# -*- mode:po; coding:iso-latin-2; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 1996, 1999-2003.
#
# $Id: gettext-tools-0.12-pre4.sl.po,v 1.2 2003/05/08 14:12:08 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.12-pre4\n"
"POT-Creation-Date: 2003-05-22 16:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2003-05-08 16:11+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:120
#, c-format
msgid "invalid argument `%s' for `%s'"
msgstr "neveljaven argument %s za ,%s`"

#: lib/argmatch.c:121
#, c-format
msgid "ambiguous argument `%s' for `%s'"
msgstr "dvoumen argument %s za ,%s`"

#: lib/argmatch.c:139
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/copy-file.c:64 src/file-list.c:56 src/open-po.c:118 src/read-mo.c:241
#: src/read-tcl.c:121 src/urlget.c:195 src/xgettext.c:935 src/xgettext.c:948
#: src/xgettext.c:958
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"

#: lib/copy-file.c:71
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "varnostnega izvoda \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"

#: lib/copy-file.c:79 src/urlget.c:207
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: lib/copy-file.c:84 lib/copy-file.c:88
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#: lib/copy-file.c:90 src/urlget.c:217
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju \"%s\""

#: lib/error.c:137 lib/error.c:165
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/execute.c:176 lib/execute.c:229 lib/execute.c:264 lib/pipe-bidi.c:174
#: lib/pipe-bidi.c:239 lib/pipe-bidi.c:274 lib/pipe-in.c:190 lib/pipe-in.c:248
#: lib/pipe-in.c:284 lib/pipe-out.c:190 lib/pipe-out.c:248 lib/pipe-out.c:284
#: lib/wait-process.c:147
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces neuspešen"

#: lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:701
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:734 lib/getopt.c:738
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,--%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:747 lib/getopt.c:752
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%c%s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:788 lib/getopt.c:801 lib/getopt.c:1090 lib/getopt.c:1103
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,%s` zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:842
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,--%s`\n"

#: lib/getopt.c:850 lib/getopt.c:853
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira ,%c%s`\n"

#: lib/getopt.c:900 lib/getopt.c:903
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:909 lib/getopt.c:912
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:959 lib/getopt.c:970 lib/getopt.c:1156 lib/getopt.c:1169
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:1022 lib/getopt.c:1033
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:1057 lib/getopt.c:1069
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira ,-W %s` ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/javacomp.c:455
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"

#: lib/javaexec.c:404
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: lib/obstack.c:491 lib/obstack.c:494 lib/xerror.c:50 lib/xmalloc.c:41
#: lib/xsetenv.c:40 src/po-lex.c:87 src/po-lex.c:116 src/x-glade.c:348
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/pipe-bidi.c:126 lib/pipe-bidi.c:128 lib/pipe-bidi.c:202
#: lib/pipe-bidi.c:204 lib/pipe-in.c:139 lib/pipe-in.c:215 lib/pipe-out.c:139
#: lib/pipe-out.c:215
msgid "cannot create pipe"
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"

#: lib/wait-process.c:125
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podprocesov"

#: lib/wait-process.c:139
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s podprocesov prejelo kritični signal %d"

#: src/format-awk.c:493 src/format-elisp.c:341 src/format-librep.c:305
#: src/format-pascal.c:394 src/format-php.c:341 src/format-tcl.c:380
#: src/format-ycp.c:137
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument %u, kot v ,%s`"

#: src/format-awk.c:508 src/format-elisp.c:356 src/format-librep.c:320
#: src/format-pascal.c:409 src/format-php.c:356 src/format-tcl.c:395
#: src/format-ycp.c:136
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument %1$u"

#: src/format-awk.c:533 src/format-c.c:825 src/format-elisp.c:381
#: src/format-librep.c:345 src/format-pascal.c:434 src/format-php.c:381
#: src/format-python.c:530 src/format-tcl.c:420
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument %u nista enaki"

#: src/format-c.c:176
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr ""

#: src/format-c.c:545
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr ""

#: src/format-c.c:744
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr ""

#: src/format-c.c:811 src/format-python.c:516
#, c-format
msgid "number of format specifications in 'msgid' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v ,msgid` in ,%s` se ne ujemata"

#: src/format-invalid.h:23
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:26
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:29
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:31
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:33
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:38
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgstr ""

#: src/format-invalid.h:41
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-java.c:190
msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:236
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:245 src/format-java.c:275 src/format-java.c:298
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr ""

#: src/format-java.c:266
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr ""

#: src/format-java.c:305
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr ""

#: src/format-java.c:322
msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:546
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr ""

#: src/format-java.c:557
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'."
msgstr ""

#: src/format-java.c:715
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument {%u}, kot v ,%s`"

#: src/format-java.c:730
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument {%1$u}"

#: src/format-java.c:755
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument {%u} nista enaki"

