# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNUlib.
# Copyright (C) 2005, 2007, 2009, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnulib package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2005, 2007, 2009, 2012.
# $Id: gnulib-3.0.0.6062.a6b16.sl.po,v 1.5 2012/05/20 11:08:36 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gnulib 3.0.0.6062.a6b16\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-27 16:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2012-05-20 13:08+0200\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: lib/argmatch.c:134
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljavni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:135
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumni argument %s za %s"

#: lib/argmatch.c:154
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: lib/argp-help.c:148
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manjša ali enaka %s"

#: lib/argp-help.c:224
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter zahteva vrednost"

#: lib/argp-help.c:234
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: Neznan parameter ARGP_HELP_FMT"

#: lib/argp-help.c:247
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"

#: lib/argp-help.c:1228
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenti, navedeni kot obvezni ali neobvezni pri dolgi obliki izbire, so obvezni ali neobvezni tudi pri vseh odgovarjajočih kratkih oblikah."

#: lib/argp-help.c:1617
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: lib/argp-help.c:1621
msgid "  or: "
msgstr " ali: "

#: lib/argp-help.c:1633
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [IZBIRA...]"

#: lib/argp-help.c:1660
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"

#: lib/argp-help.c:1688
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Poročila o napakah: %s\n"

#: lib/argp-help.c:1889 lib/error.c:195
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/argp-parse.c:81
msgid "give this help list"
msgstr "poda ta seznam pomoči"

#: lib/argp-parse.c:82
msgid "give a short usage message"
msgstr "poda kratka navodila"

#: lib/argp-parse.c:83
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: lib/argp-parse.c:84
msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"

#: lib/argp-parse.c:85
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: lib/argp-parse.c:86
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "zastane za SEK sekund (privzeto 3600)"

#: lib/argp-parse.c:143
msgid "print program version"
msgstr "izpiše različico programa"

#: lib/argp-parse.c:160
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različice ni moč ugotoviti?!"

#: lib/argp-parse.c:613
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Preveč argumentov\n"

#: lib/argp-parse.c:759
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbire bi morali prepoznati?!"

#: lib/bitset/stats.c:177
#, c-format
msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:180
#, c-format
msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:183
#, c-format
msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:186
#, c-format
msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:190
#, c-format
msgid "%u bitset_lists\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:192
msgid "count log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:195
msgid "size log histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:198
msgid "density histogram\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:210
#, c-format
msgid ""
"Bitset statistics:\n"
"\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:213
#, c-format
msgid "Accumulated runs = %u\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:255 lib/bitset/stats.c:260
#, fuzzy
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot read stats file"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: lib/bitset/stats.c:257
#, c-format
msgid "bad stats file size\n"
msgstr ""

#: lib/bitset/stats.c:281 lib/bitset/stats.c:283
#, fuzzy
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot write stats file"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: lib/bitset/stats.c:286
#, fuzzy
#| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgid "cannot open stats file for writing"
msgstr "varnostne kopije \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"

#: lib/c-stack.c:208 lib/c-stack.c:301
msgid "program error"
msgstr "napaka v programu"

#: lib/c-stack.c:209 lib/c-stack.c:302
msgid "stack overflow"
msgstr "prekoračitev sklada"

#: lib/clean-temp.c:325
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr "začasnega imenika ni moč najti, poskusite nastaviti $TMPDIR"

#: lib/clean-temp.c:339
#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "začasnega imenika z uporabo šablone \"%s\" ni mogoče ustvariti"

#: lib/clean-temp.c:435
#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "začasne datoteke v %s ni mogoče odstraniti"

#: lib/clean-temp.c:450
#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "začasnega imenika %s ni mogoče odstraniti"

#: lib/closein.c:100
msgid "error closing file"
msgstr "napaka pri zapiranju datoteke"

#: lib/closeout.c:122
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:198
#, c-format
msgid "preserving permissions for %s"
msgstr "ohranjena dovoljenja za %s"

