# Slovak translation of texinfo # Copyright (C) 2023 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Marek Felšöci , 2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 6.8.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-10-19 16:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-01-19 22:03+0100\n" "Last-Translator: Marek Felšöci \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: gnulib/lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznáma systémová chyba" #: gnulib/lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: neurčitý prepínač „%s%s“; možnosti:" #: gnulib/lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: nerozpoznaný prepínač „%s%s“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ nepovoľuje žiadne parametre\n" #: gnulib/lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: prepínač „%s%s“ vyžaduje parameter\n" #: gnulib/lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neplatný prepínač -- „%c“\n" #: gnulib/lib/getopt.c:636 gnulib/lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: prepínač vyžaduje parameter -- „%c“\n" #: gnulib/lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Podarilo sa" #: gnulib/lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Žiadna zhoda" #: gnulib/lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neplatný regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neplatný radiaci znak" #: gnulib/lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neplatný názov znakovej triedy" #: gnulib/lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Koncová spätná lomka" #: gnulib/lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neplatný spätný odkaz" #: gnulib/lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Chýba zodpovedajúca [, [^, [:, [. alebo [=" #: gnulib/lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Chýba zodpovedajúca ( alebo \\(" #: gnulib/lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Chýba zodpovedajúca \\{" #: gnulib/lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neplatný obsah v \\{\\}" #: gnulib/lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Neplatný koniec rozpätia" #: gnulib/lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Nedostatok pamäte" #: gnulib/lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neplatný predchádzajúci regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Predčasný koniec regulárneho výrazu" #: gnulib/lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Pridlhý regulárny výraz" #: gnulib/lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Chýba zodpovedajúca ) alebo \\)" #: gnulib/lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Žiadny predošlý regulárny výraz" #: gnulib/lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "nedostatok pamäte" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1371 msgid "Move forward a character" msgstr "Posunúť sa o znak dopredu" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1384 msgid "Move backward a character" msgstr "Posunúť sa o znak dozadu" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto riadku" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Presunúť sa na koniec tohto riadku" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1399 msgid "Move forward a word" msgstr "Posunúť sa o slovo dopredu" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1413 msgid "Move backward a word" msgstr "Posunúť sa o slovo dozadu" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Zmazať znak pod kurzorom" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Zmazať znak za kurzorom" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Zrušiť alebo ukončiť úlohu" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Prijať tento riadok (alebo vynútiť jeho doplnenie)" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Vložiť ďalší znak doslovne" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Vložiť znak tabulátora" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Prevrátiť znaky na polohe" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Vložiť obsah posledného vystrihnutia" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Zásobník vystrihovania je prázdny" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Vložiť naposledy vystrihnutý úsek" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Vystrihnúť až po koniec riadku" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Vystrihnúť až po začiatok riadku" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Vystrihnúť slovo za kurzorom" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Vystrihnúť slovo pred kurzorom" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Bez dopĺňania" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Nedoplnené" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Zobraziť možné doplnenia" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Jediné možné doplnenie" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d doplnenie:\n" msgstr[1] "%d doplnenia:\n" msgstr[2] "%d doplnení:\n" #: info/echo-area.c:1167 msgid "Insert completion" msgstr "Doplniť" #: info/echo-area.c:1269 msgid "Building completions..." msgstr "Zostavujú sa doplnenia..." #: info/echo-area.c:1388 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Posúvať okno s doplneniami" #: info/filesys.c:89 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "hľadá sa súbor „%s“" #: info/filesys.c:151 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "hľadá sa súbor „%s“ v %s" #: info/filesys.c:199 info/filesys.c:219 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "našiel sa súbor %s" #: info/footnotes.c:230 msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Poznámky pod čiarou sa nepodarilo zobraziť" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Zobraziť poznámky pod čiarou súvisiace s týmto uzlom v novom okne" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Poznámky pod čiarou ----------" #: info/indices.c:122 info/indices.c:878 msgid "Finding index entries..." msgstr "Vyhľadávajú sa položky registra..." #: info/indices.c:202 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Vyhľadať reťazec v registri tohto súboru" #: info/indices.c:214 msgid "No indices found" msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra" #: info/indices.c:218 msgid "Index entry: " msgstr "Položka registra: " #: info/indices.c:321 info/indices.c:884 msgid "No indices found." msgstr "Nenašli sa žiadne položky registra." #: info/indices.c:437 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Našla sa položka „%s“ v %s. („\\[next-index-match]“ sa pokúša nájsť ďalšiu.)" #: info/indices.c:447 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Ísť na ďalšiu zodpovedajúcu položku registra vo výsledku z posledného príkazu „\\[index-search]“" #: info/indices.c:458 msgid "No previous index search string" msgstr "Žiadny predošlý reťazec vyhľadávania v registri" #: info/indices.c:476 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Žiadne ďalšie položky registra obsahujúce „%s“" #: info/indices.c:477 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“" #: info/indices.c:587 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Prehľadávajú sa položky registra pre „%s“..." #: info/indices.c:647 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Prejsť všetky položky registra v info súboroch a zostaviť ponuku" #: info/indices.c:655 info/indices.c:657 msgid "Index apropos" msgstr "Vyhľadávať v registri" #: info/indices.c:699 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Položky registra obsahujúce „%s“:\n" #: info/indices.c:819 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuálny register\n" "******************\n" "\n" "Položky registra zhodujúce sa s „%s“:\n" #: info/indices.c:866 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Zobraziť zoznam všetkých zhôd s reťazcom v registri" #: info/indices.c:890 info/indices.c:892 msgid "Index topic" msgstr "Predmet registra" #: info/indices.c:917 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Žiadne položky registra obsahujúce „%s“." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Žiadny z dostupných info súborov nemá medzi položkami registra „%s“" #: info/info.c:278 info/session.c:2790 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Položka „%s“ sa v uzle „%s“ nenachádza" #: info/info.c:415 info/info.c:1193 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol „%s“" #: info/info.c:437 msgid "No program name given" msgstr "Nebol zadaný názov programu" #: info/info.c:635 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "neplatné číslo: %s\n" #: info/info.c:815 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "nesprávny tvar pridelenia hodnoty premennej: %s" #: info/info.c:822 info/infokey.c:558 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: premenná nejestvuje" #: info/info.c:828 info/infokey.c:560 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "%s nie je platná hodnota pre premennú %s" #: info/info.c:840 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Skúste zistiť viac pomocou --help.\n" #: info/info.c:859 install-info/install-info.c:2206 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 tp/texi2any.pl:940 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Držiteľ autorského práva (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licencia GPLv3+: GNU GPL verzia 3 alebo novšia \n" "Toto je slobodný program: môžete ho meniť a ďalej šíriť.\n" "V rozsahu, ktorý umožňuje právny poriadok, sa neposkytuje ŽIADNA ZÁRUKA.\n" #: info/info.c:1035 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "pre „%s“ sa nenašli žiadne položky registra\n" #: info/info.c:1095 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [POLOŽKA-PONUKY...]\n" "\n" "Prečítajte si príručku v Info formáte.\n" #: info/info.c:1101 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Často používané prepínače:\n" " -a, --all použiť všetky zodpovedajúce príručky\n" " -k, --apropos=REŤAZEC vyhľadať REŤAZEC vo všetkých registroch všetkých príručiek\n" " -d, --directory=PRIEČINOK pridať PRIEČINOK do INFOPATH\n" " -f, --file=PRÍRUČKA určiť Info príručku, ktorá sa má navštíviť" #: info/info.c:1108 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help zobraziť túto nápovedu a skončiť\n" " --index-search=REŤAZEC ísť na uzol, na ktorý odkazuje položka registra REŤAZEC\n" " -n, --node=NÁZOV-UZLA určiť uzly v prvom navštívenom Info súbore\n" " -o, --output=SÚBOR uložiť vybrané uzly do SÚBORU" #: info/info.c:1115 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly byť priateľský k hlasovým syntetizátorom" #: info/info.c:1119 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes rekurzívne vypísať položky ponuky\n" " -v, --variable PREM=HODNOTA priradiť HODNOTU Info premennej PREM\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť\n" " -w, --where, --location zobraziť umiestnenie Info súboru" #: info/info.c:1125 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Ak je prítomný, a ak to nie je prepínač, tak sa prvý parameter považuje za\n" "položku ponuky, od ktorej sa má začať; vyhľadá sa vo všetkých „dir“ súboroch\n" "v INFOPATH. Ak sa tam nenájde, info zlúči všetky „dir“ súbory a zobrazí\n" "výsledok. S akýmikoľvek zostávajúcimi parametrami sa bude narábať ako\n" "s názvami položiek ponuky súvisiacimi s prvým navštíveným uzlom." #: info/info.c:1132 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "Prehľad klávesových skratiek zobrazíte stlačením H v programe Info." #: info/info.c:1136 msgid "Examples:" msgstr "Príklady:" #: info/info.c:1139 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info zobraziť ponuku priečinka najvyššej úrovne" #: info/info.c:1141 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd zobraziť príručku pre tento Info program" #: info/info.c:1143 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs začať na uzle „emacs“ z priečinka najvyššej úrovne" #: info/info.c:1145 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers vybrať položku „buffers“ z ponuky príručky Emacsu" #: info/info.c:1147 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files začať na uzle „Files“ v príručke Emacsu" #: info/info.c:1149 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files' ďalší spôsob ako začať na uzle „Files“" #: info/info.c:1151 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o výstup.txt emacs\n" " vypísať celú príručku Emacsu do „výstup.txt“" #: info/info.c:1154 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./hruska.info zobraziť súbor „./hruska.info“, nevyhľadávať v dir" #: info/info.c:1159 install-info/install-info.c:576 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:137 tp/texi2any.pl:923 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: http://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Správy o chybách posielajte na bug-texinfo@gnu.org,\n" "všeobecné otázky a rozhovory smerujte na help-texinfo@gnu.org.