# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian messages for GNU gettext package
# Copyright (C) 1995, 1996, 1997, 1998, 2000, 2001, 2002, 2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gettext package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999-2003, 2006, 2007, 2011, 2013, 2014, 2015, 2018.
#
# $Id: gettext-tools-0.19.8-rc1.sl.po,v 1.1 2018/07/28 22:07:37 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GNU gettext-tools 0.19.8-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gettext@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2024-10-16 22:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2018-07-29 00:07+0200\n"
"Last-Translator: Primoz PETERLIN <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: gnulib-lib/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: gnulib-lib/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:234
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni mogoče najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#: gnulib-lib/clean-temp.c:249
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti začasnega imenika z vzorcem \"%s\""

#: gnulib-lib/clean-temp.c:370
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#: gnulib-lib/clean-temp-simple.c:297
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"

#: gnulib-lib/closeout.c:66
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: gnulib-lib/copy-file.c:212
#, c-format
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "datoteke %s ni moč odpreti za branje"

#: gnulib-lib/copy-file.c:216
#, c-format
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "varnostne kopije %s ni mogoče odpreti za pisanje"

#: gnulib-lib/copy-file.c:220
#, c-format
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:224
#, c-format
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:228
#, c-format
msgid "error after reading %s"
msgstr "napaka po branju %s"

#: gnulib-lib/copy-file.c:235
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:225 gnulib-lib/csharpcomp.c:368
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:460 gnulib-lib/csharpexec.c:397
#: gnulib-lib/javacomp.c:355 gnulib-lib/javaversion.c:75 src/msginit.c:949
#: src/msginit.c:1032 src/msginit.c:1201 src/msginit.c:1308 src/msginit.c:1482
#: src/read-csharp.c:75 src/read-java.c:72 src/read-resources.c:76
#: src/read-tcl.c:111 src/write-resources.c:80 src/x-ruby.c:142
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() neuspešen"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:360 gnulib-lib/csharpcomp.c:378
#: gnulib-lib/csharpcomp.c:452 gnulib-lib/csharpcomp.c:470
#: gnulib-lib/csharpexec.c:389 gnulib-lib/csharpexec.c:407
#: gnulib-lib/javacomp.c:361 gnulib-lib/javaversion.c:81 src/msginit.c:957
#: src/msginit.c:1040 src/msginit.c:1209 src/msginit.c:1490
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:430 gnulib-lib/csharpcomp.c:517
#: gnulib-lib/csharpexec.c:453 gnulib-lib/execute.c:347
#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:569 gnulib-lib/wait-process.c:326
#: gnulib-lib/wait-process.c:400
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces neuspešen"

#: gnulib-lib/csharpcomp.c:1082
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet"
msgstr "Prevajalnika za C# ni najti; poskusite namestiti pnet"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create \"%s\""
msgid "failed to copy '%s' to '%s'"
msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get host name"
msgid "could not determine %s version"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:483 gnulib-lib/javacomp.c:456 src/write-csharp.c:747
#: src/write-java.c:1152 src/write-java.c:1160 src/write-java.c:1188
#: src/write-java.c:1200
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje »%s« neuspešno"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:498 gnulib-lib/javacomp.c:463
#: src/write-catalog.c:248 src/write-catalog.c:320 src/write-csharp.c:756
#: src/write-desktop.c:185 src/write-java.c:1168 src/write-java.c:1209
#: src/write-mo.c:1216 src/write-mo.c:1238 src/write-qt.c:754
#: src/write-tcl.c:327 src/write-xml.c:79
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko »%s«"

#: gnulib-lib/csharpexec.c:681
#, fuzzy, c-format
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet"
msgstr "Virtualnega stroja za C# ni najti; poskusite namestit pnet"

#: gnulib-lib/error.c:208 libgettextpo/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:62
#, fuzzy
#| msgid "conversion failure"
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "pretvorba neuspešna"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:67
#, fuzzy
#| msgid "write error"
msgid "System error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr ""

#: gnulib-lib/gai_strerror.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Unknown system error"
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: gnulib-lib/getopt.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti:"

#: gnulib-lib/getopt.c:322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/getopt.c:639 gnulib-lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"

#: gnulib-lib/javacomp.c:103
#, c-format
msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more."
msgstr ""

#: gnulib-lib/javacomp.c:147
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:168
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"

#: gnulib-lib/javacomp.c:1131
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC"
msgstr "Prevajalnika za javo ni najti; namestite gcj ali nastavite $JAVAC"

#: gnulib-lib/javaexec.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA"
msgstr "Virtualnega javanskega stroja ni najti; namestite gij ali nastavite $JAVA"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#: gnulib-lib/obstack.c:317 gnulib-lib/obstack.c:319 gnulib-lib/xalloc-die.c:34
#: gnulib-lib/xsetenv.c:37 src/msgl-check.c:532 src/read-po-lex.c:83
#: src/read-po-lex.c:105 libgettextpo/obstack.c:317 libgettextpo/obstack.c:319
#: libgettextpo/xalloc-die.c:34
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: gnulib-lib/openat-die.c:38
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading current directory"
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#: gnulib-lib/openat-die.c:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create directory \"%s\""
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:51
#, c-format
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "Klic _open_osfhandle neuspešen"

#: gnulib-lib/os2-spawn.c:88
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ni mogoče povrniti fd %d: klic dup2 ni uspel"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:313
#, c-format
msgid "creation of threads failed"
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:345 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:502
#: src/msgexec.c:429
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "posredovanje podatkov podprocesu %s neuspešno"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:366 gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje izhoda podprocesa %s neuspešno"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "s podprocesom %s ni mogoče vzpostaviti nebločne V/I povezave"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "povezava s podprocesom %s neuspešna"

#: gnulib-lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s zaključil z izhodno kodo %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnulib-lib/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"

#: gnulib-lib/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"

#: gnulib-lib/spawn-pipe.c:216 gnulib-lib/spawn-pipe.c:219
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "cevovoda ni mogoče ustvariti"

#: gnulib-lib/wait-process.c:267 gnulib-lib/wait-process.c:299
#: gnulib-lib/wait-process.c:361
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: gnulib-lib/wait-process.c:318 gnulib-lib/wait-process.c:390
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s prejel kritični signal %d"

#: src/cldr-plurals.c:61
#, c-format
msgid "Could not parse file %s as XML"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:69
#, c-format
msgid "The root element must be <%s>"
msgstr "Korenski element mora biti <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:82
#, c-format
msgid "The element <%s> does not contain a <%s> element"
msgstr "Element <%s> ne vsebuje elementa <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:104 src/cldr-plurals.c:140
#, c-format
msgid "The element <%s> does not have attribute <%s>"
msgstr "Element <%s> nima prilastka <%s>"

#: src/cldr-plurals.c:170 src/hostname.c:220 src/msgattrib.c:417
#: src/msgcat.c:363 src/msgcmp.c:208 src/msgcomm.c:355 src/msgconv.c:304
#: src/msgen.c:308 src/msgexec.c:257 src/msgfilter.c:413 src/msgfmt.c:920
#: src/msggrep.c:508 src/msginit.c:401 src/msgmerge.c:542 src/msgunfmt.c:422
#: src/msguniq.c:322 src/recode-sr-latin.c:139 src/urlget.c:168
#: src/xgettext.c:1064
#, c-format
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila\n"

#: src/cldr-plurals.c:174
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION...] [LOCALE RULES]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [LOKACIJA PRAVILA]...\n"

#: src/cldr-plurals.c:179
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extract or convert Unicode CLDR plural rules.\n"
"\n"
"If both LOCALE and RULES are specified, it reads CLDR plural rules for\n"
"LOCALE from RULES and print them in a form suitable for gettext use.\n"
"If no argument is given, it reads CLDR plural rules from the standard input.\n"
msgstr ""
"Izvleci ali prevedi pravila za množino Unicode CLDR.\n"
"\n"
"Če sta podana tako LOKACIJA kot PRAVILA, se pravila CLDR za množinske oblike\n"
"za dano LOKACIJO  preberejo iz PRAVIL in se izpišejo v obliki primerni za\n"
"gettext. Če ni podan noben argument, se množinska pravila CLDR preberejo\n"
"s standardnega vhoda.\n"

#: src/cldr-plurals.c:188 src/msgfmt.c:933 src/xgettext.c:1077
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
"Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko. Enako za neobvezne argumente.\n"

#: src/cldr-plurals.c:193
#, c-format
msgid "  -c, --cldr                  print plural rules in the CLDR format\n"
msgstr "  -c, --cldr                  izpiši množinska pravila v zapisu CLDR\n"

#: src/cldr-plurals.c:195 src/hostname.c:243 src/msgattrib.c:536
#: src/msgcat.c:471 src/msgcmp.c:259 src/msgcomm.c:457 src/msgconv.c:388
#: src/msgen.c:391 src/msgexec.c:306 src/msgfilter.c:513 src/msgfmt.c:1094
#: src/msggrep.c:626 src/msginit.c:465 src/msgmerge.c:672 src/msgunfmt.c:528
#: src/msguniq.c:419 src/recode-sr-latin.c:160 src/urlget.c:184
#: src/xgettext.c:1257
#, c-format, no-wrap
msgid "  -h, --help                  display this help and exit\n"
msgstr "  -h, --help                  ta navodila\n"

#: src/cldr-plurals.c:197 src/hostname.c:245 src/msgattrib.c:538
#: src/msgcat.c:473 src/msgcmp.c:261 src/msgcomm.c:459 src/msgconv.c:390
#: src/msgen.c:393 src/msgexec.c:308 src/msgfilter.c:515 src/msgfmt.c:1096
#: src/msggrep.c:628 src/msginit.c:467 src/msgmerge.c:674 src/msgunfmt.c:530
#: src/msguniq.c:421 src/recode-sr-latin.c:163 src/urlget.c:186
#: src/xgettext.c:1259
#, c-format, no-wrap
msgid "  -V, --version               output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version               različica programa\n"

#. TRANSLATORS: The first placeholder is the web address of the Savannah
#. project of this package.  The second placeholder is the bug-reporting
#. email address for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: src/cldr-plurals.c:205 src/hostname.c:253 src/msgattrib.c:546
#: src/msgcat.c:481 src/msgcmp.c:269 src/msgcomm.c:467 src/msgconv.c:398
#: src/msgen.c:401 src/msgexec.c:316 src/msgfilter.c:523 src/msgfmt.c:1108
#: src/msggrep.c:636 src/msginit.c:475 src/msgmerge.c:686 src/msgunfmt.c:540
#: src/msguniq.c:429 src/recode-sr-latin.c:171 src/urlget.c:196
#: src/xgettext.c:1269
#, c-format
msgid ""
"Report bugs in the bug tracker at <%s>\n"
"or by email to <%s>.\n"
msgstr ""

#: src/cldr-plurals.c:274 src/hostname.c:191 src/msgattrib.c:354
#: src/msgcat.c:293 src/msgcmp.c:171 src/msgcomm.c:284 src/msgconv.c:243
#: src/msgen.c:244 src/msgexec.c:184 src/msgfilter.c:288 src/msgfmt.c:453
#: src/msggrep.c:414 src/msginit.c:263 src/msgmerge.c:372 src/msgunfmt.c:260
#: src/msguniq.c:263 src/recode-sr-latin.c:106 src/urlget.c:139
#: src/xgettext.c:699
#, fuzzy, c-format, no-wrap
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše, http://gnu.org/licences/gpl.html\n"
"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"

#: src/cldr-plurals.c:280 src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360
#: src/msgcat.c:299 src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgconv.c:249
#: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msgfmt.c:459
#: src/msggrep.c:420 src/msginit.c:269 src/msgmerge.c:378 src/msgunfmt.c:266
#: src/msguniq.c:269 src/urlget.c:145 src/xgettext.c:705
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica) %s.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/cldr-plurals.c:280
msgid "Daiki Ueno"
msgstr "Daiki Ueno"

#: src/cldr-plurals.c:300
#, c-format
msgid "%s cannot be read"
msgstr "%s ni mogoče prebrati"

#: src/cldr-plurals.c:306
#, c-format
msgid "cannot extract rules for %s"
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"

#: src/cldr-plurals.c:316
#, c-format
msgid "cannot parse CLDR rule"
msgstr "pravila CLDR ni mogoče razčleniti"

#: src/cldr-plurals.c:351
#, c-format
msgid "extra operand %s"
msgstr "odvečni operand %s"

#: src/file-list.c:53 src/msggrep.c:242 src/open-catalog.c:124
#: src/read-mo.c:270 src/read-tcl.c:127 src/urlget.c:216
#: src/write-desktop.c:175 src/xgettext.c:1842 src/xgettext.c:1854
#: src/xgettext.c:1870 src/xgettext.c:1903 src/xgettext.c:1913
#: src/xgettext.c:1930
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "datoteke \"%s\" ni moč odpreti za branje"

#: src/format-awk.c:511 src/format-boost.c:620 src/format-c++-brace.c:956
#: src/format-elisp.c:349 src/format-gcc-internal.c:629
#: src/format-java-printf.c:580 src/format-javascript.c:357
#: src/format-kde.c:224 src/format-librep.c:313 src/format-lua.c:229
#: src/format-pascal.c:396 src/format-perl.c:583 src/format-php.c:351
#: src/format-qt.c:176 src/format-smalltalk.c:149 src/format-tcl.c:392
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-awk.c:523 src/format-boost.c:632 src/format-c++-brace.c:968
#: src/format-elisp.c:361 src/format-gcc-internal.c:641
#: src/format-java-printf.c:592 src/format-javascript.c:369
#: src/format-kde.c:236 src/format-librep.c:325 src/format-lua.c:237
#: src/format-pascal.c:408 src/format-perl.c:595 src/format-php.c:363
#: src/format-qt.c:172 src/format-smalltalk.c:145 src/format-tcl.c:404
#, c-format
msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument %u ne obstaja v »%s«"

#: src/format-awk.c:544 src/format-boost.c:653 src/format-c.c:151
#: src/format-elisp.c:382 src/format-gcc-internal.c:662
#: src/format-gfc-internal.c:374 src/format-java-printf.c:613
#: src/format-javascript.c:393 src/format-librep.c:346 src/format-lua.c:245
#: src/format-pascal.c:429 src/format-perl.c:616 src/format-php.c:384
#: src/format-python.c:534 src/format-ruby.c:967 src/format-tcl.c:425
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument %u are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument %u nista enaki"

#: src/format-boost.c:451
#, c-format
msgid "The directive number %u starts with | but does not end with |."
msgstr "Direktiva številka %u se začenja z »|«, vendar se ne zaključuje z »|«."

#: src/format.c:157
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid %s format string, unlike '%s'. Reason: %s"
msgstr "»%s« ni veljaven formatni niz %s, za razliko od »%s« . Razlog: %s"

#: src/format-c++-brace.c:270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, the arg-id is too large."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

#: src/format-c++-brace.c:383 src/format-c++-brace.c:477
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is too large."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

#: src/format-c++-brace.c:438
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo število."

#: src/format-c++-brace.c:532
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %u, the precision's arg-id is not terminated through '}'."
msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo število."

#: src/format-c++-brace.c:593
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a standard type specifier."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-c++-brace.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a standard type specifier."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-c++-brace.c:602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %u, the sign specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-c++-brace.c:610
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %u, the '#' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-c++-brace.c:618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %u, the '0' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-c++-brace.c:626
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %u, the precision specification is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-c++-brace.c:634
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgid "In the directive number %u, the 'L' option is incompatible with the type specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-c++-brace.c:735
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgid "The directive number %u, with all of its options, is not applicable to any type."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."

#: src/format-c++-brace.c:747
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgid "The string ends in the middle of the directive number %u."
msgstr "Niz se konča sredi direktive."

#: src/format-c++-brace.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgid "The directive number %u is not terminated through '}'."
msgstr "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."

#: src/format-c++-brace.c:777 src/format-csharp.c:158 src/format-java.c:347
msgid "The string starts in the middle of a directive: found '}' without matching '{'."
msgstr "Niz se začne sredi direktive: najden je zaklepaj »}« brez oklepaja »{«."

#: src/format-c++-brace.c:778 src/format-csharp.c:159
#, c-format
msgid "The string contains a lone '}' after directive number %u."
msgstr "Niz vsebuje zaklepaj »}« brez para za direktivo številka %u."

#: src/format-c++-brace.c:994
#, c-format
msgid "The format specification for argument %u in '%s' is applicable to the types %s, but the format specification for argument %u in '%s' is not."
msgstr ""

#: src/format-c++-brace.c:1007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored"
msgid "The format specification for argument %u in '%s' uses a different presentation than the format specification for argument %u in '%s'."
msgstr "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument se lahko prezre"

#: src/format-c.c:36
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not the name of a format specifier macro. The valid macro names are listed in ISO C 99 section 7.8.1."
msgstr "V direktivi številka %u element za »<« ni ime makroukaza, ki določa obliko. Veljavna imena makroukazov so navedena v ISO C 99, razdelek 7.8.1."

#: src/format-c.c:39
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the token after '<' is not followed by '>'."
msgstr "V direktivi številka %u elementu za »<« ne sledi »>«. "

#: src/format-c.c:42
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the argument size specifier is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

#: src/format-c.c:45 src/format-gfc-internal.c:289
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores argument number %u."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumenta št. %u."

#: src/format-c.c:141 src/format-csharp.c:204 src/format-gfc-internal.c:364
#: src/format-python.c:521 src/format-qt-plural.c:111 src/format-ruby.c:957
#, c-format
msgid "number of format specifications in '%s' and '%s' does not match"
msgstr "števili formatnih določil v »%s« in »%s« se ne ujemata"

#: src/format-csharp.c:85 src/format-java.c:206
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '{' is not followed by an argument number."
msgstr "V direktivi števika %u oklepaju »{« ne sledi število argumentov."

#: src/format-csharp.c:106
#, c-format
msgid "In the directive number %u, ',' is not followed by a number."
msgstr "V direktivi številka %u vejici »,« ne sledi število."

#: src/format-csharp.c:127 src/format-java.c:192
msgid "The string ends in the middle of a directive: found '{' without matching '}'."
msgstr "Niz se konča sredi direktive: najden je oklepaj »{« brez zaklepaja »}«."

#: src/format-csharp.c:136
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character '%c' instead of '}'."
msgstr "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak »%c« namesto zaklepaja »}«."

#: src/format-csharp.c:137
#, c-format
msgid "The directive number %u ends with an invalid character instead of '}'."
msgstr "Direktivo številka %u zaključuje neveljaven znak namesto zaklepaja »}«."

#: src/format-gcc-internal.c:256
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."

#: src/format-gcc-internal.c:293
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-gcc-internal.c:335
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number for the precision must be equal to %u."
msgstr "V direktivi številka %u mora biti številka argumenta za natančnost enaka %u."

#: src/format-gcc-internal.c:399
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a precision specification is not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u določitev natančnosti pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-gcc-internal.c:407
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

#: src/format-gcc-internal.c:464
#, c-format
msgid "In the directive number %u, flags are not allowed before '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u modifikatorji niso dovoljeni pred »%c«."

#: src/format-gcc-internal.c:682
#, c-format
msgid "'%s' uses %%m but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%m, »%s« pa ne"

#: src/format-gcc-internal.c:686
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%m but '%s' uses %%m"
msgstr "»%s« ne uporablja %%m, »%s« pa uporablja %%m"

#: src/format-gfc-internal.c:386
#, c-format
msgid "'%s' uses %%C but '%s' doesn't"
msgstr "»%s« uporablja %%C, »%s« pa ne"

#: src/format-gfc-internal.c:390
#, c-format
msgid "'%s' does not use %%C but '%s' uses %%C"
msgstr "»%s« ne uporablja %%C, »%s« pa uporablja %%C"

#: src/format-invalid.h:22
msgid "The string ends in the middle of a directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive."

#: src/format-invalid.h:25
msgid "The string refers to arguments both through absolute argument numbers and through unnumbered argument specifications."
msgstr "Niz se sklicuje na argumente tako prek opuščenih števlik argumentov kot prek neoštevilčenih določil argumentov."

#: src/format-invalid.h:28
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argument številka 0 ni pozitivno celo število."

#: src/format-invalid.h:30
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo število."

#: src/format-invalid.h:32
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the precision's argument number 0 is not a positive integer."
msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 natančnosti ni pozitivno celo število."

#: src/format-invalid.h:36
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-invalid.h:37
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-invalid.h:40
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u na nezdružljive načine."

#: src/format-java.c:241
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid date/time style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog datuma/ure."

#: src/format-java.c:252 src/format-java.c:286 src/format-java.c:315
#, c-format
msgid "In the directive number %u, \"%s\" is not followed by a comma."
msgstr "V direktivi številka %u nizu »%s« ne sledi vejica."

#: src/format-java.c:275
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the substring \"%s\" is not a valid number style."
msgstr "V direktivi številka %u podniz »%s« ni veljaven slog števila."

#: src/format-java.c:324
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument number is not followed by a comma and one of \"%s\", \"%s\", \"%s\", \"%s\"."
msgstr "V direktivi številka %u argumentu števila ne sledi vejica ali eno od naštetega: »%s«, »%s«, »%s« ali »%s«."

#: src/format-java.c:573
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains no number."
msgstr "V direktivi številka %u izbira ne vsebuje števila."

#: src/format-java.c:584
#, c-format
msgid "In the directive number %u, a choice contains a number that is not followed by '<', '#' or '%s'."
msgstr "V direktivi številka %u izbira vsebuje število, ki mu ne sledi »<«, »#« ali »%s«."

#: src/format-java.c:747
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u}, as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument {%u}, ki je v »%s« ni, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-java.c:759
#, c-format
msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument {%1$u}"

#: src/format-java.c:780
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument {%u} are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument {%u} nista enaki"

#: src/format-java-printf.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the reference to the argument of the previous directive is invalid."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

#: src/format-java-printf.c:141
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the precision specification is invalid."
msgid "In the directive number %u, the precision is missing."
msgstr "V direktivi številka %u je določitev natančnosti neveljavna."

#: src/format-java-printf.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgid "In the directive number %u, the flag '%c' is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-java-printf.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a width is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-java-printf.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is invalid for the conversion '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-java-printf.c:154
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a valid conversion specifier."
msgid "In the directive number %u, for the conversion '%c', the character '%c' is not a valid conversion suffix."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-java-printf.c:155
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The character that terminates the directive number %u is not a valid conversion specifier."
msgid "The character that terminates the directive number %u, for the conversion '%c', is not a valid conversion suffix."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni veljavno določilo pretvorbe."

#: src/format-kde.c:158
#, c-format
msgid "The string refers to argument number %u but ignores the arguments %u and %u."
msgstr "Niz se sklicuje na argument številka %u, vendar ne upošteva argumentov %u in %u."

#: src/format-kde.c:245
#, c-format
msgid "a format specification for arguments %u and %u doesn't exist in '%s', only one argument may be ignored"
msgstr "formatno določilo za argumenta %u in %u ne obstaja v »%s«, samo en argument se lahko prezre"

#: src/format-kde-kuit.c:244 src/format-kde-kuit.c:264
#: src/format-kde-kuit.c:274
#, c-format
msgid "error while parsing: %s"
msgstr "napaka pri razčlembi: %s"

#: src/format-lisp.c:2355 src/format-lisp.c:2367 src/format-scheme.c:2382
#: src/format-scheme.c:2394
#, c-format
msgid "In the directive number %u, parameter %u is of type '%s' but a parameter of type '%s' is expected."
msgstr "V direktivi številka %u je parameter %u tipa »%s«, pričakovan pa je parameter tipa »%s«."

#: src/format-lisp.c:2390 src/format-scheme.c:2417
#, c-format
msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter."
msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgstr[0] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ %u parametrov."
msgstr[1] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovan je največ %u parameter."
msgstr[2] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovana sta največ %u parametra."
msgstr[3] "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovani so največ %u parametri."

#: src/format-lisp.c:2515 src/format-scheme.c:2518
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' is not followed by a digit."
msgstr "V direktivi številka %u, »%c« ne sledi števka."

#: src/format-lisp.c:2755 src/format-scheme.c:2773
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

#: src/format-lisp.c:2824
msgid "The string ends in the middle of a ~/.../ directive."
msgstr "Niz se konča sredi direktive ~/.../."

#: src/format-lisp.c:2862 src/format-lisp.c:3127 src/format-lisp.c:3244
#: src/format-lisp.c:3304 src/format-lisp.c:3416 src/format-scheme.c:2859
#: src/format-scheme.c:3124 src/format-scheme.c:3241 src/format-scheme.c:3339
#, c-format
msgid "Found '~%c' without matching '~%c'."
msgstr "Najdeno »~%c« brez ujemajočega »~%c«."

#: src/format-lisp.c:2882 src/format-scheme.c:2879
#, c-format
msgid "In the directive number %u, both the @ and the : modifiers are given."
msgstr "V direktivi številka %u je podan tako modifikator @ kot modifikator :."

#: src/format-lisp.c:2995 src/format-scheme.c:2992
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~:[' is not followed by two clauses, separated by '~;'."
msgstr "V direktivi številka %u, »~:[« ne sledita dva člena, ločena z »~;«."

#: src/format-lisp.c:3345 src/format-scheme.c:3282
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '~;' is used in an invalid position."
msgstr "V direktivi številka %u je »~;« uporabljen na neveljavnem mestu."

#: src/format-lisp.c:3451 src/format-scheme.c:3374
msgid "The string refers to some argument in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na nek argument na nezdružljive načine."

#: src/format-lisp.c:3494 src/format-scheme.c:3417
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' are not equivalent"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« nista enakovredni"

#: src/format-lisp.c:3511 src/format-scheme.c:3434
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' are not a subset of those in '%s'"
msgstr "formatna določila v »%s« niso podmnožica tistih v »%s«"

#: src/format-perl-brace.c:200 src/format-python-brace.c:479
#: src/format-python-brace.c:493 src/format-python.c:475 src/format-ruby.c:914
#: src/format-sh.c:310
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in '%s'"
msgstr "v »%2$s« ni formatnega določila za argument »%1$s«"

#: src/format-perl.c:432
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the size specifier is incompatible with the conversion specifier '%c'."
msgstr "V direktivi številka %u je določilo velikosti nezdružljivo s pretvornim faktorjem »%c«."

#: src/format-python-brace.c:160
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a field name."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati imena polja."

#: src/format-python-brace.c:180
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getattr argument."
msgstr "V direktivi števika %u »%c« ne more začenjati argumenta getattr."

#: src/format-python-brace.c:195
#, c-format
msgid "In the directive number %u, '%c' cannot start a getitem argument."
msgstr "V direktivi številka %u »%c« ne more začenjati argumenta getitem."

#: src/format-python-brace.c:204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated getitem argument."
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."

#: src/format-python-brace.c:221
#, c-format
msgid "In the directive number %u, no more nesting is allowed in a format specifier."
msgstr "V direktivi številka %u ni dovoljeno nadaljnje gnezdenje formatnega določilnika."

#: src/format-python-brace.c:260 src/format-python-brace.c:313
#, c-format
msgid "In the directive number %u, there is an unterminated format directive."
msgstr "V direktivi številka %u je nezaključena formatna direktiva."

#: src/format-python.c:114 src/format-ruby.c:131
msgid "The string refers to arguments both through argument names and through unnamed argument specifications."
msgstr "Niz se sklicuje na argumente tako prek njihovih imen kot prek nepoimenovanih določil argumentov."

#: src/format-python.c:354 src/format-ruby.c:793
#, c-format
msgid "The string refers to the argument named '%s' in incompatible ways."
msgstr "Niz se sklicuje na argument »%s« na nezdružljive načine."

#: src/format-python.c:431
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgstr "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-terček"

#: src/format-python.c:439
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgstr "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje preslikavo"

#: src/format-python.c:463 src/format-ruby.c:902 src/format-sh.c:298
#, c-format
msgid "a format specification for argument '%s', as in '%s', doesn't exist in '%s'"
msgstr "formatno določilo za argument »%s«, kot v »%s«, v »%s« ne obstaja"

#: src/format-python.c:499 src/format-ruby.c:935
#, c-format
msgid "format specifications in '%s' and '%s' for argument '%s' are not the same"
msgstr "formatni določili v »%s« in »%s« za argument »%s« nista enaki"

#: src/format-qt.c:153
#, c-format
msgid "'%s' is a simple format string, but '%s' is not: it contains an 'L' flag or a double-digit argument number"
msgstr "»%s« je enostaven formatni niz, »%s« pa ne: vsebuje zastavico »L« ali dvoštevilčno število argumenta"

#: src/format-ruby.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter."
#| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two names are given for the same argument."
msgstr "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ %u parametrov."

#: src/format-ruby.c:137
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameter."
#| msgid_plural "In the directive number %u, too many parameters are given; expected at most %u parameters."
msgid "In the directive number %u, two numbers are given for the same argument."
msgstr "V direktivi številka %u je podanih preveč parametrov; pričakovanih je največ %u parametrov."

#: src/format-ruby.c:140
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the width."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."

#: src/format-ruby.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the flags combination is invalid."
msgid "In the directive number %u, a flag is given after the precision."
msgstr "V direktivi številka %u je kombinacija modifikatorjev neveljavna."

#: src/format-ruby.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the width's argument number 0 is not a positive integer."
msgid "In the directive number %u, the width is given after the precision."
msgstr "V direktivi številka %u argumenta številka 0 širine ni pozitivno celo število."

#: src/format-ruby.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, the argument %d is negative."
msgid "In the directive number %u, a width is given twice."
msgstr "V direktivi številka %u je argument %d negativen."

#: src/format-ruby.c:152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In the directive number %u, a precision is not allowed before '%c'."
msgid "In the directive number %u, a precision is given twice."
msgstr "V direktivi številka %u natančnost pred »%c« ni dovoljena."

#: src/format-ruby.c:870
#, fuzzy, c-format
#| msgid "format specifications in '%s' expect a tuple, those in '%s' expect a mapping"
msgid "format specifications in '%s' expect a hash table, those in '%s' expect individual arguments"
msgstr "formatno določilo v »%s« zahteva n-terček, tisto v »%s« pa pričakuje preslikavo"

#: src/format-ruby.c:878
#, fuzzy, c-format
#| msgid "format specifications in '%s' expect a mapping, those in '%s' expect a tuple"
msgid "format specifications in '%s' expect individual arguments, those in '%s' expect a hash table"
msgstr "formatno določilo v »%s« zahteva preslikavo, tisto v »%s« pa pričakuje n-terček"

#: src/format-sh.c:78
msgid "The string refers to a shell variable with a non-ASCII name."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere ime vsebuje ne-ASCII znake."

#: src/format-sh.c:80
msgid "The string refers to a shell variable with complex shell brace syntax. This syntax is unsupported here due to security reasons."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine z kompleksno skladnjo oklepajev ukazne lupine. Ta skladnja zaradi varnostnih razlogov tu ni podprta."

#: src/format-sh.c:82
msgid "The string refers to a shell variable whose value may be different inside shell functions."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine, katere vrednost se lahko spremeni znotraj funkcij ukazne lupine."

#: src/format-sh.c:84
msgid "The string refers to a shell variable with an empty name."
msgstr "Niz se sklicuje na spremenljivko ukazne lupine s praznim imenom."

#: src/format-smalltalk.c:90
#, c-format
msgid "In the directive number %u, the character '%c' is not a digit between 1 and 9."
msgstr "V direktivi številka %u znak »%c« ni števka med 1 in 9."

#: src/format-smalltalk.c:91
#, c-format
msgid "The character that terminates the directive number %u is not a digit between 1 and 9."
msgstr "Znak, ki zaključuje direktivo številka %u, ni števka med 1 in 9."

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hostname.c:197 src/msgattrib.c:360 src/msgcat.c:299 src/msgconv.c:249
#: src/msgen.c:250 src/msgexec.c:190 src/msgfilter.c:294 src/msggrep.c:420
#: src/msginit.c:269 src/msguniq.c:269 src/recode-sr-latin.c:117
#: src/urlget.c:145
msgid "Bruno Haible"
msgstr "Bruno Haible"

#: src/hostname.c:207 src/msginit.c:279 src/recode-sr-latin.c:126
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/hostname.c:224 src/msginit.c:405 src/recode-sr-latin.c:144
#, c-format, no-wrap
msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"

#: src/hostname.c:228
#, c-format
msgid "Print the machine's hostname.\n"
msgstr "Izpis gostiteljskega imena računalnika.\n"

#: src/hostname.c:231
#, c-format
msgid "Output format:\n"
msgstr "Oblika izpisa:\n"

#: src/hostname.c:233
#, c-format
msgid "  -s, --short                 short host name\n"
msgstr "  -s, --short           kratka oblika gostiteljskega imena\n"

#: src/hostname.c:235
#, c-format
msgid ""
"  -f, --fqdn, --long          long host name, includes fully qualified domain\n"
"                                name, and aliases\n"
msgstr ""
"  -f, --fqdn, --long    dolga oblika gostiteljskega imena, vključno s polnim\n"
"                          internetim imenom in vzdevki\n"

#: src/hostname.c:238
#, c-format
msgid "  -i, --ip-address            addresses for the hostname\n"
msgstr "  -i, --ip-address      internetni naslov za gostiteljsko ime\n"

#: src/hostname.c:241 src/msgattrib.c:534 src/msgcat.c:469 src/msgcmp.c:257
#: src/msgcomm.c:455 src/msgconv.c:386 src/msgen.c:389 src/msgexec.c:304
#: src/msgfilter.c:511 src/msgfmt.c:1092 src/msggrep.c:624 src/msginit.c:463
#: src/msgmerge.c:670 src/msgunfmt.c:526 src/msguniq.c:417
#: src/recode-sr-latin.c:157 src/urlget.c:182 src/xgettext.c:1255
#, c-format, no-wrap
msgid "Informative output:\n"
msgstr "Informativni izpis:\n"

#: src/hostname.c:272 src/hostname.c:278 src/hostname.c:285
#, c-format
msgid "could not get host name"
msgstr "gostiteljskega imena ni moč ugotoviti"

#: src/if-error.c:45 src/msgl-cat.c:477 src/msgl-cat.c:483 src/msgl-cat.c:500
#: src/msgl-charset.c:152 src/msgl-charset.c:187 src/xerror-handler.c:120
#: src/xerror-handler.c:145 src/xgettext.c:593 src/xgettext.c:2076
#: src/xg-message.c:328
#, c-format
msgid "warning: "
msgstr "opozorilo: "

#: src/if-error.c:45
msgid "error: "
msgstr ""

#: src/if-error.c:52
msgid "<unformattable warning message>"
msgstr ""

#: src/if-error.c:53
msgid "<unformattable error message>"
msgstr ""

#: src/its.c:88
#, c-format
msgid "%s error: %s"
msgstr ""

#: src/its.c:340
#, c-format
msgid "selector is not specified"
msgstr "selektor ni podan"

#: src/its.c:347 src/its.c:1777
#, c-format
msgid "cannot create XPath context"
msgstr "ni mogoče ustvariti konteksta XPath"

#: src/its.c:365
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath expression: %s"
msgstr "ni mogoče ovrednotiti izraza XPath: %s"

#: src/its.c:706
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not contain \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« ne vsebuje »%s«"

#: src/its.c:1130
#, c-format
msgid "invalid attribute value \"%s\" for \"%s\""
msgstr "neveljavna vrednost prilastka »%s« za »%s«"

#: src/its.c:1552
#, c-format
msgid "the root element is not \"rules\" under namespace %s"
msgstr "Korenski element v imenskem prostoru %s ni »rules«"

#: src/its.c:1596 src/its.c:1627 src/its.c:2040 src/its.c:3051
#: src/locating-rules.c:189
#, c-format
msgid "cannot read %s: %s"
msgstr "ni mogoče prebrati %s: %s"

#: src/its.c:1804
#, c-format
msgid "cannot evaluate XPath location path: %s"
msgstr "lokacijske poti XPath ni mogoče ovrednotiti: %s"

#: src/locating-rules.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot extract rules for %s"
msgid "cannot find attribute %s on %s"
msgstr " ni mogoče pridobiti pravil za %s"

#: src/locating-rules.c:120 src/locating-rules.c:335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgid "cannot locate root element"
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"

#: src/locating-rules.c:257
#, c-format
msgid "\"%s\" node does not have \"%s\""
msgstr "vozlišče »%s« nima »%s«"

#: src/locating-rules.c:328
#, c-format
msgid "cannot read XML file %s"
msgstr "ni mogoče prebrati datoteke XML %s"

#: src/locating-rules.c:347
#, c-format
msgid "the root element is not \"locatingRules\""
msgstr "Krovni element ni »locatingRules«"

#: src/msgattrib.c:375 src/msgconv.c:264 src/msgexec.c:151 src/msgfilter.c:195
#: src/msggrep.c:435 src/msginit.c:191 src/msguniq.c:284
#, c-format
msgid "at most one input file allowed"
msgstr "dovoljena je največ ena vhodna datoteka"

#: src/msgattrib.c:381 src/msgcat.c:315 src/msgcomm.c:300 src/msgconv.c:270
#: src/msgen.c:272 src/msgfilter.c:309 src/msgfmt.c:512 src/msgfmt.c:526
#: src/msgfmt.c:541 src/msgfmt.c:563 src/msggrep.c:441 src/msgmerge.c:403
#: src/msgmerge.c:408 src/msgmerge.c:413 src/msgmerge.c:418 src/msgmerge.c:439
#: src/msgunfmt.c:297 src/msguniq.c:290 src/xgettext.c:715 src/xgettext.c:722
#: src/xgettext.c:725 src/xgettext.c:728 src/xgettext.c:752
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s in %s se med seboj izključujeta"

#: src/msgattrib.c:421 src/msgconv.c:308 src/msggrep.c:512 src/msguniq.c:326
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]\n"

#: src/msgattrib.c:426
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Filters the messages of a translation catalog according to their attributes,\n"
"and manipulates the attributes.\n"
msgstr ""
"Filtriranje sporočil iz kataloga prevodov glede na njihova določila\n"
"in rokovanje z njimi.\n"

#: src/msgattrib.c:430 src/msgcat.c:384 src/msgcmp.c:226 src/msgcomm.c:375
#: src/msgconv.c:316 src/msgen.c:324 src/msgexec.c:285 src/msgfilter.c:425
#: src/msggrep.c:522 src/msginit.c:415 src/msgmerge.c:563 src/msgunfmt.c:434
#: src/msguniq.c:342
#, c-format
msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
msgstr ""
"Če je pri dolgi obliki izbire naveden obvezen argument, je ta obvezen\n"
"tudi za kratko obliko.\n"

#: src/msgattrib.c:433 src/msgcat.c:387 src/msgcmp.c:229 src/msgcomm.c:378
#: src/msgconv.c:319 src/msgen.c:327 src/msgexec.c:288 src/msgfilter.c:428
#: src/msgfmt.c:938 src/msggrep.c:525 src/msginit.c:418 src/msgmerge.c:566
#: src/msgunfmt.c:448 src/msguniq.c:345 src/xgettext.c:1082
#, c-format
msgid "Input file location:\n"
msgstr "Izbira vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:435 src/msgconv.c:321 src/msggrep.c:527 src/msguniq.c:347
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgattrib.c:437 src/msgcat.c:393 src/msgcmp.c:235 src/msgcomm.c:384
#: src/msgconv.c:323 src/msgen.c:331 src/msgexec.c:292 src/msgfilter.c:432
#: src/msgfmt.c:942 src/msggrep.c:529 src/msgmerge.c:572 src/msguniq.c:349
#: src/xgettext.c:1088
#, c-format
msgid "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
msgstr "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"

#: src/msgattrib.c:439 src/msgconv.c:325 src/msgexec.c:294 src/msgfilter.c:434
#: src/msggrep.c:531 src/msgunfmt.c:452 src/msguniq.c:351
#, c-format
msgid "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgattrib.c:442 src/msgcat.c:398 src/msgcomm.c:389 src/msgconv.c:328
#: src/msgen.c:336 src/msgfilter.c:437 src/msgfmt.c:966 src/msggrep.c:534
#: src/msginit.c:426 src/msgmerge.c:584 src/msgunfmt.c:488 src/msguniq.c:354
#: src/xgettext.c:1093
#, c-format
msgid "Output file location:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:444 src/msgcat.c:400 src/msgcomm.c:391 src/msgconv.c:330
#: src/msgen.c:338 src/msgfilter.c:439 src/msgfmt.c:968 src/msgfmt.c:1017
#: src/msgfmt.c:1036 src/msggrep.c:536 src/msgmerge.c:586 src/msgunfmt.c:490
#: src/msguniq.c:356
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msgattrib.c:446 src/msgcat.c:402 src/msgcomm.c:393 src/msgconv.c:332
#: src/msgen.c:340 src/msgfilter.c:441 src/msggrep.c:538 src/msgmerge.c:588
#: src/msgunfmt.c:492 src/msguniq.c:358
#, c-format
msgid ""
"The results are written to standard output if no output file is specified\n"
"or if it is -.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
"izhod.\n"

#: src/msgattrib.c:450 src/msgcat.c:406 src/msgcomm.c:397 src/msguniq.c:362
#, c-format
msgid "Message selection:\n"
msgstr "Izbira sporočil:\n"

#: src/msgattrib.c:452
#, c-format
msgid "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
msgstr "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:454
#, c-format
msgid "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
msgstr "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n"

#: src/msgattrib.c:456
#, c-format
msgid "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:458
#, c-format
msgid "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
msgstr "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:460
#, c-format
msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:462
#, c-format
msgid "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
msgstr "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#: src/msgattrib.c:465
#, c-format
msgid "Attribute manipulation:\n"
msgstr "Rokovanje z določili:\n"

#: src/msgattrib.c:467
#, c-format
msgid "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
msgstr "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"

#: src/msgattrib.c:469
#, c-format
msgid "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
msgstr "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:471
#, c-format
msgid "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
msgstr "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"

#: src/msgattrib.c:473
#, c-format
msgid "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
msgstr "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"

#: src/msgattrib.c:475
#, c-format
msgid ""
"      --previous              when setting 'fuzzy', keep previous msgids\n"
"                              of translated messages.\n"
msgstr "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:478
#, c-format
msgid "      --clear-previous        remove the \"previous msgid\" from all messages\n"
msgstr "      --clear-previous        izbrišemo oznake \"previous msgid\" iz vseh sporočil\n"

#: src/msgattrib.c:480
#, c-format
msgid "      --empty                 when removing 'fuzzy', also set msgstr empty\n"
msgstr "      --empty                 ob odstranitvi oznake »fuzzy« izbriši msgstr\n"

#: src/msgattrib.c:482
#, c-format
msgid "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
msgstr "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:484
#, c-format
msgid "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
msgstr "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po\n"

#: src/msgattrib.c:486
#, c-format
msgid "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
msgstr "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"

#: src/msgattrib.c:488
#, c-format
msgid "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
msgstr "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#: src/msgattrib.c:491 src/msgcat.c:418 src/msgcmp.c:249 src/msgcomm.c:409
#: src/msgconv.c:343 src/msgen.c:344 src/msgexec.c:297 src/msgfilter.c:466
#: src/msgfmt.c:1049 src/msggrep.c:581 src/msginit.c:434 src/msgmerge.c:624
#: src/msguniq.c:369
#, c-format
msgid "Input file syntax:\n"
msgstr "Skladnja vhodne datoteke:\n"

#: src/msgattrib.c:493 src/msgconv.c:345 src/msgen.c:346 src/msgexec.c:299
#: src/msgfilter.c:468 src/msggrep.c:583 src/msginit.c:436 src/msguniq.c:371
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input file is in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      skladnja vhodne datoteke je javanska .properties\n"

#: src/msgattrib.c:495 src/msgconv.c:347 src/msgen.c:348 src/msgexec.c:301
#: src/msgfilter.c:470 src/msggrep.c:585 src/msginit.c:438 src/msguniq.c:373
#, c-format
msgid "      --stringtable-input     input file is in NeXTstep/GNUstep .strings syntax\n"
msgstr "      --stringtable-input     skladnja vhodne datoteke je NeXTstep/GNUstep .strings\n"

#: src/msgattrib.c:498 src/msgcat.c:426 src/msgcomm.c:417 src/msgconv.c:350
#: src/msgen.c:351 src/msgfilter.c:473 src/msgfmt.c:1077 src/msggrep.c:588
#: src/msginit.c:441 src/msgmerge.c:632 src/msgunfmt.c:496 src/msguniq.c:376
#: src/xgettext.c:1199
#, c-format
msgid "Output details:\n"
msgstr "Podrobnosti izpisa:\n"

#: src/msgattrib.c:500 src/msgcat.c:435 src/msgcomm.c:419 src/msgconv.c:352
#: src/msgen.c:355 src/msgfilter.c:475 src/msggrep.c:590 src/msginit.c:447
#: src/msgmerge.c:636 src/msgunfmt.c:498 src/msguniq.c:383 src/xgettext.c:1201
#, c-format
msgid ""
"      --color                 use colors and other text attributes always\n"
"      --color=WHEN            use colors and other text attributes if WHEN.\n"
"                              WHEN may be 'always', 'never', 'auto', or 'html'.\n"
msgstr ""
"      --color                 vedno uporabimo barve in druge besedilne atribute\n"
"      --color=POGOJ           barve in druge besedilne atribute uporabimo pri\n"
"                              POGOJU; POGOJ je lahko »always«, »never«, »auto«\n"
"                              ali »html«\n"

#: src/msgattrib.c:504 src/msgcat.c:439 src/msgcomm.c:423 src/msgconv.c:356
#: src/msgen.c:359 src/msgfilter.c:479 src/msggrep.c:594 src/msginit.c:451
#: src/msgmerge.c:640 src/msgunfmt.c:502 src/msguniq.c:387 src/xgettext.c:1205
#, c-format
msgid "      --style=STYLEFILE       specify CSS style rule file for --color\n"
msgstr "      --style=DATOTEKA-CSS    določi slogovna pravila CSS za --color\n"