#: src/format-lisp.c:2354 src/format-lisp.c:2366
#, c-format
msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2389
#, c-format
msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2501
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2699
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2761
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2791 src/format-lisp.c:3014 src/format-lisp.c:3120
#: src/format-lisp.c:3169 src/format-lisp.c:3255
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2807
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:2905
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3203
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3289
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-lisp.c:3333
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` nista enakovredni"

#: src/format-lisp.c:3354
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in 'msgid'"
msgstr "formatna določila v ,%s` niso podmnožica tistih v ,msgid`"

#: src/format-python.c:115
msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications."
msgstr ""

#: src/format-python.c:329
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr ""

#: src/format-python.c:407
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "formatno določilo v ,msgid` zahteva preslikavo, tisto v ,%s` pa pričakuje n-terček"

#: src/format-python.c:419
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "formatno določilo v ,msgid` zahteva n-terček, tisto v ,%s` pa pričakuje preslikavo"

#: src/format-python.c:447
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in 'msgid'"
msgstr "v ,msgid` ni formatnega določila za argument ,%s`, kot v ,%s`"

#: src/format-python.c:462
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v ,%2$s` ni formatnega določila za argument ,%1$s`"

#: src/format-python.c:488
#, c-format
msgid "format specifications in 'msgid' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v ,msgid` in ,%s` za argument ,%s` nista enaki"

#: src/format-ycp.c:85
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9."
msgstr ""

#: src/format-ycp.c:86
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9."
msgstr ""

#: src/hostname.c:172 src/msgattrib.c:296 src/msgcat.c:248 src/msgcmp.c:130
#: src/msgcomm.c:245 src/msgconv.c:202 src/msgen.c:188 src/msgexec.c:166
#: src/msgfilter.c:253 src/msgfmt.c:321 src/msggrep.c:296 src/msginit.c:250
#: src/msgmerge.c:278 src/msgunfmt.c:211 src/msguniq.c:224 src/urlget.c:129
#: src/xgettext.c:415
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
"razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"

#: src/hostname.c:177 src/msgattrib.c:301 src/msgcat.c:253 src/msgcmp.c:135
#: src/msgcomm.c:250 src/msgconv.c:207 src/msgen.c:193 src/msgexec.c:171
#: src/msgfilter.c:258 src/msgfmt.c:326 src/msggrep.c:301 src/msginit.c:255
#: src/msgmerge.c:283 src/msgunfmt.c:216 src/msguniq.c:229 src/urlget.c:134
#: src/xgettext.c:420
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor %s.\n"

#: src/hostname.c:187 src/msginit.c:265
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/hostname.c:200 src/msgattrib.c:357 src/msgcat.c:311 src/msgcmp.c:166
#: src/msgcomm.c:318 src/msgconv.c:264 src/msgen.c:243 src/msgexec.c:223
#: src/msgfilter.c:350 src/msgfmt.c:496 src/msggrep.c:415 src/msginit.c:340
#: src/msgmerge.c:399 src/msgunfmt.c:320 src/msguniq.c:285 src/urlget.c:157
#: src/xgettext.c:611
#, c-format
msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite ,%s --help` za izčrpnejša navodila\n"

#: src/hostname.c:204 src/msginit.c:344
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/hostname.c:208
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

#: src/hostname.c:211
msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"

#: src/hostname.c:213
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"

#: src/hostname.c:215
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim\n"
"                          internetim imenom in vzdevki\n"

#: src/hostname.c:218
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

#: src/hostname.c:221 src/msgattrib.c:457 src/msgcat.c:404 src/msgcmp.c:206
#: src/msgcomm.c:407 src/msgconv.c:336 src/msgen.c:312 src/msgexec.c:263
#: src/msgfilter.c:432 src/msgfmt.c:597 src/msggrep.c:513 src/msginit.c:392
#: src/msgmerge.c:509 src/msgunfmt.c:400 src/msguniq.c:370 src/urlget.c:171
#: src/xgettext.c:733
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

#: src/hostname.c:223 src/msgattrib.c:459 src/msgcat.c:406 src/msgcmp.c:208
#: src/msgcomm.c:409 src/msgconv.c:338 src/msgen.c:314 src/msgexec.c:265
#: src/msgfilter.c:434 src/msgfmt.c:599 src/msggrep.c:515 src/msginit.c:394
#: src/msgmerge.c:511 src/msgunfmt.c:402 src/msguniq.c:372 src/urlget.c:173
#: src/xgettext.c:735
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

#: src/hostname.c:225 src/msgattrib.c:461 src/msgcat.c:408 src/msgcmp.c:210
#: src/msgcomm.c:411 src/msgconv.c:340 src/msgen.c:316 src/msgexec.c:267
#: src/msgfilter.c:436 src/msgfmt.c:601 src/msggrep.c:517 src/msginit.c:396
#: src/msgmerge.c:513 src/msgunfmt.c:404 src/msguniq.c:374 src/urlget.c:175
#: src/xgettext.c:737
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

#: src/hostname.c:228 src/msgattrib.c:464 src/msgcat.c:411 src/msgcmp.c:213
#: src/msgcomm.c:414 src/msgconv.c:343 src/msgen.c:319 src/msgexec.c:270
#: src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:608 src/msggrep.c:520 src/msginit.c:399
#: src/msgmerge.c:520 src/msgunfmt.c:409 src/msguniq.c:377 src/urlget.c:178
#: src/xgettext.c:740
msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#: src/hostname.c:243 src/hostname.c:250
msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#: src/msgattrib.c:316 src/msgconv.c:222 src/msgexec.c:142 src/msgfilter.c:191
#: src/msggrep.c:316 src/msginit.c:196 src/msguniq.c:244
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

#: src/msgattrib.c:322 src/msgattrib.c:326 src/msgcat.c:263 src/msgcat.c:267
#: src/msgcomm.c:260 src/msgcomm.c:264 src/msgconv.c:228 src/msgconv.c:232
#: src/msgen.c:215 src/msgen.c:219 src/msgfilter.c:273 src/msgfilter.c:277
#: src/msgfmt.c:343 src/msgfmt.c:349 src/msgfmt.c:364 src/msggrep.c:322
#: src/msggrep.c:326 src/msgmerge.c:308 src/msgmerge.c:329 src/msgmerge.c:333
#: src/msgunfmt.c:226 src/msguniq.c:250 src/msguniq.c:254 src/xgettext.c:430
#: src/xgettext.c:434
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

#: src/msgattrib.c:361 src/msgconv.c:268 src/msggrep.c:419 src/msguniq.c:289
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:366
#, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"

#: src/msgattrib.c:370 src/msgcat.c:332 src/msgcmp.c:184 src/msgcomm.c:338
#: src/msgconv.c:276 src/msgen.c:259 src/msgexec.c:246 src/msgfilter.c:362
#: src/msggrep.c:429 src/msginit.c:354 src/msgmerge.c:420 src/msgunfmt.c:332
#: src/msguniq.c:305
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"

#: src/msgattrib.c:373 src/msgcat.c:335 src/msgcmp.c:187 src/msgcomm.c:341
#: src/msgconv.c:279 src/msgen.c:262 src/msgexec.c:249 src/msgfilter.c:365
#: src/msgfmt.c:514 src/msggrep.c:432 src/msginit.c:357 src/msgmerge.c:423
#: src/msgunfmt.c:342 src/msguniq.c:308 src/xgettext.c:629
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:281 src/msggrep.c:434 src/msguniq.c:310
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgattrib.c:377 src/msgcat.c:341 src/msgcmp.c:193 src/msgcomm.c:347
#: src/msgconv.c:283 src/msgen.c:266 src/msgexec.c:253 src/msgfilter.c:369
#: src/msgfmt.c:518 src/msggrep.c:436 src/msgmerge.c:429 src/msguniq.c:312
#: src/xgettext.c:635
msgid "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"

#: src/msgattrib.c:379 src/msgconv.c:285 src/msgexec.c:255 src/msgfilter.c:371
#: src/msggrep.c:438 src/msgunfmt.c:346 src/msguniq.c:314
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgattrib.c:382 src/msgcat.c:346 src/msgcomm.c:352 src/msgconv.c:288
#: src/msgen.c:271 src/msgfilter.c:374 src/msgfmt.c:532 src/msggrep.c:441
#: src/msginit.c:365 src/msgmerge.c:441 src/msgunfmt.c:370 src/msguniq.c:317
#: src/xgettext.c:640
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:384 src/msgcat.c:348 src/msgcomm.c:354 src/msgconv.c:290
#: src/msgen.c:273 src/msgfilter.c:376 src/msgfmt.c:534 src/msggrep.c:443
#: src/msgmerge.c:443 src/msgunfmt.c:372 src/msguniq.c:319
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msgattrib.c:386 src/msgcat.c:350 src/msgcomm.c:356 src/msgconv.c:292
#: src/msgen.c:275 src/msgfilter.c:378 src/msggrep.c:445 src/msgmerge.c:445
#: src/msgunfmt.c:374 src/msguniq.c:321
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
"izhod.\n"

#: src/msgattrib.c:390 src/msgcat.c:354 src/msgcomm.c:360 src/msguniq.c:325
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"

#: src/msgattrib.c:392
msgid "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:394
msgid "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n"

#: src/msgattrib.c:396
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:398
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:400
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:402
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:405
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"

#: src/msgattrib.c:407
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:409
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:411
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"

#: src/msgattrib.c:413
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:415
msgid "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:417
msgid "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:419
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:421
msgid "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:424 src/msgcat.c:366 src/msgcmp.c:201 src/msgcomm.c:372
#: src/msgconv.c:303 src/msgen.c:279 src/msgexec.c:258 src/msgfilter.c:397
#: src/msgfmt.c:565 src/msggrep.c:480 src/msginit.c:373 src/msgmerge.c:476
#: src/msguniq.c:332
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:426 src/msgconv.c:305 src/msgen.c:281 src/msgexec.c:260
#: src/msgfilter.c:399 src/msggrep.c:482 src/msginit.c:375 src/msguniq.c:334
msgid "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:429 src/msgcat.c:371 src/msgcomm.c:377 src/msgconv.c:308
#: src/msgen.c:284 src/msgfilter.c:402 src/msgfmt.c:590 src/msggrep.c:485
#: src/msginit.c:378 src/msgmerge.c:481 src/msgunfmt.c:378 src/msguniq.c:337
#: src/xgettext.c:693
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"

#: src/msgattrib.c:431 src/msgcat.c:378 src/msgcomm.c:379 src/msgconv.c:310
#: src/msgen.c:286 src/msgmerge.c:483 src/msgunfmt.c:380 src/msguniq.c:344
#: src/xgettext.c:695
msgid "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:380 src/msgcomm.c:381 src/msgconv.c:312
#: src/msgen.c:288 src/msgfilter.c:406 src/msgmerge.c:485 src/msgunfmt.c:382
#: src/msguniq.c:346 src/xgettext.c:697
msgid "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msgattrib.c:435 src/msgcat.c:382 src/msgcomm.c:383 src/msgconv.c:314
#: src/msgen.c:290 src/msgfilter.c:408 src/msggrep.c:491 src/msgmerge.c:487
#: src/msgunfmt.c:384 src/msguniq.c:348 src/xgettext.c:699
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"

#: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:384 src/msgcomm.c:385 src/msguniq.c:350
#: src/xgettext.c:701
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgcat.c:386 src/msgcomm.c:387 src/msguniq.c:352
#: src/xgettext.c:703
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"

#: src/msgattrib.c:441 src/msgcat.c:388 src/msgcomm.c:389 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:705
msgid "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:443 src/msgcat.c:390 src/msgcomm.c:391 src/msguniq.c:356
#: src/xgettext.c:707
msgid "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"

#: src/msgattrib.c:445 src/msgcat.c:392 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:324
#: src/msgen.c:300 src/msgfilter.c:420 src/msggrep.c:501 src/msginit.c:384
#: src/msgmerge.c:497 src/msgunfmt.c:390 src/msguniq.c:358
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/msgattrib.c:447 src/msgcat.c:394 src/msgcomm.c:395 src/msgconv.c:326
#: src/msgen.c:302 src/msgfilter.c:422 src/msggrep.c:503 src/msginit.c:386
#: src/msgmerge.c:499 src/msgunfmt.c:392 src/msguniq.c:360 src/xgettext.c:711
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"

#: src/msgattrib.c:449 src/msgcat.c:396 src/msgcomm.c:397 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:304 src/msgfilter.c:424 src/msggrep.c:505 src/msginit.c:388
#: src/msgmerge.c:501 src/msgunfmt.c:394 src/msguniq.c:362 src/xgettext.c:713
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"

#: src/msgattrib.c:452 src/msgcat.c:399 src/msgcomm.c:400 src/msgconv.c:331
#: src/msgen.c:307 src/msgfilter.c:427 src/msgmerge.c:504 src/msgunfmt.c:397
#: src/msguniq.c:365 src/xgettext.c:716
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msgattrib.c:454 src/msgcat.c:401 src/msgcomm.c:402 src/msgconv.c:333
#: src/msgen.c:309 src/msgfilter.c:429 src/msgmerge.c:506 src/msguniq.c:367
#: src/xgettext.c:718
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msgcat.c:273 src/msgcomm.c:290
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:322 src/xgettext.c:615
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:320
#, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be cumulated, except that if --use-first\n"
"is specified, they will be taken from the first PO file to define them.\n"
"File positions from all PO files will be cumulated.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju iz vseh datotek se ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne\n"
"zahtevamo, da se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Mesta\n"
"v datotekah iz vseh datotek PO se ohranijo.\n"

#: src/msgcat.c:337 src/msgcomm.c:343 src/xgettext.c:631
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"

#: src/msgcat.c:339 src/msgcomm.c:345 src/xgettext.c:633
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:343 src/msgcomm.c:349 src/msgen.c:268 src/msgfmt.c:520
#: src/xgettext.c:637
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgcat.c:356 src/msgcomm.c:362
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"

#: src/msgcat.c:359
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcat.c:362 src/msgcomm.c:368
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
"                                 enolično definirana sporočila\n"

#: src/msgcat.c:368 src/msgcmp.c:203 src/msgcomm.c:374 src/msgfmt.c:567
#: src/msgmerge.c:478
msgid "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr ""

#: src/msgcat.c:373 src/msgconv.c:298 src/msguniq.c:339
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:375 src/msguniq.c:341
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
"                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"

#: src/msgcmp.c:146 src/msgmerge.c:294
msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"

#: src/msgcmp.c:151 src/msgmerge.c:299
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

#: src/msgcmp.c:170 src/msgmerge.c:403
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

#: src/msgcmp.c:175
#, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

#: src/msgcmp.c:189
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgcmp.c:191
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgcmp.c:196 src/msgmerge.c:469
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"

#: src/msgcmp.c:198 src/msgmerge.c:471
msgid "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

#: src/msgcmp.c:272 src/msgmerge.c:922
msgid "this message is used but not defined..."
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."

#: src/msgcmp.c:274 src/msgmerge.c:924
msgid "...but this definition is similar"
msgstr "...a ta definicija je podobna"

#: src/msgcmp.c:279 src/msgmerge.c:951
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

#: src/msgcmp.c:383
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

#: src/msgcmp.c:390
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"

#: src/msgcomm.c:279
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

#: src/msgcomm.c:327
#, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extract comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poišče sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve podane datoteke PO. Mesta v datotekah \n"
"se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

#: src/msgcomm.c:365
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcomm.c:404 src/xgettext.c:720
msgid "      --omit-header           don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#: src/msgconv.c:272
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

#: src/msgconv.c:296
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"

#: src/msgconv.c:300
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:292 src/msgmerge.c:489
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgconv.c:318 src/msgen.c:294 src/msgfilter.c:414 src/msggrep.c:495
#: src/msgmerge.c:491
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"

#: src/msgconv.c:320 src/msgen.c:296 src/msgfilter.c:416 src/msggrep.c:497
#: src/msgmerge.c:493
msgid "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"

#: src/msgconv.c:322 src/msgen.c:298 src/msgfilter.c:418 src/msggrep.c:499
#: src/msgmerge.c:495
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"

#: src/msgen.c:204 src/msgfmt.c:337 src/xgettext.c:451
msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"

#: src/msgen.c:209
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

#: src/msgen.c:247
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:252
#, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"

#: src/msgen.c:264
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:181
msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"

#: src/msgexec.c:227
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

#: src/msgexec.c:232
#, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

#: src/msgexec.c:241
#, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz ,0` izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:251 src/msgfilter.c:367
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:309
msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

#: src/msgexec.c:332 src/msgfilter.c:615
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"

#: src/msgfilter.c:268
msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"

#: src/msgfilter.c:292
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

#: src/msgfilter.c:354
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:358
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

#: src/msgfilter.c:382
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

#: src/msgfilter.c:387
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"

#: src/msgfilter.c:389
msgid "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:391
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
"                                ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:394
msgid "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#: src/msgfilter.c:404 src/msggrep.c:487
msgid "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"

#: src/msgfilter.c:410 src/msggrep.c:493
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgfilter.c:412
msgid "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"

#: src/msgfilter.c:539
msgid "Not yet implemented."
msgstr "Funkcija še ni izvedena."

#: src/msgfilter.c:567
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"

#: src/msgfilter.c:595
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"

#: src/msgfilter.c:646
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"

#: src/msgfilter.c:662
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"

#: src/msgfmt.c:288
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

#: src/msgfmt.c:355 src/msgfmt.c:377 src/msgunfmt.c:255
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:370 src/msgunfmt.c:248
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-l locale\""

#: src/msgfmt.c:386 src/msgmerge.c:316 src/msgmerge.c:322 src/msgunfmt.c:264
#: src/msgunfmt.c:270
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"

#: src/msgfmt.c:392 src/msgfmt.c:398
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:470
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:475
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

#: src/msgfmt.c:480
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:500
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:504
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

#: src/msgfmt.c:509 src/xgettext.c:624
#, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

#: src/msgfmt.c:516
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:523 src/msgmerge.c:435 src/msgunfmt.c:335 src/xgettext.c:671
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

#: src/msgfmt.c:525
msgid "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:527
msgid "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n"

#: src/msgfmt.c:529
msgid "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:536
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n"

#: src/msgfmt.c:538 src/xgettext.c:648
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msgfmt.c:541
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:543 src/msgunfmt.c:351
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"

#: src/msgfmt.c:545 src/msgfmt.c:557 src/msgunfmt.c:353 src/msgunfmt.c:362
msgid "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"

#: src/msgfmt.c:547
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:549
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani\n"
"imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:555
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:559 src/msgunfmt.c:364
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:561
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:570 src/xgettext.c:663
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:572
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:575
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"

#: src/msgfmt.c:577
msgid "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"

#: src/msgfmt.c:579
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
"                                domene in izbiro --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:582
msgid "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
msgstr "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:584
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
"                                menujske izbire\n"

#: src/msgfmt.c:587
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgfmt.c:592
#, c-format
msgid "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d)\n"

#: src/msgfmt.c:594
msgid "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele\n"

#: src/msgfmt.c:603
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"

#: src/msgfmt.c:605 src/msgmerge.c:515 src/msgunfmt.c:406
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#: src/msgfmt.c:743
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

#: src/msgfmt.c:756
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"

#: src/msgfmt.c:782
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

#: src/msgfmt.c:787
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#: src/msgfmt.c:792
msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
msgstr ""
"izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
"deljenje z nič"

#: src/msgfmt.c:870 src/msgfmt.c:882
msgid "message catalog has plural form translations..."
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov..."

#: src/msgfmt.c:873
msgid "...but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgfmt.c:885
msgid "...but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "...v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

#: src/msgfmt.c:910
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

#: src/msgfmt.c:924
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

#: src/msgfmt.c:943 src/msgfmt.c:958
#, c-format
msgid "nplurals = %lu..."
msgstr "nplurals = %lu..."

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#: src/msgfmt.c:946
#, c-format
msgid "...but some messages have only one plural form"
msgid_plural "...but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid "...but some messages have one plural form"
msgid_plural "...but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

#: src/msgfmt.c:991
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:\n"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:\n"

#: src/msgfmt.c:1004
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgfmt.c:1038
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1048
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1060
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr` se ne začneta obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1077
msgid "`msgid' and `msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgid_plural` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1087
#, c-format
msgid "`msgid' and `msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid` in ,msgstr[%u]` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1099
msgid "`msgid' and `msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji ,msgid' in ,msgstr` se ne končata obe z ,\\n`"

#: src/msgfmt.c:1111
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

#: src/msgfmt.c:1178
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike 'msgid'. Reason: %s"
msgstr ",%s` za razliko od ,msgid` ni veljaven formatni niz %s. Razlog: %s"

#: src/msgfmt.c:1220
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice ,%c`"

#: src/msgfmt.c:1228
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic ,%c`"

#: src/msgfmt.c:1262
#, c-format
msgid "headerfield `%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje ,%s`\n"

#: src/msgfmt.c:1266
#, c-format
msgid "header field `%s' should start at beginning of line\n"
msgstr "polje ,%s` v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"

#: src/msgfmt.c:1277
msgid "some header fields still have the initial default value\n"
msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#: src/msgfmt.c:1289
#, c-format
msgid "field `%s' still has initial default value\n"
msgstr "polje ,%s' ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"

#: src/msgfmt.c:1347
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

#: src/msgfmt.c:1350
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

#: src/msgfmt.c:1360
msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"

#: src/msgfmt.c:1362
msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"

#: src/msgfmt.c:1385
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1390
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

#: src/msgfmt.c:1404
#, c-format
msgid "`domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva ,domain %s` ni bila upoštevana"

#: src/msgfmt.c:1458
msgid "empty `msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje ,msgstr` zavrženo"

#: src/msgfmt.c:1459
msgid "fuzzy `msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje ,msgstr` zavržen"

#: src/msgfmt.c:1517
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#: src/msggrep.c:404
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'K' or 'T' or 'C' has been specified"
msgstr "izbire ,%c` ni moč uporabiti, preden je izbran ,K`, ,T` ali ,C`"

#: src/msggrep.c:424
#, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

#: src/msggrep.c:450
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN] [-C COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
"  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
"  [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR] [-C VZOREC_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
"                                IZVORNE DATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         izberemo sporočila iz podane DOMENE\n"
"  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
"  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
"                                znakom za novo vrstico\n"
"  -e, --regexp=VZOREC         uporabimo VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberemo iz navedene datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           ne razlikujemo med velikimi in malimi črkami\n"

#: src/msggrep.c:489
msgid "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msggrep.c:508
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msggrep.c:510
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msggrep.c:581
msgid "write to grep subprocess failed"
msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"

#: src/msginit.c:278
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
"file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"

#: src/msginit.c:306
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

#: src/msginit.c:329
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

#: src/msginit.c:349
#, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

#: src/msginit.c:359
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"

#: src/msginit.c:361
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msginit.c:367
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msginit.c:369
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msginit.c:380
msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"

#: src/msginit.c:382
msgid "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena\n"

#: src/msginit.c:436
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:444 src/msginit.c:449
msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#: src/msginit.c:457
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:905 src/msginit.c:957 src/msginit.c:1100 src/msginit.c:1167
#: src/read-java.c:71 src/read-tcl.c:107
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() neuspešen"

#: src/msginit.c:910 src/msginit.c:962 src/msginit.c:1105
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

#: src/msginit.c:919 src/msginit.c:971 src/msginit.c:1114 src/msginit.c:1181
#: src/read-java.c:81 src/read-tcl.c:123
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#: src/msginit.c:1090
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1449
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

#: src/msgl-cat.c:175 src/msgl-charset.c:85 src/msgl-iconv.c:304
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#: src/msgl-cat.c:184 src/msgl-iconv.c:315
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:199
#, c-format
msgid "input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#: src/msgl-cat.c:203
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file `%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domena \"%s\" v vhodni datoteki ,%s` ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov<"

#: src/msgl-cat.c:380 src/msgl-iconv.c:392
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

#: src/msgl-cat.c:430 src/msgl-cat.c:436 src/msgl-charset.c:90
#: src/msgl-charset.c:125 src/write-po.c:837 src/write-po.c:903
#: src/xgettext.c:1306
msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "

#: src/msgl-cat.c:431
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#: src/msgl-cat.c:437
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

#: src/msgl-charset.c:91
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

#: src/msgl-charset.c:98
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:103
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite ,%s`,\n"
"  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:112
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
"  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite ,%s`,\n"
"  in ga končno z ukazom ,msgconv` pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:126
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod ,%s` bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-iconv.c:186 src/msgl-iconv.c:244
msgid "conversion failure"
msgstr "pretvorba neuspešna"

#: src/msgl-iconv.c:337
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#: src/msgl-iconv.c:355 src/xgettext.c:505
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te pretvorbe."

#: src/msgl-iconv.c:372 src/xgettext.c:512
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Pretvorba iz \"%s\" v \"%s\" ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod programa ni preveden za uporabo iconv()."

#: src/msgmerge.c:373
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/msgmerge.c:408
#, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

#: src/msgmerge.c:425
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgmerge.c:427
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgmerge.c:431
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n"
"                                lahko več kot eno\n"

#: src/msgmerge.c:437
#, fuzzy
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                posodobimo def.po,\n"
"                                če je že posodobljen, ne storimo nič\n"

#: src/msgmerge.c:449
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"

#: src/msgmerge.c:451
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:453
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"

#: src/msgmerge.c:455
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"

#: src/msgmerge.c:457
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/msgmerge.c:464
msgid ""
"The backup suffix is `~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono ,~`, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

#: src/msgmerge.c:473
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#: src/msgmerge.c:517
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#: src/msgmerge.c:1004
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1027
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1193
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:1201
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"

#: src/msgunfmt.c:233 src/msgunfmt.c:242
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

#: src/msgunfmt.c:324
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:328
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

#: src/msgunfmt.c:337
msgid "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:339
msgid "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:344
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"

#: src/msgunfmt.c:349
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:355
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:360
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:366
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgunfmt.c:386
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgunfmt.c:388
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

#: src/msguniq.c:294
#, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"

#: src/msguniq.c:327
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"

#: src/msguniq.c:329
msgid "  -u, --unique                print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
"                                   dvojnike zavržemo\n"

#: src/open-po.c:55
msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"

#: src/po-charset.c:224 src/po-charset.c:294 src/po-charset.c:322
#: src/po-charset.c:348
#, c-format
msgid "%s: warning: "
msgstr "%s: opozorilo: "

#: src/po-charset.c:225
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

#: src/po-charset.c:290 src/po-charset.c:320
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

#: src/po-charset.c:292
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

#: src/po-charset.c:295
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

#: src/po-charset.c:304 src/po-charset.c:330
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

#: src/po-charset.c:309 src/po-charset.c:334
#, c-format
msgid "%s\n"
msgstr "%s\n"

#: src/po-charset.c:323
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

#: src/po-charset.c:349
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

#: src/po-gram-gen.y:94
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"

#: src/po-gram-gen.y:198
msgid "missing `msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr[]`"

#: src/po-gram-gen.y:206
msgid "missing `msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgid_plural`"

#: src/po-gram-gen.y:213
msgid "missing `msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek ,msgstr`"

#: src/po-gram-gen.y:258
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

#: src/po-gram-gen.y:260
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

#: src/po-lex.h:86 src/po-lex.h:101 src/po-lex.h:121 src/po-lex.h:136
#: src/po-lex.c:101 src/po-lex.c:130
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

#: src/po-lex.c:454 src/write-po.c:541 src/write-po.c:647
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

#: src/po-lex.c:480
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

#: src/po-lex.c:490
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

#: src/po-lex.c:498
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"

#: src/po-lex.c:643 src/read-mo.c:79 src/x-awk.c:155 src/x-c.c:260
#: src/x-elisp.c:142 src/x-glade.c:362 src/x-librep.c:144 src/x-lisp.c:204
#: src/x-php.c:160 src/x-python.c:178 src/x-rst.c:225 src/x-smalltalk.c:106
#: src/x-tcl.c:145 src/x-ycp.c:94
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: src/po-lex.c:707
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

#: src/po-lex.c:817
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

#: src/po-lex.c:925
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

#: src/po-lex.c:931
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

#: src/read-mo.c:98 src/read-mo.c:119 src/read-mo.c:164 src/read-mo.c:190
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

#: src/read-mo.c:122
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:157 src/read-mo.c:263
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:170
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-po.c:318 src/xgettext.c:752
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

#: src/read-po.c:357
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"

#: src/read-po.c:358
msgid "...this is the location of the first definition"
msgstr "...to je kraj prve definicije"

#: src/urlget.c:144
msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"

#: src/urlget.c:161
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:166
#, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

#: src/urlget.c:213
msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/write-java.c:1055
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#: src/write-java.c:1065
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""

#: src/write-java.c:1078
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

#: src/write-java.c:1135 src/write-java.c:1148
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje \"%s\" neuspešno"

#: src/write-java.c:1156 src/write-mo.c:705 src/write-po.c:1095
#: src/write-tcl.c:201
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""

#: src/write-java.c:1170
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite $JAVAC"

#: src/write-mo.c:693 src/write-tcl.c:192
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#: src/write-po.c:592
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the `\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence ,\\%c'"

#: src/write-po.c:838 src/write-po.c:904
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1042
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with Java .properties syntax. Try using PO file syntax instead."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1066
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file."
msgstr ""

#: src/write-po.c:1078
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: src/write-po.c:1085
#, no-c-format
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/write-tcl.c:156
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/x-awk.c:325 src/x-python.c:369
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-awk.c:569
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"

#: src/x-c.c:906
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"

#: src/x-c.c:930
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-glade.c:369 src/x-glade.c:376
#, c-format
msgid "%s:%d:%d: %s"
msgstr "%s:%d:%d: %s"

#: src/x-glade.c:402
#, c-format
msgid ""
"Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
"This version was built without expat.\n"
msgstr ""
"Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"

#: src/x-python.c:569
#, c-format
msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/x-rst.c:106
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

#: src/x-rst.c:166
#, c-format
msgid "%s:%d: missing number after #"
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"

#: src/x-rst.c:201
#, c-format
msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"

#: src/xgettext.c:438
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

#: src/xgettext.c:443
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"

#: src/xgettext.c:570
#, c-format
msgid "warning: file `%s' extension `%s' is unknown; will try C"
msgstr "opozorilo: vrsta datoteka ,%s' s pripono ,%s' ni prepoznana; poskušamo C"

#: src/xgettext.c:619
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

#: src/xgettext.c:642
msgid "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
msgstr "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"

#: src/xgettext.c:644
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/xgettext.c:646
msgid "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"

#: src/xgettext.c:651
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"

#: src/xgettext.c:653
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Smalltalk, Java,\n"
"                                JavaProperties, awk, YCP, Tcl, PHP, RST, Glade)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
"                                   (C, C++, predmetni C, PO, python, lisp, \n"
"                                    emacs lisp, librep, smalltalk, java, awk,\n"
"                                    YCP, TCL, PHP, RST, glade)\n"

#: src/xgettext.c:658
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:660
msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

#: src/xgettext.c:665
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NABOR          nabor znakov vhodnih datotek\n"
"                                   (razen za Python, Tcl in Glade)\n"

#: src/xgettext.c:668
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:673
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"

#: src/xgettext.c:675
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"

#: src/xgettext.c:677
msgid ""
"  -c, --add-comments[=TAG]    place comment block with TAG (or those\n"
"                              preceding keyword lines) in output file\n"
msgstr ""
"  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    v vhodno datoteko dodamo komentar z navedeno\n"
"                                  ZNAČKO\n"

#: src/xgettext.c:681
msgid "Language=C/C++ specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezika C in C++:\n"

#: src/xgettext.c:683
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"

#: src/xgettext.c:685
msgid ""
"  -k, --keyword[=WORD]        additional keyword to be looked for (without\n"
"                              WORD means not to use default keywords)\n"
msgstr ""
"  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n"
"                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
"                                   ključnih besed)\n"

#: src/xgettext.c:688
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"

#: src/xgettext.c:690
msgid "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
"                                   oblikovnega niza\n"

#: src/xgettext.c:709
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:722
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n"

#: src/xgettext.c:724
msgid "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"

#: src/xgettext.c:726
msgid "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah msgid\n"

#: src/xgettext.c:728
msgid "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
msgstr "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:730
msgid "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
msgstr "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:926
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/xgettext.c:1019
#, c-format
msgid ""
"Non-ASCII string at %s%s.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr ""
"Ne-ASCII niz na %s%s.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."

#: src/xgettext.c:1074
#, c-format
msgid "%s%s: warning: "
msgstr "%s%s: opozorilo: "

#: src/xgettext.c:1076
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"

#: src/xgettext.c:1307
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a `Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko ,Makevars`, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"

#: src/xgettext.c:1479
#, c-format
msgid "language `%s' unknown"
msgstr "jezik ,%s` ni poznan"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n"
#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n"
#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
#~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for each\n"
#~ "                                 message, don't merge several translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version                  različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
#~ "                                ki se izvedejo\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ "                                menujske izbire\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n"
#~ "                                lahko več kot eno\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                           nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n"
#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
#~ "                                   ključnih besed)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ "                                   oblikovnega niza\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n"
#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah msgid\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argumenti manjkajo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
#~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
#~ "kataloga sporočil.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
#~ "od števila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
#~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
#~ msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo izpis\n"
#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov (privzeto: %d)\n"
#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše na\n"
#~ "standardni izhod.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj se\n"
#~ "                                 izpišejo\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki za\n"
#~ "                                 tujega uporabnika\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n"
#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
#~ "                                 ključnih besed)\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n"
#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim argumentom"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"

#~ msgid "this is the location of the first definition"
#~ msgstr "to je kraj prve definicije"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#~ msgid "cannot change to directory \"%s\""
#~ msgstr "dostop do imenika \"%s\" ni možen"