\n" "Domovská stránka Texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1194 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Nedá sa nájsť uzol „(%s)%s“" #: info/info.c:1195 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Nedá sa nájsť žiadne okno!" #: info/info.c:1196 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Bod sa nevyskytuje vrámci uzla tohto okna!" #: info/info.c:1197 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Nedá sa odstrániť posledné okno" #: info/info.c:1198 msgid "No menu in this node" msgstr "Žiadna ponuka v tomto uzle" #: info/info.c:1199 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Žiadne poznámky pod čiarou v tomto uzle" #: info/info.c:1200 msgid "No cross references in this node" msgstr "Žiadne krížové odkazy v tomto uzle" #: info/info.c:1201 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Niet ukazovateľa „%s“ pre tento uzol" #: info/info.c:1202 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Neznámy Info príkaz „%c“; skúste zistiť viac pomocou „?“" #: info/info.c:1203 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Druh príkazového riadka „%s“ nie je dosť vyspelý na prevádzku programu Info" #: info/info.c:1204 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Už ste na poslednej stránke tohto uzla" #: info/info.c:1205 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Už ste na prvej stránke tohto uzla" #: info/info.c:1206 msgid "Only one window" msgstr "Iba jedno okno" #: info/info.c:1207 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Výsledné okno by bolo primalé" #: info/info.c:1208 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Nie je dosť miesta pre okno pomocníka, odstráňte, prosím, nejaké okno" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Klávesové skratky základných Info príkazov\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Zatvoriť toto okno pomocníka.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Ukončiť Info.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Vyvolať príručku pre Info.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-line] Posunúť sa o riadok vyššie.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Posunúť sa o riadok nižšie.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna späť.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "" "\\%-10[scroll-forward] Posunúť sa o jednu dĺžku okna vpred.\n" "\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Ísť na začiatok tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Ísť na koniec tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Preskočiť na ďalší hypertextový odkaz.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Nasledovať hypertextový odkaz pod kurzorom.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Vrátiť sa na posledný zobrazený uzol v tomto okne.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Ísť na nasledujúci uzol dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Vrátiť sa na predchádzajúci uzol tejto úrovne.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Ísť na nasledujúci uzol tejto úrovne.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Ísť o úroveň vyššie.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Ísť na uzol najvyššej úrovne tohto dokumentu.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Ísť na hlavný „priečinkový“ uzol.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Vybrať prvú...deviatu položku v ponuke tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Vybrať položku ponuky s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Nasledovať krížový odkaz s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Ísť na uzol s určitým názvom.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Hľadať určitý reťazec dopredu.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Hľadať predchádzajúci výskyt.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Hľadať nasledujúci výskyt.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Hľadať určitý reťazec v registri a vybrať uzol,\n" " na ktorý odkazuje prvá nájdená položka.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Zostaviť ponuku zodpovedajúcich položiek registra.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Prerušiť prebiehajúci úkon.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Toto je GNU Info verzie %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Súčasná cesta vyhľadávania je:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Príkazy dostupné v Info oknách:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Príkazy dostupné v oblasti odozvy:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Nasledovné príkazy možno vyvolať len prostredníctvom %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Nasledovné príkazy nemožno vyvolať vôbec:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Zobraziť nápovedu" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Navštíviť Info uzol „(info)Help“" #: info/infodoc.c:451 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Zobraziť pomocníka pre KLÁVESU" #: info/infodoc.c:462 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Popísať klávesu: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s nebola pridelená" #: info/infodoc.c:802 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Zistiť, čo treba zadať pre vykonanie určitého príkazu" #: info/infodoc.c:806 msgid "Where is command: " msgstr "Kde je príkaz: " #: info/infodoc.c:828 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "„%s“ nemá žiadnu klávesovú skratku" #: info/infodoc.c:834 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s možno vyvolať len pomocou %s" #: info/infodoc.c:838 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s možno vyvolať pomocou %s" #: info/infodoc.c:843 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Funkcia s názvom „%s“ nejestvuje" #: info/infomap.c:585 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť spúšťací súbor %s" #: info/infokey.c:227 msgid "key sequence too long" msgstr "pridlhá postupnosť kláves" #: info/infokey.c:304 msgid "missing key sequence" msgstr "chýba postupnosť kláves" #: info/infokey.c:384 msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "Znak NUL (\\000) nie je povolený" #: info/infokey.c:413 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "Znak NUL (^%c) nie je povolený" #: info/infokey.c:436 msgid "missing action name" msgstr "chýba názov úkonu" #: info/infokey.c:454 msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "nemožno prideliť postupnosť kláves k číslici ponuky" #: info/infokey.c:478 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "neznámy úkon „%s“" #: info/infokey.c:503 msgid "action name too long" msgstr "pridlhý názov úkonu" #: info/infokey.c:516 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "nadbytočný znak za úkonom „%s“" #: info/infokey.c:527 msgid "missing variable name" msgstr "chýba názov premennej" #: info/infokey.c:536 msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "chýba „=“ hneď za názvom premennej" #: info/infokey.c:543 msgid "variable name too long" msgstr "pridlhý názov premennej" #: info/infokey.c:567 msgid "value too long" msgstr "pridlhá hodnota" #: info/infokey.c:613 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "„%s“, riadok %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Prečítať názov Info príkazu a opísať ho" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Opísať príkaz: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Prečítať názov príkazu v oblasti odozvy a vykonať ho" #: info/m-x.c:132 msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Tu sa nedá vykonať príkaz z oblasti odozvy" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Nastaviť výšku zobrazeného okna" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Nastaviť výšku okna na (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Zdrojové súbory boli upravené tak, aby tento súbor zahŕňal:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Nepodarilo sa upraviť súbor %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Súbor)Uzol Riadkov Veľkosť Obsiahnuté v súbore\n" " ----------- ------- ------- -------------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Tu je ponuka uzlov, ktoré ste nedávno navštívili.\n" "Vyberte jeden z ponuky alebo použite „\\[history-node]“ v inom okne.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Vytvoriť okno obsahujúce ponuku všetkých doteraz navštívených uzlov" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Vybrať uzol, ktorý už bol predtým navštívený vo viditeľnom okne" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Vybrať navštívený uzol: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Odkaz zmizol! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Nedá sa spustiť príkazový riadok: %s\n" #: info/scan.c:737 msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Chyba pri prevode kódovania znakov súboru" #: info/search.c:201 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "chyba regulárneho výrazu: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Zobraziť všetky zodpovedajúce súbory" #: info/session.c:66 msgid "No file index" msgstr "Súbor nemá register" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "" "Vitajte v Info verzie %s. Pomoc získate zadaním \\[get-help-window], \\[get-info-help-node]\n" "vyvolá príručku." #: info/session.c:1258 msgid "Move down to the next line" msgstr "Posunúť sa o riadok nižšie" #: info/session.c:1273 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Posunúť sa o riadok vyššie" #: info/session.c:1289 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Presunúť kurzor na určitý riadok v okne" #: info/session.c:1321 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Presunúť sa na koniec riadku" #: info/session.c:1346 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Presunúť sa na začiatok riadku" #: info/session.c:1428 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Presunúť sa na začiatok tohto uzla" #: info/session.c:1435 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Presunúť sa na koniec tohto uzla" #: info/session.c:1526 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne" #: info/session.c:1540 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne" #: info/session.c:1548 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1563 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1569 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla" #: info/session.c:1584 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc vrámci uzla" #: info/session.c:1592 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posunúť sa ďalej v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1619 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Posunúť sa naspäť v tomto okne zotrvajúc v rámci uzla a nastaviť predvolenú veľkosť okna" #: info/session.c:1625 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nadol" #: info/session.c:1631 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Posunúť sa o niekoľko riadkov nahor" #: info/session.c:1643 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nadol" #: info/session.c:1670 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Posunúť sa o polovicu veľkosti okna nahor" #: info/session.c:1676 msgid "Scroll the other window" msgstr "Posunúť sa v druhom okne" #: info/session.c:1697 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Posunúť sa naspäť v druhom okne" #: info/session.c:1811 msgid "Select the next window" msgstr "Vybrať nasledujúce okno" #: info/session.c:1848 msgid "Select the previous window" msgstr "Vybrať predchádzajúce okno" #: info/session.c:1892 msgid "Split the current window" msgstr "Rozdeliť súčasné okno" #: info/session.c:1937 msgid "Delete the current window" msgstr "Odstrániť súčasné okno" #: info/session.c:1942 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Trvalé okno sa nedá odstrániť" #: info/session.c:1973 msgid "Delete all other windows" msgstr "Odstrániť všetky ostatné okná" #: info/session.c:2019 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Rozšíriť (alebo zúžiť) toto okno" #: info/session.c:2030 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Rozdeliť dostupné miesto na obrazovke medzi viditeľné okná" #: info/session.c:2037 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Prepnúť zalamovanie riadkov v súčasnom okne" #: info/session.c:2191 msgid "Select this menu item" msgstr "Vybrať túto položku ponuky" #: info/session.c:2221 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "V tejto ponuke nie je %d položka" msgstr[1] "V tejto ponuke nie sú %d položky" msgstr[2] "V tejto ponuke nie je %d položiek" #: info/session.c:2230 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Vybrať poslednú položku v ponuke tohto uzla" #: info/session.c:2336 info/session.c:2337 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Položka ponuky (%s): " #: info/session.c:2340 msgid "Menu item: " msgstr "Položka ponuky: " #: info/session.c:2347 info/session.c:2348 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Nasledovať krížový odkaz (%s): " #: info/session.c:2351 msgid "Follow xref: " msgstr "Nasledovať krížový odkaz: " #: info/session.c:2428 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Odkaz zmizol! (%s)" #: info/session.c:2440 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Prečítať položku ponuky a vybrať príslušný uzol" #: info/session.c:2465 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Prečítať položku pod čiarou alebo odkaz a vybrať príslušný uzol" #: info/session.c:2488 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Presunúť sa na začiatok ponuky tohto uzla" #: info/session.c:2510 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Naraz navštíviť toľko položiek ponuky, koľko sa len dá" #: info/session.c:2610 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Presunúť sa na predchádzajúci krížový odkaz" #: info/session.c:2673 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Presunúť sa na nasledujúci krížový odkaz" #: info/session.c:2734 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Vybrať odkaz alebo položku ponuky vyskytujúcu sa na tomto riadku" #: info/session.c:2768 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Uzol „%s“ nemá ponuku" #: info/session.c:2815 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť uzol, na ktorý odkazuje „%s“ v „%s“" #: info/session.c:2871 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Prečítať zoznam ponúk počínajúc dir a nasledovať ich" #: info/session.c:2873 msgid "Follow menus: " msgstr "Nasledovať ponuky: " #: info/session.c:2978 msgid "Select the Next node" msgstr "Vybrať nasledujúci uzol" #: info/session.c:2985 msgid "Select the Prev node" msgstr "Vybrať prechádzajúci uzol" #: info/session.c:2992 msgid "Select the Up node" msgstr "Vybrať vrchný uzol" #: info/session.c:2998 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Vybrať posledný uzol v tomto súbore" #: info/session.c:3025 info/session.c:3058 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Toto okno nemá žiadne ďalšie uzly" #: info/session.c:3031 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Vybrať prvý uzol v tomto súbore" #: info/session.c:3165 msgid "No more nodes within this document" msgstr "V tomto dokumente už nie sú žiadne ďalšie uzly" #: info/session.c:3209 info/session.c:3256 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "V tomto dokumente nie je pre tento uzol dostupný ani „Predchádzajúci“, ani „Hore“" #: info/session.c:3269 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Posunúť sa dopredu alebo dole po kostre uzla" #: info/session.c:3286 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Posunúť sa dozadu alebo hore po kostre uzla" #: info/session.c:3309 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Prečítať názov uzla a vybrať ho" #: info/session.c:3363 info/session.c:3367 msgid "Goto node: " msgstr "Ísť na uzol: " #: info/session.c:3546 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Nájsť uzol popisujúci vyvolanie programu" #: info/session.c:3548 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Nájsť vyvolávací uzol pre [%s]: " #: info/session.c:3594 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Prečítať odkaz na stránku pomocníka a vybrať ho" #: info/session.c:3598 msgid "Get Manpage: " msgstr "Získať stránku pomocníka: " #: info/session.c:3619 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Vybrať uzol „Hore“ v tomto súbore" #: info/session.c:3625 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Vybrať uzol „(dir)“" #: info/session.c:3631 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Zobraziť úplný názov súbore pre práve zobrazený uzol" #: info/session.c:3648 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Vybrať naposledy vybratý uzol" #: info/session.c:3653 msgid "No earlier node in history" msgstr "V histórii nie je žiadny predošlý uzol" #: info/session.c:3657 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Prečítať názov súboru a vybrať ho" #: info/session.c:3661 msgid "Find file: " msgstr "Nájsť súbor: " #: info/session.c:3678 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Nepodarilo sa nájsť „%s“" #: info/session.c:3759 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť výstupný súbor „%s“" #: info/session.c:3785 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "chyba pri zapisovaní do %s: %s" #: info/session.c:3794 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "zatvára sa %s" #: info/session.c:3834 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "zapisuje sa uzol %s..." #: info/session.c:3880 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Zreťaziť obsah tohto uzla cez INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3908 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť zreťazenie do „%s“" #: info/session.c:3913 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "zobrazuje sa uzol %s..." #: info/session.c:3921 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "zobrazovanie uzla %s dokončené" #: info/session.c:3953 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Prepnúť používanie regulárnych výraz pri vyhľadávaní" #: info/session.c:3957 msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Pri vyhľadávaní používať regulárne výrazy" #: info/session.c:3958 msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Pri vyhľadávaní spracovávať reťazce doslovne" #: info/session.c:4161 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od konca dokumentu" #: info/session.c:4166 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Vyhľadávanie pokračuje od začiatku dokumentu" #: info/session.c:4183 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Vyhľadáva sa v podsúbore %s ..." #: info/session.c:4224 info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "Search failed" msgstr "Vyhľadávanie zlyhalo" #: info/session.c:4241 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Regexp search" msgstr "Vyhľadávanie pomocou regulárneho výrazu" #: info/session.c:4242 info/session.c:4248 msgid "Search" msgstr "Vyhľadať" #: info/session.c:4243 info/session.c:4249 msgid " case-sensitively" msgstr " rozlišovať malé a veľké písmená" #: info/session.c:4244 info/session.c:4250 msgid " backward" msgstr " dozadu" #: info/session.c:4247 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4267 msgid "Search string too short" msgstr "Prikrátky reťazec vyhľadávania" #: info/session.c:4461 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Návrat k poslednej zhode z %s" #: info/session.c:4490 info/session.c:4603 msgid "No more matches" msgstr "Žiadne ďalšie zhody" #: info/session.c:4630 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Vyhľadať reťazec v tomto uzle a poduzloch" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4637 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Vyhľadať pod %s: " #: info/session.c:4652 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Ísť na nasledujúcu zhodu v Info pod-strome" #: info/session.c:4656 info/session.c:4668 msgid "No active search" msgstr "Žiadne prebiehajúce vyhľadávanie" #: info/session.c:4664 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Ísť na predchádzajúcu zhodu v Info pod-strome" #: info/session.c:4677 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho rozlišujúc malé a veľké písmená" #: info/session.c:4682 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho" #: info/session.c:4688 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Prečítať reťazec a vyhľadať ho dozadu" #: info/session.c:4696 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v rovnakom smere" #: info/session.c:4710 info/session.c:4761 msgid "No previous search string" msgstr "Žiadny predtým hľadaný reťazec" #: info/session.c:4747 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Zopakovať posledné vyhľadávanie v opačnom smere" #: info/session.c:4800 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Vyčistiť zobrazenie nájdených zhôd" #: info/session.c:4816 info/session.c:4822 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Vyhľadávať reťazec popri písaní" #: info/session.c:4942 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "Vyhľadať regulárny výraz dozadu popri písaní: " #: info/session.c:4943 msgid "I-search backward: " msgstr "Vyhľadať dozadu popri písaní: " #: info/session.c:4945 msgid "Regexp I-search: " msgstr "Vyhľadať popri písaní: " #: info/session.c:4946 msgid "I-search: " msgstr "Vyhľadať popri písaní: " #: info/session.c:4971 info/session.c:4974 msgid "Failing " msgstr "Zlyháva " #: info/session.c:5339 msgid "Cancel current operation" msgstr "Prerušiť prebiehajúci úkon" #: info/session.c:5346 msgid "Quit" msgstr "Ukončiť" #: info/session.c:5351 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Zobraziť verziu Info, ktorá sa práve používa" #: info/session.c:5353 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info verzie %s" #: info/session.c:5358 msgid "Redraw the display" msgstr "Opätovne vykresliť obrazovku" #: info/session.c:5395 msgid "Quit using Info" msgstr "Ukončiť používanie programu Info" #: info/session.c:5411 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Vykonať príkaz pridelený k malému tvaru písmena tejto klávesy" #: info/session.c:5422 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Neznámy príkaz (%s)" #: info/session.c:5425 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "„%s“ je neplatný" #: info/session.c:5426 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "„%s“ je neplatný" #: info/session.c:5744 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Pridať túto číslicu k súčasnému číselnému parametru" #: info/session.c:5751 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Začať (alebo vynásobiť štyrmi) súčasný číselný parameter" #: info/variables.c:67 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "Keď je „zapnuté“, poznámky pod čiarou sa samé zobrazujú aj skrývajú" #: info/variables.c:71 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "Keď je „zapnuté“, vytváranie a odstraňovanie okien spôsobí prispôsobenie veľkosti ostatných okien" #: info/variables.c:75 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "Keď je „zapnuté“, prebliknúť obrazovku namiesto zazvonenia" #: info/variables.c:79 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "Keď je „zapnuté“, pri chybách zvoní zvonček" #: info/variables.c:83 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "Keď je „zapnuté“, Info pravidelne čistí súbory, ktoré bolo potrebné rozbaliť" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "Keď je „zapnuté“, zhodná časť reťazca sa zvýrazní" #: info/variables.c:90 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Ovláda, čo sa má stať pri posune za koniec uzla" #: info/variables.c:95 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "To isté, čo pri posúvaní" #: info/variables.c:99 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Počet riadkov o koľko sa posunúť, keď kurzor prekročí hranicu okna" #: info/variables.c:103 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Rozhoduje, či správanie pri posúvaní ovplyvňuje príkazy posunu kurzora" #: info/variables.c:107 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "Keď je „zapnuté“, Info prijíma a zobrazuje latinské ISO znaky" #: info/variables.c:111 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Čo robiť pri vyvolaní príkazu posunu na konci posledného uzla" #: info/variables.c:116 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Najmenšia možná dĺžka reťazca vyhľadávania" #: info/variables.c:120 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Preskočiť súčasné okno pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:124 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Vylúčiť predvolené priečinky z cesty prehľadávania" #: info/variables.c:128 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Čiastočne skryť Info skladbu v texte uzlov" #: info/variables.c:132 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Dĺžka doby v milisekundách, počas ktorej sa má čakať na ďalší bajt v postupnosti naznačujúcej, že bola stlačená klávesa" #: info/variables.c:136 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Spôsob, ktorým sa majú zaznamenávať udalostí myši" #: info/variables.c:140 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Ako nasledovať krížový odkaz" #: info/variables.c:144 msgid "Highlight search matches" msgstr "Zvýrazniť zhody pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:148 msgid "Styles for links" msgstr "Tvary odkazov" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for active links" msgstr "Tvary nasledovaných odkazov" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for search matches" msgstr "Tvary zhôd pri vyhľadávaní" #: info/variables.c:160 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Ako zobraziť riadok s podrobnosťami na začiatku uzla" #: info/variables.c:221 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Vysvetliť použitie premennej" #: info/variables.c:227 msgid "Describe variable: " msgstr "Opísať premennú: " #: info/variables.c:247 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Nastaviť hodnotu Info premennej" #: info/variables.c:254 msgid "Set variable: " msgstr "Nastaviť premennú: " #: info/variables.c:270 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%d): " #: info/variables.c:304 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Nastaviť %s na hodnotu (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), riadky ----, " #: install-info/install-info.c:289 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: prázdny súbor" #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s pre %s" #: install-info/install-info.c:493 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tSkúste „%s --help“ pre zobrazenie úplného zoznamu prepínačov.