s\n" #. TRANSLATORS: Here the %s is the current year. #: src/nano.c:673 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s nadácia Free Software Foundation a rôzni iní prispievatelia\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Voľby zostavenia:" #: src/nano.c:824 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Nepodarilo sa opätovne prepojiť štandardný výstup s klávesnicou\n" #: src/nano.c:842 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Čítajú sa údaje z klávesnice; stlačte ^D alebo ^D^D pre ukončenie.\n" #: src/nano.c:852 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť štandardný vstup: %s" #: src/nano.c:930 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Bol prijatý SIGHUP alebo SIGTERM\n" #: src/nano.c:937 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Prepáčte! Nano spadol! Kód: %d. Prosím, ohláste túto chybu.\n" #: src/nano.c:953 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Použite „fg“ pre návrat do nano.\n" #: src/nano.c:1076 msgid "Not possible" msgstr "Nie je možné" #: src/nano.c:1097 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Súčasná skladba určuje Tab" #: src/nano.c:1125 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: src/nano.c:1125 msgid "disabled" msgstr "zakázané" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1268 msgid "Unknown sequence" msgstr "Neznáma postupnosť" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1272 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Nepridelená klávesa: F%i" #: src/nano.c:1275 msgid "Unbound key" msgstr "Nepridelená klávesa" #: src/nano.c:1279 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Neprideliteľná klávesa: M-^%c" #: src/nano.c:1284 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1287 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Nepridelená klávesa: M-%c" #: src/nano.c:1289 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Neprideliteľná klávesa: ^[" #: src/nano.c:1291 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Nepridelená klávesa: ^%c" #: src/nano.c:1294 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Nepridelená klávesa: %c" #: src/nano.c:1862 src/rcfile.c:1654 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Vodiaci stĺpec „%s“ je neplatný" #: src/nano.c:1909 src/rcfile.c:1659 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná šírka odsadenia „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2013 src/rcfile.c:1604 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Požadovaná veľkosť výplne „%s“ je neplatná" #: src/nano.c:2070 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Zadajte „%s -h“ pre získanie zoznamu dostupných prepínačov.\n" #: src/nano.c:2266 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Neplatný regulárny výraz pre citovaný text „%s“: %s\n" #: src/nano.c:2421 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Neplatná voľba vyhľadávania '%c'" #: src/nano.c:2432 msgid "Empty search string" msgstr "Prázdny reťazec vyhľadávania" #: src/nano.c:2441 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Neplatné číslo riadku alebo stĺpca" #: src/nano.c:2506 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Môže sa otvoriť len jeden súbor\n" #: src/nano.c:2524 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Víta vás nano. Základnú pomoc získate stlačením Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:667 msgid "Yy" msgstr "AaÁá" #: src/prompt.c:668 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:669 msgid "Aa" msgstr "Vv" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Áno" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Nie" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Všetky" #: src/rcfile.c:201 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Chyby v „%s“" #: src/rcfile.c:205 msgid "Problems with history file" msgstr "Ťažkosti so súborom histórie" #: src/rcfile.c:209 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Chyba v %s v riadku %zu: " #: src/rcfile.c:558 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:579 src/rcfile.c:590 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Regulárne výrazy musia začínať aj končiť úvodzovkami" #: src/rcfile.c:595 msgid "Empty regex string" msgstr "Prázdny regulárny výraz" #: src/rcfile.c:620 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Neplatný regulárny výraz „%s“: %s" #: src/rcfile.c:640 msgid "Missing syntax name" msgstr "Chýba názov skladby" #: src/rcfile.c:648 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Osamotená úvodzovka v názve skladby" #: src/rcfile.c:660 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Názov skladby „none“ nie je možné použiť" #: src/rcfile.c:691 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Skladba „default“ neprijíma rozšírenia" #: src/rcfile.c:709 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Skladba „%s“ nemá príkazy farieb" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing key name" msgstr "Chýbajúci názov klávesy" #: src/rcfile.c:756 src/rcfile.c:763 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Názov klávesy %s je neplatný" #: src/rcfile.c:772 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Musíte zadať funkciu, ku ktorej sa má prideliť klávesa" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Musíte zadať ponuku (alebo „all“), do ktorej pridať alebo zrušiť pridelenie klávesy" #: src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Funkcii sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:809 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Ponuke sa nedá prideliť názov „%s“" #: src/rcfile.c:847 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funkcia „%s“ neexistuje v ponuke „%s“" #: src/rcfile.c:858 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Klávesová skratka „%s“ nemôže byť opätovne pridelená" #: src/rcfile.c:949 src/rcfile.c:1507 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Neznámy príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:985 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Chyba pri rozširovaní %s: %s" #: src/rcfile.c:1049 src/rcfile.c:1060 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Farba „%s“ nemá predponu" #: src/rcfile.c:1068 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Neznáma farba „%s“" #: src/rcfile.c:1084 src/rcfile.c:1095 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Príznak musí byť nasledovaný čiarkou" #: src/rcfile.c:1139 msgid "Missing color name" msgstr "Chýba názov farby" #: src/rcfile.c:1150 src/rcfile.c:1250 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Chýba regulárny výraz za príkazom „%s“" #: src/rcfile.c:1176 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "„start=“ vyžaduje príslušný „end=“" #: src/rcfile.c:1239 src/rcfile.c:1487 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Príkazu „%s“ musí predchádzať príkaz skladby" #: src/rcfile.c:1245 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Skladba „default“ neprijíma regulárne výrazy „%s“" #: src/rcfile.c:1292 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Chýba parameter za „%s“" #: src/rcfile.c:1302 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Parameter „%s“ postráda pravú úvodzovku" #: src/rcfile.c:1350 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Funkcia „%s“ v ponuke „%s“ nemá pridelenú žiadnu klávesu. Ukončuje sa.\n" #: src/rcfile.c:1352 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "V prípade potreby spustite nano s prepínačom -I pre prispôsobenie vašich nastavení v nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1419 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Nepodarilo sa nájsť skladbu „%s“ na rozšírenie" #: src/rcfile.c:1476 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "V zahrnutom súbore nie je povolený príkaz „%s“" #: src/rcfile.c:1519 msgid "Missing option" msgstr "Chýba prepínač" #: src/rcfile.c:1533 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Neznámy prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1548 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Nie je možné odstaviť prepínač „%s“" #: src/rcfile.c:1553 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Prepínač „%s“ vyžaduje parameter" #: src/rcfile.c:1565 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Parameter nie je platným viacbajtovým reťazcom" #: src/rcfile.c:1612 src/rcfile.c:1630 src/rcfile.c:1635 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Vyžadujú sa iné ako biele znaky" #: src/rcfile.c:1614 msgid "Even number of characters required" msgstr "Požaduje sa párny počet znakov" #: src/rcfile.c:1619 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Požadujú sa dva znaky v rozsahu jedného stĺpca" #: src/rcfile.c:1709 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "Určený súbor rcfile neexistuje\n" #: src/rcfile.c:1728 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Nemôžem nájsť svoj domovský priečinok! Jaj!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Rozlišuje sa veľkosť písmen]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Regulárny výraz]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (nahradiť) vo výbere" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (nahradiť)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:233 src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Hľadá sa..." #: src/search.c:406 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "nenašlo sa „%.*s%s“" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:595 msgid "Replace this instance?" msgstr "Nahradiť tento výskyt?