# Slovak translations for GNU sed package. # Copyright (C) 1999, 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sed package. # Miroslav Vasko , 1999. # Marcel Telka , 2002, 2003, 2004, 2005, 2008, 2010, 2016, 2018, 2020, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU sed 4.8.44\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-04-10 18:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-17 10:28+0200\n" "Last-Translator: Marcel Telka \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural= (n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" #: lib/copy-acl.c:55 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "zachovanie oprávnení pre %s" #: lib/dfa.c:905 msgid "unbalanced [" msgstr "neuzavretá [" #: lib/dfa.c:1026 msgid "invalid character class" msgstr "neplatná trieda znakov" #: lib/dfa.c:1154 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntax triedy znakov je [[:space:]], nie [:space:]" #: lib/dfa.c:1229 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "neukončená riadiaca sekvencia \\" #: lib/dfa.c:1339 msgid "? at start of expression" msgstr "? na začiatku výrazu" #: lib/dfa.c:1351 msgid "* at start of expression" msgstr "* na začiatku výrazu" #: lib/dfa.c:1365 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ na začiatku výrazu" #: lib/dfa.c:1420 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} na začiatku výrazu" #: lib/dfa.c:1423 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "neplatný obsah \\{\\}" #: lib/dfa.c:1425 msgid "regular expression too big" msgstr "regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/dfa.c:1575 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "zabudnutá \\ pred netlačiteľným znakom" #: lib/dfa.c:1577 msgid "stray \\ before white space" msgstr "zabudnutá \\ pred medzerou" #: lib/dfa.c:1588 #, fuzzy, c-format #| msgid "stray \\ before %lc" msgid "stray \\ before %s" msgstr "zabudnutá \\ pred %lc" #: lib/dfa.c:1589 lib/dfa.c:1592 msgid "stray \\" msgstr "zabudnutá \\" #: lib/dfa.c:1943 msgid "unbalanced (" msgstr "neuzavretá (" #: lib/dfa.c:2062 msgid "no syntax specified" msgstr "nebola zadaná syntax" #: lib/dfa.c:2073 msgid "unbalanced )" msgstr "neuzavretá )" #: lib/error.c:208 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: voľba '%s%s' nie je jednoznačná; možnosti:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neznáma voľba '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' nepovoľuje parameter\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: voľba '%s%s' vyžaduje parameter\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatná voľba -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: voľba vyžaduje parameter -- '%c'\n" #: lib/obstack.c:351 lib/obstack.c:353 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "vyčerpaná pamäť" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:357 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:358 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Úspech" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Nezodpovedá" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný znak pre porovnávanie" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov triedy znakov" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Ukončovacie opačné lomítko" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Nezodpovedajúce [, [^, [:, [. alebo [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Nezodpovedajúca ( alebo \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Nezodpovedajúca \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozsahu" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Vyčerpaná pamäť" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Neočakávaný koniec regulárneho výrazu" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regulárny výraz je príliš veľký" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Nezodpovedajúca ) alebo \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "nastavovanie prístupových práv pre %s" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Zabalil %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Zabalil %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia <%s>.\n" "Toto je voľne šíriteľný softvér: môžete ho voľne meniť a ďalej šíriť.\n" "Neposkytuje sa ŽIADNA ZÁRUKA, v rozsahu povolenom zákonmi.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Napísal %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Napísali %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Napísali %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s a %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Napísali %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s a ďalší.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:248 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:250 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Chyby %s oznamujte na: %s (iba anglicky)\n" "Chyby slovenského prekladu oznamujte na: \n" #: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Domovská stránka %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:259 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: <%s>\n" #: sed/compile.c:121 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: file %s line %lu: %s\n" msgid "%s: file %s line %jd: " msgstr "%s: súbor %s, riadok %lu: %s\n" #: sed/compile.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" msgid "%s: -e expression #%d, char %td: " msgstr "%s: -e výraz #%lu, znak %lu: %s\n" #: sed/compile.c:215 #, c-format msgid "extra characters after command" msgstr "nadbytočné znaky po príkaze" #: sed/compile.c:290 sed/compile.c:1037 sed/compile.c:1182 #, c-format msgid "e/r/w commands disabled in sandbox mode" msgstr "príkazy e/r/w sú neaktívne v skúšobnom režime" #: sed/compile.c:320 sed/compile.c:1131 #, c-format msgid "missing filename in r/R/w/W commands" msgstr "" #: sed/compile.c:460 #, c-format msgid "delimiter character is not a single-byte character" msgstr "oddeľovací znak nie je jednobajtový" #: sed/compile.c:494 #, c-format msgid "%s: warning: using \"\\%c\" in the 's' command is not portable\n" msgstr "" #: sed/compile.c:534 sed/compile.c:541 sed/compile.c:547 sed/compile.c:591 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown option to `s'" msgid "unknown option to 's'" msgstr "neznáma voľba pre `s'" #: sed/compile.c:553 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `p' options to `s' command" msgid "multiple 'p' options to 's' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `p' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `g' options to `s' command" msgid "multiple 'g' options to 's' command" msgstr "viacnásobné použitie voľby `g' s príkazom `s'" #: sed/compile.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple number options to `s' command" msgid "multiple number options to 's' command" msgstr "príkaz `s' môže mať maximálne jednu číselnú voľbu" #: sed/compile.c:573 #, fuzzy, c-format #| msgid "number option to `s' command may not be zero" msgid "number option to 's' command may not be zero" msgstr "číselná voľba príkazu `s' nemôže byť nula" #: sed/compile.c:842 #, c-format msgid "unterminated address regex" msgstr "neukončený regulárny výraz adresy" #: sed/compile.c:942 #, c-format msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" msgstr "+N alebo ~N sa nedá použiť ako prvá adresa" #: sed/compile.c:949 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected `,'" msgid "unexpected ','" msgstr "neočakávaná `,'" #: sed/compile.c:960 #, c-format msgid "invalid usage of line address 0" msgstr "neplatné použitie adresy riadku 0" #: sed/compile.c:967 #, fuzzy, c-format #| msgid "multiple `!'s" msgid "multiple '!'s" msgstr "viacnásobný `!'" #: sed/compile.c:977 sed/compile.c:1296 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown command: `%c'" msgid "unknown command: '%c'" msgstr "neznámy príkaz: `%c'" #: sed/compile.c:983 sed/compile.c:1093 #, c-format msgid "command only uses one address" msgstr "príkaz používa iba jednu adresu" #: sed/compile.c:991 #, c-format msgid "comments don't accept any addresses" msgstr "v komentári nie je prípustná akákoľvek adresa" #: sed/compile.c:1011 #, c-format msgid "expected newer version of sed" msgstr "očakávaná novšia verzia programu sed" #: sed/compile.c:1025 #, fuzzy, c-format #| msgid "unexpected `}'" msgid "unexpected '}'" msgstr "neočakávaná `}'" #: sed/compile.c:1027 #, fuzzy, c-format #| msgid "`}' doesn't want any addresses" msgid "'}' doesn't want any addresses" msgstr "`}' nevyžaduje akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:1055 sed/compile.c:1062 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" msgid "expected \\ after 'a', 'c' or 'i'" msgstr "očakávané \\ po `a', `c' alebo `i'" #: sed/compile.c:1072 #, c-format msgid ": doesn't want any addresses" msgstr ": nechce akúkoľvek adresu" #: sed/compile.c:1076 #, c-format msgid "\":\" lacks a label" msgstr "chýba návestie pri \":\"" #: sed/compile.c:1167 sed/compile.c:1169 #, fuzzy, c-format #| msgid "unterminated `s' command" msgid "unterminated 's' command" msgstr "neukončený príkaz `s'" #: sed/compile.c:1195 sed/compile.c:1200 #, fuzzy, c-format #| msgid "unterminated `y' command" msgid "unterminated 'y' command" msgstr "neukončený príkaz `y'" #: sed/compile.c:1238 sed/compile.c:1262 sed/compile.c:1273 #, fuzzy, c-format #| msgid "strings for `y' command are different lengths" msgid "'y' command strings have different lengths" msgstr "reťazce pre príkaz `y' majú rôzne dĺžky" #: sed/compile.c:1292 #, c-format msgid "missing command" msgstr "chýbajúci príkaz" #: sed/compile.c:1304 #, c-format msgid "incomplete command" msgstr "nekompletný príkaz" #: sed/compile.c:1384 #, c-format msgid "recursive escaping after \\c not allowed" msgstr "rekurzívne riadiace sekvencie za \\c nie sú dovolené" #: sed/compile.c:1527 #, fuzzy, c-format #| msgid "unmatched `{'" msgid "unmatched '{'" msgstr "nezodpovedajúca `{'" #: sed/compile.c:1553 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find label for jump to `%s'" msgid "can't find label for jump to '%s'" msgstr "nie je možné nájsť návestie pre skok na `%s'" #: sed/execute.c:252 sed/execute.c:269 #, c-format msgid "case conversion produced an invalid character" msgstr "konverzia veľkosti znakov vytvorila neplatný znak" #: sed/execute.c:568 #, c-format msgid "%s: can't read %s: %s\n" msgstr "%s: %s nie je možné čítať: %s\n" #: sed/execute.c:594 #, c-format msgid "couldn't edit %s: is a terminal" msgstr "nebolo možné upraviť %s: je to terminál" #: sed/execute.c:599 #, c-format msgid "couldn't edit %s: not a regular file" msgstr "nebolo možné upraviť %s: nie je to bežný súbor" #: sed/execute.c:610 #, c-format msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo nastavenie predvoleného kontextu vytvárania súborov na %s: %s" #: sed/execute.c:618 #, c-format msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" msgstr "%s: upozornenie: zlyhalo získavanie bezpečnostného kontextu %s: %s" #: sed/execute.c:636 sed/utils.c:220 #, c-format msgid "couldn't open temporary file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť dočasný súbor %s: %s" #: sed/execute.c:752 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "" #: sed/execute.c:1177 sed/execute.c:1371 msgid "error in subprocess" msgstr "chyba v podprocese" #: sed/execute.c:1179 #, fuzzy #| msgid "option `e' not supported" msgid "option 'e' not supported" msgstr "voľba `e' nie je podporovaná" #: sed/execute.c:1352 #, fuzzy #| msgid "`e' command not supported" msgid "'e' command not supported" msgstr "príkaz `e' nie je podporovaný" #: sed/execute.c:1673 msgid "no input files" msgstr "bez vstupných súborov" #: sed/regexp.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" msgid "invalid reference \\%d on 's' command's RHS" msgstr "neplatný odkaz \\%d na `s' príkazu RHS" #: sed/regexp.c:140 #, c-format msgid "cannot specify modifiers on empty regexp" msgstr "" #: sed/regexp.c:169 #, c-format msgid "no previous regular expression" msgstr "bez predchádzajúceho regulárneho výrazu" #: sed/regexp.c:176 #, fuzzy #| msgid "regex input buffer length larger than INT_MAX" msgid "regex input buffer length overflow" msgstr "veľkosť vstupnej vyrovnávacej pamäte regulárneho výrazu je väčšia ako INT_MAX" #: sed/sed.c:38 msgid "Jay Fenlason" msgstr "Jay Fenlason" #: sed/sed.c:39 msgid "Tom Lord" msgstr "Tom Lord" #: sed/sed.c:40 msgid "Ken Pizzini" msgstr "Ken Pizzini" #: sed/sed.c:41 msgid "Paolo Bonzini" msgstr "Paolo Bonzini" #: sed/sed.c:42 msgid "Jim Meyering" msgstr "Jim Meyering" #: sed/sed.c:43 msgid "Assaf Gordon" msgstr "Assaf Gordon" #: sed/sed.c:104 #, c-format msgid "" "GNU sed home page: .\n" "General help using GNU software: .\n" msgstr "" "Domovská strínka GNU sed: .\n" "Všeobecný pomocník na používanie softvéru GNU: .\n" #: sed/sed.c:110 #, c-format msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" msgstr "Správy o chybách zasielajte na adresu <%s> (iba anglicky).\n" #: sed/sed.c:118 msgid "This sed program was built with SELinux support." msgstr "Tento program sed bol skompilovaný s podporou SELinux." #: sed/sed.c:120 msgid "SELinux is enabled on this system." msgstr "Na tomto počítači je SELinux je aktívne." #: sed/sed.c:122 msgid "SELinux is disabled on this system." msgstr "Na tomto počítači je SELinux je neaktívne." #: sed/sed.c:124 msgid "This sed program was built without SELinux support." msgstr "Tento program sed bol skompilovaný bez podpory SELinux." #: sed/sed.c:134 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" "\n" msgstr "" "Použitie: %s [VOĽBA]... {skript-len-ak-nie-je-iný-skript} [vstupný-súbor]...\n" "\n" #: sed/sed.c:138 #, c-format msgid "" " -n, --quiet, --silent\n" " suppress automatic printing of pattern space\n" msgstr "" " -n, --quiet, --silent\n" " potlačiť automatický výpis priestoru vzorov\n" #: sed/sed.c:140 #, c-format msgid "" " --debug\n" " annotate program execution\n" msgstr "" " --debug\n" " komentovať beh programu\n" #: sed/sed.c:142 #, c-format msgid "" " -e script, --expression=script\n" " add the script to the commands to be executed\n" msgstr "" " -e skript, --expression=skript\n" " pridať skript k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n" #: sed/sed.c:144 #, c-format msgid "" " -f script-file, --file=script-file\n" " add the contents of script-file to the commands to be executed\n" msgstr "" " -f skript-súbor, --file=skript-súbor\n" " pridať obsah súboru skript-súbor k príkazom, ktoré majú byť vykonané\n" #: sed/sed.c:148 #, c-format msgid "" " --follow-symlinks\n" " follow symlinks when processing in place\n" msgstr "" " --follow-symlinks\n" " nasledovať symbolické odkazy pri spracovávaní na mieste\n" #: sed/sed.c:151 #, c-format msgid "" " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" msgstr "" " -i[PRÍPONA], --in-place[=PRÍPONA]\n" " upraviť súbory na mieste (vytvoria sa zálohy, ak je zadaná PRÍPONA)\n" #: sed/sed.c:154 #, c-format msgid "" " -b, --binary\n" " open files in binary mode (CR+LFs are not processed specially)\n" msgstr "" " -b, --binary\n" " otvoriť súbory v binárnom režime (CR+LF nie sú špeciálne spracovávané)\n" #: sed/sed.c:158 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| " -l N, --line-length=N\n" #| " specify the desired line-wrap length for the `l' command\n" msgid "" " -l N, --line-length=N\n" " specify the desired line-wrap length for the 'l' command\n" msgstr "" " -l N, --line-length=N\n" " nastaviť požadovanú dĺžku pre zalomenie riadkov pre príkaz `l'\n" #: sed/sed.c:160 #, c-format msgid "" " --posix\n" " disable all GNU extensions.\n" msgstr "" " --posix\n" " zakázať všetky rozšírenia GNU.\n" #: sed/sed.c:162 #, c-format msgid "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " use extended regular expressions in the script\n" " (for portability use POSIX -E).\n" msgstr "" " -E, -r, --regexp-extended\n" " použiť rozšírené regulárne výrazy v skripte\n" " (pre prenositeľnosť použite POSIXové -E).\n" #: sed/sed.c:165 #, c-format msgid "" " -s, --separate\n" " consider files as separate rather than as a single,\n" " continuous long stream.\n" msgstr "" " -s, --separate\n" " spracovať súbory ako oddelené a nie ako jeden spojitý.\n" #: sed/sed.c:168 #, c-format msgid "" " --sandbox\n" " operate in sandbox mode (disable e/r/w commands).\n" msgstr "" " --sandbox\n" " pracovať v režime sandbox (zakázať príkazy e/r/w).\n" #: sed/sed.c:170 #, c-format msgid "" " -u, --unbuffered\n" " load minimal amounts of data from the input files and flush\n" " the output buffers more often\n" msgstr "" " -u, --unbuffered\n" " načítať minimálne množstvá dát zo vstupných súborov a vyprázdňovať\n" " výstupné vyrovnávacie pamäte častejšie\n" #: sed/sed.c:173 #, c-format msgid "" " -z, --null-data\n" " separate lines by NUL characters\n" msgstr "" " -z, --null-data\n" " oddeliť riadky znakmi NUL\n" #: sed/sed.c:175 #, c-format msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help vypísať túto pomoc a skončiť\n" #: sed/sed.c:176 #, c-format msgid " --version output version information and exit\n" msgstr " --version vypísať informáciu o verzii a skončiť\n" #: sed/sed.c:177 #, c-format msgid "" "\n" "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" "specified, then the standard input is read.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Ak nie je zadaná žiadna z volieb -e, --expression, -f, alebo --file,\n" "potom prvý parameter, ktorý nie je voľbou, bude považovaný za sed skript,\n" "ktorý má byť interpretovaný. Všetky ostatné parametre sú názvy vstupných súborov.\n" "Ak nebudú vstupné súbory zadané, bude čítaný štandardný vstup.\n" "\n" #: sed/sed.c:371 msgid "failed to set binary mode on STDIN" msgstr "zlyhalo nastavenie binárneho režimu na štandardnom vstupe (STDIN)" #: sed/sed.c:373 msgid "failed to set binary mode on STDOUT" msgstr "zlyhalo nastavenie binárneho režimu na štandardnom výstupe (STDOUT)" #: sed/utils.c:129 #, c-format msgid "couldn't open file %s: %s" msgstr "nebolo možné otvoriť súbor %s: %s" #: sed/utils.c:148 #, c-format msgid "couldn't attach to %s: %s" msgstr "nebolo možné sa pripojiť k %s: %s" #: sed/utils.c:212 #, c-format msgid "failed to set binary mode on '%s'" msgstr "zlyhalo nastavennie binárneho režimu na '%s'" #: sed/utils.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" #| msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" msgid "couldn't write %jd item to %s: %s" msgid_plural "couldn't write %jd items to %s: %s" msgstr[0] "nebolo možné zapísať %llu položiek do %s: %s" msgstr[1] "nebolo možné zapísať %llu položku do %s: %s" msgstr[2] "nebolo možné zapísať %llu položky do %s: %s" #: sed/utils.c:245 sed/utils.c:264 #, c-format msgid "read error on %s: %s" msgstr "chyba pri čítaní z %s: %s" #: sed/utils.c:363 #, c-format msgid "couldn't readlink %s: %s" msgstr "nebolo možné prečítať symbolický odkaz %s: %s" #: sed/utils.c:366 #, c-format msgid "couldn't follow symlink %s: %s" msgstr "nebolo možné nasledovať symbolický odkaz %s: %s" #: sed/utils.c:413 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename %s: %s" msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "nepodarilo sa premenovať %s: %s" #~ msgid "write error" #~ msgstr "chyba zápisu" #~ msgid "cannot remove %s: %s" #~ msgstr "nepodarilo sa odstrániť %s: %s" #~ msgid "cannot stat %s: %s" #~ msgstr "nepodarilo sa zistiť stav %s: %s"