\n" #: install-info/install-info.c:501 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... [INFO-SÚBOR [SÚBOR-DIR]]\n" #: install-info/install-info.c:503 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Pridať alebo odstrániť položky INFO-SÚBORU z Info priečinka SÚBOR-DIR." #: install-info/install-info.c:504 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-SÚBOR a SÚBOR-DIR sú povinné, pokiaľ neboli\n" "použité prepínače --info-file alebo --dir-file (--info-dir)." #: install-info/install-info.c:508 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Prepínače:\n" " --add-once pridať len do prvého zhodujúceho sa oddielu, nie do všetkých.\n" " --align=STĹPEC začať popis nových položiek v stĺpci STĹPEC.\n" " --calign=STĹPEC prispôsobiť druhý a každý ďalší popisný riadok tak, aby\n" " začínal v stĺpci STĹPEC." #: install-info/install-info.c:515 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug oznamovať, čo sa deje.\n" " --delete zmazať jestvujúce položky pre INFO-SÚBOR zo\n" " SÚBORU-DIR; nepridávať žiadne nové položky.\n" " --defsection=TEXT ako --section, ale použije sa iba TEXT, ak nie sú\n" " žiadne oddiely v INFO-SÚBORE (nahradzuje „Rôzne“).\n" " --description=TEXT popis položky je TEXT; používa sa s prepínačom \n" " --name, čo má potom rovnaký účinok ako prepínač\n" " --entry.\n" " --dir-file=NÁZOV zadať názov priečinkového Info súboru; rovnaký\n" " účinok ako pri použití parametra SÚBOR-DIR.\n" " --dry-run rovnaký ako --test." #: install-info/install-info.c:528 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT vložiť TEXT ako položku Info priečinka a pritom\n" " prepísať všetky zodpovedajúce položky zo SÚBORU-DIR.\n" " TEXT je v tvare riadka položky Info ponuky nasledovaný\n" " žiadnym alebo viacerými riadkami začínajúcimi bielym\n" " miestom.\n" " Ak zadáte viac ako jednu položku, pridajú sa všetky.\n" " Ak nezadáte žiadne položky, zistia sa z údajov\n" " v samotnom Info súbore." #: install-info/install-info.c:537 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n" " --info-dir=PRČ rovnaké ako --dir-file=PRČ/dir.\n" " --info-file=SÚBOR zadať Info súbor na inštaláciu do priečinka;\n" " rovnaké ako použiť parameter INFO-SÚBOR.\n" " --item=TEXT rovnaké ako --entry=TEXT.\n" " --keep-old nenahrádzať položky a neodstraňovať prázdne\n" " oddiely." #: install-info/install-info.c:545 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=STĹ zalomiť popis na stĺpci STĹ.\n" " --menuentry=TEXT rovnaké ako --name=TEXT.\n" " --name=TEXT názov položky je; používa sa s --description,\n" " čo má rovnaký účinok ako prepínač --entry.\n" " --no-indent neprispôsobovať tvar nových položiek\n" " v DIR súbore.\n" " --quiet nezobrazovať varovné správy." #: install-info/install-info.c:553 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R vložiť položky tohto súboru do všetkých oddielov\n" " zhodných s regulárnym výrazom R (bez\n" " rozlišovania veľkosti písmen).\n" " --remove rovnaký ako --delete.\n" " --remove-exactly odstrániť iba ak sa názov info súboru presne zhoduje;\n" " prípony ako .info a .gz sa berú do úvahy.\n" " --section=ODD vložiť položky do oddielu ODD priečinka.\n" " Ak zadáte viac ako jeden oddiel, do každého oddielu\n" " sa pridajú všetky položky.\n" " Ak nezadáte žiadne oddiely, zistia sa z údajov\n" " v samotnom Info súbore; ak tam nič nie je, použije\n" " sa hodnota --defsection; ak nie je zadaná,\n" " predvolenou hodnotou je „Rôzne“.\n" " --section R ODD rovnaké ako --regex=R --section=ODD --add-once." #: install-info/install-info.c:569 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent nezobrazovať varovné správy.\n" " --test neaktualizovať SÚBOR-DIR.\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť." #: install-info/install-info.c:602 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Toto je súbor .../info/dir, ktorý obsahuje uzol najvyššej úrovne\n" "v Info postupnosti, nazývaný (dir)Hore. Pri prvom spustení programu\n" "Info začínate na tomto uzle.\n" "%c\n" "%s\tToto je vrch INFO stromu\n" "\n" " Tento priečinkový uzol poskytuje ponuku hlavných myšlienok.\n" " Stlačením „q“ skončíte, „H“ vypíše všetky Info príkazy,\n" " „d“ vás vráti sem, „h“ poskytuje stručný prehľad pre nováčikov,\n" " „mEmacs“ otvorí príručku Emacsu, atď.\n" "\n" " V Emacse môžete vybrať položku ponuky alebo krížový odkaz ak naň\n" " kliknete druhým tlačidlom myši.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:626 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: nepodarilo sa prečítať (%s) ani vytvoriť (%s)" #: install-info/install-info.c:1119 install-info/install-info.c:1161 msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1156 msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY bez zodpovedajúceho START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2031 install-info/install-info.c:2041 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: už má súbor dir: %s\n" #: install-info/install-info.c:2137 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Info súbor uveďte iba raz.\n" #: install-info/install-info.c:2170 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Bol zadaný nadbytočný regulárny výraz, preskakuje sa „%s“" #: install-info/install-info.c:2182 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Chyba v regulárnom výraze „%s“: %s" #: install-info/install-info.c:2244 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "prebytočný parameter „%s“ na príkazovom riadku" #: install-info/install-info.c:2248 msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Nebol zadaný žiadny vstup; skúste --help pre viac podrobností." #: install-info/install-info.c:2250 msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Nebol zadaný súbor dir; skúste --help pre viac podrobností." #: install-info/install-info.c:2271 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Nepodarilo sa prečítať %s." #: install-info/install-info.c:2418 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "v „%s“ chýba položka info dir" #: install-info/install-info.c:2666 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "nenašli sa žiadne položky pre „%s“; nič nebolo odstránené" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:107 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Použitie: pod2texi [PREPÍNAČ]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:109 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Preložiť súbor(y) pomocníka Perl Pod do Texinfo. Sú dostupné dva\n" "základné spôsoby. Prvý, predvolený, každý Pod sa preloží\n" "do samostatnej Texinfo príručky.\n" "\n" "Druhý, ak je --base-level nastavený na viac ako 0, každý Pod\n" "sa preloží do súboru vhodného na @include, a okrem toho sa vytvorí\n" "ešte jeden súbor s hlavnou ponukou a všetkými @include." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:117 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Prepínače:\n" " --appendix-sections použiť tvar oddielov ako v prílohe" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:119 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=ČÍSLO|NÁZOV úroveň headl príkazov; predvolená je 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:120 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=ČÍSLO nastaviť úroveň ladenia" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:121 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections žiadny tvarovací príkaz pre oddiely" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:122 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:123 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps nevypĺňať medzery medzi oddielmi" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:124 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes použiť ukotvenia pre oddiely a nie pre uzly" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:125 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus vytvoriť ponuky uzlov" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:126 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NÁZOV výstup pre prvú, alebo hlavnú, príručku\n" " presmerovať zo štandardného výstupu do NÁZOV" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:128 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=REŤAZEC vložiť REŤAZEC ako zahajujúcu hlavičku.\n" " Predvolené je stručné zahájenie dokumentu" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:130 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename pre hlavnú príručku" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:131 msgid " --subdir=NAME put files included in the main manual in NAME" msgstr " --subdir=NÁZOV vložiť súbory obsiahnuté v hlavnej príručke do NÁZOV" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:132 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top uzol najvyššej úrovne hlavnej príručky" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:133 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections nečíslovať oddiely" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:134 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:171 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: nesprávny parameter pre --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:194 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: nepodarilo sa vytvoriť priečinok %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:209 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: chýba parameter súboru\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 tp/texi2any.pl:1315 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Skúste „%s --help“ pre viac podrobností.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:233 #, perl-format msgid "%s: ignoring %s without content\n" msgstr "%s: preskakuje sa %s bez obsahu\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:437 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:526 #: tp/texi2any.pl:1649 tp/texi2any.pl:1704 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:474 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:487 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:578 #: tp/texi2any.pl:1613 tp/texi2any.pl:1724 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: chyba pri zatváraní %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:494 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: odstraňuje sa %s, keďže vstupný súbor %s nemá žiadny obsah\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:511 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: premenovanie %s zlyhalo: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:584 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: chyba pri zatváraní štandardného výstupu: %s\n" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:107 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:391 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:446 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:346 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9372 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9438 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9475 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10056 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10157 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10271 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:346 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:321 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1047 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:834 #: tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:310 #, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s" #: tp/DebugTexinfo/DebugTree.pm:119 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:423 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:464 tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:515 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9367 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10095 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10176 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:988 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:175 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:202 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:231 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:295 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1115 tp/Texinfo/Convert/TexinfoMarkup.pm:338 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2153 #, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/Texinfo/Common.pm:974 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1609 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1619 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s nie je platné označenie jazyka" #: tp/Texinfo/Common.pm:979 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1636 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s nie je platné označenie oblasti" #: tp/Texinfo/Config.pm:137 tp/texi2any.pl:1238 #, perl-format msgid "error loading %s: %s" msgstr "chyba pri načítavaní %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:191 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "zastaraný prepínač: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:216 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: neznáma premenná %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:241 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "neznáma premenná z príkazového riadka: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:524 tp/Texinfo/Config.pm:551 tp/Texinfo/Config.pm:573 #: tp/Texinfo/Config.pm:596 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: neznáme okolnosti formátovania %s\n" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:326 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: výstup nevyhovuje deleniu" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1017 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:798 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:817 #, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok „%s“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1195 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní textového súboru obrázku %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1201 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image súbor „%s“ sa nedá čítať: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1246 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image súbor „%s“ sa nenašiel, použije sa „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1378 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5518 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:415 msgid "no argument specified for @U" msgstr "nebol zadaný parameter pre @U" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:2957 tp/ext/epub3.pm:260 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image súbor „%s“ (pre HTML) sa nenašiel, použije sa „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3979 #, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "nespracovaný formát %s nie je prevedený" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6782 #, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť súbor nastavení HTML odkazov %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6810 msgid "missing type" msgstr "chýba druh" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6814 #, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "nerozpoznaný druh: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6834 #, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní súboru nastavení HTML odkazov %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6857 #, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "nepodarilo sa nájsť súbor nastavení HTML odkazov %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7272 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Neznáma funkcia pre nastavenie súboru a označenia: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7286 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Neznáma formátovacia funkcia: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7522 msgid "string not closed in css file" msgstr "neuzavretý reťazec v CSS súbore" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7524 msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include skončil v poznámkach" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7526 msgid "@import not finished in css file" msgstr "nedokončený @import v CSS súbore" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7557 #, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS súbor %s sa nenanšiel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7567 #, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť --include-file %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7583 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní CSS súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:7767 #, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "používateľom zadaný názov súboru uzla nebol nastavený pre „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8524 #, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "nenašla sa htmlxref.cnf položka pre „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8944 #, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s pri nerozdelenom výstupe nedáva zmysel" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9349 #, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "nemožno použiť úplnú cestu alebo prepojenie „%s“ pre JS_WEBLABELS_FILE pri vytváraní súboru webových menoviek" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9432 #, perl-format msgid "error on closing frame file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9469 #, perl-format msgid "error on closing TOC frame file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní rámcového súboru s obsahom %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9663 #, perl-format msgid "handler %s of stage %s priority %s failed" msgstr "popisovač %s úrovne %s s prednosťou %s zlyhal" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9949 msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "musíte zadať názov pomocou príkazu title alebo @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10190 #, perl-format msgid "%s already exists but is not a directory" msgstr "%s už jestvuje ale nie je priečinok" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10209 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "chyba pri kopírovaní %s do %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10279 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní súboru uzla presmerovania %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:117 msgid "document without nodes" msgstr "dokument bez uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:134 msgid "document without Top node" msgstr "dokument bez uzla „Hore“" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:185 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "premenovanie %s zlyhalo: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:268 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s má viacero výstupov: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:424 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:467 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "názov @node by nemal obsahovať „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:503 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "názov @node %s by nemal obsahovať „,“: %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:2632 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image súbor „%s“ (pre LaTeX) sa nenašiel" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:360 #, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "prázdny názov uzla po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:368 #, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s „%s“ už bolo zadané" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:374 #, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "tu je predchádzajúce zadanie ako @%s" #: tp/Texinfo/Convert/NodeNameNormalization.pm:394 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3692 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:47 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "prázdny parameter v @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1413 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Položka registra v @%s s : spôsobuje neplatné Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1460 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2812 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:325 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "položka registera „%s“ mimo všetkých uzlov" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1476 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "názov uzla s položkami registra by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1585 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "nepodarilo sa nájsť @image súbor „%s.txt“ ani náhradný text" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1959 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} v Info nechtiac vytvára krížový odkaz; zabránite tomu použitím iného slova" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2211 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "názov krížového odkazu @%s by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2256 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "názov uzla @%s by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2307 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“, nie %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2311 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "po @xref musí nasledovať „.“ alebo „,“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3148 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „%s“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3159 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "názov uzla položky ponuky by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3181 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "názov položky ponuky by nemal obsahovať „:“" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:249 #, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:272 #, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "chyba pri zatváraní @verbatiminclude súboru %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:279 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3394 #, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "@%s: nepodarilo sa nájsť „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/Parsetexi.pm:263 #, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1229 tp/Texinfo/Structuring.pm:472 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:300 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "viacero @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1266 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:179 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "nesprávny alebo prázdny formálny parameter @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1274 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:202 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "nesprávna skladba parametra @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1281 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5023 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5050 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5896 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5909 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5923 #, perl-format msgid "%c%s requires a name" msgstr "%c%s vyžaduje názov" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1285 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5026 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5053 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5899 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5912 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5926 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:809 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:99 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "nesprávny názov pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1396 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:42 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1400 