# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>, 2005, 2007, 2009.
# $Id: gnulib-1.0.0.1991.dbebf.sl.po,v 1.4 2009/05/05 10:37:58 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 1.0.0.1991.dbebf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-03-20 14:42+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-05-05 12:37+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primoz.peterlin@biofiz.mf.uni-lj.si>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:133
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:153
#, c-format
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/argp-help.c:147
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s"

#: lib/argp-help.c:220
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost"

#: lib/argp-help.c:226
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven"

#: lib/argp-help.c:235
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1246
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenti, ki so kot obvezni ali neobvezni navedeni pri dolgi obliki izbire, so obvezni ali neobvezni tudi pri odgovarjajočih kratkih oblikah izbire."

#: lib/argp-help.c:1639
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: lib/argp-help.c:1643
msgid "  or: "
msgstr " ali: "

#: lib/argp-help.c:1655
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [IZBIRA...]"

#: lib/argp-help.c:1682
#, c-format
msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"

#: lib/argp-help.c:1710
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"

#: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "poda ta seznam pomoči"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "poda kratka navodila"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)"

#: lib/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "izpiše različico programa"

#: lib/argp-parse.c:158
#, c-format
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!"

#: lib/argp-parse.c:611
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: preveč argumentov\n"

#: lib/argp-parse.c:754
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!"

#: lib/c-stack.c:198 lib/c-stack.c:309
msgid "program error"
msgstr "napaka v programu"

#: lib/c-stack.c:199 lib/c-stack.c:310
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračitev sklada"

#: lib/clean-temp.c:333
#, c-format
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni moč najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:347
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "začasnega imenika ni mogoče ustvariti s šablono »%s«"

#: lib/clean-temp.c:443
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke %s ni mogoče odstraniti"

#: lib/clean-temp.c:458
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#: lib/closein.c:99
msgid "error closing file"
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"

#: lib/closeout.c:112
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/copy-file.c:66
#, c-format
msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke »%s« za branje"

#: lib/copy-file.c:73
#, c-format
msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgstr "varnostne datoteke »%s« ni mogoče odpreti za pisanje"

#: lib/copy-file.c:81
#, c-format
msgid "error reading \"%s\""
msgstr "napaka pri branju »%s«"

#: lib/copy-file.c:86 lib/copy-file.c:91 lib/copy-file.c:130
#, c-format
msgid "error writing \"%s\""
msgstr "napaka pri pisanju na »%s«"

#: lib/copy-file.c:93 lib/copy-file.c:132
#, c-format
msgid "error after reading \"%s\""
msgstr "napaka po branju »%s«"

#: lib/csharpcomp.c:310 lib/javaversion.c:76
#, c-format
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() ni uspel"

#: lib/csharpcomp.c:571
#, c-format
msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet"

#: lib/csharpexec.c:343
#, c-format
msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet"

#: lib/execute.c:189 lib/execute.c:262 lib/pipe.c:233 lib/pipe.c:348
#: lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "%s podproces ni uspel"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:38
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/file-type.c:41
msgid "directory"
msgstr "imenik"

#: lib/file-type.c:44
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:47
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:50
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

# ! INEXACT
#: lib/file-type.c:53
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/file-type.c:56
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"

#: lib/file-type.c:59
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/file-type.c:62
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:65
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:68
msgid "typed memory object"
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:70
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/gai_strerror.c:41
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"

#: lib/gai_strerror.c:42
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Začasen neuspeh pri razreševanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:43
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:44
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:45
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:46
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Neuspeh pri dodelitvi pomnilnika"

#: lib/gai_strerror.c:47
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"

#: lib/gai_strerror.c:48
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"

#: lib/gai_strerror.c:49
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:50
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:51
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"

#: lib/gai_strerror.c:52
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Medpomnilnik za argumente je premajhen"

#: lib/gai_strerror.c:54
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"

#: lib/gai_strerror.c:55
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtevek preklican"

#: lib/gai_strerror.c:56
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtevek ni preklican"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "All requests done"
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinjeno s signalom"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- %c\n"

#: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- %c\n"

#: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/javaversion.c:84
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka v podprocesu %s"

#: lib/javacomp.c:126 lib/javacomp.c:140 lib/javacomp.c:156
#, c-format
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:171 lib/javacomp.c:192
#, c-format
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:503
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ustvarjanje »%s« ni uspelo"

#: lib/javacomp.c:510
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju v datoteko »%s«"

#: lib/javacomp.c:2343
#, c-format
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj"

#: lib/javaexec.c:417
#, c-format
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij"

#: lib/pipe.c:138 lib/pipe.c:142 lib/pipe.c:263 lib/pipe.c:267
#, c-format
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: lib/openat-die.c:34
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"

#: lib/openat-die.c:47
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik neuspešna"

#: lib/mkdir-p.c:196
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/mkdir-p.c:206
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"

# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
#, c-format
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/regcomp.c:132
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Sledeča obrnjena poševnica"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "Nezaključen [ ali [^"

#: lib/regcomp.c:156
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Nezaključen ( ali \\("

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Nezaključen \\{"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpon"

# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:168
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/regcomp.c:171
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Nepričakovan konec regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je prevelik"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Odvečni ) ali \\)"

#: lib/regcomp.c:701
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Manjkajoč predhodni regularni izraz"

#: lib/pagealign_alloc.c:139
#, c-format
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Napaka pri odpiranju /dev/zero za branje"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  If the catalog has no translation,
#. locale_quoting_style quotes `like this', and
#. clocale_quoting_style quotes "like this".
#.
#. For example, an American English Unicode locale should
#. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
#. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
#. MARK).  A British English Unicode locale should instead
#. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:249
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:250
msgid "'"
msgstr "«"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:147
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:160
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:175
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:177
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabniško ime"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "neveljavna specifikacija"

#: lib/verror.c:73
#, c-format
msgid "unable to display error message"
msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"

#: lib/copy-acl.c:547
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjamo dovoljenja za %s"

#: lib/xmemcoll.c:48
#, c-format
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:49
#, c-format
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: lib/xmemcoll.c:51
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
#, c-format
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:65
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:67
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: GNU GPL različica 3 ali kasnejše <http://gnu.org/licences/gpl.html>\n"
"To je prost program; smete ga spreminjati in deliti z drugimi.\n"
"Za program ni NOBENEGA JAMSTVA do zakonsko podanih omejitev.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:83
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:87
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:91
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:97
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:103
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:116
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:123
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:141
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:181
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to <%s>.\n"
msgstr ""
"\n"
"Napake v programu sporočite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:182
#, c-format
msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:184
msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, c-format
msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgstr "neveljaven argument %s%s za »%s«"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, c-format
msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgstr "neveljavna pripona v argument %s%s za »%s«"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, c-format
msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgstr "%s%s argument »%s« preobsežen"

#: lib/set-mode-acl.c:488
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljamo dovoljenja za %s"

#: lib/strsignal.c:111
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realnočasovni signal %d"

#: lib/strsignal.c:115
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznani signal %d"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "%s podproces"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "%s podproces je prejel terminalni signal %d"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtičnico"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n"
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"