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Nahradiť nasledovným" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Bol nahradený %zd výskyt" msgstr[1] "Boli nahradené %zd výskyty" msgstr[2] "Bolo nahradených %zd výskytov" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Zadajte číslo riadka, číslo stĺpca" #: src/search.c:943 msgid "Not a bracket" msgstr "Nie je zátvorka" #: src/search.c:986 msgid "No matching bracket" msgstr "Chýba zodpovedajúca zátvorka" #: src/search.c:1001 msgid "Placed anchor" msgstr "Odkaz umiestnený" #: src/search.c:1003 msgid "Removed anchor" msgstr "Odkaz odstránený" #: src/search.c:1020 msgid "Jumped to anchor" msgstr "Preskočilo sa na odkaz" #: src/search.c:1022 msgid "This is the only anchor" msgstr "Toto je jediný odkaz" #: src/search.c:1024 msgid "There are no anchors" msgstr "Nie sú žiadne odkazy" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Značka nastavená" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Značka odstránená" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Tento typ súboru nepodporuje komentáre" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Nedá sa pridať komentár za koniec súboru" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nie je čo vrátiť" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:584 src/text.c:709 src/text.c:769 msgid "addition" msgstr "súčet" #: src/text.c:531 src/text.c:721 msgid "line break" msgstr "zalomenie riadka" #: src/text.c:547 src/text.c:731 msgid "deletion" msgstr "odstránenie" #: src/text.c:557 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "spojenie riadka" #: src/text.c:574 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "nahradenie" #: src/text.c:594 src/text.c:773 msgid "erasure" msgstr "vymazanie" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:600 src/text.c:778 msgid "cut" msgstr "vystrihnutie" #: src/text.c:604 src/text.c:782 msgid "paste" msgstr "vloženie" #: src/text.c:611 src/text.c:786 msgid "insertion" msgstr "vloženie" #: src/text.c:640 src/text.c:809 msgid "indent" msgstr "odsadenie" #: src/text.c:644 src/text.c:813 msgid "unindent" msgstr "zrušenie odsadenia" #: src/text.c:649 src/text.c:818 msgid "comment" msgstr "komentár" #: src/text.c:653 src/text.c:822 msgid "uncomment" msgstr "odstránenie komentára" #: src/text.c:661 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Vrátilo sa %s" #: src/text.c:696 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nie je čo vykonať znova" #: src/text.c:830 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Vykonalo sa znova %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1771 src/text.c:1988 msgid "justification" msgstr "zarovnanie" #: src/text.c:1782 src/text.c:2112 msgid "Selection is empty" msgstr "Výber je prázdny" #: src/text.c:1992 msgid "Justified selection" msgstr "Výber zarovnaný" #: src/text.c:1996 msgid "Justified file" msgstr "Súbor zarovnaný" #: src/text.c:1998 msgid "Justified paragraph" msgstr "Odsek zarovnaný" #: src/text.c:2115 msgid "Buffer is empty" msgstr "Zásobník je prázdny" #: src/text.c:2127 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Spúšťa sa formátovač..." #: src/text.c:2160 src/text.c:2740 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Chyba pri spúšťaní „%s“" #: src/text.c:2164 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Program „%s“ sa sťažoval" #: src/text.c:2172 msgid "Nothing changed" msgstr "Nič sa nezmenilo" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2197 msgid "spelling correction" msgstr "oprava pravopisnej chyby" #: src/text.c:2197 msgid "formatting" msgstr "formátovanie" #: src/text.c:2215 src/text.c:2511 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Kontrola pravopisu dokončená" #: src/text.c:2217 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Zásobník bol spracovaný" #: src/text.c:2261 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Nenájditeľné slovo: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2280 msgid "Edit a replacement" msgstr "Upraviť nahradenie" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2293 msgid "Next word..." msgstr "Ďalšie slovo..." #: src/text.c:2346 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Spúšťam nástroj na kontrolu pravopisu..." #: src/text.c:2431 src/text.c:2651 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Nepodarilo sa zistiť veľkosť zásobníka zreťazenia" #: src/text.c:2505 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „uniq“" #: src/text.c:2507 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „sort“" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Chyba pri spúšťaní „spell“" #: src/text.c:2586 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súboru nie je určený žiaden nástroj na rozbor" #: src/text.c:2596 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Uložiť upravený zásobník pred rozborom?" #: src/text.c:2613 msgid "Invoking linter..." msgstr "Spúšťa sa nástroj na rozbor..." #: src/text.c:2745 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Príkaz „%s“ poskytol 0 spracovateľných riadkov" #: src/text.c:2783 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Táto správa sa týka neotvoreného súboru %s, otvoriť ho v novom zásobníku?" #: src/text.c:2822 msgid "No messages for this file" msgstr "Žiadne správy pre tento súbor" #: src/text.c:2872 msgid "At first message" msgstr "Na prvej správe" #: src/text.c:2882 msgid "At last message" msgstr "Na poslednej správe" #: src/text.c:2925 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Pre tento typ súbor nie je určený žiaden nástroj na formátovanie" #: src/text.c:2999 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3000 msgid "In Selection: " msgstr "Vo výbere: " #: src/text.c:3001 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "riadok" msgstr[1] "riadky" msgstr[2] "riadkov" #: src/text.c:3002 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "slovo" msgstr[1] "slová" msgstr[2] "slov" #: src/text.c:3003 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "znak" msgstr[1] "znaky" msgstr[2] "znakov" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3021 msgid "Verbatim Input" msgstr "Priame zadanie" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3039 msgid "Invalid code" msgstr "Neplatný kód" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3115 msgid "No word fragment" msgstr "Žiadna časť slova" #: src/text.c:3208 msgid "No further matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3211 msgid "No matches" msgstr "Žiadne zhody" #: src/utils.c:291 src/utils.c:302 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano nemá dostatok pamäte!\n" #: src/winio.c:100 msgid "Recording a macro..." msgstr "Nahráva sa makro..." #: src/winio.c:103 msgid "Stopped recording" msgstr "Nahrávanie zastavené" #: src/winio.c:115 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Nedá sa spustiť makro počas nahrávania" #: src/winio.c:121 msgid "Macro is empty" msgstr "Makro je prázdne" #: src/winio.c:243 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Priveľa chýb na štandardnom vstupe\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1359 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Vstup Unicode: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1983 msgid "Linting --" msgstr "Rozbor --" #: src/winio.c:1989 msgid "DIR:" msgstr "PIEČ:" #: src/winio.c:2010 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: src/winio.c:2016 src/winio.c:2020 msgid "Modified" msgstr "Upravený" #: src/winio.c:2018 msgid "Restricted" msgstr "Neprístupný" #: src/winio.c:2124 msgid "(nameless)" msgstr "(bez názvu)" #: src/winio.c:2155 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu riadok)" msgstr[1] " (%zu riadky)" msgstr[2] " (%zu riadkov)" #: src/winio.c:3452 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "riadok %*zd/%zd (%2d%%), stĺpec %2zu/%2zu (%3d%%), znak %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3607 msgid "The nano text editor" msgstr "Textový editor nano" #: src/winio.c:3608 msgid "version" msgstr "verzia" #: src/winio.c:3609 msgid "Brought to you by:" msgstr "Prinášajú:" #: src/winio.c:3610 msgid "Special thanks to:" msgstr "Zvláštne poďakovanie patrí:" #: src/winio.c:3611 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "The Free Software Foundation" #: src/winio.c:3612 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mnohým prekladateľom a TP" #: src/winio.c:3613 msgid "For ncurses:" msgstr "Za ncurses:" #: src/winio.c:3614 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "a každému na koho sme zabudli..." #: src/winio.c:3615 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Ďakujeme Vám, že používate nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ je nejednoznačný; možnosti:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepripúšťa žiadne parametre\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspešné" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný porovnávací znak" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znaku" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Opačná lomka na konci" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [., alebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozmedzia" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pamäť vyčerpaná" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Priveľký regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predchádzajúci regulárny výraz" #~ msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" #~ msgstr " (C) 2014-%s prispievatelia do nano\n" #~ msgid "Suspension" #~ msgstr "Uspanie" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Zásobník nebol zapísaný do %s: %s\n" #~ msgid "Log & read location of cursor position" #~ msgstr "Zaznamenávať a čítať umiestnenie kurzora" #~ msgid "Enable suspension" #~ msgstr "Povoliť uspanie" #~ msgid "Suspension is not enabled" #~ msgstr "Uspanie nie je povolené"