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:47 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s videný pred pravou svorkovou zátvorkou príkazu @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1404 #, perl-format msgid "%c%s missing closing brace" msgstr "%c%s postráda pravú svorkovú zátvorku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1408 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:58 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s postráda uzatváraciu postupnosť deliacich znakov: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1545 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:73 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@%s by nemalo byť na začiatku @itemx" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:129 msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx musí nasledovať po @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1786 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:230 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s obsahuje text ale žiadnu @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1843 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:293 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "„@end“ očakával „%s“, ale nasledovalo „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1847 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s zistené pred @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1851 #, perl-format msgid "no matching `%cend %s'" msgstr "chýba zodpovedajúce „%cend %s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1873 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5358 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5603 #, perl-format msgid "misplaced %c" msgstr "nesprávne umiestnené %c" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1950 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3337 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "nespárované „%c%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:348 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "priveľa parametrov pri vyvolaní makra „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2247 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:52 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s postráda pravú svorkovú zátvorku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2255 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:364 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro „%s“ bolo zadané bez parametrov ale vyvolané s parametrom" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2302 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:426 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ v rozšírení @%s nasledovalo „%s“ namiesto názvu parametra alebo \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3074 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2214 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "chýba názov pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:2159 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "chýba skupina pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3119 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1058 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "neočakávaný parameter na riadku s @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3130 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1070 msgid "empty multitable" msgstr "prázdna viacnásobná tabuľka" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3165 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5994 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:313 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1128 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "nadbytočný parameter pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3172 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6015 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6031 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1142 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "nesprávny parameter pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3184 #, perl-format msgid "%s requires an argument: the formatter for %citem" msgstr "%s vyžaduje parameter: formátovač pre %citem" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3189 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "príkaz @%s neprijímajúci parameter v svorkovej zátvorke by nemal byť na riadku s @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3225 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1220 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "diakritický príkaz „@%s“ nie je povoleným parametrom pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3313 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3480 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5986 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:306 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1340 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1732 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s postráda parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3327 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1359 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "neznámy @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3354 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3447 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6082 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6158 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6189 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6267 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:590 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1660 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "nesprávny parameter pre @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3389 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "%s: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3405 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1480 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kódovanie „%s“ nie je zovšeobecnené texinfo kódovanie" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3413 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1541 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized encoding name `%s'" msgstr "nerozpoznaný názov kódovanie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3573 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s po prvej položke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3580 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s dáva zmysel len na riadku s @multitable" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3624 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node predchádza @%s, ale časti by nemali súvisieť s uzlami" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3705 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:36 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "pre „%s“ bola použitá skladba pre vonkajšie uzly" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3749 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:43 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "prázdny názov položky ponuky v „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3757 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:58 msgid "empty node name in menu entry" msgstr "prázdny názov uzla v položke ponuky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3918 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1071 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s by sa nemal objavovať v @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3972 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4047 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1140 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1242 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s by sa mal objavovať len na začiatku riadku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3987 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1165 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "macro „%s“ už bolo zadané" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3990 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1167 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "tu je predošlé zadanie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1172 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "prepísanie príkazu jazyka Texinfo: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4051 #, perl-format msgid "superfluous argument to @%s %s: %s" msgstr "nadbytočný parameter pre @%s %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4084 #, perl-format msgid "@%s without associated character" msgstr "@%s bez prideleného znaku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:525 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s zadaný so žiadnym alebo viacerými parametrami by mal byť vyvolaný so {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4206 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:564 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_NESTED_MACROS to override; current value %d)" msgstr "príliš veľa volaní vnoreného makra (môžete prepísať nastavenie MAX_NESTED_MACROS; súčasná hodnota je %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4215 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:574 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekurzívne volanie makra %s nie je povolené; ak treba, použite @rmacro" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4300 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4359 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4389 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1530 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1598 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1640 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s očakával svorkové zátvorky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4312 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1540 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "neznámy príkaz „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4343 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1576 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "za príkazom „@%s“ nesmie nasledovať nový riadok" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4383 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5484 #, perl-format msgid "%c%s expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "%c%s očakáva ako parameter „i“ alebo „j“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4528 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1693 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "nezadaný príznak: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4544 #, perl-format msgid "bad syntax for %c%s" msgstr "nesprávna skladba pre %c%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4551 #, perl-format msgid "%c%s is obsolete" msgstr "%c%s je zastaraný" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4564 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1784 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s by sa mal objavovať len na začiatku riadku" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4624 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:100 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s by sa mal objavovať len vrámci hlavičky alebo päty" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4632 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s by sa mal objavovať len v matematickom prostredí" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4669 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:149 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:158 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s nedáva zmysel vrámci úseku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4676 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:186 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s v prázdnej viacnásobnej tabuľke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4682 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:194 msgid "@tab before @item" msgstr "@tab pred @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4685 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:198 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "priveľa stĺpcov v položke viacnásobnej tabuľky (najviac %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4716 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:242 msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "preskakuje sa @tab mimo viacnásobnej tabuľky" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4720 