#: lib/copy-file.c:175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error while opening \"%s\" for reading"
msgid "error while opening %s for reading"
msgstr "napaka pri odpiranju datoteke \"%s\" za branje"

#: lib/copy-file.c:179
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot open backup file \"%s\" for writing"
msgid "cannot open backup file %s for writing"
msgstr "varnostne kopije \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje"

#: lib/copy-file.c:183
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error reading \"%s\""
msgid "error reading %s"
msgstr "napaka pri branju \"%s\""

#: lib/copy-file.c:187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing \"%s\""
msgid "error writing %s"
msgstr "napaka pri pisanju na \"%s\""

#: lib/copy-file.c:191
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error after reading \"%s\""
msgid "error after reading %s"
msgstr "napaka po branju \"%s\""

#: lib/csharpcomp.c:202 lib/javaversion.c:78
msgid "fdopen() failed"
msgstr "klic fdopen() ni uspel"

#: lib/csharpcomp.c:443
#, fuzzy
#| msgid "C# compiler not found, try installing pnet"
msgid "C# compiler not found, try installing mono"
msgstr "prevajalnika za C# ni najti, namestite pnet"

#: lib/csharpexec.c:255
#, fuzzy
#| msgid "C# virtual machine not found, try installing pnet"
msgid "C# virtual machine not found, try installing mono"
msgstr "virtualnega stroja C# ni najti, namestite pnet"

#: lib/dfa.c:970
msgid "unbalanced ["
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1091
#, fuzzy
#| msgid "Invalid character class name"
msgid "invalid character class"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/dfa.c:1217
msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1284
msgid "unfinished \\ escape"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1445
#, fuzzy
#| msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgid "invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/dfa.c:1448
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression too big"
msgid "regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/dfa.c:1863
msgid "unbalanced ("
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1981
msgid "no syntax specified"
msgstr ""

#: lib/dfa.c:1992
msgid "unbalanced )"
msgstr ""

#: lib/execute.c:185 lib/execute.c:258 lib/spawn-pipe.c:235
#: lib/spawn-pipe.c:349 lib/wait-process.c:282 lib/wait-process.c:356
#, c-format
msgid "%s subprocess failed"
msgstr "podproces %s ni uspel"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular empty file"
msgstr "navadna prazna datoteka"

#: lib/file-type.c:40
msgid "regular file"
msgstr "navadna datoteka"

#: lib/file-type.c:43
msgid "directory"
msgstr "imenik"

# ! INEXACT
#: lib/file-type.c:46
msgid "symbolic link"
msgstr "simbolna povezava"

#: lib/file-type.c:52
msgid "message queue"
msgstr "vrsta sporočil"

#: lib/file-type.c:55
msgid "semaphore"
msgstr "semafor"

#: lib/file-type.c:58
msgid "shared memory object"
msgstr "deljen pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:61
msgid "typed memory object"
msgstr "tipiziran pomnilniški predmet"

#: lib/file-type.c:66
msgid "block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:69
msgid "character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:72
msgid "contiguous data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:75
msgid "fifo"
msgstr "FIFO"

#: lib/file-type.c:78
msgid "door"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:81
#, fuzzy
#| msgid "block special file"
msgid "multiplexed block special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:84
#, fuzzy
#| msgid "character special file"
msgid "multiplexed character special file"
msgstr "znakovna enota"

#: lib/file-type.c:87
msgid "multiplexed file"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:90
#, fuzzy
#| msgid "weird file"
msgid "named file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/file-type.c:93
#, fuzzy
#| msgid "block special file"
msgid "network special file"
msgstr "bločna enota"

#: lib/file-type.c:96
msgid "migrated file with data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:99
msgid "migrated file without data"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:102
msgid "port"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:105
msgid "socket"
msgstr "vtičnica"

#: lib/file-type.c:108
msgid "whiteout"
msgstr ""

#: lib/file-type.c:110
msgid "weird file"
msgstr "čudna datoteka"

#: lib/gai_strerror.c:57
msgid "Address family for hostname not supported"
msgstr "Družina naslovov za ime gostitelja ni podprta"

#: lib/gai_strerror.c:58
msgid "Temporary failure in name resolution"
msgstr "Razreševanje imena začasno ni uspelo"

#: lib/gai_strerror.c:59
msgid "Bad value for ai_flags"
msgstr "Slaba vrednost ai_flags"

#: lib/gai_strerror.c:60
msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
msgstr "Nepopravljiv neuspeh pri razreševanju imena"

#: lib/gai_strerror.c:61
msgid "ai_family not supported"
msgstr "ai_family ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:62
msgid "Memory allocation failure"
msgstr "Dodelitev pomnilnika ni uspela"

#: lib/gai_strerror.c:63
msgid "No address associated with hostname"
msgstr "Z imenom gostitelja ni povezan noben naslov"

#: lib/gai_strerror.c:64
msgid "Name or service not known"
msgstr "Ime ali storitev ni poznana"

#: lib/gai_strerror.c:65
msgid "Servname not supported for ai_socktype"
msgstr "Servname ni podprt za ai_socktype"

#: lib/gai_strerror.c:66
msgid "ai_socktype not supported"
msgstr "ai_socktype ni podprt"

#: lib/gai_strerror.c:67
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"

#: lib/gai_strerror.c:68
msgid "Argument buffer too small"
msgstr "Medpomnilnik za argumente premajhen"

#: lib/gai_strerror.c:70
msgid "Processing request in progress"
msgstr "Obdelava zahtevka v teku"

#: lib/gai_strerror.c:71
msgid "Request canceled"
msgstr "Zahtevek preklican"

#: lib/gai_strerror.c:72
msgid "Request not canceled"
msgstr "Zahtevek ni preklican"

#: lib/gai_strerror.c:73
msgid "All requests done"
msgstr "Vsi zahtevki obdelani"

#: lib/gai_strerror.c:74
msgid "Interrupted by a signal"
msgstr "Prekinjeno s signalom"

#: lib/gai_strerror.c:75
msgid "Parameter string not correctly encoded"
msgstr "Parametrični niz nepravilno kodiran"

#: lib/gai_strerror.c:87
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: lib/getopt.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:284
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« je dvoumna; možnosti:"

#: lib/getopt.c:319
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: lib/getopt.c:345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:621
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- '%c'\n"

#: lib/javacomp.c:150 lib/javacomp.c:174 lib/javacomp.c:200
msgid "invalid source_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument source_version za compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:221 lib/javacomp.c:252
msgid "invalid target_version argument to compile_java_class"
msgstr "neveljaven argument target_version za compile_java_class"

#: lib/javacomp.c:579
#, c-format
msgid "failed to create \"%s\""
msgstr "ni mogoče ustvariti \"%s\""

#: lib/javacomp.c:586
#, c-format
msgid "error while writing \"%s\" file"
msgstr "napaka pri pisanju na datoteko \"%s\""

#: lib/javacomp.c:2436
msgid "Java compiler not found, try installing gcj or set $JAVAC"
msgstr "prevajalnika za Javo ni najti, nastavite $JAVAC ali namestite gcj"

#: lib/javaexec.c:417
msgid "Java virtual machine not found, try installing gij or set $JAVA"
msgstr "virtualnega stroja za Javo ni najti, nastavite $JAVA ali namestite gij"

#: lib/javaversion.c:86
#, c-format
msgid "%s subprocess I/O error"
msgstr "V/I napaka podprocesa %s"

#: lib/mkdir-p.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot create pipe"
msgid "cannot stat %s"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: lib/mkdir-p.c:190
#, c-format
msgid "cannot change permissions of %s"
msgstr "dovoljenj %s ni mogoče spremeniti"

#: lib/mkdir-p.c:200
#, c-format
msgid "cannot create directory %s"
msgstr "imenika %s ni mogoče ustvariti"

# ! INEXACT
#: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo pomnilnika"

#: lib/openat-die.c:38
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega delovnega imenika"

#: lib/openat-die.c:57
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni uspela"

#: lib/pagealign_alloc.c:137
msgid "Failed to open /dev/zero for read"
msgstr "Datoteke /dev/null ni uspelo odpreti za branje"

#: lib/pipe-filter-gi.c:152
msgid "creation of reading thread failed"
msgstr "niti za pisanje ni bilo mogoče ustvariti"

#: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419
#, c-format
msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess"
msgstr "neblokiranega V/I za podproces %s ni mogoče nastaviti"

#: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457
#, c-format
msgid "communication with %s subprocess failed"
msgstr "komunikacija s podprocesom %s ni uspela"

#: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502
#, c-format
msgid "write to %s subprocess failed"
msgstr "pisanje na podproces %s ni uspelo"

#: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545
#, c-format
msgid "read from %s subprocess failed"
msgstr "branje s podprocesa %s ni uspelo"

#: lib/pipe-filter-gi.c:458
#, c-format
msgid "subprocess %s terminated with exit code %d"
msgstr "podproces %s se je zaključil z izhodno kodo %d"

#: lib/pipe-filter-ii.c:313
msgid "creation of threads failed"
msgstr "ustvarjanje niti ni uspelo"

#: lib/pipe-filter-ii.c:577
#, c-format
msgid "%s subprocess terminated with exit code %d"
msgstr "%s podproces se je zaključil z izhodno kodo %d"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:362
msgid "`"
msgstr "»"

#: lib/quotearg.c:363
msgid "'"
msgstr "«"

#: lib/regcomp.c:135
msgid "Success"
msgstr "Uspešno"

#: lib/regcomp.c:138
msgid "No match"
msgstr "Brez zadetkov"

#: lib/regcomp.c:141
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neveljaven regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:144
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljaven razvrščevalni znak"

#: lib/regcomp.c:147
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime razreda znakov"

#: lib/regcomp.c:150
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Zaključna obratna poševnica"

#: lib/regcomp.c:153
msgid "Invalid back reference"
msgstr "Neveljaven povratni sklic"

#: lib/regcomp.c:156
#, fuzzy
#| msgid "Unmatched [ or [^"
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr "Uklepaj [ ali [^ brez para"

#: lib/regcomp.c:159
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "Uklepaj ( ali \\( brez para"

#: lib/regcomp.c:162
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "Uklepaj \\{ brez para"

#: lib/regcomp.c:165
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}"

#: lib/regcomp.c:168
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven konec razpona"

# ! INEXACT
#: lib/regcomp.c:171
msgid "Memory exhausted"
msgstr "Pomnilnik izčrpan"

#: lib/regcomp.c:174
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neveljaven predhodni regularni izraz"

#: lib/regcomp.c:177
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Predčasen zaključek regularnega izraza"

#: lib/regcomp.c:180
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Regularni izraz je preobsežen"

#: lib/regcomp.c:183
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr "Zaklepaj ) ali \\) brez para"

#: lib/regcomp.c:676
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Prejšnjega regularnega izraza ni"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: lib/rpmatch.c:150
msgid "^[yY]"
msgstr "^[jJdD]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: lib/rpmatch.c:163
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: lib/set-acl.c:46
#, c-format
msgid "setting permissions for %s"
msgstr "nastavljena dovoljenja za %s"

#: lib/siglist.h:31
msgid "Hangup"
msgstr "Odklop"

#: lib/siglist.h:34
msgid "Interrupt"
msgstr "Prekinitev"

#: lib/siglist.h:37
msgid "Quit"
msgstr "Končanje"

#: lib/siglist.h:40
msgid "Illegal instruction"
msgstr "Nedovoljen ukaz"

#: lib/siglist.h:43
msgid "Trace/breakpoint trap"
msgstr "Past"

#: lib/siglist.h:46
msgid "Aborted"
msgstr "Prekinjen"

#: lib/siglist.h:49
msgid "Floating point exception"
msgstr "Prekoračitev plavajoče vejice"

#: lib/siglist.h:52
msgid "Killed"
msgstr "Pobit"

#: lib/siglist.h:55
msgid "Bus error"
msgstr "Napaka vodila"

#: lib/siglist.h:58
msgid "Segmentation fault"
msgstr "Napaka segmentacije"

#: lib/siglist.h:61
msgid "Broken pipe"
msgstr "Prekinjen cevovod"

#: lib/siglist.h:64
msgid "Alarm clock"
msgstr "Budilka"

#: lib/siglist.h:67
msgid "Terminated"
msgstr "Zaključen"

#: lib/siglist.h:70
msgid "Urgent I/O condition"
msgstr "Nujno V/I stanje"

#: lib/siglist.h:73
msgid "Stopped (signal)"
msgstr "Ustavljen (signal)"

#: lib/siglist.h:76
msgid "Stopped"
msgstr "Ustavljen"

#: lib/siglist.h:79
msgid "Continued"
msgstr "Nadaljevan"

#: lib/siglist.h:82
msgid "Child exited"
msgstr "Izhod nasledniškega procesa"

#: lib/siglist.h:85
msgid "Stopped (tty input)"
msgstr "Ustavljen (vhod TTY)"

#: lib/siglist.h:88
msgid "Stopped (tty output)"
msgstr "Ustavljen (izhod TTY)"

#: lib/siglist.h:91
msgid "I/O possible"
msgstr "Mogoč V/I"

#: lib/siglist.h:94
msgid "CPU time limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev procesorskega časa"

#: lib/siglist.h:97
msgid "File size limit exceeded"
msgstr "Presežena omejitev dolžine datoteke"

#: lib/siglist.h:100
msgid "Virtual timer expired"
msgstr "Iztek virtualne štoparice"

#: lib/siglist.h:103
msgid "Profiling timer expired"
msgstr "Iztek profilirne štoparice"

#: lib/siglist.h:106
msgid "Window changed"
msgstr "Zamenjano okno"

#: lib/siglist.h:109
msgid "User defined signal 1"
msgstr "Uporabniški signal 1"

#: lib/siglist.h:112
msgid "User defined signal 2"
msgstr "Uporabniški signal 2"

#: lib/siglist.h:117
msgid "EMT trap"
msgstr "Past EMT"

#: lib/siglist.h:120
msgid "Bad system call"
msgstr "Slab sistemski klic"

#: lib/siglist.h:123
msgid "Stack fault"
msgstr "Napaka sklada"

#: lib/siglist.h:126
msgid "Information request"
msgstr "Informacijski zahtevek"

#: lib/siglist.h:128
msgid "Power failure"
msgstr "Izpad toka"

#: lib/siglist.h:131
msgid "Resource lost"
msgstr "Vir izgubljen"

#: lib/sigpipe-die.c:37
msgid "error writing to a closed pipe or socket"
msgstr "napaka pri pisanju na zaprt cevovod ali vtič"

#: lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:144 lib/spawn-pipe.c:265
#: lib/spawn-pipe.c:268
msgid "cannot create pipe"
msgstr "ni mogoče ustvariti cevovoda"

#: lib/strsignal.c:114
#, c-format
msgid "Real-time signal %d"
msgstr "Realnočasovni signal %d"

#: lib/strsignal.c:118
#, c-format
msgid "Unknown signal %d"
msgstr "Neznani signal %d"

#: lib/timevar.c:316
msgid "Execution times (seconds)"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU user"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:318
msgid "CPU system"
msgstr ""

#: lib/timevar.c:318
#, fuzzy
#| msgid "Alarm clock"
msgid "wall clock"
msgstr "Budilka"

#: lib/unicodeio.c:102
msgid "iconv function not usable"
msgstr "funkcija iconv ne deluje"

#: lib/unicodeio.c:104
msgid "iconv function not available"
msgstr "funkcija iconv ni na voljo"

#: lib/unicodeio.c:111
msgid "character out of range"
msgstr "koda znaka izven obsega"

#: lib/unicodeio.c:181
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni mogoče pretvoriti v lokalni nabor znakov"

#: lib/unicodeio.c:183
#, c-format
msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
msgstr "znaka s kodo U+%04X ni moč pretvoriti v lokalni nabor znakov: %s"

#: lib/userspec.c:106
msgid "invalid user"
msgstr "neveljavno uporabniško ime"

#: lib/userspec.c:107
msgid "invalid group"
msgstr "neveljavno ime skupine"

#: lib/userspec.c:108
msgid "invalid spec"
msgstr "neveljavna specifikacija"

#: lib/verror.c:73
msgid "unable to display error message"
msgstr "sporočila o napaki ni mogoče prikazati"

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#: lib/version-etc.c:85
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"\n"
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <https://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:102
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:106
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja: %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:110
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji: %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:117
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:124
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:131
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:139
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:147
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:156
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:167
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:245
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:247
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu %s sporočite na: %s\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: lib/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:253
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgid "%s home page: <https://www.gnu.org/software/%s/>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"

#: lib/version-etc.c:256
#, fuzzy
#| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"

#: lib/w32spawn.h:49
msgid "_open_osfhandle failed"
msgstr "klic _open_osfhandle ni uspel"

#: lib/w32spawn.h:90
#, c-format
msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed"
msgstr "ni mogoče obnoviti fd %d: klic dup2 ni uspel"

#: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317
#, c-format
msgid "%s subprocess"
msgstr "podproces %s"

#: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346
#, c-format
msgid "%s subprocess got fatal signal %d"
msgstr "podproces %s je prejel terminalni signal %d"

#: lib/xbinary-io.c:37
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#: lib/xfreopen.c:34
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: lib/xfreopen.c:35
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#: lib/xfreopen.c:36
msgid "stderr"
msgstr "standardna izhod za napake"

#: lib/xfreopen.c:37
msgid "unknown stream"
msgstr "neznani tok"

#: lib/xfreopen.c:38
#, c-format
msgid "failed to reopen %s with mode %s"
msgstr "ponovno odpiranje %s v načinu %s ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:39
msgid "string comparison failed"
msgstr "primerjanje nizov ni uspelo"

#: lib/xmemcoll.c:40
msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
msgstr "Nastavite LC_ALL='C', da bi odpravili težavo."

#: lib/xmemcoll.c:42
#, c-format
msgid "The strings compared were %s and %s."
msgstr "Primerjana niza sta bila %s in %s."

#: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
msgid "cannot perform formatted output"
msgstr "oblikovanega izpisa ni mogoče izvesti"

#: lib/xstdopen.c:34
msgid "standard file descriptors"
msgstr ""

#: lib/xstrtol-error.c:63
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid %s%s argument `%s'"
msgid "invalid %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavni %s%s argument  »%s«"

#: lib/xstrtol-error.c:68
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'"
msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
msgstr "neveljavna pripona pri %s%s argumentu »%s«"

#: lib/xstrtol-error.c:72
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s%s argument `%s' too large"
msgid "%s%s argument '%s' too large"
msgstr "%s%s: argument »%s« je prevelik"

#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter mora biti pozitiven"

#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"

#~ msgid "Franc,ois Pinard"
#~ msgstr "François Pinard"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu sporočite na %s.\n"
#~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"

#~ msgid "%s exists but is not a directory"
#~ msgstr "%s obstaja, vendar ni imenik"

# ! INEXACT
#~ msgid "cannot change owner and/or group of %s"
#~ msgstr "lastnika in/ali skupine %s ni mogoče spremeniti"

#~ msgid "cannot chdir to directory %s"
#~ msgstr "dostop do imenika %s ni mogoč"

#~ msgid "cannot get the login group of a numeric UID"
#~ msgstr "imena skupine, ki pripada številčnemu UID, ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "This is free software.  You may redistribute copies of it under the terms of\n"
#~ "the GNU General Public License <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#~ "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
#~ "spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, \n"
#~ "<http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>. Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do\n"
#~ "z zakonom dovoljene meje.\n"
