# Slovak translations for GNU sed package. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Miroslav Vasko , 1999. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.2.2.177\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-05 15:25-0800\n" "PO-Revision-Date: 2016-12-25 14:08+0100\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: lib/closeout.c:112 msgid "write error" msgstr "chyba zápisu" #: lib/copy-acl.c:54 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovanie oprávnení pre %s" #: lib/dfa.c:961 lib/dfa.c:964 lib/dfa.c:983 lib/dfa.c:993 lib/dfa.c:1006 #: lib/dfa.c:1034 lib/dfa.c:1043 lib/dfa.c:1046 lib/dfa.c:1051 lib/dfa.c:1073 #: lib/dfa.c:1076 msgid "unbalanced [" msgstr "neuzavretá [" #: lib/dfa.c:1019 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: lib/dfa.c:1142 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1211 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená riadiaca sekvencia \\" #: lib/dfa.c:1372 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1375 msgid "regular expression too big" msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/dfa.c:1789 msgid "unbalanced (" msgstr "neuzavretá (" #: lib/dfa.c:1916 msgid "no syntax specified" msgstr "nebola zadaná syntax" #: lib/dfa.c:1924 msgid "unbalanced )" msgstr "neuzavretá )" #: lib/error.c:191 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:619 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '%s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '%c%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '--%s' vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '--%s'\n" #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '%c%s'\n" #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '-W %s' vyžaduje parameter\n" #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "vyčerpaná pamäť" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:352 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:353 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pre porovnávanie" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ukončovacie opačné lomítko" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nezodpovedajúce [, [^, [:, [. alebo [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nezodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nezodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Vyčerpaná pamäť" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočakávaný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nezodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:687 msgid "No previous regular expression" msgstr "Bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavovanie prístupových práv pre %s" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia .\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Chyby oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby %s oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "Domovská stránka %s: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: \n" #: sed/compile.c:146 msgid "multiple `!'s" msgstr "viacnásobný `!'" #: sed/compile.c:147 msgid "unexpected `,'" msgstr "neočakávaná `,'" #: sed/compile.c:149 msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N alebo ~N sa nedá použiť ako prvá adresa" #: sed/compile.c:150 msgid "unmatched `{'" msgstr "nezodpovedajúca `{'" #: sed/compile.c:151 msgid "unexpected `}'" msgstr "neočakávaná `}'" #: sed/compile.c:153 msgid "extra characters after command" msgstr "nadbytočné znaky po príkaze" #: sed/compile.c:155 msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgstr "očakávané \\ po `a', `c' alebo `i'" #: sed/compile.c:157 msgid "`}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nevyžaduje akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:159 msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nechce akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:161 msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "v komentári nie je prípustná akákoľvek adresa" #: sed/compile.c:162 msgid "missing command" msgstr "chýbajúci príkaz" #: sed/compile.c:163 msgid "command only uses one address" msgstr "príkaz používa iba jednu adresu" #: sed/compile.c:164 msgid "unterminated address regex" msgstr "neukončený regulárny výraz adresy" #: sed/compile.c:165 msgid "unterminated `s' command" msgstr "neukončený príkaz `s'" #: sed/compile.c:166 msgid "unterminated `y' command" msgstr "neukončený príkaz `y'" #: sed/compile.c:167 msgid "unknown option to `s'" msgstr "neznáma voľba pre `s'" #: sed/compile.c:169 msgid "multiple `p' options to `s' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `p' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:171 msgid "multiple `g' options to `s' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `g' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:173 msgid "multiple number options to `s' command" msgstr "príkaz `s' môže mať maximálne jednu číselnú voľbu" #: sed/compile.c:175 msgid "number option to `s' command may not be zero" msgstr "číselná voľba príkazu `s' nemôže byť nula" #: sed/compile.c:177 msgid "strings for `y' command are different lengths" msgstr "reťazce pre príkaz `y' majú rôzne dĺžky" #: sed/compile.c:179 msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "oddeľovací znak nie je jednobajtový" #: sed/compile.c:181 msgid "expected newer version of sed" msgstr "očakávaná novšia verzia programu sed" #: sed/compile.c:183 msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neplatné použitie adresy riadku 0" #: sed/compile.c:184 #, c-format msgid "unknown command: `%c'" msgstr "neznámy príkaz: `%c'" #: sed/compile.c:186 msgid "incomplete command" msgstr "nekompletný príkaz" #: sed/compile.c:188 msgid "\":\" lacks a label" msgstr "chýba návestie pri \":\"" #: sed/compile.c:190 msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzívne riadiace sekvencie za \\c nie sú dovolené" #: sed/compile.c:213 #, c-format msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgstr "%s: súbor %s, riadok %lu: %s\n" #: sed/compile.c:216 #, c-format msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgstr "%s: -e výraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:1639 #, c-format msgid "can't find label for jump to `%s'" msgstr "nie je možné nájsť návestie pre skok na `%s'" #: sed/execute.c:264 sed/execute.c:281 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konverzia veľkosti znakov vytvorila neplatný znak" #: sed/execute.c:575 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nie je možné čítať: %s\n" #: sed/execute.c:600 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nebolo možné upraviť %s: je to terminál" #: sed/execute.c:605 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nebolo možné upraviť %s: nie je to bežný súbor" #: sed/execute.c:616 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo nastavenie predvoleného kontextu vytvárania súborov na %s: %s" #: sed/execute.c:624 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo získavanie bezpečnostného kontextu %s: %s" #: sed/execute.c:643 sed/utils.c:178 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť dočasný súbor %s: %s" #: sed/execute.c:1158 sed/execute.c:1368 msgid "error in subprocess" msgstr "chyba v podprocese" #: sed/execute.c:1160 msgid "option `e' not supported" msgstr "voľba `e' nie je podporovaná" #: sed/execute.c:1349 msgid "`e' command not supported" msgstr "príkaz `e' nie je podporovaný" #: sed/execute.c:1675 msgid "no input files" msgstr "bez vstupných súborov" #: sed/regexp.c:38 msgid "no previous regular expression" msgstr "bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: sed/regexp.c:142 #, c-format msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgstr "neplatný odkaz \\%d na `s' príkazu RHS" #: sed/sed.c:35 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:36 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:37 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:38 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:113 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Domovská strínka GNU sed: .\n" "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: .\n" #: sed/sed.c:120 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Správy o chybách zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n" #: sed/sed.c:129 msgid "" " -R, --regexp-perl\n" " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" msgstr "" " -R, --regexp-perl\n" " použiť syntax regulárnych výrazov z Perlu 5 v skripte.\n" #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... {skript-len-ak-nie-je-iný-skript} [vstupný-súbor]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " potlačiť automatický výpis priestoru vzorov\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " pridať skript k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skript-súbor, --file=skript-súbor\n" " pridať obsah súboru skript-súbor k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n" #: sed/sed.c:146 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " nasledovať symbolické odkazy pri spracovávaní na mieste\n" #: sed/sed.c:149 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[PRÍPONA], --in-place[=PRÍPONA]\n" " upraviť súbory na mieste (vytvoria sa zálohy, ak je zadaná PRÍPONA)\n" #: sed/sed.c:153 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvoriť súbory v binárnom režime (CR+LF nie sú špeciálne spracovávané)\n" #: sed/sed.c:157 #, c-format msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " nastaviť požadovanú dĺžku pre zalomenie riadkov pre príkaz `l'\n" #: sed/sed.c:159 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " zakázať všetky rozšírenia GNU.\n" #: sed/sed.c:161 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " použiť rozšírené regulárne výrazy v skripte\n" " (pre prenositeľnosť použite POSIXové -E).\n" #: sed/sed.c:167 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " spracovať súbory ako oddelené a nie ako jeden spojitý.\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode.\n" msgstr "" " --sandbox\n" " pracovať v režime sandbox.\n" #: sed/sed.c:172 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " načítať minimálne množstvá dát zo vstupných súborov a vyprázdňovať\n" " výstupné vyrovnávacie pamäte častejšie\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " oddeliť riadky znakmi NUL\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" #: sed/sed.c:178 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: sed/sed.c:179 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ak nie je zadaná žiadna z volieb -e, --expression, -f, alebo --file,\n" "potom prvý parameter, ktorý nie je voľbou, bude považovaný za sed skript,\n" "ktorý má byť interpretovaný. Všetky ostatné parametre sú názvy vstupných súborov.\n" "Ak nebudú vstupné súbory zadané, bude čítaný štandardný vstup.\n" "\n" #: sed/utils.c:73 sed/utils.c:384 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "nepodarilo sa odstrániť %s: %s" #: sed/utils.c:136 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor %s: %s" #: sed/utils.c:155 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nebolo možné sa pripojiť k %s: %s" #: sed/utils.c:192 #, c-format msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgstr[0] "nebolo možné zapísať %llu položiek do %s: %s" msgstr[1] "nebolo možné zapísať %llu položku do %s: %s" msgstr[2] "nebolo možné zapísať %llu položky do %s: %s" #: sed/utils.c:204 sed/utils.c:223 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "chyba pri čítaní z %s: %s" #: sed/utils.c:325 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nebolo možné nasledovať symbolický odkaz %s: %s" #: sed/utils.c:359 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "nepodarilo sa zistiť stav %s: %s" #: sed/utils.c:389 #, c-format msgid "cannot rename %s: %s" msgstr "nepodarilo sa premenovať %s: %s" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE,\n" #~ "to the extent permitted by law.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Toto je voľné programové vybavenie; podmienky pre kopírovanie a rozširovanie\n" #~ "nájdete v zdrojových textoch. Toto programové vybavenie je BEZ záruky,\n" #~ "a to aj bez záruky PREDAJNOSTI alebo VHODNOSTI PRE NEJAKÝ KONKRÉTNY ÚČEL.\n"