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4869 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:247 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:489 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s mimo tabuľky alebo zoznamu" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4764 #, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@%s' block" msgstr "@%s nie je povolený vrámci úseku „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4881 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1005 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s by sa mal objavovať len v položke registra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4892 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:528 msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "sú povolené len dve úrovne položiek registra" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4932 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "musí ísť po „@%s“ pre použitie „@%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4975 #, perl-format msgid "@%s not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredí „@titlepage“ a „@quotation“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4979 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:651 msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory po prvom uzle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5143 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:920 #, c-format, perl-format msgid "region %s inside region %s is not allowed" msgstr "úsek %s vrámci úseku %s nie je povolený" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5156 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:939 msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry po prvom uzle" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5164 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:944 msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu za nepovolených okolností" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5232 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1903 msgid "unexpected @" msgstr "neočakávaný @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5260 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:78 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s nedáva zmysel mimo prostredia „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5265 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:84 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s by mal byť hneď pod „@float“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5273 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:92 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "preskakujú sa viacnásobné @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5395 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:264 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "príkaz @%s neprijíma parametre" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5427 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:300 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "príkaz @%s postráda uzol alebo parameter s vonkajšou príručkou" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5444 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:338 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "v názve prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5454 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:356 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "v nadpise prázdneho krížového odkazu @%s po rozšírení „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:371 msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image postráda parameter názvu súboru" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5505 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:401 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "@%s postráda prvý parameter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5522 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "nešestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5527 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:428 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "menej ako štyri šestnástkové číslice vrámci parametra pre @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5543 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:443 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "parameter pre @U presahuje najväčšiu možnú hodnotu pre Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5732 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:748 msgid "superfluous arguments for node" msgstr "nadbytočné parametre pre uzol" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5854 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2104 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "očakával sa @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5938 #, perl-format msgid "@%s should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@%s by mal prijímať len parametre druhu @-príkaz, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5948 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:277 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "zostávajúci parameter na riadku s @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6010 #, perl-format msgid "environment command %s as argument to @%s" msgstr "príkaz prostredia %s ako parameter pre @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6037 #, perl-format msgid "empty @%s" msgstr "prázdny @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6045 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:461 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "zlomok stĺpca nie je platné číslo: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6054 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "parameter pre @sp musí byť číselný, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6063 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:527 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "vyhradený názov registra %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6089 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:558 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "neznámy zdrojový register v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6092 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:561 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "neznámy cieľový register v @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6124 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:581 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s vedie k zlúčeniu %s so sebou samým, preskakuje sa" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6137 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:606 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "neznámy register „%s“ v @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6143 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:615 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "zobrazuje sa register „%s“ zlúčený s iným, „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6151 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:620 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "printindex pred začiatkom dokumentu: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6165 #, perl-format msgid "Only @%s 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Podporuje sa len @%s 10 alebo 11, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6173 #, perl-format msgid "@%s arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "parameter pre @%s musí byť „separate“ alebo „end“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6181 #, perl-format msgid "@%s arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "parameter pre @%s musí byť „on“, „off“ alebo „odd“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6204 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:697 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "parameter pre @paragraphindent musí byť číselný/„none“/„asis“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6212 #, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "parameter pre @firstparagraphindent musí byť „none“ alebo „insert“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:718 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "parameter pre @exampleindent musí byť číselný/„asis“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6234 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:734 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "očakával sa @%s on alebo off, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6243 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "parameter pre @kbdinputstyle musí byť „code“/„example“/„distinct“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6251 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:766 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "parameter pre @allowcodebreaks musí byť „true“ alebo „false“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6259 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:778 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "parameter pre @urefbreakstyle musí byť „after“/„before“/„none“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:641 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "parameter pre @%s musí byť „top“ alebo „bottom“, nie „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:155 #, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "zvyšuje sa prinízka úroveň oddielu @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:189 #, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "žiadny príkaz úrovne kapitol pred @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:194 #, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "znižuje sa úroveň oddielu @%s, ktorý sa objavuje pod nižšou položkou" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:289 #, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "žiadny deliaci príkaz súvisiaci s @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:320 #, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s nie je prázdny" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:379 tp/Texinfo/Structuring.pm:1384 #, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s odkaz na nejestvujúci uzol „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:386 #, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "pre položku @%s je názov „%s“ iný ako pre položku %s názov „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:438 #, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "žiadne odkazy na uzol „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:618 #, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "uzol %s pre „%s“ je „%s“ v rozdelení ale nie v ponuke" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:637 #, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "uzol „%s“ je %s pre „%s“ v ponuke ale nie v rozdelení" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:683 #, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "ukazovateľ na uzol %s pre „%s“ je „%s“ ale %s je v ponuke ako „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:706 #, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "uzol „%s“ postráda položku ponuky pre „%s“ napriek tomu, že je označený ako jeho cieľ pre „Hore“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:801 #, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s ukazovateľ „%s“ (pre uzol „%s“) sa líši od „%s“ s názvom „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:814 #, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s odkaz na nejestvujúci „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1394 #, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s na „%s“, líši sa od %s s názvom „%s“" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1722 #, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "prázdny kľúč registra v @%s" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:865 #, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "nepodarilo sa ochrániť znak mriežky v @%s" #: tp/init/chm.pm:231 tp/init/chm.pm:289 tp/init/chm.pm:369 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: tp/init/chm.pm:275 tp/init/chm.pm:355 tp/init/chm.pm:421 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:282 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "nedá sa kopírovať @image súbor „%s“" #: tp/ext/epub3.pm:294 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s obrázkami „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:314 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa skopírovať „%s“ do „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:376 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:381 