# Slovenian translation for gnubik.
# Copyright (C) 2011 John Darrington.
# This file is distributed under the same license as the gnubik package.
# Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnubik 2.4-pre1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnubik@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-09 11:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2011-04-09 09:50+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: src/colour-dialog.c:184
msgid "Image Selector"
msgstr "Izbirnik slik"

#. TRANSLATORS: "All  Images" implies nothing but images!
#: src/colour-dialog.c:210
msgid "All Images"
msgstr "Vse slike"

#: src/colour-dialog.c:214
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: src/colour-dialog.c:297
msgid "Colour selector"
msgstr "Izbirnik barv"

#: src/colour-dialog.c:314
msgid "Image"
msgstr "Slika"

#: src/colour-dialog.c:315
msgid "Se_lect"
msgstr "Iz_beri"

#: src/colour-dialog.c:323
msgid "Select an image file"
msgstr "Izberite slikovno datoteko"

#: src/colour-dialog.c:325
msgid "_Tiled"
msgstr "_Razpostavljeno"

#: src/colour-dialog.c:327
msgid "Place a copy of the image on each block"
msgstr "Postavi kopijo slike na vsako polje"

#: src/colour-dialog.c:332
msgid "_Mosaic"
msgstr "_Mozaik"

#: src/colour-dialog.c:336
msgid "Place a copy of the image across the entire face of the cube"
msgstr "Postavi kopijo slike čez celotno ploskev kocke"

#: src/colour-dialog.c:342
msgid "_Plain"
msgstr "_Običajno"

#: src/colour-dialog.c:345
msgid "Remove image from the cube face"
msgstr "Odstrani sliko s ploskve kocke"

#: src/dialogs.c:106
msgid "Size of cube:"
msgstr "Velikost kocke:"

#: src/dialogs.c:111
msgid "Re_gular cube"
msgstr "_Navadna kocka"

#: src/dialogs.c:117
msgid "Sets the number of blocks in each side"
msgstr "Nastavi število kockic na vsaki strani"

#: src/dialogs.c:121
msgid "Allow only cubes with all sides equal size"
msgstr "Dovoli samo kocke, ki imajo vse stranice enako velike"

#: src/dialogs.c:164
msgid "A 3 dimensional magic cube puzzle"
msgstr "Sestavljanka s čarobno tridimenzionalno kocko"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, use it to list
#. the people who have helped with translation to your language.
#: src/dialogs.c:169
msgid "translator-credits"
msgstr "Klemen Košir <https://launchpad.net/~klemen.kosir>"

#: src/dialogs.c:189
msgid "New Game"
msgstr "Nova igra"

#: src/dialogs.c:201
msgid "Dimensions"
msgstr "Mere"

#: src/dialogs.c:212
msgid "Initial position"
msgstr "Začetni položaj"

#: src/dialogs.c:216
msgid "_Random"
msgstr "_Naključno"

#: src/dialogs.c:220
msgid "_Solved"
msgstr "_Rešena kocka"

#: src/menus.c:94
msgid "Rear View"
msgstr "Pogled z zadnje strani"

#: src/menus.c:102
msgid "Bottom View"
msgstr "Pogled s spodnje strani"

#: src/menus.c:109
msgid "Top View"
msgstr "Pogled z zgornje strani"

#: src/menus.c:117
msgid "Left View"
msgstr "Pogled z leve strani"

#: src/menus.c:124
msgid "Right View"
msgstr "Pogled z desne strani"

#: src/menus.c:138
#, c-format
msgid "A mark is now set at position %d."
msgstr "Oznaka je nastavljena na položaju %d."

#: src/menus.c:152
#, c-format
msgid "Moves: %d / %d"
msgstr "Premiki: %d / %d"

#: src/menus.c:173
#, c-format
msgid "Cube solved in %d move"
msgid_plural "Cube solved in %d moves"
msgstr[0] "Kocka je bila rešena v %d premikih"
msgstr[1] "Kocka je bila rešena v %d premiku"
msgstr[2] "Kocka je bila rešena v %d premikih"
msgstr[3] "Kocka je bila rešena v %d premikih"

#: src/menus.c:183
msgid "Cube is NOT solved! The colours are correct,  but have incorrect orientation"
msgstr "Kocka NI rešena! Barve so pravilne, vendar imajo napačno usmerjenost"

#: src/menus.c:201
#, c-format
msgid "Animation rate set to %d frame per turn."
msgid_plural "Animation rate set to %d frames per turn."
msgstr[0] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličic na obrat."
msgstr[1] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličico na obrat."
msgstr[2] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličici na obrat."
msgstr[3] "Hitrost animacije je nastavljena na %d sličice na obrat."

#: src/menus.c:228
msgid "_Game"
msgstr "_Igra"

#: src/menus.c:229
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#. TRANSLATORS: Lets the user see the cube from a different angle
#: src/menus.c:231
msgid "Add _View"
msgstr "Dodaj _pogled"

#: src/menus.c:232
msgid "Add an auxiliary view of the cube"
msgstr "Dodaj pomožen pogled kocke"

#: src/menus.c:235
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/menus.c:236
msgid "Sho_w/Hide"
msgstr "_Pokaži/Skrij"

#: src/menus.c:237
msgid "_Scripts"
msgstr "_Skripti"

#: src/menus.c:307
msgid "_Restart Game"
msgstr "_Začni znova"

#: src/menus.c:311
msgid "_New Game"
msgstr "_Nova igra"

#: src/menus.c:315
msgid "_Rear"
msgstr "_Zadaj"

#: src/menus.c:317
msgid "_Left"
msgstr "_Levo"

#: src/menus.c:319
msgid "Ri_ght"
msgstr "_Desno"

#: src/menus.c:321
msgid "_Top"
msgstr "_Zgoraj"

#: src/menus.c:323
msgid "_Bottom"
msgstr "_Spodaj"

#: src/menus.c:328
msgid "_Colours"
msgstr "_Barve"

#: src/menus.c:332
msgid "_Animation"
msgstr "_Animacija"

#: src/menus.c:336
msgid "_Faster"
msgstr "_Hitreje"

#: src/menus.c:340
msgid "_Slower"
msgstr "_Počasneje"

#: src/menus.c:455
msgid "Rewind"
msgstr "Previj"

#: src/menus.c:456
#, fuzzy
#| msgid "Go to the previous mark (or the beginning) of the sequence of moves"
msgid "Go to the previous mark (or the beginning of the sequence of moves)"
msgstr "Vrni se na prejšnjo oznako (ali začetek) zaporedja premikov"

#: src/menus.c:462
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/menus.c:463
msgid "Make one step backwards"
msgstr "Premakni se za en korak nazaj"

#: src/menus.c:468
msgid "Stop"
msgstr "Zaustavi"

#: src/menus.c:469
msgid "Stop running the sequence of moves"
msgstr "Zaustavi predvajanje zaporedja premikov"

#: src/menus.c:475
msgid "Mark"
msgstr "Označi"

#: src/menus.c:476
msgid "Mark the current place in the sequence of moves"
msgstr "Označi trenutno mesto v zaporedju premikov"

#: src/menus.c:482
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: src/menus.c:483
msgid "Make one step forwards"
msgstr "Premakni se za en korak naprej"

#: src/menus.c:488
msgid "Play"
msgstr "Predvajaj"

#: src/menus.c:489
msgid "Run forward through the sequence of moves"
msgstr "Predvajaj zaporedje premikov"

#: src/menus.c:555
msgid "Gnubik error"
msgstr "Napaka Gnubik"

#: src/swatch.c:132
msgid "A sample of the colour. You can click and select a new colour, or drag one to this space."
msgstr "Vzorec barve. Tukaj lahko kliknete in izberete novo barvo, ali pa jo v to polje premaknete."

#: src/textures.c:81
msgid "Pixbuf has wrong number of channels"
msgstr "Medpomnilnik sličic ima napačno število kanalov"

#: src/textures.c:90
#, c-format
msgid "Pixbuf has unknown colorspace: %d"
msgstr "Pixbuf ima neznan barvni prostor: %d"

#: scripts/debug.scm:50
msgid "_Debug"
msgstr "_Razhroščevanje"

#: scripts/debug.scm:52
msgid "_Move"
msgstr "_Premakni"

#: scripts/debug.scm:54
msgid "_Dump state"
msgstr "_Odloži stanje"

#: scripts/rand.scm:38
msgid "_Randomize"
msgstr "_Naključno"

#: scripts/rand.scm:40 scripts/rand.scm:41 scripts/rand.scm:42
#: scripts/rand.scm:43 scripts/rand.scm:44 scripts/rand.scm:45
#: scripts/rand.scm:46 scripts/rand.scm:47
#, scheme-format
msgid "_~a"
msgstr ""

#: scripts/flubrd.scm:50
msgid "This script only works on 3×3×3 cubes."
msgstr "Ta skript deluje samo na kockah 3×3×3."

#: scripts/mellor-solve.scm:399
msgid "_Solvers"
msgstr "_Reševalniki"

#: scripts/mellor-solve.scm:400
msgid "_3×3"
msgstr "_3×3"

#: scripts/mellor-solve.scm:404
msgid "_Full cube"
msgstr "_Polna kocka"

#: scripts/mellor-solve.scm:407
msgid "Bottom _edge place"
msgstr "Položaj spodnjih _robov"

#: scripts/mellor-solve.scm:410
msgid "Bottom _corner orient"
msgstr "Usmerjenost spodnjih _kotov"

#: scripts/mellor-solve.scm:413
msgid "_Bottom corner place"
msgstr "Položaj _spodnjih kotov"

#: scripts/mellor-solve.scm:416
msgid "_Middle slice"
msgstr "_Srednja plast"

#: scripts/mellor-solve.scm:419
msgid "_Top slice"
msgstr "_Zgornja plast"

#: scripts/mellor-solve.scm:422
msgid "_Top edges"
msgstr "_Zgornji koti"

#~ msgid "_Animated"
#~ msgstr "_Animirano"

#~ msgid "_Fast"
#~ msgstr "_Hitro"

#~ msgid "Cannot create image from file %s: %s"
#~ msgstr "Slike iz datoteke %s ni mogoče ustvariti: %s"

#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Vzorec"

#~ msgid "Click here to use a pattern on the cube surface"
#~ msgstr "Če želite na površini kocke uporabiti vzorec, kliknite sem"

#~ msgid "Controls the speed with which slices rotate"
#~ msgstr "Nadzoruje hitrost vrtenja plasti, vrstic in stolpcev"

#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Možnosti"

#~ msgid "Lighting"
#~ msgstr "Osvetljevanje"

#~ msgid "Enable lighting"
#~ msgstr "Omogoči osvetljevanje"

#~ msgid "Makes the cube appear illuminated"
#~ msgstr "Osvetli kocko"

#~ msgid "Start cube with new settings?"
#~ msgstr "Ali želite začeti kocko z novimi nastavitvami?"

#~ msgid "_Play Toolbar"
#~ msgstr "Orodna vrstica"

#~ msgid "_Status Bar"
#~ msgstr "Vrstica _stanja"

#~ msgid "/_Game/sep"
#~ msgstr "/_Igra/sep"

#~ msgid "/_Game/_Quit"
#~ msgstr "/I_gra/_Končaj"

#~ msgid "/_Settings"
#~ msgstr "/Na_stavitve"

#~ msgid "/_Settings/_Preferences"
#~ msgstr "/Na_stavitve/_Možnosti"

#~ msgid "/_Settings/_Colours"
#~ msgstr "/Na_stavitve/_Barve"

#~ msgid "/_Help/_About"
#~ msgstr "/Pomo_č/_O programu"

#~ msgid "/Settings/Show\\/Hide"
#~ msgstr "/Nastavitve/Pokaži\\/Skrij"