#: src/msgattrib.c:506 src/msgcat.c:441 src/msgcomm.c:425 src/msgconv.c:358
#: src/msgen.c:361 src/msgmerge.c:642 src/msgunfmt.c:504 src/msguniq.c:389
#: src/xgettext.c:1207
#, c-format
msgid "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:508 src/msgcat.c:443 src/msgcomm.c:427 src/msgconv.c:360
#: src/msgen.c:363 src/msgfilter.c:483 src/msgmerge.c:644 src/msgunfmt.c:506
#: src/msguniq.c:391 src/xgettext.c:1209
#, c-format
msgid "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"  -E, --escape                z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez\n"
"                                razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msgattrib.c:510 src/msgcat.c:445 src/msgcomm.c:429 src/msgconv.c:362
#: src/msgen.c:365 src/msgfilter.c:485 src/msggrep.c:600 src/msgmerge.c:646
#: src/msgunfmt.c:508 src/msguniq.c:393 src/xgettext.c:1211
#, c-format
msgid "      --force-po              write PO file even if empty\n"
msgstr "      --force-po              vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"

#: src/msgattrib.c:512 src/msgcat.c:447 src/msgcomm.c:431 src/msguniq.c:395
#: src/xgettext.c:1213
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgattrib.c:514 src/msgcat.c:449 src/msgcomm.c:433 src/msguniq.c:397
#: src/xgettext.c:1215
#, c-format
msgid "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location        brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

#: src/msgattrib.c:516 src/msgcat.c:451 src/msgcomm.c:435 src/msguniq.c:399
#: src/xgettext.c:1217
#, c-format
msgid "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location       z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu (privzeto)\n"

#: src/msgattrib.c:518 src/msgcat.c:453 src/msgcomm.c:437 src/msguniq.c:401
#: src/xgettext.c:1219
#, c-format
msgid "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
msgstr "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"

#: src/msgattrib.c:520 src/msgcat.c:455 src/msgcomm.c:439 src/msgconv.c:372
#: src/msgen.c:375 src/msgfilter.c:497 src/msggrep.c:610 src/msginit.c:453
#: src/msgmerge.c:656 src/msgunfmt.c:514 src/msguniq.c:403
#, c-format
msgid "  -p, --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "  -p, --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

#: src/msgattrib.c:522 src/msgcat.c:457 src/msgcomm.c:441 src/msgconv.c:374
#: src/msgen.c:377 src/msgfilter.c:499 src/msggrep.c:612 src/msginit.c:455
#: src/msgmerge.c:658 src/msgunfmt.c:516 src/msguniq.c:405 src/xgettext.c:1223
#, c-format
msgid "      --stringtable-output    write out a NeXTstep/GNUstep .strings file\n"
msgstr "      --stringtable-output    zapiši NeXTstep/GNUstep datoteko .strings\n"

#: src/msgattrib.c:524 src/msgcat.c:459 src/msgcomm.c:443 src/msgconv.c:376
#: src/msgen.c:379 src/msgfilter.c:501 src/msggrep.c:614 src/msginit.c:457
#: src/msgmerge.c:660 src/msgunfmt.c:518 src/msguniq.c:407 src/xgettext.c:1227
#, c-format
msgid "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
msgstr "  -w, --width=ŠTEVILO         širina strani pri izpisu, v znakih\n"

#: src/msgattrib.c:526 src/msgcat.c:461 src/msgcomm.c:445 src/msgconv.c:378
#: src/msgen.c:381 src/msgfilter.c:503 src/msggrep.c:616 src/msginit.c:459
#: src/msgmerge.c:662 src/msgunfmt.c:520 src/msguniq.c:409 src/xgettext.c:1229
#, c-format
msgid ""
"      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
"                              the output page width, into several lines\n"
msgstr ""
"      --no-wrap               sporočil, daljših od širine strani, ne\n"
"                              razlomi v več vrstic\n"

#: src/msgattrib.c:529 src/msgcat.c:464 src/msgcomm.c:448 src/msgconv.c:381
#: src/msgen.c:384 src/msgfilter.c:506 src/msgunfmt.c:523 src/msguniq.c:412
#, c-format
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msgattrib.c:531 src/msgcat.c:466 src/msgcomm.c:450 src/msgconv.c:383
#: src/msgen.c:386 src/msgfilter.c:508 src/msgmerge.c:667 src/msguniq.c:414
#: src/xgettext.c:1234
#, c-format
msgid "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "  -F, --sort-by-file         izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msgcat.c:321 src/msgcomm.c:326
#, c-format
msgid "impossible selection criteria specified (%d < n < %d)"
msgstr "določeni kriteriji izbire niso mogoči (%d < n < %d)"

#: src/msgcat.c:367 src/msgcomm.c:359 src/xgettext.c:1068
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [INPUTFILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [VHODNA_DATOTEKA]...\n"

#: src/msgcat.c:372
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Concatenates and merges the specified PO files.\n"
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments, extracted comments, and file positions will be cumulated, except\n"
"that if --use-first is specified, they will be taken from the first PO file\n"
"to define them.\n"
msgstr ""
"Združimo dane datoteke PO.\n"
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO. Z\n"
"izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Vsi prevodi, komentarji prevajalcev,\n"
"komentarji pri izvlačenju in informacije o položaju nizov v datoteki se\n"
"ohranijo, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se ohranijo samo\n"
"tisti iz prve datoteke PO, ki jih definira.\n"

#: src/msgcat.c:389 src/msgcomm.c:380 src/xgettext.c:1084
#, c-format
msgid "  INPUTFILE ...               input files\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"

#: src/msgcat.c:391 src/msgcomm.c:382 src/xgettext.c:1086
#, c-format
msgid "  -f, --files-from=FILE       get list of input files from FILE\n"
msgstr "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n"

#: src/msgcat.c:395 src/msgcomm.c:386 src/msgen.c:333 src/msgfmt.c:944
#: src/xgettext.c:1090
#, c-format
msgid "If input file is -, standard input is read.\n"
msgstr "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msgcat.c:408 src/msgcomm.c:399
#, c-format
msgid ""
"  -<, --less-than=NUMBER      print messages with less than this many\n"
"                              definitions, defaults to infinite if not set\n"
msgstr ""
"  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"

#: src/msgcat.c:411
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 0 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcat.c:414 src/msgcomm.c:405
#, c-format
msgid ""
"  -u, --unique                shorthand for --less-than=2, requests\n"
"                              that only unique messages be printed\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
"                                 enolično definirana sporočila\n"

#: src/msgcat.c:420 src/msgcmp.c:251 src/msgcomm.c:411 src/msgfmt.c:1051
#: src/msgmerge.c:626
#, c-format
msgid "  -P, --properties-input      input files are in Java .properties syntax\n"
msgstr "  -P, --properties-input      skladnja vhodnih datotek je javanska .properties\n"

#: src/msgcat.c:422 src/msgcmp.c:253 src/msgcomm.c:413 src/msgfmt.c:1053
#: src/msgmerge.c:628
#, c-format
msgid ""
"      --stringtable-input     input files are in NeXTstep/GNUstep .strings\n"
"                              syntax\n"
msgstr ""
"      --stringtable-input     skladnja vhodnih datotek je NeXTstep/GNUstep \n"
"                              .strings\n"

#: src/msgcat.c:428 src/msgconv.c:338 src/msguniq.c:378
#, c-format
msgid "  -t, --to-code=NAME          encoding for output\n"
msgstr "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"

#: src/msgcat.c:430 src/msguniq.c:380
#, c-format
msgid ""
"      --use-first             use first available translation for each\n"
"                              message, don't merge several translations\n"
msgstr ""
"      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
"                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"

#: src/msgcat.c:433 src/msgen.c:353 src/msgmerge.c:634
#, c-format
msgid "      --lang=CATALOGNAME      set 'Language' field in the header entry\n"
msgstr "      --lang=KATALOG          nastavi polje 'Language' v zaglavju\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgcmp.c:177 src/msgcomm.c:290 src/msgmerge.c:378
msgid "Peter Miller"
msgstr "Peter Miller"

#: src/msgcmp.c:188 src/msgmerge.c:389
#, c-format
msgid "no input files given"
msgstr "vhodni datoteki nista podani"

#: src/msgcmp.c:193 src/msgmerge.c:394
#, c-format
msgid "exactly 2 input files required"
msgstr "potrebni sta natančno dve vhodni datoteki"

#: src/msgcmp.c:212 src/msgmerge.c:546
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] def.po ref.pot\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] def.po ref.po\n"

#: src/msgcmp.c:217
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Compare two Uniforum style .po files to check that both contain the same\n"
"set of msgid strings.  The def.po file is an existing PO file with the\n"
"translations.  The ref.pot file is the last created PO file, or a PO Template\n"
"file (generally created by xgettext).  This is useful for checking that\n"
"you have translated each and every message in your program.  Where an exact\n"
"match cannot be found, fuzzy matching is used to produce better diagnostics.\n"
msgstr ""
"Preverimo, če dve podani datoteki v obliki Uniforum vsebujeta isti nabor\n"
"nizov msgid. Datoteka def.po je obstoječa datoteka PO s starimi prevodi,\n"
"datoteka ref.po pa nazadnje ustvarjena datoteka PO (v splošnem z xgettext).\n"
"To je uporabno, ko želimo preveriti, če so prevedena res vsa sporočila\n"
"v programu.  Kadar ne najdemo natančnega ujemanja msgid, zaradi boljše\n"
"diagnostike poskusimo z ohlapnim (fuzzy) algoritmom.\n"

#: src/msgcmp.c:231
#, c-format
msgid "  def.po                      translations\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgcmp.c:233
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to the sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgcmp.c:238 src/msgmerge.c:612
#, c-format
msgid "Operation modifiers:\n"
msgstr "Modifikatorji delovanja:\n"

#: src/msgcmp.c:240 src/msgmerge.c:614
#, c-format
msgid "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
msgstr "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"

#: src/msgcmp.c:242 src/msgmerge.c:619
#, c-format
msgid "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
msgstr "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#: src/msgcmp.c:244
#, c-format
msgid "      --use-fuzzy             consider fuzzy entries\n"
msgstr "      --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgcmp.c:246
#, c-format
msgid "      --use-untranslated      consider untranslated entries\n"
msgstr "      --use-untranslated      obdržimo neprevedena sporočila\n"

#: src/msgcmp.c:329
msgid "this message is untranslated"
msgstr "to sporočilo ni prevedeno"

#: src/msgcmp.c:335
msgid "this message needs to be reviewed by the translator"
msgstr "to sporočilo mora pregledati prevajalec"

#: src/msgcmp.c:375 src/msgmerge.c:1617
#, fuzzy
#| msgid "this message is used but not defined..."
msgid "this message is used but not defined"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano..."

#: src/msgcmp.c:377 src/msgmerge.c:1619
#, fuzzy
#| msgid "...but this definition is similar"
msgid "but this definition is similar"
msgstr "...a ta definicija je podobna"

#: src/msgcmp.c:383 src/msgmerge.c:1648
#, c-format
msgid "this message is used but not defined in %s"
msgstr "to sporočilo je uporabljeno, a ne definirano v %s"

#: src/msgcmp.c:553
msgid "warning: this message is not used"
msgstr "opozorilo: to sporočilo ni uporabljeno"

#: src/msgcmp.c:560 src/msgfmt.c:795 src/msgfmt.c:1639 src/xgettext.c:1036
#, c-format
msgid "found %d fatal error"
msgid_plural "found %d fatal errors"
msgstr[0] "%d kritičnih napak"
msgstr[1] "%d kritična napaka"
msgstr[2] "%d kritični napaki"
msgstr[3] "%d kritične napake"

#: src/msgcomm.c:315
#, c-format
msgid "at least two files must be specified"
msgstr "podani morata biti vsaj dve datoteki"

#: src/msgcomm.c:364
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Find messages which are common to two or more of the specified PO files.\n"
"By using the --more-than option, greater commonality may be requested\n"
"before messages are printed.  Conversely, the --less-than option may be\n"
"used to specify less commonality before messages are printed (i.e.\n"
"--less-than=2 will only print the unique messages).  Translations,\n"
"comments and extracted comments will be preserved, but only from the first\n"
"PO file to define them.  File positions from all PO files will be\n"
"cumulated.\n"
msgstr ""
"Poiščemo sporočila, ki so skupna dvema ali več podanima datotekama PO.\n"
"Z izbiro --more-than pred izpisom zahtevamo več skupnih lastnosti. Obratno\n"
"z izbiro --less-than izberemo manj skupnih lastnosti (npr. --less-than=2\n"
"izpiše samo unikatna sporočila). Prevodi, komentarji prevajalcev in komentarji\n"
"pri izvlačenju se ohranijo samo iz prve datoteke PO, ki jih definira. Položaji\n"
"nizov v datotekah se ohranijo iz vseh datotek PO.\n"

#: src/msgcomm.c:402
#, c-format
msgid ""
"  ->, --more-than=NUMBER      print messages with more than this many\n"
"                              definitions, defaults to 1 if not set\n"
msgstr ""
"  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
"                                 (privzeta vrednost je 1)\n"

#: src/msgcomm.c:452 src/xgettext.c:1236
#, c-format
msgid "      --omit-header           don't write header with 'msgid \"\"' entry\n"
msgstr "      --omit-header           brez glave z vnosom »msgid \"\"«\n"

#: src/msgconv.c:312
#, c-format
msgid "Converts a translation catalog to a different character encoding.\n"
msgstr "Pretvarjanje kataloga sporočil v drug kodni nabor.\n"

#: src/msgconv.c:336
#, c-format
msgid "Conversion target:\n"
msgstr "Cilj pretvorbe:\n"

#: src/msgconv.c:340
#, c-format
msgid "The default encoding is the current locale's encoding.\n"
msgstr "Privzeta vrednost je kodni nabor izbrane krajevne nastavitve.\n"

#: src/msgconv.c:364 src/msgen.c:367 src/msgmerge.c:648
#, c-format
msgid "  -i, --indent                indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent                izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgconv.c:366 src/msgen.c:369 src/msgfilter.c:491 src/msggrep.c:604
#: src/msgmerge.c:650
#, c-format
msgid "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
msgstr "      --no-location           brez vrstic »#: datoteka:vrstica« v izpisu\n"

#: src/msgconv.c:368 src/msgen.c:371 src/msgfilter.c:493 src/msggrep.c:606
#: src/msgmerge.c:652
#, c-format
msgid "  -n, --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
msgstr "  -n, --add-location          z vrsticami »#: datoteka:vrstica« v izpisu (privzeto)\n"

#: src/msgconv.c:370 src/msgen.c:373 src/msgfilter.c:495 src/msggrep.c:608
#: src/msgmerge.c:654
#, c-format
msgid "      --strict                strict Uniforum output style\n"
msgstr "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev\n"

#: src/msgen.c:261 src/msgfmt.c:472 src/xgettext.c:745
#, c-format
msgid "no input file given"
msgstr "vhodna datoteka ni podana"

#: src/msgen.c:266
#, c-format
msgid "exactly one input file required"
msgstr "zahtevana je natančno ena vhodna datoteka"

#: src/msgen.c:312
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA\n"

#: src/msgen.c:317
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates an English translation catalog.  The input file is the last\n"
"created English PO file, or a PO Template file (generally created by\n"
"xgettext).  Untranslated entries are assigned a translation that is\n"
"identical to the msgid.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo katalog angleških sporočil. Vhodna datoteka je nazadnje ustvarjena\n"
"angleška datoteka PO ali vzorčna datoteka POT (slednjo navadno ustvarimo z\n"
"ukazom xgettext). Neprevedenim sporočilom se pripiše prevod, enak izvirniku\n"
"msgid.\n"

#: src/msgen.c:329
#, c-format
msgid "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
msgstr "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:200
#, c-format
msgid "missing command name"
msgstr "manjka ime ukaza"

#: src/msgexec.c:261
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] COMMAND [COMMAND-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] UKAZ [IZBIRA-UKAZA]\n"

#: src/msgexec.c:266
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Applies a command to all translations of a translation catalog.\n"
"The COMMAND can be any program that reads a translation from standard\n"
"input.  It is invoked once for each translation.  Its output becomes\n"
"msgexec's output.  msgexec's return code is the maximum return code\n"
"across all invocations.\n"
msgstr ""
"Na vsakem prevodu iz kataloga izvedemo dani ukaz. UKAZ je lahko ime\n"
"kateregakoli programa, ki bere s standardnega vhoda. Požene se za vsak\n"
"prevod posebej. Izhod programa postane izhod programa msgexec. Izhodna\n"
"koda programa msgexec je največja od izhodnih kod pri klicu ukaza.\n"

#: src/msgexec.c:275
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"A special builtin command called '0' outputs the translation, followed by a\n"
"null byte.  The output of \"msgexec 0\" is suitable as input for \"xargs -0\".\n"
msgstr ""
"Poseben vgrajen ukaz »0« izpiše prevod in izpis zaključi z znakom s kodo nič.\n"
"Izhod ukaza \"msgexec 0\" je primeren kot vhod za ukaz \"xargs -0\".\n"

#: src/msgexec.c:280
#, c-format
msgid "Command input:\n"
msgstr "Ukazni vhod:\n"

#: src/msgexec.c:282
#, c-format
msgid "  --newline                   add newline at the end of input\n"
msgstr "  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhoda\n"

#: src/msgexec.c:290 src/msgfilter.c:430
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"

#: src/msgexec.c:359
#, c-format
msgid "write to stdout failed"
msgstr "izpis na standardni izhod neuspešen"

#: src/msgfilter.c:304
#, c-format
msgid "missing filter name"
msgstr "manjka ime filtra"

#: src/msgfilter.c:324
#, c-format
msgid "at least one sed script must be specified"
msgstr "podan mora biti vsaj en skript v sed"

#: src/msgfilter.c:417
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] FILTER [FILTER-OPTION]\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] FILTER [IZBIRA-FILTRA]\n"

#: src/msgfilter.c:421
#, c-format
msgid "Applies a filter to all translations of a translation catalog.\n"
msgstr "Na vsakem prevodu iz kataloga uporabimo dani filter.\n"

#: src/msgfilter.c:445
#, c-format
msgid ""
"The FILTER can be any program that reads a translation from standard input\n"
"and writes a modified translation to standard output.\n"
msgstr ""
"FILTER je lahko ime kateregakoli programa, ki prebere prevod s standardnega\n"
"vhoda in izpiše spremnjen prevod na standardni izhod.\n"

#: src/msgfilter.c:450
#, c-format
msgid "Filter input and output:\n"
msgstr "Filtriraj vhod in izhod:\n"

#: src/msgfilter.c:452
#, c-format
msgid ""
"  --newline                   add a newline at the end of input and\n"
"                                remove a newline from the end of output"
msgstr ""
"  --newline                   dodaj znak NL na koncu vhodne vrstice in\n"
"                                odstrani znak NL s konca izhodne vrstice"

#: src/msgfilter.c:456
#, c-format
msgid "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
msgstr "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER »sed«:\n"

#: src/msgfilter.c:458
#, c-format
msgid "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
msgstr "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:460
#, c-format
msgid ""
"  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
"                                to be executed\n"
msgstr ""
"  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
"                                ki se izvedejo\n"

#: src/msgfilter.c:463
#, c-format
msgid "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
msgstr "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#: src/msgfilter.c:481 src/msggrep.c:596
#, c-format
msgid "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
msgstr "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"

#: src/msgfilter.c:487 src/msggrep.c:602
#, c-format
msgid "      --indent                indented output style\n"
msgstr "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgfilter.c:489
#, c-format
msgid "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
msgstr "      --keep-header        ohrani glavo nespremenjeno, ne filtriraj je\n"

#: src/msgfilter.c:673
#, c-format
msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"

#: src/msgfmt.c:371
#, c-format
msgid "the argument to %s should be a single punctuation character"
msgstr "argument %s mora biti eno samo ločilo"

#: src/msgfmt.c:418
#, c-format
msgid "invalid endianness: %s"
msgstr "neveljaven vrstni red bajtov: %s"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/msgfmt.c:459 src/msgunfmt.c:266 src/xgettext.c:705
msgid "Ulrich Drepper"
msgstr "Ulrich Drepper"

#: src/msgfmt.c:480
#, c-format
msgid "no input file should be given if %s and %s are specified"
msgstr "vhodna datoteka ne sme biti podana ob izbirah %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:518 src/msgmerge.c:426 src/msgmerge.c:432
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s"

#: src/msgfmt.c:532 src/msgfmt.c:554 src/msgfmt.c:576 src/msgunfmt.c:328
#: src/msgunfmt.c:351
#, c-format
msgid "%s requires a \"-d directory\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev \"-d directory\""

#: src/msgfmt.c:547 src/msgfmt.c:569 src/msgfmt.c:604 src/msgfmt.c:636
#: src/msgunfmt.c:321 src/msgunfmt.c:344
#, c-format
msgid "%s requires a \"-l locale\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-l locale«"

#: src/msgfmt.c:586 src/msgfmt.c:614
#, c-format
msgid "%s requires a \"--template template\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »--template vzorec«"

#: src/msgfmt.c:593 src/msgfmt.c:621
#, c-format
msgid "%s requires a \"-o file\" specification"
msgstr "%s zahteva določitev »-o datoteka«"

#: src/msgfmt.c:599 src/msgfmt.c:627 src/msgfmt.c:631
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive in %s"
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta v %s"

#: src/msgfmt.c:645 src/msgunfmt.c:360 src/msgunfmt.c:366
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:651 src/msgfmt.c:657
#, c-format
msgid "%s is only valid with %s, %s or %s"
msgstr "%s je veljavno edino z %s, %s ali %s"

#: src/msgfmt.c:730
#, c-format
msgid "cannot locate ITS rules for %s"
msgstr "dostop do pravil ITS za %s ni možen"

#. TRANSLATORS: The prefix before a statistics message.  The argument
#. is a file name or a comma separated list of file names.
#: src/msgfmt.c:891
#, c-format
msgid "%s: "
msgstr "%s: "

#: src/msgfmt.c:894
#, c-format
msgid "%d translated message"
msgid_plural "%d translated messages"
msgstr[0] "%d prevedenih sporočil"
msgstr[1] "%d prevedeno sporočilo"
msgstr[2] "%d prevedeni sporočili"
msgstr[3] "%d prevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:899
#, c-format
msgid ", %d fuzzy translation"
msgid_plural ", %d fuzzy translations"
msgstr[0] ", %d ohlapnih prevodov"
msgstr[1] ", %d ohlapni prevod"
msgstr[2] ", %d ohlapna prevoda"
msgstr[3] ", %d ohlapni prevodi"

#: src/msgfmt.c:904
#, c-format
msgid ", %d untranslated message"
msgid_plural ", %d untranslated messages"
msgstr[0] ", %d neprevedenih sporočil"
msgstr[1] ", %d neprevedeno sporočilo"
msgstr[2] ", %d neprevedeni sporočili"
msgstr[3] ", %d neprevedena sporočila"

#: src/msgfmt.c:924
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] datoteka.po ...\n"

#: src/msgfmt.c:928
#, c-format
msgid "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
msgstr "Besedilni opis prevodov pretvorimo v binarni katalog sporočil.\n"

#: src/msgfmt.c:940
#, c-format
msgid "  filename.po ...             input files\n"
msgstr "  datoteka.po ...             vhodne datoteke\n"

#: src/msgfmt.c:947 src/msgmerge.c:578 src/msgunfmt.c:437 src/xgettext.c:1126
#, c-format
msgid "Operation mode:\n"
msgstr "Način delovanja:\n"

#: src/msgfmt.c:949
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgfmt.c:951
#, c-format
msgid "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
msgstr "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n"

#: src/msgfmt.c:953
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: generate a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: ustvarimo .NET-datoteko .dll\n"

#: src/msgfmt.c:955
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: generate a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      način C#: ustvarimo .NET-datoteko z viri\n"

#: src/msgfmt.c:957
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgfmt.c:959
#, c-format
msgid "      --qt                    Qt mode: generate a Qt .qm file\n"
msgstr "      --qt                    način Qt: ustvarimo datoteko .qm za Qt\n"

#: src/msgfmt.c:961
#, c-format
msgid "      --desktop               Desktop Entry mode: generate a .desktop file\n"
msgstr "      --desktop               način Desktop Entry: ustvarimo datoteko .desktop\n"

#: src/msgfmt.c:963
#, c-format
msgid "      --xml                   XML mode: generate XML file\n"
msgstr "      --xml                   način XML: ustvari datoteko XML\n"

#: src/msgfmt.c:970
#, c-format
msgid "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
msgstr "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n"

#: src/msgfmt.c:972 src/xgettext.c:1101
#, c-format
msgid "If output file is -, output is written to standard output.\n"
msgstr "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msgfmt.c:975
#, c-format
msgid "Output file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgfmt.c:977 src/msgfmt.c:993 src/msgunfmt.c:457 src/msgunfmt.c:468
#, c-format
msgid "  -r, --resource=RESOURCE     resource name\n"
msgstr "  -r, --resource=SREDSTVO     ime sredstva\n"

#: src/msgfmt.c:979 src/msgfmt.c:995 src/msgfmt.c:1005 src/msgfmt.c:1015
#: src/msgfmt.c:1032 src/msgunfmt.c:459 src/msgunfmt.c:470 src/msgunfmt.c:480
#, c-format
msgid "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"

#: src/msgfmt.c:981
#, c-format
msgid "      --source                produce a .java file, instead of a .class file\n"
msgstr "      --source                namesto datoteke .class izdelaj datoteko .java\n"

#: src/msgfmt.c:983
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of classes directory hierarchy\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:985
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The -d option is mandatory.  The class is\n"
"written under the specified directory.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Izbira -d je obvezna. Razred se zapiše v podani\n"
"imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:991
#, c-format
msgid "Output file location in C# mode:\n"
msgstr "Položaj izhodne datoteke v načinu C#:\n"

#: src/msgfmt.c:997 src/msgunfmt.c:472
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory for locale dependent .dll files\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik za krajevno odvisne datoteke .dll\n"

#: src/msgfmt.c:999
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is written in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se zapiše v podimenik podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

#: src/msgfmt.c:1003
#, c-format
msgid "Output file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgfmt.c:1007 src/msgunfmt.c:482
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"

#: src/msgfmt.c:1009
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgfmt.c:1013
#, c-format
msgid "Desktop Entry mode options:\n"
msgstr "Izbire načina Desktop Entry:\n"

#: src/msgfmt.c:1019
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         a .desktop file used as a template\n"
msgstr "  --template=VZOREC           datoteka .desktop uporabljena kot vzorec\n"

#: src/msgfmt.c:1021 src/msgfmt.c:1040
#, c-format
msgid "  -d DIRECTORY                base directory of .po files\n"
msgstr "  -d IMENIK                   korenski imenik datotek .po\n"

#: src/msgfmt.c:1023 src/xgettext.c:1155
#, c-format
msgid ""
"  -kWORD, --keyword=WORD      look for WORD as an additional keyword\n"
"  -k, --keyword               do not to use default keywords\n"
msgstr ""
"  -kBESEDA, --keyword=BESEDA  uporabi BESEDO kot dodatno ključo besedo\n"
"  -k, --keyword[=BESEDA]      ne uporabljaj privzetih ključnih besed\n"

#: src/msgfmt.c:1026 src/msgfmt.c:1045
#, c-format
msgid ""
"The -l, -o, and --template options are mandatory.  If -D is specified, input\n"
"files are read from the directory instead of the command line arguments.\n"
msgstr ""
"Izbire -l, -o in --template so obvezne. Če je določen -D, se vhodne datoteke\n"
"berejo iz navedenega imenika namesto iz argumentov ukazne vrstice.\n"

#: src/msgfmt.c:1030
#, c-format
msgid "XML mode options:\n"
msgstr "Izbire načina XML:\n"

#: src/msgfmt.c:1034
#, c-format
msgid "  -L, --language=NAME         recognise the specified XML language\n"
msgstr "  -L, --language=IME          prepoznaj navedeni jezik XML\n"

#: src/msgfmt.c:1038
#, c-format
msgid "  --template=TEMPLATE         an XML file used as a template\n"
msgstr "  --template=VZOREC           datoteka XML uporabljena kot vzorec\n"

#: src/msgfmt.c:1042
#, c-format
msgid ""
"  --replace-text              output XML with translated text replacing the\n"
"                              original text, not augmenting the original text\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1057 src/xgettext.c:1118
#, c-format
msgid "Input file interpretation:\n"
msgstr "Interpretacija vhodne datoteke:\n"

#: src/msgfmt.c:1059
#, c-format
msgid ""
"  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
msgstr ""
"  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
"                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"

#: src/msgfmt.c:1062
#, c-format
msgid "      --check-format          check language dependent format strings\n"
msgstr "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"

#: src/msgfmt.c:1064
#, c-format
msgid "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
msgstr "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"

#: src/msgfmt.c:1066
#, c-format
msgid ""
"      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
"                                and the --output-file option\n"
msgstr ""
"      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
"                                domene in izbiro --output-file\n"

#: src/msgfmt.c:1069
#, c-format
msgid "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
msgstr "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n"

#: src/msgfmt.c:1071
#, c-format
msgid ""
"      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
"                                menu items\n"
msgstr ""
"      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
"                                menujske izbire\n"

#: src/msgfmt.c:1074
#, c-format
msgid "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
msgstr "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#: src/msgfmt.c:1079
#, fuzzy, c-format
#| msgid "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
msgid "      --no-convert            don't convert the messages to UTF-8 encoding\n"
msgstr "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"

#: src/msgfmt.c:1081
#, c-format
msgid ""
"      --no-redundancy         don't pre-expand ISO C 99 <inttypes.h>\n"
"                                format string directive macros\n"
msgstr ""

#: src/msgfmt.c:1084
#, c-format
msgid "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
msgstr "  -a, --alignment=ŠTEVILO     poravnava nizov na dano ŠTEVILO bajtov (privzeto %d)\n"

#: src/msgfmt.c:1086
#, c-format
msgid ""
"      --endianness=BYTEORDER  write out 32-bit numbers in the given byte order\n"
"                                (big or little, default depends on platform)\n"
msgstr ""
"      --endianness=VRSTNI_RED zapiši 32-bitna števila v podanem vrstnem redu\n"
"                                bajtov (big ali little, odvisno od strojnega\n"
"                                okolja)\n"

#: src/msgfmt.c:1089
#, c-format
msgid "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
msgstr "      --no-hash               binarni katalog sporočil bo brez razpršene tabele\n"

#: src/msgfmt.c:1098
#, c-format
msgid "      --statistics            print statistics about translations\n"
msgstr "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"

#: src/msgfmt.c:1100 src/msgmerge.c:676 src/msgunfmt.c:532 src/xgettext.c:1261
#, c-format
msgid "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
msgstr "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#: src/msgfmt.c:1217
#, c-format
msgid "warning: PO file header missing or invalid\n"
msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni veljavna ali pa manjka\n"

#: src/msgfmt.c:1219
#, c-format
msgid "warning: charset conversion will not work\n"
msgstr "opozorilo: pretvorba v navedeni nabor znakov ne bo delovala\n"

#: src/msgfmt.c:1244
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke"

#: src/msgfmt.c:1249
#, c-format
msgid "domain name \"%s\" not suitable as file name: will use prefix"
msgstr "ime domene \"%s\" ni primerno kot ime datoteke: uporabimo predpono"

#: src/msgfmt.c:1265
#, c-format
msgid "'domain %s' directive ignored"
msgstr "direktiva »domain %s« ni bila upoštevana"

#: src/msgfmt.c:1325
#, c-format
msgid "empty 'msgstr' entry ignored"
msgstr "prazno polje »msgstr« ni bilo upoštevano"

#: src/msgfmt.c:1326
#, c-format
msgid "fuzzy 'msgstr' entry ignored"
msgstr "ohlapni vnos za polje »msgstr« ni bil upoštevan"

#: src/msgfmt.c:1374
#, c-format
msgid "%s: warning: source file contains fuzzy translation"
msgstr "%s: opozorilo: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#: src/msgfmt.c:1490
#, c-format
msgid "%s does not exist"
msgstr "%s ne obstaja"

#: src/msgfmt.c:1497
#, c-format
msgid "%s exists but cannot read"
msgstr "%s obstaja, vendar se ne da prebrati"

#: src/msggrep.c:253 src/read-desktop.c:121 src/read-mo.c:88
#: src/read-po-lex.c:850 src/read-properties.c:599 src/read-stringtable.c:98
#: src/x-awk.c:142 src/x-c.c:609 src/x-csharp.c:168 src/x-elisp.c:147
#: src/x-java.c:207 src/x-javascript.c:281 src/x-librep.c:149 src/x-lisp.c:214
#: src/x-lua.c:177 src/x-perl.c:367 src/x-perl.c:449 src/x-perl.c:532
#: src/x-php.c:265 src/x-python.c:183 src/x-rst.c:222 src/x-rst.c:276
#: src/x-scheme.c:195 src/x-sh.c:165 src/x-smalltalk.c:87 src/x-tcl.c:154
#: src/x-vala.c:231 src/x-ycp.c:92
#, c-format
msgid "error while reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: src/msggrep.c:497
#, c-format
msgid "option '%c' cannot be used before 'J' or 'K' or 'T' or 'C' or 'X' has been specified"
msgstr "izbire »%c« ni moč uporabiti, preden je izbrano »J«, »K«, »T«, »C« ali »X«"

#: src/msggrep.c:517
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Extracts all messages of a translation catalog that match a given pattern\n"
"or belong to some given source files.\n"
msgstr ""
"Izvlečemo vsa sporočila iz kataloga prevodov, ki ustrezajo danemu vzorcu ali\n"
"pripadajo dani izvorni datoteki.\n"

#: src/msggrep.c:543
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Message selection:\n"
"  [-N SOURCEFILE]... [-M DOMAINNAME]...\n"
"  [-J MSGCTXT-PATTERN] [-K MSGID-PATTERN] [-T MSGSTR-PATTERN]\n"
"  [-C COMMENT-PATTERN] [-X EXTRACTED-COMMENT-PATTERN]\n"
"A message is selected if it comes from one of the specified source files,\n"
"or if it comes from one of the specified domains,\n"
"or if -J is given and its context (msgctxt) matches MSGCTXT-PATTERN,\n"
"or if -K is given and its key (msgid or msgid_plural) matches MSGID-PATTERN,\n"
"or if -T is given and its translation (msgstr) matches MSGSTR-PATTERN,\n"
"or if -C is given and the translator's comment matches COMMENT-PATTERN,\n"
"or if -X is given and the extracted comment matches EXTRACTED-COMMENT-PATTERN.\n"
"\n"
"When more than one selection criterion is specified, the set of selected\n"
"messages is the union of the selected messages of each criterion.\n"
"\n"
"MSGCTXT-PATTERN or MSGID-PATTERN or MSGSTR-PATTERN or COMMENT-PATTERN or\n"
"EXTRACTED-COMMENT-PATTERN syntax:\n"
"  [-E | -F] [-e PATTERN | -f FILE]...\n"
"PATTERNs are basic regular expressions by default, or extended regular\n"
"expressions if -E is given, or fixed strings if -F is given.\n"
"\n"
"  -N, --location=SOURCEFILE   select messages extracted from SOURCEFILE\n"
"  -M, --domain=DOMAINNAME     select messages belonging to domain DOMAINNAME\n"
"  -J, --msgctxt               start of patterns for the msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 start of patterns for the msgid\n"
"  -T, --msgstr                start of patterns for the msgstr\n"
"  -C, --comment               start of patterns for the translator's comment\n"
"  -X, --extracted-comment     start of patterns for the extracted comment\n"
"  -E, --extended-regexp       PATTERN is an extended regular expression\n"
"  -F, --fixed-strings         PATTERN is a set of newline-separated strings\n"
"  -e, --regexp=PATTERN        use PATTERN as a regular expression\n"
"  -f, --file=FILE             obtain PATTERN from FILE\n"
"  -i, --ignore-case           ignore case distinctions\n"
"  -v, --invert-match          output only the messages that do not match any\n"
"                              selection criterion\n"
msgstr ""
"Izbira sporočil:\n"
"  [-N IZVORNA_DATOTEKA]... [-M DOMENA]... \n"
"  [-J VZOREC-MSGCTXT] [-K VZOREC-MSGID] [-T VZOREC-MSGSTR]\n"
"  [-C VZOREC_KOMENTARJA] [-X VZOREC_IZVLEČENEGA_KOMENTARJA]\n"
"Sporočilo izberemo, če izvira iz ene od navedenih izvornih datotek,\n"
"ali če izvira iz ene od navedenih domen,\n"
"ali če je podana izbira -J in izvorna sporočila (msgctct) \n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -K in izvorna sporočila (msgid ali msgid_plural)\n"
"ustrezajo podanemu vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -T in prevodi sporočil (msgstr) ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -C in in prevajačevi komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu,\n"
"ali če je podana izbira -X in in izvlečeni komentarji ustrezajo podanemu\n"
"vzorcu.\n"
"\n"
"Če je podan več kot en pogoj, je množica izbranih sporočil unija izbranih\n"
"sporočil za posamezni pogoj.\n"
"\n"
"Skladnja vzorca msgid ali vzorca msgstr:\n"
"  [-E | -F] [-e VZOREC | -f DATOTEKA]...\n"
"VZOREC je navadni regularni izraz. Razširjene regularne izraze dovolimo s\n"
"stikalom -E, s stikalom -F pa izbiro skrčimo na konstantne nize znakov.\n"
"\n"
"  -N, --location=IZVORNA_DATOTEKA  izberemo sporočila, izvlečena iz navedene\n"
"                                IZVORNE DATOTEKE\n"
"  -M, --domain=DOMENA         izberi sporočila iz podane DOMENE\n"
"  -J, --msgctxt               začetek vzorca msgctxt\n"
"  -K, --msgid                 začetek vzorca msgid\n"
"  -T, --msgstr                začetek vzorca msgstr\n"
"  -C, --comment               začetek vzorca prevajalčevega komentarja\n"
"  -X, --extracted-comment     začetek vzorca izvlečenega komentarja\n"
"  -E, --extended-regexp       VZOREC je razširjeni regularni izraz\n"
"  -F, --fixed-strings         VZOREC je množica nizov znakov, ločenih z\n"
"                                znakom za novo vrstico\n"
"  -e, --regexp=VZOREC         uporabi VZOREC kot regularni izraz\n"
"  -f, --file=DATOTEKA         VZOREC preberi iz navedene datoteke\n"
"  -i, --ignore-case           ne razlikuj med velikimi in malimi črkami\n"
"  -v, --invert-match          izpiši le sporočila, ki ne ustrezajo nobenemu\n"
"                              od podanih kriterijev\n"

#: src/msggrep.c:598
#, c-format
msgid "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
msgstr ""
"      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
"                             razširjenega nabora znakov\n"

#: src/msggrep.c:619
#, c-format
msgid "      --sort-output           generate sorted output\n"
msgstr "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msggrep.c:621
#, c-format
msgid "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
msgstr "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#: src/msginit.c:294
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
#| "your LANG environment variable, as described in the ABOUT-NLS\n"
#| "file.  This is necessary so you can test your translations.\n"
msgid ""
"You are in a language indifferent environment.  Please set\n"
"your LANG environment variable, as described in\n"
"<%s>.\n"
"This is necessary so you can test your translations.\n"
msgstr ""
"Nimate nastavljenega jezikovnega okolja. Prosim, nastavite\n"
"spremenljivko LANG, kot je opisano v datoteki ABOUT-NLS.\n"
"Brez tega ne morete preizkusiti vaših prevodov.\n"

#: src/msginit.c:320
#, c-format
msgid ""
"Output file %s already exists.\n"
"Please specify the locale through the --locale option or\n"
"the output .po file through the --output-file option.\n"
msgstr ""
"Izhodna datoteka %s že obstaja.\n"
"Prosim, izberite jezikovno okolje z izbiro --locale, ali pa\n"
"določite izhodno datoteko PO z izbiro --output-file.\n"

#: src/msginit.c:390
#, c-format
msgid "Created %s.\n"
msgstr "Ustvarjena datoteka %s.\n"

#: src/msginit.c:410
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Creates a new PO file, initializing the meta information with values from the\n"
"user's environment.\n"
msgstr ""
"Ustvarimo novo datoteko PO in metainformacije dopolnimo z vrednostmi iz\n"
"uporabnikovega jezikovnega okolja.\n"

#: src/msginit.c:420
#, c-format
msgid "  -i, --input=INPUTFILE       input POT file\n"
msgstr "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka POT\n"

#: src/msginit.c:422
#, c-format
msgid ""
"If no input file is given, the current directory is searched for the POT file.\n"
"If it is -, standard input is read.\n"
msgstr ""
"Če vhodna datoteka ni podana, poskusimo najti datoteko POT v trenutnem imeniku.\n"
"Če je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#: src/msginit.c:428
#, c-format
msgid "  -o, --output-file=FILE      write output to specified PO file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/msginit.c:430
#, c-format
msgid ""
"If no output file is given, it depends on the --locale option or the user's\n"
"locale setting.  If it is -, the results are written to standard output.\n"
msgstr ""
"Če izhodna datoteka ni podana, se uporabi vrednost izbire --locale ali pa\n"
"nastavitev uporabnikovega jezikovnega okolja. Če je kot izhodna datoteka \n"
"podan -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#: src/msginit.c:443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -l, --locale=LL_CC          set target locale\n"
msgid "  -l, --locale=LL_CC[.ENCODING]  set target locale\n"
msgstr "  -l, --locale=JJ_DD          določitev ciljnega jezikovnega okolja\n"

#: src/msginit.c:445
#, c-format
msgid "      --no-translator         assume the PO file is automatically generated\n"
msgstr "      --no-translator         privzamemo, da je datoteka PO samodejno ustvarjena\n"

#: src/msginit.c:514
msgid ""
"Found more than one .pot file.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"Našli smo več kot eno datoteko .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:522 src/msginit.c:527
#, c-format
msgid "error reading current directory"
msgstr "napaka pri branju trenutnega imenika"

#: src/msginit.c:534
msgid ""
"Found no .pot file in the current directory.\n"
"Please specify the input .pot file through the --input option.\n"
msgstr ""
"V trenutnem imeniku ni najti nobene datoteke .pot.\n"
"Prosim, določite vhodno datoteko .pot z izbiro --input.\n"

#: src/msginit.c:970 src/msginit.c:1053 src/msginit.c:1222 src/msginit.c:1329
#: src/msginit.c:1510 src/read-csharp.c:87 src/read-java.c:84
#: src/read-resources.c:88 src/read-tcl.c:129 src/write-resources.c:107
#: src/x-ruby.c:154
#, c-format
msgid "%s subprocess failed with exit code %d"
msgstr "podproces %s neuspešen z izhodno kodo %d"

#: src/msginit.c:1187
msgid ""
"The new message catalog should contain your email address, so that users can\n"
"give you feedback about the translations, and so that maintainers can contact\n"
"you in case of unexpected technical problems.\n"
msgstr ""
"Novi katalog sporočil naj vsebuje vaš epoštni naslov, tako da se lahko\n"
"uporabniki obrnejo na vas s povratnimi informacijami glede prevodov, \n"
"vzdrževalci paketov pa v zvezi z morebitnimi tehničnimi težavami.\n"

#. TRANSLATORS: "English" needs to be replaced by your language.
#. For example in it.po write "Traduzioni italiani ...",
#. *not* "Traduzioni inglesi ...".
#: src/msginit.c:1705
#, c-format
msgid "English translations for %s package"
msgstr "Slovenski prevodi paketa %s"

#: src/msgl-cat.c:182 src/msgl-charset.c:146 src/msgl-iconv.c:276
#, c-format
msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#: src/msgl-cat.c:192 src/msgl-iconv.c:287
#, c-format
msgid "two different charsets \"%s\" and \"%s\" in input file"
msgstr "v vhodni datoteki sta dva različna nabora znakov, \"%s\" in \"%s\""

#: src/msgl-cat.c:207
#, c-format
msgid "input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "vhodna datoteka »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#: src/msgl-cat.c:211
#, c-format
msgid "domain \"%s\" in input file '%s' doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "domena \"%s\" v vhodni datoteki »%s« ne vsebuje glave z določitvijo nabora znakov"

#: src/msgl-cat.c:309 src/xg-message.c:330
#, c-format
msgid "msgid '%s' is used without plural and with plural."
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:417 src/msgl-iconv.c:382
#, c-format
msgid "target charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "ciljni nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora."

#: src/msgl-cat.c:425 src/msgl-iconv.c:391
#, c-format
msgid "Cannot write the control characters that protect file names with spaces in the %s encoding"
msgstr ""

#: src/msgl-cat.c:478
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#: src/msgl-cat.c:484
#, c-format
msgid ""
"Input files contain messages in different encodings, %s and %s among others.\n"
"Converting the output to UTF-8.\n"
"To select a different output encoding, use the --to-code option.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med %s in %s.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"
"Drugačen kodni nabor lahko določite z izbiro --to-code.\n"

#: src/msgl-cat.c:501
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Input files contain messages in different encodings, UTF-8 among others.\n"
#| "Converting the output to UTF-8.\n"
msgid ""
"Input files contain messages referenced in file names with spaces.\n"
"Converting the output to %s.\n"
msgstr ""
"Vhodne datoteke vsebujejo sporočila v različnih kodnih naborih, med drugim UTF8.\n"
"Izhod je pretvorjen v UTF8.\n"

#: src/msgl-cat.c:539
#, c-format
msgid ""
"Conversion of file %s from %s encoding to %s encoding\n"
"changes some msgids or msgctxts.\n"
"Either change all msgids and msgctxts to be pure ASCII, or ensure they are\n"
"UTF-8 encoded from the beginning, i.e. already in your source code files.\n"
msgstr ""
"Pretvorba datoteke %s iz nabora znakov %s v nabor %s\n"
"spremeni nekatere nize msgid in msgctxt.\n"
"Bodisi spremenite vse nize msgid in msgctxt v čisti ASCII, ali pa zagotovite, da\n"
"so kodirani skladno z UTF-8 od samega začetka, torej v datotekah z izvorno kodo.\n"

#: src/msgl-charset.c:90
#, fuzzy, c-format
#| msgid "present charset \"%s\" is not a portable encoding name"
msgid "%s: The present charset \"%s\" is not a portable encoding name."
msgstr "trenutno izbrani nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora"

#: src/msgl-charset.c:95
#, c-format
msgid "%s: The file contains non-ASCII characters but the present charset \"%s\" is not %s."
msgstr ""

#: src/msgl-charset.c:153
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is different from\n"
"input file charset \"%s\".\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"Possible workarounds are:\n"
msgstr ""
"Kodni nabor jezikovnega okolja \"%s\" se razlikuje od\n"
"kodnega nabora \"%s\" vhodne datoteke.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Predlagane rešitve za to težavo so:\n"

#: src/msgl-charset.c:160
#, c-format
msgid "- Set LC_ALL to a locale with encoding %s.\n"
msgstr "- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:165
#, c-format
msgid ""
"- Convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:174
#, c-format
msgid ""
"- Set LC_ALL to a locale with encoding %s,\n"
"  convert the translation catalog to %s using 'msgconv',\n"
"  then apply '%s',\n"
"  then convert back to %s using 'msgconv'.\n"
msgstr ""
"- Nastavite LC_ALL na jezikovno okolje s kodnim naborom %s,\n"
"  katalog prevodov z ukazom ,msgconv` pretvorite v %s,\n"
"  zatem uporabite »%s«,\n"
"  in ga končno z ukazom »msgconv« pretvorite nazaj v %s.\n"

#: src/msgl-charset.c:188
#, c-format
msgid ""
"Locale charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Output of '%s' might be incorrect.\n"
"A possible workaround is to set LC_ALL=C.\n"
msgstr ""
"Nabor jezikovnega okolja \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Izhod »%s« bo morda napačen.\n"
"Mogoča rešitev za to težavo je, da nastavite LC_ALL=C.\n"

#: src/msgl-check.c:115
msgid "plural expression can produce division by zero"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči deljenje z nič"

#: src/msgl-check.c:118
msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#: src/msgl-check.c:121
#, fuzzy
#| msgid "plural expression can produce integer overflow"
msgid "plural expression can produce stack overflow"
msgstr "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči prekoračitev obsega"

#: src/msgl-check.c:135
msgid "plural expression can produce negative values"
msgstr "rezultat izraza za izbiro množinske oblike je lahko negativna vrednost"

#: src/msgl-check.c:142
#, c-format
msgid "nplurals = %lu but plural expression can produce values as large as %lu"
msgstr "nplurals = %lu, izraz za izbiro množinske oblike pa lahko da vrednosti do %lu"

#: src/msgl-check.c:229
#, c-format
msgid "Try using the following, valid for %s:"
msgstr "Poskusite uporabiti naslednje, veljavno za %s:"

#: src/msgl-check.c:322 src/msgl-check.c:346
msgid "message catalog has plural form translations"
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike prevodov,"

#: src/msgl-check.c:324
msgid "but header entry lacks a \"plural=EXPRESSION\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"plural=IZRAZ\""

#: src/msgl-check.c:348
msgid "but header entry lacks a \"nplurals=INTEGER\" attribute"
msgstr "v glavi pa manjka določilo \"nplurals=ŠTEVILO\""

#: src/msgl-check.c:384
msgid "invalid nplurals value"
msgstr "neveljavna vrednost nplurals"

#: src/msgl-check.c:407
msgid "invalid plural expression"
msgstr "neveljaven izraz za množinske oblike"

#: src/msgl-check.c:438 src/msgl-check.c:454
#, c-format
msgid "nplurals = %lu"
msgstr "nplurals = %lu"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:440
#, c-format
msgid "but some messages have only one plural form"
msgid_plural "but some messages have only %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo samo %lu množinske oblike"

# This message needs msgid_plural form!
# msgstr[0] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
# msgstr[1] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
# msgstr[2] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
# msgstr[3] "...nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"
#: src/msgl-check.c:456
#, c-format
msgid "but some messages have one plural form"
msgid_plural "but some messages have %lu plural forms"
msgstr[0] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinskih oblik"
msgstr[1] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinsko obliko"
msgstr[2] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinski obliki"
msgstr[3] "nekatera sporočila pa imajo %lu množinske oblike"

#: src/msgl-check.c:480
msgid "message catalog has plural form translations, but lacks a header entry with \"Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\""
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, manjka pa glava z določili\n"
"\"Plural-Forms: nplurals=ŠTEVILO; plural=IZRAZ;\""

#: src/msgl-check.c:587
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:594
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:610
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both begin with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne začneta obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:628
msgid "'msgid' and 'msgid_plural' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgid_plural« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:635
#, c-format
msgid "'msgid' and 'msgstr[%u]' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr[%u]« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:651
msgid "'msgid' and 'msgstr' entries do not both end with '\\n'"
msgstr "polji »msgid« in »msgstr« se ne končata obe z »\\n«"

#: src/msgl-check.c:663
msgid "plural handling is a GNU gettext extension"
msgstr "rokovanje z množinskimi oblikami je razširitev GNU gettext"

#: src/msgl-check.c:706
#, c-format
msgid "msgstr lacks the keyboard accelerator mark '%c'"
msgstr "v msgstr manjka oznaka bližnjice »%c«"

#: src/msgl-check.c:717
#, c-format
msgid "msgstr has too many keyboard accelerator marks '%c'"
msgstr "v msgstr je preveč oznak bližnjic »%c«"

#: src/msgl-check.c:792
#, c-format
msgid "header field '%s' still has the initial default value\n"
msgstr "polje »%s« v glavi ima še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#: src/msgl-check.c:809
#, c-format
msgid "header field '%s' missing in header\n"
msgstr "v glavi manjka polje »%s«\n"

#: src/msgl-iconv.c:68
#, c-format
msgid "%s: input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "%s: vhod ni veljaven v kodnem naboru »%s«"

#: src/msgl-iconv.c:72
#, c-format
msgid "%s: error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "%s: napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

#: src/msgl-iconv.c:303
msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#: src/msgl-iconv.c:317 src/recode-sr-latin.c:283 src/recode-sr-latin.c:287
#: src/xgettext.c:821 src/x-python.c:627
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(), and iconv() does not support this conversion."
msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), ta pa ne podpira te pretvorbe."

#: src/msgl-iconv.c:345
#, c-format
msgid "Conversion from \"%s\" to \"%s\" introduces duplicates: some different msgids become equal."
msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« privede do podvojevanje: nekateri različni ključi msgid postanejo enaki."

#: src/msgl-iconv.c:349 src/recode-sr-latin.c:295 src/xgettext.c:827
#: src/x-python.c:633
#, c-format
msgid "Cannot convert from \"%s\" to \"%s\". %s relies on iconv(). This version was built without iconv()."
msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni mogoča. %s kliče iconv(), vendar ta izvod programa ni preveden za uporabo iconv()."

#: src/msgmerge.c:444 src/xgettext.c:757
#, c-format
msgid "The option '%s' is deprecated."
msgstr ""

#: src/msgmerge.c:513
msgid "backup type"
msgstr "vrsta varnostne kopije"

#: src/msgmerge.c:551
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Merges two Uniforum style .po files together.  The def.po file is an\n"
"existing PO file with translations which will be taken over to the newly\n"
"created file as long as they still match; comments will be preserved,\n"
"but extracted comments and file positions will be discarded.  The ref.pot\n"
"file is the last created PO file with up-to-date source references but\n"
"old translations, or a PO Template file (generally created by xgettext);\n"
"any translations or comments in the file will be discarded, however dot\n"
"comments and file positions will be preserved.  Where an exact match\n"
"cannot be found, fuzzy matching is used to produce better results.\n"
msgstr ""
"Združi dve datoteki .po v obliki Uniforum. Datoteka def.po je obstoječa\n"
"datoteka s starimi prevodi, ki bodo, kadar se ujemajo, preneseni v novo\n"
"datoteko. Pri prevedbi se komentarji prevajalca ohranijo, strojno ustvarjeni\n"
"komentarji in podatki o številki vrstice pa ne. Datoteka ref.po je bodisi\n"
"nazadnje ustvarjena datoteka PO z najnovejšimi sklici na vire, a starimi\n"
"prevodi, bodisi vzorčna datoteka PO (navadno ustvarjena z xgettext).\n"
"Kakršnikoli prevodi ali komentarji prevajalca v njej bodo zavrženi, ohranjeni\n"
"pa bodo strojno ustvarjeni komentarji in podatki o številki vrstice. Kjer\n"
"natančnega prevoda ni, se uporabi ohlapni (fuzzy) algoritem.\n"

#: src/msgmerge.c:568
#, c-format
msgid "  def.po                      translations referring to old sources\n"
msgstr "  def.po                      prevodi\n"

#: src/msgmerge.c:570
#, c-format
msgid "  ref.pot                     references to new sources\n"
msgstr "  ref.pot                     sklici na vire\n"

#: src/msgmerge.c:574
#, c-format
msgid ""
"  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
"                              may be specified more than once\n"
msgstr ""
"  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n"
"                                lahko več kot eno\n"

#: src/msgmerge.c:580
#, c-format
msgid ""
"  -U, --update                update def.po,\n"
"                              do nothing if def.po already up to date\n"
msgstr ""
"  -U, --update                posodobi def.po,\n"
"                                če je def.po že posodobljen, ne stori nič\n"

#: src/msgmerge.c:592
#, c-format
msgid "Output file location in update mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v posodobitvenem načinu:\n"

#: src/msgmerge.c:594
#, c-format
msgid "The result is written back to def.po.\n"
msgstr "Rezultat se zapiše nazaj v datoteko def.po.\n"

#: src/msgmerge.c:596
#, c-format
msgid "      --backup=CONTROL        make a backup of def.po\n"
msgstr "      --backup=TIP             izdelamo varnostno kopijo datoteke def.po\n"

#: src/msgmerge.c:598
#, c-format
msgid "      --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
msgstr "  -S, --suffix=PRIPONA         pripona varnostne kopije naj bo PRIPONA\n"

#: src/msgmerge.c:600
#, c-format
msgid ""
"The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
"the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
"  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
"  numbered, t     make numbered backups\n"
"  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  simple, never   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Vrsto varnostnih kopij lahko nastavimo z izbiro --backup ali spremenljivko\n"
"VERSION_CONTROL. Možnosti so:\n"
"  none, off       nikoli ne delamo varnostne kopije, niti z izbiro --backup\n"
"  numbered, t     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  existing, nil   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  simple, never   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/msgmerge.c:607
#, c-format
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or the SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
"environment variable.\n"
msgstr ""
"Varnostna kopija ima pripono »~«, razen če ni z izbiro --suffix ali\n"
"spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX nastavljeno drugače. \n"

#: src/msgmerge.c:616
#, fuzzy, c-format
#| msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgid "      --for-msgfmt            produce output for '%s', not for a translator\n"
msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"

#: src/msgmerge.c:621
#, c-format
msgid "      --previous              keep previous msgids of translated messages\n"
msgstr "      --previous              obdržimo prejšnja polja msgid prevedenih sporočil\n"

#: src/msgmerge.c:665 src/xgettext.c:1232
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
msgid "  -s, --sort-output           generate sorted output (deprecated)\n"
msgstr "  -s, --sort-output           izhod abecedno urejen po sporočilih\n"

#: src/msgmerge.c:678 src/urlget.c:188
#, c-format
msgid "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
msgstr "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#: src/msgmerge.c:1727
msgid "this message should define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu bi morale biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:1748
msgid "this message should not define plural forms"
msgstr "pri tem sporočilu ne bi smele biti določene množinske oblike"

#: src/msgmerge.c:2162
#, c-format
msgid "%sRead %ld old + %ld reference, merged %ld, fuzzied %ld, missing %ld, obsolete %ld.\n"
msgstr "%sPrebrano %ld starih + %ld referenčnih, združenih %ld, ohlapnih %ld, manjkajočih %ld, opuščenih %ld.\n"

#: src/msgmerge.c:2170 src/urlget.c:299 src/urlget.c:347 src/urlget.c:390
#: src/urlget.c:433
#, c-format
msgid " done.\n"
msgstr " opravljeno.\n"

#: src/msgunfmt.c:306 src/msgunfmt.c:315 src/msgunfmt.c:338
#, c-format
msgid "%s and explicit file names are mutually exclusive"
msgstr "%s in izrecna imena datotek se med seboj izključujejo"

#: src/msgunfmt.c:426
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DATOTEKA]...\n"

#: src/msgunfmt.c:430
#, c-format
msgid "Convert binary message catalog to Uniforum style .po file.\n"
msgstr "Pretvorba kataloga sporočil iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po.\n"

#: src/msgunfmt.c:439
#, c-format
msgid "  -j, --java                  Java mode: input is a Java ResourceBundle class\n"
msgstr ""
"  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
"                                ResourceBundle\n"

#: src/msgunfmt.c:441
#, c-format
msgid "      --csharp                C# mode: input is a .NET .dll file\n"
msgstr "      --csharp                način C#: vhod je .NET-datoteka .dll\n"

#: src/msgunfmt.c:443
#, c-format
msgid "      --csharp-resources      C# resources mode: input is a .NET .resources file\n"
msgstr "      --csharp-resources      način virov C#: vhod je .NET-datoteka .resources\n"

#: src/msgunfmt.c:445
#, c-format
msgid "      --tcl                   Tcl mode: input is a tcl/msgcat .msg file\n"
msgstr "      --tcl                   način tcl: vhod je datoteka tcl/msgcat .msg\n"

#: src/msgunfmt.c:450
#, c-format
msgid "  FILE ...                    input .mo files\n"
msgstr "  DATOTEKA ...                datoteka MO (ali več datotek MO)\n"

#: src/msgunfmt.c:455
#, c-format
msgid "Input file location in Java mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v javanskem načinu:\n"

#: src/msgunfmt.c:461
#, c-format
msgid ""
"The class name is determined by appending the locale name to the resource name,\n"
"separated with an underscore.  The class is located using the CLASSPATH.\n"
msgstr ""
"Ime razreda je sestavljeno iz imena sredstva, ki se mu, ločeno s podčrtajem,\n"
"pridá ime jezikovnega okolja. Razred je določen s spremenljivko CLASSPATH.\n"

#: src/msgunfmt.c:466
#, c-format
msgid "Input file location in C# mode:\n"
msgstr "Mesto izhodne datoteke v načinu C#:\n"

#: src/msgunfmt.c:474
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .dll file is located in a\n"
"subdirectory of the specified directory whose name depends on the locale.\n"
msgstr ""
"Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .dll se nahaja v podimeniku podanega\n"
"imenika; ime podimenika ustreza oznaki izbrane krajevne prilagoditve.\n"

#: src/msgunfmt.c:478
#, c-format
msgid "Input file location in Tcl mode:\n"
msgstr "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"

#: src/msgunfmt.c:484
#, c-format
msgid ""
"The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
"specified directory.\n"
msgstr "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#: src/msgunfmt.c:510
#, c-format
msgid "  -i, --indent                write indented output style\n"
msgstr "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"

#: src/msgunfmt.c:512
#, c-format
msgid "      --strict                write strict uniforum style\n"
msgstr "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"

#: src/msguniq.c:331
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Unifies duplicate translations in a translation catalog.\n"
"Finds duplicate translations of the same message ID.  Such duplicates are\n"
"invalid input for other programs like msgfmt, msgmerge or msgcat.  By\n"
"default, duplicates are merged together.  When using the --repeated option,\n"
"only duplicates are output, and all other messages are discarded.  Comments\n"
"and extracted comments will be cumulated, except that if --use-first is\n"
"specified, they will be taken from the first translation.  File positions\n"
"will be cumulated.  When using the --unique option, duplicates are discarded.\n"
msgstr ""
"Poenotenje podvojenih prevodov v katalogu sporočil.\n"
"Poiščemo podvojene prevode istega izvornega sporočila. Taki podvojeni vnosi\n"
"niso veljavni vhodni podatki za programe, kot so msgfmt, msgmerge ali msgcat.\n"
"Privzeto so podvojeni prevodi združeni. Z izbiro --repeated izpišemo le \n"
"podvojene prevode, drugih pa ne. Ohranijo se vsi komentarji prevajalcev ter\n"
"komentarji ob izvlačenju, razen če z izbiro --use-first ne zahtevamo, da se\n"
"ohranijo le komentarji prvega prevoda. Ohranijo se vsi podatki o mestu\n"
"sporočila v izvorni datoteki. Z izbiro --unique se podvojena sporočila zavržejo.\n"

#: src/msguniq.c:364
#, c-format
msgid "  -d, --repeated              print only duplicates\n"
msgstr "  -d, --repeated                 izpišemo le podvojena sporočila\n"

#: src/msguniq.c:366
#, c-format
msgid "  -u, --unique                print only unique messages, discard duplicates\n"
msgstr ""
"  -u, --unique                   vsako sporočilo izpišemo le enkrat,\n"
"                                   dvojnike zavržemo\n"

#: src/open-catalog.c:56 libgettextpo/gettext-po.c:96
msgid "<stdin>"
msgstr "<st. vhod>"

#: src/read-catalog.c:330 src/xgettext.c:1286
msgid "this file may not contain domain directives"
msgstr "ta datoteka morda ne vsebuje direktiv domene"

#: src/read-catalog.c:377
msgid "duplicate message definition"
msgstr "podvojena definicija sporočila"

#: src/read-catalog.c:381
msgid "this is the location of the first definition"
msgstr "to je kraj prve definicije"

#: src/read-desktop.c:246
msgid "unterminated group name"
msgstr "nezaključeno ime skupine"

#: src/read-desktop.c:270
msgid "invalid non-blank character"
msgstr "neveljaven nepresledni znak"

#: src/read-desktop.c:378
#, c-format
msgid "missing '=' after \"%s\""
msgstr "manjka »=« za »%s«"

#: src/read-desktop.c:452
msgid "invalid non-blank line"
msgstr "neveljavna nepresledna vrstica"

#: src/read-mo.c:108 src/read-mo.c:130 src/read-mo.c:168 src/read-mo.c:192
#, c-format
msgid "file \"%s\" is truncated"
msgstr "datoteka \"%s\" je okrnjena"

#: src/read-mo.c:133
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated sysdep segment"
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated system dependent string"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje sistemski segment, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:184 src/read-mo.c:292
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:198
#, c-format
msgid "file \"%s\" contains a not NUL terminated string, at %s"
msgstr "datoteka \"%s\" vsebuje pri %s niz, ki ni zaključen z NUL"

#: src/read-mo.c:331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The array of messages is not sorted."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table size is invalid."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format"
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: The hash table contains invalid entries."
msgstr "datoteka \"%s\" ni v obliki GNU .mo"

#: src/read-mo.c:369
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are not present in the hash table."
msgstr ""

#: src/read-mo.c:390
#, c-format
msgid "file \"%s\" is not in GNU .mo format: Some messages are at a wrong index in the hash table."
msgstr ""

#: src/read-po-gram.y:45
msgid "inconsistent use of #~"
msgstr "neskladna raba #~"

#: src/read-po-gram.y:205
msgid "missing 'msgstr[]' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr[]«"

#: src/read-po-gram.y:214
msgid "missing 'msgid_plural' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgid_plural«"

#: src/read-po-gram.y:222
msgid "missing 'msgstr' section"
msgstr "manjkajoč razdelek »msgstr«"

#: src/read-po-gram.y:361
msgid "first plural form has nonzero index"
msgstr "prva množinska oblika ima indeks različen od nič"

#: src/read-po-gram.y:363
msgid "plural form has wrong index"
msgstr "množinska oblika ima napačen indeks"

#: src/read-po-lex.c:92 src/read-po-lex.c:113
msgid "too many errors, aborting"
msgstr "preveč napak, nadaljevanje ni možno"

#: src/read-po-lex.c:172
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not a portable encoding name.\n"
"Message conversion to user's charset might not work.\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni prenosljivo ime kodnega nabora.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov kodni nabor morda ne bo delovala.\n"

#: src/read-po-lex.c:246
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv(),\n"
"and iconv() does not support \"%s\".\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv(),\n"
"in iconv() ne podpira \"%s\".\n"

#: src/read-po-lex.c:252 src/read-po-lex.c:307
msgid ""
"Installing GNU libiconv and then reinstalling GNU gettext\n"
"would fix this problem.\n"
msgstr ""
"Namestitev knjižnice GNU libiconv in ponovno prevajanje paketa\n"
"GNU Gettext bi moralo odpraviti to težavo.\n"

#: src/read-po-lex.c:266 src/read-po-lex.c:311
msgid "Continuing anyway, expect parse errors."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo, pričakujte napake pri razčlembi."

#: src/read-po-lex.c:268
msgid "Continuing anyway."
msgstr "Težavam navzlic nadaljujemo."

#: src/read-po-lex.c:302
#, c-format
msgid ""
"Charset \"%s\" is not supported. %s relies on iconv().\n"
"This version was built without iconv().\n"
msgstr ""
"Nabor \"%s\" ni podprt. %s se naslanja na iconv().\n"
"Ta izdaja je bila prevedena brez iconv().\n"

#: src/read-po-lex.c:339
msgid ""
"Charset missing in header.\n"
"Message conversion to user's charset will not work.\n"
msgstr ""
"V glavi ni naveden nabor znakov.\n"
"Pretvorba sporočil v uporabnikov nabor znakov ne bo delovala.\n"

#: src/read-po-lex.c:644 src/read-po-lex.c:711 src/write-po.c:831
#: src/write-po.c:969
msgid "invalid multibyte sequence"
msgstr "neveljavno večzložno zaporedje"

#: src/read-po-lex.c:672
msgid "incomplete multibyte sequence at end of file"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu datoteke"

#: src/read-po-lex.c:681
msgid "incomplete multibyte sequence at end of line"
msgstr "nepopolno večzložno zaporedje na koncu vrstice"

#: src/read-po-lex.c:692 src/x-csharp.c:324 src/x-javascript.c:435
#: src/x-python.c:364
msgid "iconv failure"
msgstr "iconv neuspešen"

#: src/read-po-lex.c:938
#, c-format
msgid "keyword \"%s\" unknown"
msgstr "ključna beseda \"%s\" neprepoznana"

#: src/read-po-lex.c:1048
msgid "invalid control sequence"
msgstr "neveljavno krmilno zaporedje"

#: src/read-po-lex.c:1181
msgid "end-of-file within string"
msgstr "znak za konec datoteke sredi niza"

#: src/read-po-lex.c:1187
msgid "end-of-line within string"
msgstr "znak za konec vrstice sredi niza"

#: src/read-po-lex.c:1208
msgid "context separator <EOT> within string"
msgstr "razmejilnik konteksta <EOT> znotraj niza"

#: src/read-properties.c:354
msgid "warning: invalid \\uxxxx syntax for Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavna skladnja \\uxxxx za unikodni znak"

#: src/read-properties.c:425
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "warning: lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"

#: src/read-properties.c:494 src/read-properties.c:526
msgid "warning: invalid Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/read-stringtable.c:803
msgid "warning: unterminated string"
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"

#: src/read-stringtable.c:811
msgid "warning: syntax error"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji"

#: src/read-stringtable.c:874 src/read-stringtable.c:898
msgid "warning: unterminated key/value pair"
msgstr "opozorilo: nezaključen par ključ/vrednost"

#: src/read-stringtable.c:946
msgid "warning: syntax error, expected ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »;«"

#: src/read-stringtable.c:955
msgid "warning: syntax error, expected '=' or ';' after string"
msgstr "opozorilo: napaka v skladnji, za nizom pričakovan »=« ali »;«"

#: src/recode-sr-latin.c:112
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: This is a proper name. The last name is
#. (with Unicode escapes) "\u0160egan" or (with HTML entities)
#. "&Scaron;egan".
#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/recode-sr-latin.c:116
msgid "Danilo Segan"
msgstr "Danilo Šegan"

#: src/recode-sr-latin.c:149
#, c-format, no-wrap
msgid "Recode Serbian text from Cyrillic to Latin script.\n"
msgstr "Pretvori besedilo v srbščini iz cirilice v latinico.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:152
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"The input text is read from standard input.  The converted text is output to\n"
"standard output.\n"
msgstr ""
"Vhodno besedilo se bere s standardnega vhoda. Pretvorjeno besedilo se zapisuje\n"
"na standardni izhod.\n"

#: src/recode-sr-latin.c:330
#, c-format
msgid "input is not valid in \"%s\" encoding"
msgstr "vhod ni veljaven v naboru znakov »%s«"

#: src/recode-sr-latin.c:358
#, c-format
msgid "error while converting from \"%s\" encoding to \"%s\" encoding"
msgstr "napaka pri pretvorbi iz nabora znakov \"%s\" v nabor \"%s\""

#: src/urlget.c:155
#, c-format
msgid "expected two arguments"
msgstr "pričakujemo dva argumenta"

#: src/urlget.c:172
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION] URL FILE\n"
msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] URL DATOTEKA\n"

#: src/urlget.c:177
#, c-format, no-wrap
msgid ""
"Fetches and outputs the contents of an URL.  If the URL cannot be accessed,\n"
"the locally accessible FILE is used instead.\n"
msgstr ""
"Prinese in izpiše vsebino podanega URL. Če URL ni dosegljiv, se uporabni\n"
"krajevno dostopna DATOTEKA.\n"

#: src/urlget.c:228
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju »%s«"

#: src/urlget.c:234
#, c-format
msgid "error writing stdout"
msgstr "napaka pri pisanju na standardni izhod"

#: src/urlget.c:238
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju »%s«"

#: src/urlget.c:268
#, c-format
msgid "Retrieving %s..."
msgstr "Pridobivamo %s..."

#: src/urlget.c:301
#, c-format
msgid " timed out.\n"
msgstr " pretečeno.\n"

#: src/urlget.c:441
#, c-format
msgid " failed.\n"
msgstr " ni uspelo.\n"

#: src/write-catalog.c:125
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format. Try using PO file syntax instead."
msgstr "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno datoteko. Poskusite uporabiti skladnjo PO."

#: src/write-catalog.c:128
msgid "Cannot output multiple translation domains into a single file with the specified output format."
msgstr "V izbranem izhodnem zapisu ni mogoče zapisati več domen prevodov kot eno datoteko."

#: src/write-catalog.c:159
msgid "message catalog has context dependent translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira"

#: src/write-catalog.c:191
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them. Try generating a Java class using \"msgfmt --java\", instead of a properties file."
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira. Poskusite namesto datoteke .properties ustvariti javanski razred z \"msgfmt --java\"."

#: src/write-catalog.c:196
msgid "message catalog has plural form translations, but the output format does not support them."
msgstr "katalog sporočil vsebuje množinske oblike, izbrani izhodni zapis pa jih ne podpira"

#: src/write-catalog.c:224 src/write-catalog.c:267 src/write-xml.c:61
#, c-format
msgid "cannot create output file \"%s\""
msgstr "izhodne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: src/write-catalog.c:232 src/write-catalog.c:275
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: src/write-csharp.c:711
#, c-format
msgid "failed to create directory \"%s\""
msgstr "ustvarjanje imenika »%s« neuspešno"

#: src/write-csharp.c:774
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed, please try --verbose"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno, poskusite z --verbose"

#: src/write-csharp.c:776
#, c-format
msgid "compilation of C# class failed"
msgstr "prevajanje razreda C# neuspešno"

#: src/write-desktop.c:165 src/write-mo.c:1229 src/write-qt.c:744
#: src/write-tcl.c:317
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for writing"
msgstr "napaka pri odpiranju \"%s\" za pisanje"

#: src/write-java.c:1100
#, c-format
msgid "not a valid Java class name: %s"
msgstr "ni veljavno javansko ime razreda: %s"

#: src/write-java.c:1223
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try --verbose or set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, uporabite --verbose ali nastavite $JAVAC"

#: src/write-java.c:1226
#, c-format
msgid "compilation of Java class failed, please try to set $JAVAC"
msgstr "prevajanje javanskega razreda neuspešno, poskusite nastaviti $JAVAC"

#: src/write-po.c:841
msgid "incomplete multibyte sequence"
msgstr "nepopolno večbajtno zaporedje"

#: src/write-po.c:904
#, c-format
msgid "internationalized messages should not contain the '\\%c' escape sequence"
msgstr "internacionalizirana sporočila ne smejo vsebovati ubežne sekvence »\\%c«"

#: src/write-po.c:1354 src/write-po.c:1524
#, c-format
msgid ""
"The following msgctxt contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgctxt instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednji msgctxt vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-po.c:1366 src/write-po.c:1536
#, c-format
msgid ""
"The following msgid contains non-ASCII characters.\n"
"This will cause problems to translators who use a character encoding\n"
"different from yours. Consider using a pure ASCII msgid instead.\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Naslednje izvorno sporočilo (msgid) vsebuje znake, ki niso del nabora ASCII.\n"
"To bo povzročilo težave prevajalcem, ki uporabljajo drugačen nabor znakov kot\n"
"vi. Razmislite o uporabi sporočil v naboru znakov ASCII.\n"
"%s\n"

#: src/write-qt.c:670
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Qt message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil Qt\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-qt.c:697
msgid ""
"message catalog has msgctxt strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the context strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize msgxtxt, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

#: src/write-qt.c:721
msgid ""
"message catalog has msgid strings containing characters outside ISO-8859-1\n"
"but the Qt message catalog format supports Unicode only in the translated\n"
"strings, not in the untranslated strings\n"
msgstr ""
"katalog sporočil obsega nize, ki vsebujejo znake izven nabora ISO 8859-1,\n"
"katalog sporočil Qt pa podpira ISO 10646/Unicode le v prevedenih nizih, v\n"
"izvirnikih pa ne\n"

#: src/write-resources.c:97
#, c-format
msgid "error while writing to %s subprocess"
msgstr "napaka pri pisanju v podproces %s"

#: src/write-resources.c:134
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode\n"
" vendar zapis virov C# ne podpira kontekstov\n"

#: src/write-resources.c:153
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the C# .resources format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar zapis virov C#\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/write-tcl.c:257
msgid ""
"message catalog has context dependent translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support contexts\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
"vendar katalog sporočil TCL ne podpira kontekstov\n"

#: src/write-tcl.c:276
msgid ""
"message catalog has plural form translations\n"
"but the Tcl message catalog format doesn't support plural handling\n"
msgstr ""
"katalog sporočil vsebuje množinske oblike, vendar katalog sporočil TCL\n"
"ne podpira množinskih oblik\n"

#: src/x-awk.c:331 src/x-javascript.c:886 src/x-python.c:902
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: unterminated string"
msgid "unterminated string"
msgstr "opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-awk.c:577
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated regular expression"
msgid "unterminated regular expression"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen regularni izraz"

#: src/x-awk.c:802 src/x-c.c:2317 src/x-csharp.c:2030 src/x-java.c:1812
#: src/x-javascript.c:1866 src/x-lua.c:1079 src/x-php.c:1784
#: src/x-python.c:1774 src/x-vala.c:1420 src/x-ycp.c:663 src/x-ycp.c:739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many open parentheses"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/x-c.c:1118 src/x-scheme.c:776 src/x-scheme.c:836 src/x-vala.c:563
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence out of range"
msgstr ""

#: src/x-c.c:1205 src/x-csharp.c:1341 src/x-python.c:1136 src/x-tcl.c:804
#: src/x-vala.c:649
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: invalid Unicode character"
msgid "invalid Unicode character"
msgstr "opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#: src/x-c.c:1405
#, c-format
msgid "a double-quote in the delimiter of a raw string literal is unsupported"
msgstr ""

#: src/x-c.c:1481
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "unterminated raw string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-c.c:1490
#, c-format
msgid "invalid raw string literal syntax"
msgstr ""

#: src/x-c.c:1677 src/x-csharp.c:1460 src/x-java.c:703 src/x-vala.c:883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated character constant"
msgid "unterminated character constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena znakovna konstanta"

#: src/x-c.c:1713 src/x-vala.c:982
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string literal"
msgid "unterminated string literal"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#: src/x-csharp.c:229 src/xg-encoding.c:160 src/xg-encoding.c:173
#: src/xg-encoding.c:217 src/xg-encoding.c:232
msgid "Please specify the source encoding through --from-code."
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code."

#: src/x-csharp.c:276
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:292
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:304
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:313
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:346
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code.\n"

#: src/x-csharp.c:1464 src/x-java.c:707
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated string constant"
msgid "unterminated string constant"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen konstanten nit"

#: src/x-csharp.c:2055 src/x-java.c:1857
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: ')' found where '}' was expected"
msgid "')' found where '}' was expected"
msgstr "%s:%d: opozorilo: zaklepaj »)« na mestu, kjer pričakujemo zaviti zaklepaj »}«"

#: src/x-csharp.c:2064 src/x-java.c:1866 src/x-javascript.c:1937
#: src/x-tcl.c:896
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many open braces"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/x-csharp.c:2089 src/x-java.c:1891
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: '}' found where ')' was expected"
msgid "'}' found where ')' was expected"
msgstr "%s:%d: opozorilo: zaviti zaklepaj »}« na mestu, kjer pričakujemo zaklepaj »)«"

#: src/x-elisp.c:452
#, c-format
msgid "too deeply nested escape sequence"
msgstr ""

#: src/x-elisp.c:647 src/x-librep.c:606 src/x-lisp.c:949 src/x-scheme.c:1022
#, c-format
msgid "too deeply nested objects"
msgstr ""

#: src/xg-arglist-parser.c:386
#, c-format
msgid "ambiguous argument specification for keyword '%.*s'"
msgstr "dvoumno določen argument za ključno besede »%.*s«"

#: src/xg-arglist-parser.c:445
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: missing context for keyword '%.*s'"
msgid "missing context for keyword '%.*s'"
msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za ključno besedo »%.*s«"

#: src/xg-arglist-parser.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "warning: missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgid "missing context for plural argument of keyword '%.*s'"
msgstr "opozorilo: manjkajoči kontekst za množinski argument ključne besede »%.*s«"

#: src/xg-arglist-parser.c:485
#, c-format
msgid "context mismatch between singular and plural form"
msgstr "neujemanje kontekstov med edninsko in množinsko obliko"

#: src/xg-check.c:71
msgid "ASCII ellipsis ('...') instead of Unicode"
msgstr "tripičje ASCII ('...') namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:146
msgid "space before ellipsis found in user visible strings"
msgstr "v uporabniškem vidnem nizu najden presledek pred tripičjem"

#: src/xg-check.c:176
msgid "ASCII double quote used instead of Unicode"
msgstr "dvojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:182
msgid "ASCII single quote used instead of Unicode"
msgstr "enojni narekovaj ASCII uporabljen namesto unikoda"

#: src/xg-check.c:300
#, c-format
msgid "ASCII bullet ('%c') instead of Unicode"
msgstr "sredinska pika ASCII ('%c') namesto unikoda"

#: src/xg-encoding.c:78
#, c-format
msgid "Non-ASCII character at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII znak pri %s%s."

#: src/xg-encoding.c:82
#, c-format
msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."

#: src/xg-encoding.c:87
#, c-format
msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."

#: src/xg-encoding.c:92
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Non-ASCII string at %s%s."
msgid "Non-ASCII XML tag at %s%s."
msgstr "Ne-ASCII niz pri %s%s."

#: src/xg-encoding.c:118
#, c-format
msgid "Character at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: src/xg-encoding.c:123
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Non-ASCII comment at or before %s%s."
msgid "Comment at or before %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr "Ne-ASCII komentar pri ali okoli %s%s."

#: src/xg-encoding.c:128
#, c-format
msgid "String at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: src/xg-encoding.c:134
#, c-format
msgid "XML tag at %s%s is not UTF-8 encoded."
msgstr ""

#: src/xgettext.c:594
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid encoding name.  Using ASCII as fallback.\n"
msgstr "»%s« ni veljavno ime kodiranja. Namesto tega bo uporabljen ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:664
#, c-format
msgid "syntax check '%s' unknown"
msgstr "preverba skladnje »%s« ni poznana"

#: src/xgettext.c:673
#, c-format
msgid "sentence end type '%s' unknown"
msgstr "neznan tip konca stavka »%s«"

#: src/xgettext.c:733
#, c-format
msgid "--join-existing cannot be used when output is written to stdout"
msgstr "pri izpisu na standardni izhod ne moremo uporabiti --join-existing"

#: src/xgettext.c:737
#, c-format
msgid "xgettext cannot work without keywords to look for"
msgstr "xgettext ne deluje brez ključnih besed, ki naj jih išče"

#: src/xgettext.c:875
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist"
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja"

#: src/xgettext.c:953
#, c-format
msgid "warning: a fallback ITS rule file '%s' is used; it may not be in sync with the upstream"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:963
#, c-format
msgid "warning: ITS rule file '%s' does not exist; check your gettext installation"
msgstr "opozorilo: datoteka »%s« s pravili ITS ne obstaja; preverite svojo namestitev gettext"

#: src/xgettext.c:981
#, c-format
msgid "warning: file '%s' extension '%s' is unknown; will try C"
msgstr "opozorilo: vrsta datoteka »%s« s pripono »%s« ni prepoznana; poskušamo C"

#: src/xgettext.c:1072
#, c-format
msgid "Extract translatable strings from given input files.\n"
msgstr "Iz vhodnih datotek izvlečemo prevedljive nize znakov.\n"

#: src/xgettext.c:1095
#, c-format
msgid "  -d, --default-domain=NAME   use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
msgstr "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"

#: src/xgettext.c:1097
#, c-format
msgid "  -o, --output=FILE           write output to specified file\n"
msgstr "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"

#: src/xgettext.c:1099
#, c-format
msgid "  -p, --output-dir=DIR        output files will be placed in directory DIR\n"
msgstr "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"

#: src/xgettext.c:1104
#, c-format
msgid "Choice of input file language:\n"
msgstr "Izbira vhodnega jezika:\n"

#: src/xgettext.c:1106
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
#| "                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
#| "                                EmacsLisp, librep, Scheme, Smalltalk, Java,\n"
#| "                                JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP,\n"
#| "                                GCC-source, NXStringTable, RST, Glade, Lua,\n"
#| "                                JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgid ""
"  -L, --language=NAME         recognise the specified language\n"
"                                (C, C++, ObjectiveC, PO, Shell, Python, Lisp,\n"
"                                EmacsLisp, librep, Scheme, Guile, Smalltalk,\n"
"                                Java, JavaProperties, C#, awk, YCP, Tcl, Perl,\n"
"                                PHP, Ruby, GCC-source, NXStringTable, RST, RSJ,\n"
"                                Glade, Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"  -L, --language=JEZIK           obravnavaj vhodno datoteko v danem JEZIKU\n"
"                                   (C, C++, predmetni C, PO, ukazna lupina,\n"
"                                   python, lisp, emacs lisp, librep, scheme,\n"
"                                   smalltalk, java, JavaProperties, C#, awk,\n"
"                                   YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, NXStringTable,\n"
"                                   RST, glade, lua, javascript, vala, desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1113
#, c-format
msgid "  -C, --c++                   shorthand for --language=C++\n"
msgstr "  -C, --c++                   okrajšava za --language=C++\n"

#: src/xgettext.c:1115
#, c-format
msgid "By default the language is guessed depending on the input file name extension.\n"
msgstr "Privzeto se jezik poskusi uganiti iz pripone vhodne datoteke.\n"

#: src/xgettext.c:1120
#, c-format
msgid ""
"      --from-code=NAME        encoding of input files\n"
"                                (except for Python, Tcl, Glade)\n"
msgstr ""
"      --from-code=NABOR       nabor znakov vhodnih datotek\n"
"                                (razen za Python, Tcl in Glade)\n"

#: src/xgettext.c:1123
#, c-format
msgid "By default the input files are assumed to be in ASCII.\n"
msgstr "Privzeti nabor znakov vhodnih datotek je ASCII.\n"

#: src/xgettext.c:1128
#, c-format
msgid "  -j, --join-existing         join messages with existing file\n"
msgstr "  -j, --join-existing         združi sporočila z obstoječo datoteko\n"

#: src/xgettext.c:1130
#, c-format
msgid "  -x, --exclude-file=FILE.po  entries from FILE.po are not extracted\n"
msgstr "  -x, --exclude-file=DATOTEKA.po  vnosov iz navedene DATOTEKE ne izvlečemo\n"

#: src/xgettext.c:1132
#, c-format
msgid ""
"  -cTAG, --add-comments=TAG   place comment blocks starting with TAG and\n"
"                                preceding keyword lines in output file\n"
"  -c, --add-comments          place all comment blocks preceding keyword lines\n"
"                                in output file\n"
msgstr ""
"  -cZNAČKA, --add-comments=ZNAČKA  postavi v izhodno datoteko bloke\n"
"                                komentarjev, ki se začnejo z ZNAČKO in\n"
"                                predhodijo vrstice s ključnimi besedami\n"
"  -c, --add-comments          postavi vse komentarje pred vrsticami s \n"
"                                ključnimi besedami v izhodno datoteko\n"

#: src/xgettext.c:1137
#, c-format
msgid ""
"      --check=NAME            perform syntax check on messages\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"
msgstr ""
"      --check=IME             izvedi preverjanje skladnje na sporočilih\n"
"                                (ellipsis-unicode, space-ellipsis,\n"
"                                 quote-unicode, bullet-unicode)\n"

#: src/xgettext.c:1141
#, c-format
msgid ""
"      --sentence-end=TYPE     type describing the end of sentence\n"
"                                (single-space, which is the default, \n"
"                                 or double-space)\n"
msgstr ""
"      --sentence-end=TIP      tip konca stavka (single-space, kar je\n"
"                                privzeta vrednost, ali double-space)\n"

#: src/xgettext.c:1146
#, c-format
msgid "Language specific options:\n"
msgstr "Izbire, specifične za jezik:\n"

#: src/xgettext.c:1148
#, c-format
msgid "  -a, --extract-all           extract all strings\n"
msgstr "  -a, --extract-all           iz datotek potegnemo vse nize\n"

#: src/xgettext.c:1150
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

#: src/xgettext.c:1158
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, Tcl, Perl, PHP, GCC-source, Glade,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala, Desktop)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, java,\n"
"                                C#, awk, TCL, perl, PHP, GCC-vir, glade, lua,\n"
"                                javascript, vala, desktop)\n"

#: src/xgettext.c:1163
#, c-format
msgid ""
"      --flag=WORD:ARG:FLAG    additional flag for strings inside the argument\n"
"                              number ARG of keyword WORD\n"
msgstr ""
"      --flag=BESEDA:ARG:STIKALO  dodatno stikalo za nize znotraj argumenta\n"
"                                 številka ARG ključne besede BESEDA\n"

#: src/xgettext.c:1166
#, c-format
msgid ""
"                                (only languages C, C++, ObjectiveC, Shell,\n"
"                                Python, Lisp, EmacsLisp, librep, Scheme, Java,\n"
"                                C#, awk, YCP, Tcl, Perl, PHP, GCC-source,\n"
"                                Lua, JavaScript, Vala)\n"
msgstr ""
"                                (samo jeziki C, C++, predmetni C, ukazna lupina,\n"
"                                python, lisp, emacs lisp, librep, scheme, java,\n"
"                                C#, awk, YCP, TCL, perl, PHP, GCC-vir, lua,\n"
"                                javascript, vala)\n"

#: src/xgettext.c:1171
#, c-format
msgid ""
"      --tag=WORD:FORMAT       defines the behaviour of tagged template literals\n"
"                              with tag WORD\n"
msgstr ""

#: src/xgettext.c:1174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "                                (only language C++)\n"
msgid "                                (only language JavaScript)\n"
msgstr "                                (samo jezik C++)\n"

#: src/xgettext.c:1176
#, c-format
msgid "  -T, --trigraphs             understand ANSI C trigraphs for input\n"
msgstr "  -T, --trigraphs             razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"

#: src/xgettext.c:1178
#, fuzzy, c-format
#| msgid "                                (only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgid "                                (deprecated; only languages C, C++, ObjectiveC)\n"
msgstr "                                (samo jeziki C, C++ in predmetni C)\n"

#: src/xgettext.c:1180
#, c-format
msgid "      --its=FILE              apply ITS rules from FILE\n"
msgstr "      --its=DATOTEKA          izvedi pravila ITS iz DATOTEKE\n"

#: src/xgettext.c:1182
#, c-format
msgid "                                (only XML based languages)\n"
msgstr "                                (samo jeziki, osnovani na XML)\n"

#: src/xgettext.c:1184
#, c-format
msgid "      --qt                    recognize Qt format strings\n"
msgstr "      --qt                    prepoznaj oblikovne nize Qt\n"

#: src/xgettext.c:1186 src/xgettext.c:1190 src/xgettext.c:1194
#, c-format
msgid "                                (only language C++)\n"
msgstr "                                (samo jezik C++)\n"

#: src/xgettext.c:1188
#, c-format
msgid "      --kde                   recognize KDE 4 format strings\n"
msgstr "      --kde                   prepoznaj oblikovne nize KDE 4\n"

#: src/xgettext.c:1192
#, c-format
msgid "      --boost                 recognize Boost format strings\n"
msgstr "      --boost                 prepoznaj oblikovne nize Boost\n"

#: src/xgettext.c:1196
#, c-format
msgid "      --debug                 more detailed formatstring recognition result\n"
msgstr ""
"      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
"                                   oblikovnega niza\n"

#: src/xgettext.c:1221
#, c-format
msgid "      --properties-output     write out a Java .properties file\n"
msgstr "      --properties-output     zapiši javansko datoteko .properties\n"

#: src/xgettext.c:1225
#, c-format
msgid "      --itstool               write out itstool comments\n"
msgstr "      --itstool               izpiši komentarje itstool\n"

#: src/xgettext.c:1238
#, c-format
msgid "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
msgstr "      --copyright-holder=NIZ     v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n"

#: src/xgettext.c:1240
#, c-format
msgid "      --foreign-user          omit FSF copyright in output for foreign user\n"
msgstr "      --foreign-user          brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"

#: src/xgettext.c:1242
#, c-format
msgid "      --package-name=PACKAGE  set package name in output\n"
msgstr "      --package-name=PAKET    nastavi ime PAKETA na izhodu\n"

#: src/xgettext.c:1244
#, c-format
msgid "      --package-version=VERSION  set package version in output\n"
msgstr "      --package-version=NIZ      v izhodu nastavimo različico paketa na NIZ\n"

#: src/xgettext.c:1246
#, c-format
msgid "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
msgstr "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah msgid\n"

#: src/xgettext.c:1248
#, c-format
msgid ""
"  -m[STRING], --msgstr-prefix[=STRING]  use STRING or \"\" as prefix for msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot predpono za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1251
#, c-format
msgid ""
"  -M[STRING], --msgstr-suffix[=STRING]  use STRING or \"\" as suffix for msgstr\n"
"                                values\n"
msgstr "  -m[NIZ], --msgstr-prefix[=NIZ] uporabi NIZ ali \"\" kot pripono za msgstr\n"

#: src/xgettext.c:1722
#, c-format
msgid "A --flag argument doesn't have the <keyword>:<argnum>:[pass-]<flag> syntax: %s"
msgstr "Argument --flag nima skladnje <ključna-beseda>:<št-arg>:[pass-]<stikalo>: %s"

#: src/xgettext.c:1889
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: src/xgettext.c:2077
msgid ""
"The option --msgid-bugs-address was not specified.\n"
"If you are using a 'Makevars' file, please specify\n"
"the MSGID_BUGS_ADDRESS variable there; otherwise please\n"
"specify an --msgid-bugs-address command line option.\n"
msgstr ""
"Izbira --msgid-bugs-address ni določena.\n"
"Če uporabljate datoteko »Makevars«, določite\n"
"spremenljivko MSGID_BUGS_ADDRESS tam, sicer pa \n"
"z izbiro --msgid-bugs-address v ukazni vrstici.\n"

#: src/xgettext.c:2295
#, c-format
msgid "language '%s' unknown"
msgstr "jezik »%s« ni poznan"

#: src/xg-message.c:68
#, c-format
msgid "Although being used in a format string position, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Čeprav je uporabljen na mestu oblikovnega niza, %s ni veljaven oblikovni niz %s. Razlog: %s\n"

#: src/xg-message.c:69
#, c-format
msgid "Although declared as such, the %s is not a valid %s format string. Reason: %s\n"
msgstr "Čeprav je deklariran kot tak, %s ni veljaven oblikovni niz za %s. Razlog: %s\n"

#: src/xg-message.c:243
#, c-format
msgid ""
"'%s' format string with unnamed arguments cannot be properly localized:\n"
"The translator cannot reorder the arguments.\n"
"Please consider using a format string with named arguments,\n"
"and a mapping instead of a tuple for the arguments.\n"
msgstr ""
"Oblikovnega niza »%s« z nepoimenovanimi argumenti ni mogoče pravilno\n"
"lokalizirati. Prevajalec ne more spremeniti vrstnega reda argumentov.\n"
"Prosimo, razmislite o uporabi oblikovnega niza s poimenovanimi argumenti\n"
"ter preslikave namesto n-terčka argumentov.\n"

#: src/xg-message.c:293
#, c-format
msgid ""
"Empty msgid.  It is reserved by GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") returns the header entry with\n"
"meta information, not the empty string.\n"
msgstr ""
"Prazen msgid. Ta vnos je rezerviran za GNU gettext:\n"
"gettext(\"\") vrne glavo z metapodatki, ne pa\n"
"praznega niza.\n"

#: src/xg-message.c:332
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence without plural."
msgstr ""

#: src/xg-message.c:334
#, c-format
msgid "%s%s: Here is the occurrence with plural."
msgstr ""

#: src/xg-message.c:336
msgid "Workaround: If the msgid is a sentence, change the wording of the sentence; otherwise, use contexts for disambiguation."
msgstr ""

#: src/xg-mixed-string.c:497
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: lone surrogate U+%04X"
msgid "lone surrogate U+%04X"
msgstr "%s:%d: opozorilo: osamljen surogat U+%04X"

#: src/x-java.c:1217 src/x-java.c:1259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unterminated group name"
msgid "unterminated text block"
msgstr "nezaključeno ime skupine"

#: src/x-java.c:1229
#, c-format
msgid "invalid syntax in text block"
msgstr ""

#: src/x-javascript.c:340
msgid "Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:387
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:403
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:415
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:424
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:457
#, c-format
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the source encoding through --from-code\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code\n"

#: src/x-javascript.c:1099
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: RegExp literal terminated too early"
msgid "RegExp literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: RegExp literal prekinjen predčasno"

#: src/x-javascript.c:1252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: %s is not allowed"
msgid "%s is not allowed"
msgstr "%s:%d: opozorilo: %s ni dovoljen"

#: src/x-javascript.c:1264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: unterminated XML markup"
msgid "unterminated XML markup"
msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključena značka XML"

#: src/x-javascript.c:1498
#, c-format
msgid "ignoring CDATA section"
msgstr ""

#: src/x-javascript.c:1907 src/x-lua.c:1110 src/x-php.c:1825
#: src/x-python.c:1815 src/x-tcl.c:773
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many open brackets"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/x-javascript.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many open XML elements"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/x-perl.c:456
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgid "can't find string terminator \"%s\" anywhere before EOF"
msgstr "%s:%d: zaključka niza \"%s\" ni najti pred koncem datoteke"

#: src/x-perl.c:1108
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgid "missing right brace on \\x{HEXNUMBER}"
msgstr "%s:%d: manjkajoči zaviti zaklepaj v \\x{ŠESTNAJSTIŠKO}"

#: src/x-perl.c:1229
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgid "unsupported interpolation (\"\\l\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\l\") osembitnega znaka \"%c\""

#: src/x-perl.c:1248
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgid "unsupported interpolation (\"\\u\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\u\") osembitnega znaka \"%c\""

#: src/x-perl.c:1281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid variable interpolation at \"%c\""
msgid "unsupported variable interpolation at \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija spremenljivke pri »%c«"

#: src/x-perl.c:1293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgid "unsupported interpolation (\"\\L\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\L\") osembitnega znaka \"%c\""

#: src/x-perl.c:1309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgid "unsupported interpolation (\"\\U\") of 8bit character \"%c\""
msgstr "%s:%d: neveljavna interpolacija (\"\\U\") osembitnega znaka \"%c\""

#: src/x-perl.c:1728 src/x-perl.c:2878 src/x-perl.c:3243
#, c-format
msgid "too deeply nested expressions"
msgstr ""

#: src/x-php.c:1019
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc, expected a '%c'"
msgstr ""

#: src/x-php.c:1020
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal, expected a '%c'"
msgstr ""

#: src/x-php.c:1049
#, c-format
msgid "unterminated expression in heredoc contains unbalanced '%c'"
msgstr ""

#: src/x-php.c:1050
#, c-format
msgid "unterminated expression in string literal contains unbalanced '%c'"
msgstr ""

#: src/x-po.c:219
#, fuzzy, c-format
#| msgid "input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgid "%s: input file doesn't contain a header entry with a charset specification"
msgstr "v vhodni datoteki manjka glava z določilom kodnega nabora"

#: src/x-python.c:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
#| "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
"as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Long incomplete multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nepopolno dolgo večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:498
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of file.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu datoteke.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
#| "Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
#| "comment as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgid ""
"%s:%d: Incomplete multibyte sequence at end of line.\n"
"Please specify the correct source encoding through --from-code or through a\n"
"comment as specified in https://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
msgstr ""
"%s:%d: Nezaključeno večbajtno zaporedje na koncu vrstice.\n"
"Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
"kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#: src/x-python.c:682
#, c-format
msgid "Unknown encoding \"%s\". Proceeding with ASCII instead."
msgstr "Neznani nabor znakov »%s«. Nadaljujemo z ASCII."

#: src/x-rst.c:116
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string definition"
msgid "invalid string definition"
msgstr "%s:%d: neveljavna definicija niza"

#: src/x-rst.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: missing number after #"
msgid "missing number after #"
msgstr "%s:%d: za # manjka številka"

#: src/x-rst.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: invalid string expression"
msgid "invalid string expression"
msgstr "%s:%d: niz ni veljaven izraz"

#: src/x-rst.c:666
#, c-format
msgid "invalid JSON syntax"
msgstr ""

#: src/x-rst.c:672
#, c-format
msgid "invalid RSJ syntax"
msgstr ""

#: src/x-rst.c:678
#, c-format
msgid "invalid RSJ version. Only version 1 is supported."
msgstr ""

#: src/x-ruby.c:96
#, c-format
msgid "(output from '%s')"
msgstr ""

#: src/x-scheme.c:769
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with too few digits"
msgstr ""

#: src/x-scheme.c:829
#, c-format
msgid "hexadecimal escape sequence with no digits"
msgstr ""

#: src/x-scheme.c:844
#, fuzzy, c-format
#| msgid "filter output is not terminated with a newline"
msgid "hexadecimal escape sequence not terminated with a semicolon"
msgstr "izhod filtra ni zaključen z znakom NL"

#: src/x-scheme.c:1475
#, c-format
msgid "Unsupported Guile directive \"%s\"."
msgstr ""

#: src/x-sh.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%lu: warning: the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead"
msgid "the syntax $\"...\" is deprecated due to security reasons; use eval_gettext instead"
msgstr "%s:%lu: opozorilo: skladnja $\"...\" je odsvetovana iz varnostnih razlogov, uporabite raje eval_gettext"

#: src/x-sh.c:1513
#, c-format
msgid "too deeply nested command list"
msgstr ""

#: src/x-vala.c:697
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s:%d: warning: regular expression literal terminated too early"
msgid "regular expression literal terminated too early"
msgstr "%s:%d: opozorilo: regularni izraz prekinjen predčasno"

#: libgettextpo/gettext-po.c:78
msgid "<unnamed>"
msgstr "<nepoimenovano>"

#: libgettextpo/markup.c:367 libgettextpo/markup.c:450
msgid "invalid UTF-8 sequence"
msgstr "neveljavno zaporedje UTF-8"

#: libgettextpo/markup.c:378
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: %c"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: %c"

#: libgettextpo/markup.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "»%s« ni veljavno ime: »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:524 libgettextpo/markup.c:535
#: libgettextpo/markup.c:560
#, c-format
msgid "invalid character reference: %s"
msgstr "neveljaven znakovni sklic: %s"

#: libgettextpo/markup.c:527
msgid "not a valid number specification"
msgstr "ni veljavno določilo števila"

#: libgettextpo/markup.c:536 libgettextpo/markup.c:607
msgid "no ending ';'"
msgstr "manjka zaključni »;«"

#: libgettextpo/markup.c:561
msgid "non-permitted character"
msgstr "nedovoljeni znak"

#: libgettextpo/markup.c:600
msgid "empty"
msgstr "prazno"

#: libgettextpo/markup.c:605
msgid "unknown"
msgstr "neznano"

#: libgettextpo/markup.c:609
#, c-format
msgid "invalid entity reference: %s"
msgstr "neveljaven sklic na entiteto: %s"

#: libgettextpo/markup.c:960
msgid "document must begin with an element"
msgstr "dokument se mora začeti z elementom"

#: libgettextpo/markup.c:995 libgettextpo/markup.c:1302
#: libgettextpo/markup.c:1333
#, c-format
msgid "invalid character after '%s'"
msgstr "neveljaven znak za »%s«"

#: libgettextpo/markup.c:1032 libgettextpo/markup.c:1108
#, c-format
msgid "missing '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:1141 libgettextpo/markup.c:1177
#, c-format
msgid "missing '%c' or '%c'"
msgstr "manjkajoči »%c« ali »%c«"

#: libgettextpo/markup.c:1334
msgid "a close element name"
msgstr "ime zaključnega elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1340 libgettextpo/markup.c:1345
msgid "element is closed"
msgstr "element je zaprt"

#: libgettextpo/markup.c:1476
msgid "empty document"
msgstr "prazen dokument"

#: libgettextpo/markup.c:1489
msgid "after '<'"
msgstr "po »<«"

#: libgettextpo/markup.c:1496 libgettextpo/markup.c:1528
msgid "elements still open"
msgstr "element je še vedno odprt"

#: libgettextpo/markup.c:1501
msgid "missing '>'"
msgstr "manjkajoči »>«"

#: libgettextpo/markup.c:1505
msgid "inside an element name"
msgstr "znotraj imena elementa"

#: libgettextpo/markup.c:1510
msgid "inside an attribute name"
msgstr "znotraj imena prilastka"

#: libgettextpo/markup.c:1514
msgid "inside an open tag"
msgstr "znotraj odprte oznake"

#: libgettextpo/markup.c:1518
msgid "after '='"
msgstr "po »=«"

#: libgettextpo/markup.c:1523
msgid "inside an attribute value"
msgstr "znotraj vrednosti prilastka"

#: libgettextpo/markup.c:1534
msgid "inside the close tag"
msgstr "znotraj zaključne oznake"

#: libgettextpo/markup.c:1538
msgid "inside a comment or processing instruction"
msgstr "znotraj komentarja ali navodil za obdelavo"

#: libgettextpo/markup.c:1549
#, c-format
msgid "document ended unexpectedly: %s"
msgstr "dokument se je nepričakovano končal: %s"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"

#, c-format
#~ msgid "setting permissions for %s"
#~ msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"

#~ msgid "Report bugs to <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"
#~ msgstr "Morebitne napake v programu sporočite na <bug-gnu-gettext@gnu.org>.\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: PO file header fuzzy\n"
#~ msgstr "opozorilo: glava datoteke PO ni razberljiva\n"

#, c-format
#~ msgid "warning: older versions of msgfmt will give an error on this\n"
#~ msgstr "opozorilo: starejše izdaje msgfmt bodo pri tem javile napako\n"

#~ msgid "plural expression can produce arithmetic exceptions, possibly division by zero"
#~ msgstr ""
#~ "izraz za izbiro množinske oblike lahko povzroči aritmetične napake, morda\n"
#~ "deljenje z nič"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: nezaključen niz"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: iconv failure"
#~ msgstr "%s:%d: napaka v iconv"

#, c-format
#~ msgid "%s:%d: warning: invalid Unicode character"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: neveljavni unikodni znak"

#, c-format
#~ msgid "%s%s: warning: "
#~ msgstr "%s%s: opozorilo: "

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "%s:%d: Invalid multibyte sequence.\n"
#~ "Please specify the source encoding through --from-code or through a comment\n"
#~ "as specified in http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s:%d: Neveljavno večbajtno zaporedje.\n"
#~ "Prosim, določite vhodni nabor znakov z izbiro --from-code ali s komentarjem,\n"
#~ "kot je opisano na http://www.python.org/peps/pep-0263.html.\n"

#~ msgid "Missing context for the string extracted from '%s' element"
#~ msgstr "Manjkajoči kontekst za niz, izvlečen iz elementa »%s«"

#~ msgid "%s:%lu:%lu: %s"
#~ msgstr "%s:%lu:%lu: %s"

#~ msgid ""
#~ "Language \"glade\" is not supported. %s relies on expat.\n"
#~ "This version was built without expat.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Programski jezik \"glade\" ni podprt. %s se naslanja na expat().\n"
#~ "Ta izdaja je bila prevedena brez expat().\n"

#~ msgid "header field '%s' should start at beginning of line\n"
#~ msgstr "polje »%s« v glavi se mora začeti na začetku vrstice\n"

#~ msgid "some header fields still have the initial default value\n"
#~ msgstr "nekatera polja v glavi imajo še vedno začetne privzete vrednosti\n"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#~ msgid "DuplicateHandle failed with error code 0x%08x"
#~ msgstr "DuplicateHandle neuspešen z izhodno kodo 0x%08x"

#~ msgid "Not yet implemented."
#~ msgstr "Funkcija še ni izvedena."

#~ msgid "field `%s' still has initial default value\n"
#~ msgstr "polje »%s« ima še vedno začetno privzeto vrednost\n"

#~ msgid "Multiple references to %%%c."
#~ msgstr "Večterni sklici na %%%c."

#~ msgid ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the C# .dll format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar zapis C# .dll ne podpira kontekstov\n"

#~ msgid ""
#~ "message catalog has context dependent translations\n"
#~ "but the Java ResourceBundle format doesn't support contexts\n"
#~ msgstr ""
#~ "katalog sporočil vsebuje od konteksta odvisne prevode,\n"
#~ "vendar Java ResourceBundle ne podpira kontekstov\n"

#~ msgid "The %%J directive is only allowed at the beginning of the string."
#~ msgstr "Direktiva %%J je dovoljena le na začetku niza."

#~ msgid "The %%J directive does not support flags."
#~ msgstr "Direktiva %%J ne dovoljuje modifikatorjev."

#~ msgid "%s: warning: "
#~ msgstr "%s: opozorilo: "

#~ msgid "%s\n"
#~ msgstr "%s\n"

#~ msgid "...this is the location of the first definition"
#~ msgstr "...to je kraj prve definicije"

#~ msgid "%s:%lu: warning: unterminated string"
#~ msgstr "%s:%lu: opozorilo: nezaključen niz"

#~ msgid "%s:%d: fatal: plural message seen before singular message\n"
#~ msgstr "%s:%d: usodna napaka: množinska oblika sporočila pred edninsko\n"

#~ msgid "Which is your email address?"
#~ msgstr "Kakšen je vaš epoštni naslov?"

#~ msgid "Please choose the number, or enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, izberite številko, ali vnesite epoštni naslov."

#~ msgid "Invalid email address: invalid character."
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: neveljaven znak."

#~ msgid "Invalid email address: need a fully qualified host name or domain name."
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: potrebujemo polno ime gostitelja ali domene."

#~ msgid "Invalid email address: missing @"
#~ msgstr "Neveljaven epoštni naslov: manjkajoč @"

#~ msgid "Is the following your email address?"
#~ msgstr "Je to vaš epoštni naslov?"

#~ msgid "Please confirm by pressing Return, or enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, potrdite s pritiskom na Enter, ali vnesite vaš epoštni naslov."

#~ msgid "Couldn't find out about your email address."
#~ msgstr "Vašega epoštnega naslova ni moč ugotoviti."

#~ msgid "Please enter your email address."
#~ msgstr "Prosimo, vnesite vaš epoštni naslov."

#~ msgid "write to grep subprocess failed"
#~ msgstr "pisanje podprocesu grep neuspešno"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "      --translated            keep translated, remove untranslated messages\n"
#~ "      --untranslated          keep untranslated, remove translated messages\n"
#~ "      --no-fuzzy              remove 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --only-fuzzy            keep 'fuzzy' marked messages\n"
#~ "      --no-obsolete           remove obsolete #~ messages\n"
#~ "      --only-obsolete         keep obsolete #~ messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "      --translated            obdržimo prevedena sporočila, zavržemo neprevedena\n"
#~ "      --untranslated          obdržimo neprevedena sporočila, zavržemo prevedena\n"
#~ "      --no-fuzzy              brez ohlapnih samodejno prevedenih sporočil\n"
#~ "      --only-fuzzy            zgolj ohlapna samodejno prevedena sporočila\n"
#~ "      --no-obsolete           brez zastarelih (#~) sporočil\n"
#~ "      --only-obsolete         zgolj zastarela (#~) sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Attribute manipulation:\n"
#~ "      --set-fuzzy             set all messages 'fuzzy'\n"
#~ "      --clear-fuzzy           set all messages non-'fuzzy'\n"
#~ "      --set-obsolete          set all messages obsolete\n"
#~ "      --clear-obsolete        set all messages non-obsolete\n"
#~ "      --only-file=FILE.po     manipulate only entries listed in FILE.po\n"
#~ "      --ignore-file=FILE.po   manipulate only entries not listed in FILE.po\n"
#~ "      --fuzzy                 synonym for --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              synonym for --only-obsolete --clear-obsolete\n"
#~ msgstr ""
#~ "Rokovanje z določili:\n"
#~ "      --set-fuzzy             vsa sporočila označimo kot ohlapno pprevedena\n"
#~ "      --clear-fuzzy           izbrišemo vse oznake o ohlapnosti prevodov\n"
#~ "      --set-obsolete          vsa sporočila označimo kot zastarela\n"
#~ "      --clear-obsolete        izbrišemo vse oznake o zastarelosti prevodov\n"
#~ "      --only-file=DATOTEKA.po  obdelamo le vnose, navedene v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --ignore-file=DATOTEKA.po  obdelamo vnose razen navedenih v DATOTEKI.po\n"
#~ "      --fuzzy                 isto kot --only-fuzzy --clear-fuzzy\n"
#~ "      --obsolete              isto kot --only-obsolete --clear-obsolete\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location           do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location          generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE ...                  input files\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA ...            vhodna datoteka (ali več vhodnih datotek)\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo iz DATOTEKE\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE         write output to specified file\n"
#~ "The results are written to standard output if no output file is specified\n"
#~ "or if it is -.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "Če izhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 0 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -t, --to-code=NAME             encoding for output\n"
#~ "      --use-first                use first available translation for each\n"
#~ "                                 message, don't merge several translations\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -t, --to-code=NABOR      nabor znakov izhodne datoteke\n"
#~ "      --use-first          uporabimo prvi prevod sporočila, na katerega\n"
#~ "                             naletimo; ne združujemo več prevodov\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -V, --version                  različica programa\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations\n"
#~ "  ref.pot                     references to the sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"

#~ msgid ""
#~ "Message selection:\n"
#~ "  -<, --less-than=NUMBER         print messages with less than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to infinite if not\n"
#~ "                                 set\n"
#~ "  ->, --more-than=NUMBER         print messages with more than this many\n"
#~ "                                 definitions, defaults to 1 if not set\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira sporočil:\n"
#~ "  -<, --less-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z manj kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je neskončno)\n"
#~ "  ->, --more-than=ŠTEVILO        izpiši sporočila z več kot ŠTEVILO definicij\n"
#~ "                                 (privzeta vrednost je 1)\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, izpišemo samo\n"
#~ "                                 enolično definirana sporočila\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  INPUTFILE                   input PO or POT file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  -i, --input=INPUTFILE       input PO file\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If no input file is given or if it is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  -i, --input=DATOTEKA        vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana ali je enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Useful FILTER-OPTIONs when the FILTER is 'sed':\n"
#~ "  -e, --expression=SCRIPT     add SCRIPT to the commands to be executed\n"
#~ "  -f, --file=SCRIPTFILE       add the contents of SCRIPTFILE to the commands\n"
#~ "                                to be executed\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       suppress automatic printing of pattern space\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporabne IZBIRE FILTRA, kadar je FILTER ,sed`:\n"
#~ "  -e, --expression=SKRIPT     dodaj SKRIPT med ukaze, ki se izvedejo\n"
#~ "  -f, --file=SKRIPTNA_DATOTEKA  dodaj vsebino SKRIPTNE DATOTEKE med ukaze,\n"
#~ "                                ki se izvedejo\n"
#~ "  -n, --quiet, --silent       brez samodejnega izpisa prostora vzorcev\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --keep-header           keep header entry unmodified, don't filter it\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  filename.po ...             input files\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodne datoteke:\n"
#~ "  VHODNA_DATOTEKA             vhodna datoteka PO\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "Če je vhodna datoteka enaka -, se bere standardni vhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation mode:\n"
#~ "  -j, --java                  Java mode: generate a Java ResourceBundle class\n"
#~ "      --java2                 like --java, and assume Java2 (JDK 1.2 or higher)\n"
#~ "      --tcl                   Tcl mode: generate a tcl/msgcat .msg file\n"
#~ msgstr ""
#~ "Način delovanja:\n"
#~ "  -j, --java                  javanski način: ustvarimo javanski razred\n"
#~ "                                ResourceBundle\n"
#~ "      --java2                 kot --java, privzeta je java2 (JDK 1.2 ali več)\n"
#~ "      --tcl                   način tcl: ustvarimo datoteko tcl/msgcat .msg\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      write output to specified file\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "      --strict                izpis v strogi obliki Uniforum brez razširitev GNU\n"
#~ "Če je izhodna datoteka enaka -, se rezultat izpiše na standardni izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY                base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is written in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE         jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in  -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file interpretation:\n"
#~ "  -c, --check                 perform all the checks implied by\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          check language dependent format strings\n"
#~ "      --check-header          verify presence and contents of the header entry\n"
#~ "      --check-domain          check for conflicts between domain directives\n"
#~ "                                and the --output-file option\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   check that GNU msgfmt behaves like X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=CHAR]  check presence of keyboard accelerators for\n"
#~ "                                menu items\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Interpretacija vhodne datoteke:\n"
#~ "  -c, --check                 opravimo vse preizkuse, določene z izbiramo\n"
#~ "                                --check-format, --check-header, --check-domain\n"
#~ "      --check-format          preverimo od jezika odvisne formatne nize\n"
#~ "      --check-header          preverimo obstoj in vsebino glave\n"
#~ "      --check-domain          preverimo morebitna nesoglasja med direktivo\n"
#~ "                                domene in izbiro --output-file\n"
#~ "  -C, --check-compatibility   preverimo združljivost GNU gettext z X/Open msgfmt\n"
#~ "      --check-accelerators[=ZNAK]  preverimo, ali obstajajo bližnjice za\n"
#~ "                                menujske izbire\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             uporabimo ohlapne samodejno prevedene prevode\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "      --statistics            s statistiko glede prevodov\n"
#~ "  -v, --verbose               z dodatnimi sporočili med izvajanjem\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "      --no-escape             do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "      --escape                use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po              write PO file even if empty\n"
#~ "      --indent                indented output style\n"
#~ "      --no-location           suppress '#: filename:line' lines\n"
#~ "      --add-location          preserve '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                strict Uniforum output style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER          set output page width\n"
#~ "      --no-wrap               do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                              the output page width, into several lines\n"
#~ "      --sort-output           generate sorted output\n"
#~ "      --sort-by-file          sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "      --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "      --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "      --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "      --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "      --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "      --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location:\n"
#~ "  def.po                      translations referring to old sources\n"
#~ "  ref.pot                     references to new sources\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -C, --compendium=FILE       additional library of message translations,\n"
#~ "                              may be specified more than once\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira vhodnih datotek:\n"
#~ "  def.po                      prevodi\n"
#~ "  ref.pot                     sklici na vire\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK      vhodne datoteke iščemo tudi v navedenem IMENIKU\n"
#~ "  -C, --compendium=DATOTEKA   dodatna knjižnica s prevodi sporočil; navedemo\n"
#~ "                                lahko več kot eno\n"

#~ msgid ""
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          apply ref.pot to each of the domains in def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     do not use fuzzy matching\n"
#~ msgstr ""
#~ "Modifikatorji delovanja:\n"
#~ "  -m, --multi-domain          ref.po uporabimo na vseh domenah iz def.po\n"
#~ "  -N, --no-fuzzy-matching     ne uporabljamo ohlapnega ujemanja\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose               increase verbosity level\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       suppress progress indicators\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help                  ta navodila\n"
#~ "  -V, --version               različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose               z obširnejšo razlago delovanja med potekom\n"
#~ "  -q, --quiet, --silent       brez kazalnika poteka\n"

#~ msgid ""
#~ "Input file location in Tcl mode:\n"
#~ "  -l, --locale=LOCALE      locale name, either language or language_COUNTRY\n"
#~ "  -d DIRECTORY             base directory of .msg message catalogs\n"
#~ "The -l and -d options are mandatory.  The .msg file is located in the\n"
#~ "specified directory.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke v načinu tcl:\n"
#~ "  -l, --locale=JJ_DD          jezikovno okolje (jezik ali jezik_država)\n"
#~ "  -d IMENIK                   korenski imenik hierarhije razredov\n"
#~ "Izbiri -l in -d sta obvezni. Datoteka .msg se zapiše v podani imenik.\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape          do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape             use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po           write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent             write indented output style\n"
#~ "      --strict             write strict uniforum style\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER       set output page width\n"
#~ "      --no-wrap            do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                           the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output        generate sorted output\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                           nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        abecedno urejen izpis\n"

#~ msgid ""
#~ "Informative output:\n"
#~ "  -h, --help               display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version            output version information and exit\n"
#~ "  -v, --verbose            increase verbosity level\n"
#~ msgstr ""
#~ "Informativni izpis:\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "  -v, --verbose            s podrobnejšo razlago delovanja med potekom\n"

#~ msgid ""
#~ "Output file location:\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "If output file is -, output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira izhodne datoteke:\n"
#~ "  -d, --default-domain=DOMENA    namesto messages.po je privzeta  DOMENA.po\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA     izhod zapisujemo v navedeno DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke pišemo v navedeni IMENIK\n"
#~ "Če je kot izhodna datoteka navedeno -, se rezultat izpiše na standardni\n"
#~ "izhod.\n"

#~ msgid ""
#~ "Language=C/C++ specific options:\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additional keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognition result\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n"
#~ "                                   niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
#~ "                                   ključnih besed)\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "      --debug                    bolj razčlenjen rezultat razpoznave\n"
#~ "                                   oblikovnega niza\n"

#~ msgid ""
#~ "Output details:\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "      --no-wrap                  do not break long message lines, longer than\n"
#~ "                                 the output page width, into several lines\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "      --copyright-holder=STRING  set copyright holder in output\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EMAIL@ADDRESS  set report address for msgid bugs\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ msgstr ""
#~ "Podrobnosti izpisa:\n"
#~ "  -e, --no-escape          brez ubežnih sekvenc v skladnji jezika C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape             z ubežnimi sekvencami v skladnji C, brez \n"
#~ "                             razširjenega nabora znakov\n"
#~ "      --force-po           vedno izpišemo datoteko PO, četudi prazno\n"
#~ "  -i, --indent             izpis datoteke PO z zamiki\n"
#~ "      --no-location        brez vrstic ,#: datoteka:vrstica` v izpisu\n"
#~ "  -n, --add-location       z vrsticami ,#: datoteka:vrstica` v izpisu (privzeto)\n"
#~ "      --strict             izpis v strogi obliki Uniforum, brez razširitev GNU\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO      širina strani pri izpisu, v znakih\n"
#~ "      --no-wrap            brez deljenja dolgih sporočil v več vrstic\n"
#~ "  -s, --sort-output        izhod abecedno urejen po sporočilih\n"
#~ "  -F, --sort-by-file       izhod abecedno urejen po izvornih datotekah\n"
#~ "      --omit-header        brez glave z vnosom \"msgid\"\n"
#~ "      --copyright-holder=NIZ  v izhodu nastavimo nosilca avtorskih pravic na NIZ\n"
#~ "      --foreign-user       brez copyrighta FSF v izpisu za tuje uporabnike\n"
#~ "      --msgid-bugs-address=EPOŠTA@NASLOV  naslov za sporočila o napakah msgid\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -m, --msgstr-suffix[=NIZ]  NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"

#~ msgid "missing arguments"
#~ msgstr "argumenti manjkajo"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] [[TEXTDOMAIN] MSGID]\n"
#~ "or:    %s [OPTION] -s [MSGID]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] [[DOMENA] MSGID]\n"
#~ "ali:     %s [IZBIRA] -s [MSGID]...\n"

#~ msgid "Display native language translation of a textual message.\n"
#~ msgstr "Prikaz prevoda tekstovnega sporočila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated messages from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -n                        suppress trailing newline\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN] MSGID        retrieve translated message corresponding\n"
#~ "                            to MSGID from TEXTDOMAIN\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani besedilni DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -n                        brez zaključnega skoka v novo vrstico\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA] MSGID            iščemo prevod gesla MSGID v podani tekstovni DOMENI\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "When used with the -s option the program behaves like the `echo' command.\n"
#~ "But it does not simply copy its arguments to stdout.  Instead those messages\n"
#~ "found in the selected catalog are translated.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Z izbiro -s se program obnaša podobno kot ukaz ,echo`, s to razliko, da\n"
#~ "na standardni izhod niso prepisani argumenti, ampak njihovi prevodi iz \n"
#~ "kataloga sporočil.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "Usage: %s [OPTION] [TEXTDOMAIN] MSGID MSGID-PLURAL COUNT\n"
#~ msgstr "Uporaba: %s [IZBIRA] [DOMENA] MSGID MSGID-PLURAL ŠTEVEC\n"

#~ msgid ""
#~ "Display native language translation of a textual message whose grammatical\n"
#~ "form depends on a number.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Prikaz prevoda besedilnega sporočila, katerega slovnična oblika je odvisna\n"
#~ "od števila.\n"

#~ msgid ""
#~ "  -d, --domain=TEXTDOMAIN   retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  -e                        enable expansion of some escape sequences\n"
#~ "  -E                        (ignored for compatibility)\n"
#~ "  -h, --help                display this help and exit\n"
#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
#~ "  [TEXTDOMAIN]              retrieve translated message from TEXTDOMAIN\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        translate MSGID (singular) / MSGID-PLURAL (plural)\n"
#~ "  COUNT                     choose singular/plural form based on this value\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -d, --domain=DOMENA       prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  -e                        omogočimo razširitev ubežnih zaporedij\n"
#~ "  -E                        (združljivost s starejšimi izdajami; zavrženo)\n"
#~ "  -h, --help                ta navodila\n"
#~ "  -V, --version             različica programa\n"
#~ "  [DOMENA]                  prevode iščemo v podani DOMENI\n"
#~ "  MSGID MSGID-PLURAL        prevod MSGID (ednina) ali MSGID_PLURAL (množina)\n"
#~ "  ŠTEVEC                    določitev edninske/množinske oblike\n"

#~ msgid ""
#~ "If the TEXTDOMAIN parameter is not given, the domain is determined from the\n"
#~ "environment variable TEXTDOMAIN.  If the message catalog is not found in the\n"
#~ "regular directory, another location can be specified with the environment\n"
#~ "variable TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Standard search directory: %s\n"
#~ msgstr ""
#~ "Če parameter DOMENA ni podan, se uporabi vrednost spremenljivke TEXTDOMAIN\n"
#~ "iz okolja. Če kataloga sporočil ni moč najti na običajnem mestu, lahko \n"
#~ "določimo alternativno lokacijo s spremenljivko TEXTDOMAINDIR.\n"
#~ "Privzet imenik s katalogom sporočil: %s\n"

#~ msgid "seek \"%s\" offset %ld failed"
#~ msgstr "dostop do \"%s\" ofset %ld ni možen"

#~ msgid "a format specification for argument {%u} doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument {%u}"

#~ msgid "a format specification for argument '%s' doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument ,%s`"

#~ msgid "a format specification for argument %u doesn't exist in 'msgstr'"
#~ msgstr "v ,msgstr` ni formatnega določila za argument %u"

#~ msgid "this message has no definition in the \"%s\" domain"
#~ msgstr "to sporočilo ni definirano v domeni \"%s\""

#~ msgid "while preparing output"
#~ msgstr "med pripravo izpisa"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v obliki C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod uredimo po lokaciji datotek\n"
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -u, --unique                   shorthand for --less-than=2, requests\n"
#~ "                                 that only unique messages be printed\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -i, --indent                   oblika datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
#~ "      --no-location              brezz vrstic ,#: filename:line`\n"
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami ,#: filename:line` (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"`\n"
#~ "  -p, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo v podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   izpis datoteke .po v strogi obliki Uniforum\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -u, --unique                   okrajšava za --less-than=2, zahtevamo izpis\n"
#~ "                                 zgolj unikatnih sporočil\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] filename.po ...\n"
#~ "Generate binary message catalog from textual translation description.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --alignment=NUMBER      align strings to NUMBER bytes (default: %d)\n"
#~ "  -c, --check                 perform language dependent checks on strings\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY   add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy             use fuzzy entries in output\n"
#~ "  -h, --help                  display this help and exit\n"
#~ "      --no-hash               binary file will not include the hash table\n"
#~ "  -o, --output-file=FILE      specify output file name as FILE\n"
#~ "      --statistics            print statistics about translations\n"
#~ "      --strict                enable strict Uniforum mode\n"
#~ "  -v, --verbose               list input file anomalies\n"
#~ "  -V, --version               output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "Giving the -v option more than once increases the verbosity level.\n"
#~ "\n"
#~ "If input file is -, standard input is read.  If output file is -,\n"
#~ "output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] filename.po ...\n"
#~ "Tekstovni opis prevodov prevedemo v binarni katalog sporočil.\n"
#~ "\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --alignment=ŠTEVILO  poravnaj nize znakov na ŠTEVILO bytov (privzeto: %d)\n"
#~ "  -c, --check              na nizih izvedi teste, odvisne od jezika\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK   vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -f, --use-fuzzy          uporaba ohlapnih prevodov pri izpisu\n"
#~ "  -h, --help               ta navodila\n"
#~ "      --no-hash            binarna datoteka naj bo brez razpršne tabele\n"
#~ "  -o, --output-file=DATOTEKA  izhodna DATOTEKA\n"
#~ "      --statistics         s statistiko glede prevodov\n"
#~ "      --strict             stroga oblika Uniforum\n"
#~ "  -v, --verbose            z izpisom anomalij vhodne datoteke\n"
#~ "  -V, --version            različica programa\n"
#~ "\n"
#~ "Večkratna izbira -v poveča raven komentarjev ob delovanju.\n"
#~ "\n"
#~ "Če je kot ime vhodne datoteke navedeno - (minus), program bere s standardnega\n"
#~ "vhoda. Če je kot ime izhodne datoteke navedeno - (minus), program piše na\n"
#~ "standardni izhod.\n"

#~ msgid "while creating hash table"
#~ msgstr "med ustvarjanjem razpršene tabele"

#~ msgid ""
#~ "%s: warning: PO file header missing, fuzzy, or invalid\n"
#~ "%*s  warning: charset conversion will not work"
#~ msgstr ""
#~ "%s: opozorilo: glava datoteke PO manjkajoča, ohlapna ali neveljavna\n"
#~ "%*s  opozorilo: pretvorba nabora znakov ne bo delovala"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Convert binary .mo files to Uniforum style .po files.\n"
#~ "Both little-endian and big-endian .mo files are handled.\n"
#~ "If no input file is given or it is -, standard input is read.\n"
#~ "By default the output is written to standard output.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Pretvorba datoteke iz binarne oblike .mo v obliko Uniforum .po\n"
#~ "Datoteke .mo so lahko little-endian ali big-endian.\n"
#~ "Če vhodna datoteka ni podana, ali pa je podano ime -, beremo standardni vhod.\n"
#~ "Če ni izbrano drugače, gre izpis na standardni izhod.\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION] INPUTFILE ...\n"
#~ "Extract translatable string from given input files.\n"
#~ "\n"
#~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
#~ "  -a, --extract-all              extract all strings\n"
#~ "  -c, --add-comments[=TAG]       place comment block with TAG (or those\n"
#~ "                                 preceding keyword lines) in output file\n"
#~ "  -C, --c++                      shorthand for --language=C++\n"
#~ "      --debug                    more detailed formatstring recognision result\n"
#~ "  -d, --default-domain=NAME      use NAME.po for output (instead of messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=DIRECTORY      add DIRECTORY to list for input files search\n"
#~ "  -e, --no-escape                do not use C escapes in output (default)\n"
#~ "  -E, --escape                   use C escapes in output, no extended chars\n"
#~ "  -f, --files-from=FILE          get list of input files from FILE\n"
#~ "      --force-po                 write PO file even if empty\n"
#~ "      --foreign-user             omit FSF copyright in output for foreign user\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             sort output by file location\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA] VHODNA_DATOTEKA ...\n"
#~ "Argumenti, obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "  -a, --extract-all              iz datotek potegnemo vse nize\n"
#~ "  -c, --add-comments[=ZNAČKA]    komentarji označeni z ZNAČKO (ali tisti\n"
#~ "                                 pred vrsticami s ključnimi besedami) naj se\n"
#~ "                                 izpišejo\n"
#~ "  -C, --c++                      okrajšava za --language=C++\n"
#~ "  -d, --default-domain=IME       izhod na IME.po (namesto na messages.po)\n"
#~ "  -D, --directory=IMENIK         vhodne datoteke iščemo tudi v imeniku IMENIK\n"
#~ "  -e, --no-escape                brez ubežnih sekvenc v stilu C (privzeto)\n"
#~ "  -E, --escape                   z ubežnimi sekvencami C, brez razširjenega\n"
#~ "                                 nabora znakov\n"
#~ "  -f, --files-from=DATOTEKA      seznam vhodnih datotek preberemo z DATOTEKE\n"
#~ "      --force-po                 datoteko PO zapišemo, četudi je prazna\n"
#~ "      --foreign-user             brez sporočila FSF v izhodni datoteki za\n"
#~ "                                 tujega uporabnika\n"
#~ "  -F, --sort-by-file             izhod sortiramo po lokaciji datotek\n"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help                     display this help and exit\n"
#~ "  -i, --indent                   write the .po file using indented style\n"
#~ "  -j, --join-existing            join messages with existing file\n"
#~ "  -k, --keyword[=WORD]           additonal keyword to be looked for (without\n"
#~ "                                 WORD means not to use default keywords)\n"
#~ "  -L, --language=NAME            recognise the specified language (C, C++, PO),\n"
#~ "                                 otherwise is guessed from file extension\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=STRING]   use STRING or \"\" as prefix for msgstr entries\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=STRING]   use STRING or \"\" as suffix for msgstr entries\n"
#~ "      --no-location              do not write '#: filename:line' lines\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help                     ta navodila\n"
#~ "  -i, --indent                   izpis datoteke PO z zamiki od levega roba\n"
#~ "  -j, --join-existing            združi sporočila z obstoječo datoteko\n"
#~ "  -k, --keyword[=BESEDA]         iskanje po dodatnih ključih besedah (prazen\n"
#~ "                                 niz BESEDA pomeni brez uporabe privzetih\n"
#~ "                                 ključnih besed)\n"
#~ "  -L, --language=JEZIK           izrecno navedemo programski JEZIK (C, C++, PO);\n"
#~ "                                 sicer ga poskusimo uganiti iz pripone\n"
#~ "  -m, --msgstr-prefix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot predpona za msgstr\n"
#~ "  -M, --msgstr-suffix[=NIZ]      NIZ ali \"\" kot pripona za msgstr\n"
#~ "      --no-location              brez vrstic ,#: filename:line`\n"

#  POZOR!  Nepopolni prevodi
#~ msgid ""
#~ "  -n, --add-location             generate '#: filename:line' lines (default)\n"
#~ "      --omit-header              don't write header with `msgid \"\"' entry\n"
#~ "  -o, --output=FILE              write output to specified file\n"
#~ "  -p, --output-dir=DIR           output files will be placed in directory DIR\n"
#~ "  -s, --sort-output              generate sorted output and remove duplicates\n"
#~ "      --strict                   write out strict Uniforum conforming .po file\n"
#~ "  -T, --trigraphs                understand ANSI C trigraphs for input\n"
#~ "  -V, --version                  output version information and exit\n"
#~ "  -w, --width=NUMBER             set output page width\n"
#~ "  -x, --exclude-file=FILE        entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "If INPUTFILE is -, standard input is read.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -n, --add-location             z vrsticami '#: filename:line' (privzeto)\n"
#~ "      --omit-header              brez glave z ,msgid \"\"'\n"
#~ "  -o, --output=DATOTEKA          izhod zapišemo na podano DATOTEKO\n"
#~ "  -p, --output-dir=IMENIK        izhodne datoteke zapisane v IMENIK\n"
#~ "  -s, --sort-output              urejen izpis brez podvojenih vnosov\n"
#~ "      --strict                   strogi stil Uniforum pri izpisu datoteke .po\n"
#~ "  -T, --trigraphs                razumi trigrafe ANSI C na vhodu\n"
#~ "  -V, --version                  verzija programa\n"
#~ "  -w, --width=ŠTEVILO            širina vrstice pri izpisu, v znakih\n"
#~ "  -x, --exclude-file=DATOTEKA    entries from FILE are not extracted\n"
#~ "\n"
#~ "Če je ime vhodne datoteke - (minus), beremo s standardnega vhoda.\n"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword nested in keyword arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: gnezdena ključna beseda v argumentu"

#~ msgid "%s:%d: warning: keyword between outer keyword and its arg"
#~ msgstr "%s:%d: opozorilo: ključna beseda med zun. ključno besedo in njenim argumentom"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported by iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "%s: warning: charset \"%s\" is not supported without iconv%s\n"
#~ "%*s  warning: consider installing GNU libiconv and then\n"
#~ "%*s           reinstalling GNU gettext"
#~ msgstr "POZOR: vhodna datoteka vsebuje ohlapne (fuzzy) prevode"

#  Morda ,,Zmanjkalo pomnilnika''?
#, fuzzy
#~ msgid "Memory exhausted"
#~ msgstr "pomnilnik izčrpan"

#, fuzzy
#~ msgid "%s: warning: no header entry found"
#~ msgstr "pozor: glava manjka"

#~ msgid "duplicate message ID"
#~ msgstr "podvojen identifikator sporočila"

#~ msgid "The root element <%s> is not allowed in a valid CLDR file"
#~ msgstr "Krovni element <%s> ni dovoljen v veljavni datoteki CLDR"