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "chyba pri odstraňovaní priečinka: %s: odoberá sa odkaz %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:422 msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Vyžaduje sa Archive::Zip pre výstup do EPUB súboru" #: tp/ext/epub3.pm:512 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:517 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "chyba pri vytváraní priečinka: %s: vytvára sa %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:539 msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: žiadny výstup pre názov súboru" #: tp/ext/epub3.pm:550 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "nepodarilo sa vytvoriť priečinok s meta-údajmi „%s“: %s" #: tp/ext/epub3.pm:564 tp/ext/epub3.pm:600 tp/ext/epub3.pm:630 #: tp/ext/epub3.pm:740 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:584 tp/ext/epub3.pm:612 tp/ext/epub3.pm:710 #: tp/ext/epub3.pm:889 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri zatváraní %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:841 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri čítaní priečinka %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:909 tp/ext/epub3.pm:918 tp/ext/epub3.pm:931 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: chyba pri pridávaní %s do stlačeného súboru" #: tp/ext/epub3.pm:940 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: chyba pri zapisovaní stlačeného súboru %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť latexový súbor %s na zápis: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:363 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d" #: tp/ext/latex2html.pm:401 msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: priečinok L2H_TMP obsahuje bodku" #: tp/ext/latex2html.pm:407 msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: súčasný priečinok obsahuje bodku" #: tp/ext/latex2html.pm:414 msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: príkaz nebol nastavený" #: tp/ext/latex2html.pm:468 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: príkaz zlyhal: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:513 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: obrázok má neplatnú príponu: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:544 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: premenovanie %s na %s zlyhalo: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:570 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:604 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: nenašiel sa koniec @%s text %d" #: tp/ext/latex2html.pm:684 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: nepodarilo sa vyňať časť %d pre @%s, text %d, z HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:776 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa preložiť %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:781 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa načítať %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:785 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: chyba pri načítavaní %s" #: tp/ext/latex2html.pm:805 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: nepodarilo sa otvoriť %s na zápis: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:122 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre matematické prostredie: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:131 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:140 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown converstion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: neznámy druh prevodu pre @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:234 tp/ext/tex4ht.pm:413 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:333 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: zmena priečinka na %s zlyhala: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:346 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: nepodarilo sa vrátiť do pôvodného priečinka: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:360 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: chýba výstupný súbor: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:395 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: príkaz zlyhal: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:400 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: zlyhalo uzatváranie spojenia: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:449 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: nenašiel sa koniec %s položky %d pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:458 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: spracovanie vytvorilo %d položiek v HTML; očakávalo sa %d pre formát %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:493 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:510 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: počítadlo výstupov NEZADANÉ; očakávalo sa %d pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:514 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: v dokumente sa neočakávali položky pre @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:521 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: spracovaním sa získalo %d položiek v HTML; zozbieralo sa %d pre %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:54 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:65 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: nepodarilo sa prečítať riadok s jazykom" #: tp/init/highlight_syntax.pm:87 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: nenašiel sa žiadny zvýraznený jazyk" #: tp/init/highlight_syntax.pm:212 tp/init/highlight_syntax.pm:291 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: nepodarilo sa otvoriť %s: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:280 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: príkaz zlyhal: %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:327 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d oddeľovačov; očakávalo sa %d, počet častí +1" #: tp/init/highlight_syntax.pm:335 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: nenašiel sa koniec @%s položky %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:344 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: získalo so %d položiek v HTML; očakávalo sa %d" #: tp/init/highlight_syntax.pm:386 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup má HTML položku pre @%s ale nie jazyk %s" #: tp/init/highlight_syntax.pm:472 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: výstup nemá HTML položku pre @%s %s %s" #: tp/texi2any.pl:423 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať spúšťací súbor %s" #: tp/texi2any.pl:441 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "nepodarilo sa prečítať súbor rozšírenia %s" #: tp/texi2any.pl:665 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "preskakuje sa nerozpoznaná hodnota „%s“ pre TEXINFO_OUTPUT_FORMAT\n" #: tp/texi2any.pl:764 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Použitie: %s [PREPÍNAČ]... TEXINFO-SÚBOR...\n" #: tp/texi2any.pl:767 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Preložiť zdrojovú príručku Texinfo do rôznych iných formátov, predvolene\n" "do Info súborov vhodných na čítanie pomocou Emacsu alebo samostatného\n" "GNU Info.\n" "\n" "Tento program sa obvykle inštaluje aj pod názvom „makeinfo“ aj pod názvom\n" "„texi2any“; správanie je zhodné a nezáleží na názve, pod ktorým je program\n" "nainštalovaný.\n" #: tp/texi2any.pl:775 #, perl-format msgid "" "General options:\n" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C).\n" " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d).\n" " --force preserve output even if errors.\n" " --help display this help and exit.\n" " --no-validate suppress node cross-reference validation.\n" " --no-warn suppress warnings (but not errors).\n" " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR.\n" " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior.\n" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR \n" " to value VAL.\n" " -v, --verbose explain what is being done.\n" " --version display version information and exit.\n" msgstr "" "Všeobecné možnosti:\n" " --document-language=RŤZ miestne jazykové nastavenie pre preklad\n" " kľúčových slov Texinfo vrámci výstupného\n" " dokumentu (predvolene C).\n" " --error-limit=POČET skončiť po POČTE chýb (predvolene %d).\n" " --force zachovať výstup aj v prípade chýb.\n" " --help zobraziť túto nápovedu a skončiť.\n" " --no-validate vynechať overenie krížových odkazov na uzly.\n" " --no-warn nezobrazovať varovania (ale chyby áno).\n" " --conf-dir=PRIEČINOK vyhľadať aj spúšťacie súbory v PRIEČINKU.\n" " --init-file=SÚBOR načítať SÚBOR pre zmenu obvyklého správania.\n" " -c, --set-customization-variable PRM=HOD nastaviť premennú prispôsobenia\n" " PRM na hodnotu HOD.\n" " -v, --verbose vysvetľovať čo sa deje.\n" " --version zobraziť podrobnosti o verzii a skončiť.\n" #: tp/texi2any.pl:791 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Výber výstupného formátu (predvolene sa vytvorí Info):" #: tp/texi2any.pl:792 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook vytvoriť Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:793 msgid " --html output HTML." msgstr " --html vytvoriť HTML." #: tp/texi2any.pl:794 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 vytvoriť EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:795 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex vytvoriť LaTeX." #: tp/texi2any.pl:796 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext vytvoriť čistý text a nie Info." #: tp/texi2any.pl:797 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml vytvoriť Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:798 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf vyvolať texi2dvi pre vytvorenie zadaného\n" " výstupu po overení platnosti TEXINFO-SÚBORU." #: tp/texi2any.pl:802 msgid "General output options:" msgstr "Všeobecné možnosti výstupu:" #: tp/texi2any.pl:804 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=SÚBOR zapísať výstup s rozšírenými makrami do\n" " SÚBORU vynechajúc všetky @setfilename." #: tp/texi2any.pl:807 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers vynechať oddeľovače uzlov, Uzol: riadky a ponuky\n" " z Info výstupu (vytvorí sa čistý text) alebo\n" " z HTML (vytvorí sa kratší výstup). Okrem toho,\n" " pri vytváraní súboru Info predvolene\n" " vypisovať na štandardný výstup." #: tp/texi2any.pl:813 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split vynechať akékoľvek rozdelenie výstupu;\n" " vytvoriť len jeden výstupný súbor." #: tp/texi2any.pl:816 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections očíslovať kapitoly a oddiely;\n" " predvolene zapnuté." #: tp/texi2any.pl:819 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=CIEĽ výstup zapísať do CIEĽA.\n" " Pri rozdelenom výstupe, vytvoriť CIEĽ ako\n" " priečinok, kde sa uložia výstupné súbory.\n" " Pri nerozdelenom výstupe, ak CIEĽ už\n" " jestvuje ako priečinok a končí na /,\n" " uložiť výstupné súbory do tohto priečinka.\n" " V ostatných prípadoch, CIEĽ označuje\n" " výstupný súbor." #: tp/texi2any.pl:827 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info output based on document encoding." msgstr "" " --disable-encoding v závislosti na kódovaní dokumentu\n" " nezapisovať do Info výstupu ani zvláštne\n" " znaky, ani znaky s diakritikou." #: tp/texi2any.pl:830 msgid "" " --enable-encoding based on document encoding, output accented\n" " characters in XML-based output as well as\n" " special characters in HTML instead of\n" " entities." msgstr "" " --enable-encoding v závislosti na kódovaní dokumentu, zapisovať\n" " znaky s diakritikou do výstupu založenom na\n" " XML ako aj zvláštne znaky namiesto entít\n" " v prípade HTML." #: tp/texi2any.pl:835 msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Možnosti súborov Info a čistého textu:" #: tp/texi2any.pl:837 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=POČET zalomiť riadky v Info po POČTE znakov (predvolene %d)." #: tp/texi2any.pl:839 msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=TVAR poznámky pod čiarou v Info vytvoriť v TVARE:\n" " „separate“ pre zaradenie do ich vlastného uzla;\n" " „end“ pre vloženie na koniec toho uzla, v ktorom\n" " sú zadané (toto je predvolené nastavenie)." #: tp/texi2any.pl:844 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=HOD odsadiť Info odseky o HOD medzier (predvolene %d).\n" " Ak HOD je „none“, neodsadzovať; ak HOD je\n" " „asis“, zachovať pôvodné odsadenie." #: tp/texi2any.pl:848 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=VEĽKOSŤ rozdeliť Info súbory na základe VEĽKOSTI (predvolená %d)." #: tp/texi2any.pl:856 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML