# -*- mode:po; coding:utf-8; -*- Slovenian message catalogue for gst-plugins-bad. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # # Andrej Žnidaršič , 2010-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub-2.0.0-pre6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-11 21:02+0100\n" "Last-Translator: Andrej Žnidaršič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl_SI\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-12-03 07:20+0000\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "nepodprta hitrost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "nepodprta parnost zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "nepodprto število zaustavitvenih bitov zaporednih vrat" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Ne naloži preglednic gostitelja, navedenih v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Naloži le preglednice gostitelja, navedene v seznamu z vejico ločenih vrednosti." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 1 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Izvozi preglednice različice 2 in 3 v OS." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi OEMTABLE ID podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo OEMTABLE podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi polje ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Nastavi predelavo ustvarjalca podatkovnih struktur RSDP, XSDT in RSDT." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Ne posodobi polja EBDA. Možnost lahko odpravi napake in zastoje v delovanju na nekaterih sistemih BIOS, vendar jih naredi neučinkovite, ker operacijski sistem ne sprejema podatkov RSDP iz nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "predčasen konec datoteke %s" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2|--load-only=PREGLEDNICA1,PREGLEDNICA2] DATOTEKA1 [DATOTEKA2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Naloži gostiteljeve preglednice ACPI in preglednice navedene z argumenti." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "napaka: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "primanjkuje pomnilnika" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "ni mogoče prebrati `%s': %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "Izklop ACPI je spodletel" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Izpiši naprave." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Izpiši seznam blokov." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "najprej je treba naložiti jedro" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Zaženi operacijski sistem." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 #, fuzzy #| msgid "No disk cache statistics available\n" msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Statistika predpomniknka diska: zadetki = %lu (%lu.%02lu%%), zgrešeno = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Statistika predpomnjenja diskov ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Pridobi podatke o predpomnilniku diska." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Sprejmi končanje vrstic CR/NL v slogu DOS" #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Pokaži vsebino datoteke." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "pričakovana sta dva argumenta" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Primerjaj datoteko `%s' z `%s':\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Datoteki se razlikujeta v velikosti: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Datoteki sta različni pri odmiku %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Datoteki sta enaki.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "DATOTEKA1 DATOTEKA2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Primerjaj dve datoteki." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Naloži dodatno datoteko z nastavitvami brez spreminjanja konteksta." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa vnose menija." #: grub-core/commands/configfile.c:81 #, fuzzy #| msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Naloži dodatno nastavitveno datoteko brez spreminjanja vsebine, vzemi pa vnose menija." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[leto-]mesec-dan] [ura:minuta[:sekunda]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Prikaži/nastavi trenutni datum in čas." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Ne izpisuj sledeče nove vrstice." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Omogoči tolmačenje leve poševnice kot ubežnega znaka." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] NIZ" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Prikaži vrstico besedila." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "" #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Popravi težavo z videom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "Prisoten je odtis ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Ni mogoče omogočiti področja ROM." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Ustvari strukture, podobne strukturam BIOS, za povratno združljivost z obstoječim operacijskim sistemom." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "BIOS_IZPIS [INT10_IZPIS]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Naloži izpis nalagalnika BIOS." #: grub-core/commands/eval.c:63 #, fuzzy #| msgid "STRING" msgid "STRING ..." msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:46 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Naloži jedro multiboot." #: grub-core/commands/file.c:48 #, fuzzy #| msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Naloži jedro multiboot 2." #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "napak" #: grub-core/commands/file.c:670 #, fuzzy #| msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgid "OPTIONS FILE" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "" #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "ni takšnega razdelka" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Novi MBR ja zapisan na `%s'\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "NAPRAVA [RAZDELEK[+/-[VRSTA]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Zapolnite hibridni MBR pogona NAPRAVE GPT. Navedeni razdelki bodo del hibridnega zapisa MBR. Dovoljeni so do 3 razdelki. VRSTA je vrsta MBR. Znak + pomeni, da je razdelek dejaven. Dejaven je lahko le en razdelek." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Ustavi računalnik. Ukaz ne deluje na vseh izvedbah programske strojne opreme." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Navedite razpršilo za uporabo." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "RAZPRŠILO" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Preveri razpršila datotek z datoteko seznama razpršil DATOTEK:" #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Osnovna mapa za seznam razpršil." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "MAPA" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Ne zaustavi po prvi napaki" #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Razširi datoteko pred izračunom nadzorne vsote." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: NAPAKA BRANJA\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: NEUJEMANJE RAZPRŠIL\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: v redu\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h RAZPRŠILO [-c DATOTEKA [-p PRIPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Izračunaj ali preveri navzorno vsoto razpršila." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c DATOTEKA [-p PREDPONA]] [DATOTEKA1 [DATOTEKA2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Nastavi napredno upravljanje porabe\n" "(1=nizko, ..., 254=visoko, 255=izključeno)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Prikaz način porabe." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Zamrzni varnostne nastavitve ATA do ponastavitve." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Prikaži stanje zdravja SMART." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Nastavi samodejno akustično upravljanje\n" "(0 = izklopljeno, 128 = tiho, ..., 254 = hitro)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Nastavi zakasnitev pripravljenosti.\n" "(0=izklopljeno, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Nastavi pogon v način pripravljenosti." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Nastavi pogon v pripravljenost." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Izpiši identiteto in nastavitve pogona." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Pokaži surovo vsebino odseka ATA IDENTIFY." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Onemogoči/Omogoči SMART (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Ne izpisuj sporočil." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "pričakovan je en argument" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[MOŽNOSTI] DISK" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Pridobi/Nastavi parametre diskov ATA." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[VZOREC ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Prikaži sporočilo pomoči." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Preskoči bajte odmika na začetku datoteke." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Beri le bajte DOLŽINE." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKA_ALI_NAPRAVA" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Pokaži surovo vsebino datoteke ali pomnilnika." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 #, fuzzy #| msgid "Show memory contents." msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "BAJT:BIT" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 #, fuzzy #| msgid "Clean bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Počisti bit na BAJT:BIT v CMOS." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 #, fuzzy #| msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Preizkusi bit na BAJT:BIT v CMOS." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "" #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 #, fuzzy #| msgid "List the current variables." msgid "List coreboot tables." msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 #, fuzzy #| msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Preveri, ali CPE podpira 64-bitni (dolgi) način (privzeto)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Preveri zmožnosti CPE." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Pokaži trenutne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Ponastavi vse preslikave na privzete vrednosti." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Izvedi neposredne in povratne preslikave." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Pogoni niso bili preslikani" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "OS disk #št ------> naprava GRUB/BIOS" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Uredi preslikave pogona BIOS." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Ne uporabljaj APM za ustavljanje računalnika." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Ustavi sistem z uporabo APM, če je mogoče." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "Sistema APM ni mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Različica %u.%u\n" "32-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x, odmik = 0x%x\n" "16-bitni CS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" "DS = 0x%x, dolžina = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "16-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik je podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "32-bitni zaščiten vmesnik ni podprt\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE upočasni delovanje procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Nedejavna CPE ne upočasni delovanja procesorja\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "Upravljanje APM je onemogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "Upravljanje APM je omogočeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "APM je izklopljen\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "Upravljanje APM je vklopljeno.\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Pokaži podrobnosti APM." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "pričakovano je ime datoteke oziroma tempo in note" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "datoteke`%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "neprepoznano število" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "DATOTEKA | TEMPO [VIŠINA_TONA1 TRAJANJE1] [VIŠINA_TONA2 TRAJANJE2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Predvajaj melodijo." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "nastavi način zaklepa številčnice" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "zakleni način zaklepa velikih črk" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "nastavi način zaklepa drsenja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "nastavi način vstavljanja" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "nastavi način premora" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "pritisnite levo tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "pritisnite desno tipko Shift" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "pritisnite tipko SysRq" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "pritisnite tipko NumLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "pritisnite tipko CapsLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "pritisnite tipko ScrollLock" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "pritisnite tipko Insert" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "pritisnite levo tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "pritisnite desno tipko Alt" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "pritisnite levo tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "pritisnite desno tipko Ctrl" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "ne posodobi stanja LED" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[PRITISKTIPKE1] [[PRITISKTIPKE2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Posnemaj zaporedje pritiska tipk" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Zaženite `go' za nadaljevanje nalagalnika GRUB." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Vrni se na poziv IEEE1275." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Shrani vrednost branja v spremenljivko IME_SPREMENLJIVKE." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "IME_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "VRATA" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost z VRAT." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "VREDNOST VRAT [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "ADDR VREDNOST [MASKA]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na VRATA." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "spremenljivka `%s' ni nastavljena" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Naloži razporeditev tipk." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Preverite tipko Shift." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Preverite tipko Control." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Preverite tipko Alt." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Preverite stanje pomožnih tipk" #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Vnesite geslo: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini." #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=VRSTA] DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Simulira ukaz `kernel' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "DATOTEKA [ARG ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Simulira ukaz `initrd' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Simulira ukaz `modulenounzip' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] PASSWD [DATOTEKA]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Simulira ukaz `password' grub-legacy v načinu vnosa menijev" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Navedite ime datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "" #: grub-core/commands/loadenv.c:458 #, fuzzy #| msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Naloži spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f DATOTEKA]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Izpiši spremenljivke iz okoljske bločne datoteke." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f DATOTEKA] ime_spremenljivke [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Shrani spremenljivke v okoljsko bločno datoteko." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Prikaži dolg seznam s podrobnejšimi podatki." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Izpiši velikosti v človeku berljivi obliki." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Natisni vse datoteke." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Omrežni protokoli:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [DATOTEKA ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Izpiši naprave in datoteke." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različice 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Pokaži le preglednice različic 2 in 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Pokaži podrobnosti ACPI." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "razpoložljivi RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "rezerviran RAM" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "dodeljiv RAM za ACPI" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "obstojni pomnilnik RAM za ACPI" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "okvarjen RAM (BadRAM)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 #, fuzzy #| msgid "RAM holding firmware code" msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "strojna programska oprema za RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "strojna programska oprema za RAM" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "base_addr = 0x%llx, dolžina = 0x%llx, vrsta = 0x%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Navedi preslikavo pomnilnika, zagotovljenega s strani programske strojne opreme." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Izpiši naprave PCI." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "" #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "" #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "ADDR" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 8-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 16-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Preberi 32-bitno vrednost in NASLOVA." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 8-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 16-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Zapiši 32-bitno VREDNOST na NASLOV." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Vrsta vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Seznamov uporabnikov, ki lahko zaženejo ta vnos." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "UPORABNIŠKO_IME[,UPORABNIŠKO_IME]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Tipka za hiter zagon tega vnosa." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "TIPKA" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Določilo vnosa menija." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Ta vnos lahko zažene katerikoli uporabnik." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "BLOK" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Določi vnos menija." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Določi podrejeni meni." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Ime\tSklicno število\tOdvisnosti\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Pokaži to sporočilo." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "ADDR [VELIKOST]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "MODUL" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Odstrani modul." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Pokaži naložene module." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Končaj zaganjalnik GRUB." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Ni najdene naprave CS5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "Naprava CS5536 pri %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "Prostor V/I nadzornika upravljanja vodila je na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "Številka %d mesta RAM\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Zapisani bajti SPD: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Celotna velikost bliskovnega pogona: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Vrsta pomnilnika: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Del št.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Vrsta pomnilnika: neznana." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Izpiši podrobnosti o pomnilniku." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "%s ne podpira vrednosti UUID" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Izvedi UKAZE na razdelku.\n" "Uporabi `parttool RAZDELEK help' za seznam razpoložljivih ukazov." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=VREDNOST" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sorry no parttool is available for %s\n" msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Orodje parttool za %s ni na voljo.\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "neznan argument `%s'" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "RAZDELEK UKAZI" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "UPORABNIŠKO GESLO" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Nastavi uporabniško geslo (običajno besedilo). Nepriporočljivo in nevarno." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "neveljavno geslo PBKDF2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "USER PBKDF2_PASSWORD" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Nastavi geslo uporabnika (PBKDF2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Izberite napravo po ponudniku in ID naprave." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[ponudnik]:[naprava]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Izberite napravo z njenim položajem na vodilu." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[vodilo]:[mesto][.funk]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "manjka simbol `%c'" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 #, fuzzy #| msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "" #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Nastavi spremenljivko na vračanje vrednosti." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Določite gonilnik." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Določi vrsto preslikave razdelkov." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Določi vrsto datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Določitev UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Določitev oznake datotečnega sistema." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira oznak" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "NAPRAVA" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Pridobitev podrobnosti o napravi." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[OKOLJSPRE]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Nastavi spremenljivko z vnosom uporabnika." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Znova zaženite računalnik." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Shramba se ujema s sestavnim delom ŠTEVILO v IMENU_SPREMENLJIVKE" #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[ŠTEVILO:]IME_SPREMENLJIVKE" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "REGEXP NIZ" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Preizkusi, ali je REGEXP skladen z NIZEM." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "IME [SPREMENLJIVKA] [NAMIGI]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po datotekah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Išči naprave po oznakah. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Poišči naprave po UUID. Če je SPREMENLJIVKA navedena, bo prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Poišči naprave po datoteki" #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Poišči naprave po oznaki datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Poišči naprave po UUID datotečnega sistema." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Nastavi spremenljivko za prvo najdeno napravo." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Ne preizkušaj kateregakoli disketnega pogona." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke" #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "NAMIG" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, ali se trenutno izvaja na IEEE1275. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na BIOS. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če je podprt neposreden dostop do strojne opreme. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se trenutno izvaja na EFI. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Najprej preizkusi napravo NAMIG, če se izvaja na ARC. V primeru, da se NAMIG konča z vejico, preizkusi tudi podrejene razdelke." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint NAMIG [--hint NAMIG] ...] IME" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Poišči naprave po datoteki, oznaki datotečnega sistema ali UUID datotečnega sistema. Če je določena možnost --set, je prva najdena naprava nastavljena na spremenljivko. V primeru, da ime spremenljivke ni navedeno, je uporabljena `korenska mapa`." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, fuzzy, c-format #| msgid "Register %x of %d:%d.%d is %x\n" msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Register %x v %d:%d.%d je %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 #, fuzzy #| msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] [REGISTER][=VALUE[:MASK]]" msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s POLOŽAJ] [-d NAPRAVA] [-v SPREMENLJIVKA] [REGISTER][=VREDNOST[:MASKA]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Upravljaj naprave PCI." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Odštevanje s podrobnim izpisom." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Dovoli prekinitev s tipko ESC." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "ŠTEVILO_SEKUND" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Počakajte navedeno število sekund." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 #, fuzzy #| msgid "Assume input is passphrase." msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context" msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context" msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v enaki vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 #, fuzzy #| msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Razčleni opuščeno nastavitev v novi vsebini in vzame le vnose menija" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "ni navedenega terminala" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "terminala `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Dejavni terminali vnosa:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali vnosa" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Dejavni terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Razpoložljivi terminali izhoda:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Izpiše ali izbere vhodni terminal." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Izpiše ali izbere izhodni terminal." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "IZRAZ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Oceni izraz." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Naloži isto datoteko na več načinov." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 #, fuzzy #| msgid "unaligned device size" msgid "invalid block size" msgstr "neporavnana velikost naprave" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, fuzzy, c-format #| msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "Devid: %s\n" msgid "Speed: %s \n" msgstr "ID naprave: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "" #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "ukaz ni določen" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Pretečeni čas: %d.%03d sekund \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "UKAZ [ARGUMENTI]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Izmeri čas, ki ga uporabi UKAZ" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Ne počni ničesar, uspešno." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Ne počni ničesar, neuspešno." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Preizkusi podporo za USB." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "" #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "physical volume %s not found" msgid "public key %08x not found" msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti." #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "modul `%s' ni naložen" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Le besedilo" #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Neposredna barva, maska: %d/%d/%d/%d položaj: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "" #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "YUV " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Ravninsko" #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Hercules " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "CGA " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Ne-verižni način 4" #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Enobarvno" #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Neznan način videa" #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " Nadzorna vsota EDID je neveljavna" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " Različica EDID: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Prednostni način: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Prednostni način ni na voljo\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "Neveljavno določilo načina videa `%s'" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Seznam podprtih načinov videa:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Legenda: maska/položaj=rdeče/zeleno/modro/rezervirano" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Vmesnik `%s':\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Podrobnosti niso na voljo" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Začenjanje vmesnika videa je spodletelo" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[WxH[xD]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Izpiši vse razpoložljive načine videa. V primeru podane ločljivosti so prikazani le načini, ki se z njo ujemajo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[WxH]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Preizkusi video podsistem v načinu WxH." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Preizkusi video podsistem." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "" #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] GRUBUUID [IME_SPREMENLJIVKE]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Pretvori 64-bitni UUID v zapis, primeren za XNU. Če je -l podan, ga obdrži v pisavi malih črk, kot bi to storil blkid." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "napaka branja odseka 0x%llx od `%s'" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "napaka pisanja odseka 0x%llx na `%s'" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Priklopi po UUID." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Priklopi vse." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Priklopi vse nosilce z nastavljeno zastavico `boot'." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "VIR|-u UUID|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Priklopi šifrirno napravo." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Ni mogoče najti fizičnega nosilca `%s'. Nekateri moduli morda manjkajo iz osnovnega odtisa." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "fizičnega nosilca %s ni bilo mogoče najti." #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Ni mogoče naložiti sha256" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Ni mogoče naložiti sha512" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "ni mogoče prebrati metapodatkov ELI" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "napačna čarovnija ali različica ELI" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Poteka poskus odšifriranja glavnega ključa ..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s%s%s (%s):" #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Mesto %d je odprto\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "ni mogoče zapisati za CD-ROM" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "poskus branja ali pisanja zunaj diska `%s'" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Lastni gonilniki diska so v uporabi. Zavračanje uporabe vmesnika programske strojne opreme diska." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 #, fuzzy #| msgid "your LDM embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš razdelek vstavljanja LDM je premajhen, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta LDM nima vstavljenega razdelka, vstavljanje ne bo mogoče" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Izbriši določeni pogon povratne zanke." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] IME_NAPRAVE DATOTEKA ." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Ustvari navidezni pogon iz datoteke." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "selitev 0x%x še ni podprta" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "ni preglednice simbolov" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ta datoteka ELF ni prave vrste" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Naloži in začni posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Končaj nalaganje posnemovalnika EFI." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Razloži posnemovalnik EFI." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "simbola `%s' ni bilo mogoče najti" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Naložene pisave:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "DATOTEKA ..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Navedite eno ali več datotek pisav za nalaganje." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Izpiše naložene pisave." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "pregloboko gnezdenje simbolnih povezav" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "poskus branja preko konca datoteke" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "ni mapa" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "ni običajna datoteka" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "ni mogoče najti zahtevane naprave člana datotečnega sistema več naprav." #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "vaša datoteka core.img je nenavadno velika in je ne bo mogoče vstaviti v določeno področje." #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "preverjanje potrditvene vsote je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "ključ odšifiranja ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "Potrjevanje veljavnosti MAC je spodletelo" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Predpostavi, da je vhod surov." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Predpostavi, da je vhod šestnajstiški." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Predpostavi, da je vhod šifrirana fraza." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Vnesite geslo ZFS:" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [DATOTEKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Uvozi ključ ovijanja ZFS shranjen v DATOTEKO." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Navidezna naprava je odstranjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Navidezna naprava je pokvarjena" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Navidezna naprava ni povezana" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Navidezna naprava je degradirana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Navidezna naprava je povezana" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Nepravilna navidezna naprava: ni vrste na voljo" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Navidezna naprava leaf (datoteka ali disk)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Pot zagona: ni na voljo\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Pot zagona: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Pot: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Pot: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "ID naprave: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "ID naprave: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 #, fuzzy #| msgid "Incorrect mirror" msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Nepravilno zrcaljenje" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror with %d children\n" msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "Zrcaljenje z %d podrejenimi predmeti\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d isn't correct\n" msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Število manjšega elementa %d ni pravilno\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid "Mirror element number %d:\n" msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Število zrcalnega predmeta %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Neznana vrsta navidezne naprave: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: dejavno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: izvoženo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: uničeno" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: rezervirano za vročo rezervo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: naprava ARC stopnje 2" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: nezačeto" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Stanje zaloge vrednosti: potencialno dejavna" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Ime zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Ime zaloge vrednosti: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "GUID zaloge vrednosti: ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "GUID zaloge vrednosti: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja zaloge vrednosti" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Neprepoznano stanje zaloge vrednosti" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Drevo navideznih naprav ni na voljo" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Izpiši podatke ZFS o NAPRAVI." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "DATOTEČNISISTEM [SPREMENLJIVKA]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Izpiši ZFS-BOOTFSOBJ ali ga shrani v SPREMENLJIVKO" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Sedaj povežite oddaljen razhroščevalnik." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Zaženi GDB na danih vratih" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Prelomi v GDB" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Zaustavi nastavek GDB" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "predčasen konec datoteke" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Prevede niz s trenutnimi nastavitvami." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pritisnite `'c'. S pritiskom na ubežno tipko, se pojavi predhodni meni." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Za zagon izbranega operacijskega sistema pritisnite vnosno tipko, za urejanje ukazov pred zagonom pritisnite tipko `e' , za ukazno vrstico pa pritisnite `c'." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "vnesite: boot, `e': možnosti, `c': ukazna vrstica" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Osvetljen vnos bo v %ds samodejno izvršen." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "%ds preostalo." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%ds" #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Zagonski meni GRUB" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enaka %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva vrednost" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT mora biti pozitiven" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smeti v ARGP_HELP_FMT: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obvezni ali izbirni argumenti dolgih možnosti so obvezni ali izbirni tudi za morebitne ustrezne kratke možnosti." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " ali:" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [MOŽNOST ...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Za več podrobnosti poskusite s `%s --help' ali `%s --usage'.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o hroščih pošljite na %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "pridobi ta seznam pomoči" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "izpiši kratko sporočilo o uporabi" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "IME" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "SEKUND" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "odloži za SECS sekund (privzeto 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "izpiši različico programa" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Ni znane različice!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(NAPAKA PROGRAMA) Možnost bi morala biti prepoznana!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument.\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoli argumenta\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Ni zadetkov" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Neveljavni logični izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Neveljaven znak zbiranja" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Neveljavno ime razreda znaka." #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Sledeča povratna poševnica" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Neveljaven povratni sklic" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Neujemajoči [ ali [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Neujemajoči ( ali \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Neujemajoči \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Neveljavna vsebina \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Neveljaven konec obsega" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Pomnilnik je izčrpan" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Neveljaven predhodni logični izraz" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Prehiter konec logičnega izraza" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Logični izraz je predolg" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Neujemajoči ) ali \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "neznana napaka logičnega izraza" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Ni predhodnega logičnega izraza" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Pozdravljen svet" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Recite 'Pozdravljen svet'." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "poskus iskanja izven datoteke" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "nepodprta oblika gzip" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "Datoteka lzop je bila pokvarjena" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "datoteka xz je pokvarjena ali pa so možnosti bloka nepodprte" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "neveljaven okoljsko odvisen ELF magic" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ENVVAR=VREDNOST]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Nastavi vrednost okoljske spremenljivke." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ENVVAR" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Odstrani okoljsko spremenljivko." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[ARG]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Izpiše naprave ali datoteke." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Vstavi modul." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "diska `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "poskus branja ali pisanje izven razdelka" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "neveljavna od arhitekture neodvisna čarovnija ELF" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "število naprav presega omejitev" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "ni mogoče pisati v `%s': %s." #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "vnos `%s' v datoteki device.map je neveljaven, zato bo prezrt. Pred nadaljevanjem je treba popraviti ali izbrisati to datoteko." #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "ime pogona `%s' v datoteki device.map je nepravilno. Namesto tega bo uporabljen %s. Uporabite obliko [hfc]d[0-9]* (Npr. `hd0' or `cd')" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "IME_NAPRAVE" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Nastavi korensko napravo." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot preslikavo naprave [privzeto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "uporabi datoteke GRUB v mapi DIR [privzeto=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "izpiši podrobna sporočila." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "počakaj dokler se ne pripne razhroščevalnik" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "Neznan dodaten argument `%s'." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Posnemovalnik GRUB." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Napaka pri razčlenjevanju argumentov ukazne vrstice\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Zaženi `gdb %s %d' in nastavi ARGS.HOLD na nič.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: opozorilo:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: podrobnosti:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: napaka:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "neznani datotečni sistem" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Izklop je spodletel" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Končanje je spodletelo" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "zaznana je prekoračitev" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Zavračanje nepravilno gnezdenega razdelka (%s, %s, %s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Neznan ukaz `%s'.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Prikaži to pomoč in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Prikaži uporabo tega ukaza in končaj." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "Manjka obvezna možnost za `%s'" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "Argument `%s' zahteva celo število" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "vrednost je bila dodeljena argumentu `%s', čeprav ne zahteva argumenta" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Izpiši povratno sled." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "Z nalagalnikom GRUB še ni mogoče ustaviti tega računalnika!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "neveljavno določilo barve `%s'" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Ponovni zagon je spodletel" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 #, fuzzy #| msgid "invalid font range" msgid "invalid zImage" msgstr "Neveljaven obseg pisav" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 #, fuzzy #| msgid "Invalid device `%s'.\n" msgid "invalid device tree" msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Naloži Linux." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Naloži initrd." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 #, fuzzy #| msgid "Load XNU image." msgid "Load DTB file." msgstr "Naloži odtis XNU." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Zaženi v načinu BIOS." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Naloži drugi zagonski nalagalnik." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Prikaži izpis na vseh konzolah." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Uporabi zaporedno konzolo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Vprašaj po imenu datoteke za ponoven zagon računalnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Uporabi nosilec CDROM s skrbniškimi dovoljenji." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Uveljavi usmerjanje po nastavitvah uporabnika." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Vstopi v KDB ob zagonu." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Uporabi GDB oddaljeni razhroščevalnik namesto DDB." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Onemogoči vse izhode zagona." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Čakaj na pritisk tipke po vsaki vrstici izhoda." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Uporabi kodno prevedeno skrbniško napravo." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Zaženi v enojni način." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Zaženi s podrobno izpisanimi sporočili." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Ne zaženi znova, zgolj ustavi." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Spremeni nastavljene naprave." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comUNIT[,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Onemogoči SMP." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Onemogoči ACPI." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Ne prikazuj zagonskih diagnostičnih sporočil." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Zaženi s sporočili razhroščevanja." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Prepreči običajen izpis (opozorila ostanejo)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[NASLOV|comUNIT][,HITROST]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "ime" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "vrsta" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "naslov" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "velikost" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Zaganjanje v slepem načinu" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Naloži jedro FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Naloži jedro OpenBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Naloži jedro NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Naloži okolje FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži jedrni modul NetBSD (ELF)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Naloži modul jedra FreeBSD (ELF)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Naloži ramdisk kOpenBSD." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Naloži drugo obremenitev coreboot" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Opuščen parameter `ask' ni več podprt." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Namesto tega pred ukazom linux uporabite set gfxpayload=%s.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "%s je zastarel. Način VGA %d ni prepoznan. Namesto tega pred ukazom linux uporabite gfxpayload=ŠIRINAxVIŠINA[xGLOBINA].\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] DATOTEKA" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "velikost `%s' je prevelika" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Naloži kernel.sys FreeBSD." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Naloži NTLDR ali BootMGR." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Prepiši predvideno preslikavo naprav Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "NAPRAVAGRUB=NAPRAVAPLAN9" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ARGUMENTI JEDRA" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Naloži jedro Plan9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Naloži odtis PXE." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 #, fuzzy #| msgid "Load zfs crypto key." msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 #, fuzzy #| msgid "Remove a module." msgid "Load module." msgstr "Odstrani modul." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za zagon xnu" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Naloži izpis `device-properties'." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Ni mogoče najti gonilnika FPSWA" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "Protokol FPSWA ni mogel najti vmesnika" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Protokola FPSWA ni mogoče najti" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "Predelava FPSWA: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "DATOTEKA [ARGUMENTI ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Prikaži različico FPSWA." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "OPOZORILO: na bolje ne bo nobena konzola" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Naloži modul multiboot 2." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Naloži jedro multiboot." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Naloži modul multiboot." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Način slike ozadja." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "razteg|običajno" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Naloži odtis XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Naloži odtis 64-bitnega XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Naloži paket razširitve XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Naloži razširitev XNU." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "MAPA [OSBundleRequired]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Naloži razširitev mape XNU." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Naloži ramdisk XNU. Na voljo bo kot md0." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Naloži pozdravno sliko za XNU." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Naloži odtis XNU v mirovanju." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "NASLOV1,MASKA1[,NASLOV2,MASKA2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Določi odseke pomnilnika kot pokvarjene (badram)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "OD[K|M|G] DO[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Odstrani vsa območja pomnilnika v navedenem obsegu." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "pričakovani so štirje argumenti" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "neprepoznani omrežni vmesnik `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "podatkov DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "možnosti DHCP ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "možnosti DHCP %d ni mogoče najti" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "neprepoznana možnost DHCP določila oblike `%s'" #: grub-core/net/bootp.c:468 #, fuzzy #| msgid "list network cards" msgid "no network card found" msgstr "Pokaži omrežne kartice" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "ni mogoče samodejno nastaviti %s" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[KARTICA]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "izvedi samostojno nastavite bootp" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "SPREMENLJIVKA VMESNIK ŠTEVILO OPIS" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "pridobi možnost DHCP in jo shrani v SPREMENLJIVKO. Če SPREMENLJIVKA obstaja, izpiši vrednost." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "ni nastavljenega strežnika DNS" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "sestavni del imena domene je predolg" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "zapisa DNS ni mogoče najti" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "odgovor DNS ni prejet" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "" #: grub-core/net/dns.c:721 #, fuzzy #| msgid "invalid parameter %s" msgid "invalid argument" msgstr "neveljaven parameter %s" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "NASLOV STREŽNIKDNS" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Izvedi iskanje DNS" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "STREŽNIK_DNS" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Dodaj strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Odstrani strežnik DNS" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Izpiši strežnike DNS" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "ni mogoče poslati omrežnega paketa" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "nepodprt odziv HTTP" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "nepodprta napaka HTTP %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "zakasnitev med odpiranjem `%s'" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "zakasnitev: ni mogoče razrešiti naslova strojne opreme" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "nerazrešljiv naslov %s" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "neprepoznan omrežni naslov `%s'" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "cilj je nedosegljiv" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "zaznana je bila zanka poti" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "naslova ni mogoče najti" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "tega naslova ni mogoče izbrisati" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova strojne opreme %d\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "pričakovani so trije argumenti" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "kartice ni mogoče najti" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "začasno" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Neznana vrsta naslova %d\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "ni določenega strežnika" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "zakasnitev med branjem `%s'" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "KRATKOIME NASLOV KARTICE [NASLOV_STROJNE_OPREME]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Dodaj omrežni naslov." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[KARTICA [NASLOV_STROJNE_OPREME]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Izvajanje samodejne nastavitve IPV6" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "KRATKOIME" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Izbriši omrežni naslov." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "KRATKOIME NET [VMESNIK|gw PREHOD]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Dodaj omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Izbriši omrežno pot." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "Pokaži omrežne poti" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "Pokaži omrežne kartice" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "Pokaži omrežne naslove" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "Povezava je zavrnjena" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "Povezava je zakasnela" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Vnesite uporabniško ime: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[SEZNAMUPORABNIKOV]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Preveri ali je uporabnik na SEZNAMU_UPORABNIKOV." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Mogoči ukazi so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Mogoče naprave so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Mogoče datoteke so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Mogoči razdelki so:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Mogoči argumenti so:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Mogoče stvari so:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Opozorilo: skladenjska napaka (manjkajoča poševnica) v `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ospredja `%s'\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Opozorilo: neveljavna barva ozadja `%s'\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ENVVAR [ENVVAR] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Izvozi spremenljivke." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "petek" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "modul ni naložen" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Različica GNU GRUB %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC kadarkoli konča program." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben BASH. Za prvo besedo TABULATOR izpiše mogoča dokončanja ukazov. Povsod drugod TABULATOR našteje mogoča dokončanja naprav ali datotek. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr " >" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub >" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Počisti zaslon." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Vstopi v običajni način." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Zapusti običajni način." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Pritisnite katerokoli tipko za nadaljevanje ..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Zaganjanje ` %s'" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "uporaba zasilne možnosti : `%s'" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Zaganjanje tako privzetih kot povratnih vnosov je spodletelo.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Zaganjanje seznama ukazov" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Podprt je enostaven način urejanja, podoben Emacs. Tipka TAB izpiše možnosti dopolnjevanja. Pritisnite tipki Ctrl-x ali F10 za zagon, Ctrl-c ali F2 za ukazno vrstico ali ESC za zavračanje urejanja in vrnitev v meni GRUB." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Uporabite tipki %C in %C za izbiro poudarjenega vnosa." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Razdelek %s:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Naprava %s:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Do datotečnega sistema ni mogoč dostop" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Vrsta datotečnega sistema %s" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr " - Oznaka `%s'" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Čas zadnje spremembe %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "Ni zaznanega datotečnega sistema" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Partition start at %llu" msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " - Razdelek se začne na %llu" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr "" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " - Skupna velikost je neznana" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, fuzzy, c-format #| msgid " - Total size %llu sectors" msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " - Skupna velikost %llu odsekov" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr "" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "--VEČ--" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no compression is available for your platform" msgstr "Za vaše okolje namigi niso na voljo. Pričakujte zmanjšano hitrost delovanja." #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Drevesa `device-mapper' ni mogoče ustvariti" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "šifriranega nosilca `%s' ni mogoče priklopiti: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "ni mogoče odpreti geom" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "stranke geli ni mogoče najti" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "ni mogoče pridobiti UUID geli" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "ni mogoče najti razreda geom `part'" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "neporavnana velikost naprave" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "izvaja se poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "ponovno se izvaja poskus branja odtisa jedra `%s 'iz nalagalnika GRUB" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "`%s' ni mogoče pravilno prebrati" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 #, fuzzy #| msgid "failed to read the rest sectors of the core image" msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "branje ostalih odsekov v datoteki jedra je spodletelo" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "ni mogoče dobiti ukazne vrstice prevajalnika za pot `%s': %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "ukazna vrstica prevajalnika je prazna za pot `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "prevajalnik `%s' za pot `%s' ima več besed, ki niso možnosti, vsaj `%s' in `%s'" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "prevajalniku `%s' za pot `%s' so podane le možnosti in ni mogoče najti dela naprave" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "velikost blokov ni deljiva s 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 #, fuzzy #| msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "seznamov blokiranja ni mogoče pridobiti: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "napaka ioctl RAID_VERSION: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "nepodprta različica RAID: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_ARRAY_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "napaka ioctl GET_DISK_INFO: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Pretoka iz %s ni mogoče odpreti: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "neznana vrsta naprave RAID `%s'" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, fuzzy, c-format #| msgid "'obppath' not found in parent dirs of %s, no IEEE1275 name discovery" msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "'obppath' ni bil najden v nadrejenih mapah %s, ni odkrivanja imen IEEE1275" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, fuzzy, c-format #| msgid "failed to get canonical path of %s" msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "pridobivanje kanonične poti %s je spodletelo" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "neznana vrsta naprave %s\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Uporaba: %s NAPRAVA\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Ni mogoča razvejitev: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "ni mogoče stat `%s': %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename the file %s to %s" msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot restore the original directory" msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "izvorne mape ni mogoče obnoviti" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't find IEEE1275 device tree path for %s.\\nYou will have to set `boot-device' variable manually.\\n" msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "NI mogoče najti poti drevesa naprav IEEE1275 za %s.\\nSpremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno.\\n" #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Not found.\\n" msgid "%s: not found" msgstr "%s: ni mogoče najti.\\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, fuzzy, c-format #| msgid "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:" msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "Spremenljivko `boot-device' bo treba nastaviti ročno. Pri pozivu IEEE1275 vnesite:" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Možnosti `SystemPartition' in `OSLoader' bo treba nastaviti ročno." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "brez `/' v kanoničnem imenu datoteke" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "cygwin_conv_path() je spodletel" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 #, fuzzy #| msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 #, fuzzy #| msgid "unexpected end of file" msgid "unexpected EFI error" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "ta razdelek GPT ne vsebuje zagonskega razdelka BIOS. Vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "vaš zagonski razdelek BIOS je premajhen. Vstavljanje ne bo mogoče." #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi nadzornika raid `%s', zato bo izpuščen. Pošljite zahtevo proizvajalcu, da podatkov ne shranjujejo na mestu zapisa MBR." #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Odsek %llu je že v uporabi programa `%s', zato bo izpuščen. Program lahko v prihodnosti povzroči težave z zagonom ali druge težave. Pošljite zahtevo programerjem, da podatkov ne shranjujejo na mestu zagonske sledi. " #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "drugi programi že uporabljajo vstavljeno področje, zato ni dovolj prostora za core.img. Taki programi pogosto poskušajo shraniti programe na način, ki se izogiba zaznavanju. Priporočamo vam, da to raziščete." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "ta oznaka razdelka v slogu msdos nima oznake za MBR, zato vstavljanje ne bo mogoče." #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "vaše področje vstavljanja je neobičajno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Naredi razdelek dejaven" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "ni osnovni razdelek" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Razdelek %d je zdaj dejaven.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Zastavica dejavnosti pogona na %d je počiščena.\n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Spremeni vrsto razdelka" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Nastavi zastavico `skrito' v vrsti razdelkov" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "vrsta razdelka 0x%x ni veljavna" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Nastavljanje vrste razdelkov na 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "ni mogoče zlomiti 0 zank" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "ni v telesu funkcije" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "neveljavno ime spremenljivke `%s'" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[ŠTEVILO]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Izhod iz zank" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Nadaljuj zanke" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Zamakni parametre položajev ..." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[VREDNOST] ..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Nastavi parametre položajev." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Vrni se iz funkcije." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] DATOTEKA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Naloži sliko ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "BARVA" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Nastavi barvo ozadja za dejavni terminal." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 #, fuzzy #| msgid "Show memory contents." msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Pokaži vsebino pomnilnika." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Nastavi zaporedno enoto." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Nastavi naslov zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Nastavi hitrost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Nastavi dolžino besed zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Nastavi parnost zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Nastavi zaustavitvene bite zaporednih vrat." #: grub-core/term/serial.c:63 #, fuzzy #| msgid "Set the serial unit." msgid "Set the base frequency." msgstr "Nastavi zaporedno enoto." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "" #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "zaporednih vrat `%s' ni mogoče najti" #: grub-core/term/serial.c:250 #, fuzzy #| msgid "unsupported serial port word length" msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "nepodprta dolžina besede zaporednih vrat" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[MOŽNOSTI ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Nastavitev zaporednih vrat." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "neznana vrsta terminfo `%s'" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "UTF-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "vidno urejen UTF-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Neznano kodiranje" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Trenutne vrste terminfo:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Terminal je le ASCII [privzeto]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je logično urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Terminal je vidno urejen UTF-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Terminal ima določeno geometrijo." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ŠIRINAxVIŠINA." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "nepravilno določilo mer terminala" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "terminala %s ni mogoče najti ali pa ga ne upravlja terminfo" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g WxH] IZRAZ [VRSTA]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Nastavi vrsto terminfo IZRAZA v VRSTA.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Izpiši in izvedi argument bloka." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "datoteka bitne slike `%s' je nepodprte vrste" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " VBE info: različica: %d.%d predelava programa OEM: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " skupni pomnilnik: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "ni mogoče najti ustreznega video modula" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "dostop je zavrnjen" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "MODULI" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "predhodno naloži določene module MODULE" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 #, fuzzy #| msgid "choose the compression to use" msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "izberite stiskanje, ki ga želite uporabiti" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:55 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "datoteke %s ni mogoče preimenovati v %s" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "disk ne obstaja, zato bo uporabljena naprava razdelka %s" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Ukazi:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Ustvari bločno datoteko praznega okolja." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Izpiše trenutne spremenljivke." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [IME=VREDNOST ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Nastavi spremenljivke." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [IME ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Izbriše spremenljivke" #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Navesti je treba vsaj en ukaz.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "IMEDATOTEKE UKAZ" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Orodje za urajanje bloka okolja." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "neveljaven blok okolja" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "neveljaven parameter %s" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "blok okolja je premajhen" #: util/grub-fstest.c:107 #, fuzzy, c-format #| msgid "disk read fails at offset %lld, length %d" msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "branje diska je spodletelo na odmiki %lld, dolžini %d" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "neveljavna vrednost preskoka %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "napaka branja na odmiku %llu:%s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke OS `%s': %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "Ni mogoče pisati v stdout: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "spodletela primerjava pri odmiku %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "Napaka odpiranje datoteke OS %s: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "ukaz `loopback' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "ukaz `cryptomount' je spodletel: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "UUID ni mogoče pridobiti" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls POT" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Izpiše datoteke v POTI." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Kopira DATOTEKO v krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Kopira DATOTEKO na standardni izhod." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp DATOTEKA KRAJEVNO" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Primerja DATOTEKO s krajevno datoteko KRAJEVNO." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Pokaže vsebino DATOTEKE v šestnajstiškem zapisu." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Pridobi nadzorno vsoto crc32 DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist DATOTEKA" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Pokaže seznam blokov DATOTEKE." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid NAPRAVA" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Izračunaj UUID XNU naprave." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "ŠTEVILO" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Preskoči N bajtov iz izhodne datoteke." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Upravljaj N bajtov v izhodni datoteki." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Določi število vhodnih datotek." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Nastavi spremenljivko razhroščevalnega okolja." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Priklopi šifrirne naprave." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "DATOTEKA|poziv" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Naloži ključi šifriranja zfs." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Razširi podatke." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Neveljavno število diskov.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Število diskov mora biti pred seznamom diskov.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Ni navedenega ukaza.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Ni dovolj parametrov za ukaz.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Neveljaven ukaz %s.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "POT_ODTISA UKAZI" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Orodje razhroščevanja za gonilnik datotečnega sistema." #: util/grub-glue-efi.c:53 #, fuzzy #| msgid "set input filename. Default is STDIN" msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:55 #, fuzzy #| msgid "set input filename. Default is STDIN" msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "nastavi izhodno ime datoteke. Privzeto je STDOUT" #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[MOŽNOSTI]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "" #: util/grub-glue-efi.c:116 #, fuzzy #| msgid "N input files." msgid "Missing input file\n" msgstr "N vhodnih datotek." #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't open `%s': %s" msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open `%s': %s" msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "ni mogoče odpreti `%s': %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot seek `%s': %s" msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "ni mogoče iskati `%s': %s." #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "grub-mkimage je kodno preveden brez podpore XZ" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Neznana vrsta stiskanja %s" #: util/grub-install-common.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Nepoznana možnost `%s'\\n" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "neznana vrsta cilja %s\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't find command `%s'" msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "ni mogoče najti ukaza `%s'" #: util/grub-install-common.c:881 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory\\n" msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "%s ne obstaja. Določiti je treba argumenta --target ali --directory\\n" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid file name `%s'" msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "neveljavno ime datoteke `%s'" #: util/grub-install-common.c:906 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown argument `%s'" msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "neznan argument `%s'" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Ali obstaja več kot ena naprava namestitve?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "namesti odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "CILJ" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, fuzzy, c-format #| msgid "install GRUB for TARGET platform [default=current]" msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "namesti GRUB za CILJNO okolje [privzeto=trenutno]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "naredi pogon zagonljiv tudi kot disketo (privzeto za naprave fdX). Na nekaterih sistemih BIOS se lahko okvari." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "izbriši preslikavo naprave, če že obstaja" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "namesti tudi, kadar so zaznane težave." #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "uporabi datoteko določila tudi, če je UUID na voljo" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le na cilju BIOS." #: util/grub-install.c:280 #, fuzzy #| msgid "don't update the `boot-device' NVRAM variable. This option is only available on IEEE1275 targets." msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "ne posodobi spremenljivke NVRAM `boot-device'. Ta možnost je na voljo le na ciljih IEEE1275." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "ne zaznaj datotečnih sistemov na NAPRAVI" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 #, fuzzy #| msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "diskovni modul za uporabo (biosdisk ali lastni). Ta možnost je na voljo le na cilju BIOS." #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "namestitvena naprava je odstranljiva. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/grub-install.c:297 #, fuzzy #| msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI." msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ID zagonskega nalagalnika. Ta možnost je na voljo le na sistemih EFI." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "uporabi MAPO kot korensko mapo razdelka sistema EFI." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "" #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 #, fuzzy #| msgid "use FILE as grub-setup" msgid "use FILE as font for label" msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-setup" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 #, fuzzy #| msgid "Use STRING as menu entry body." msgid "use STRING as product version" msgstr "Uporabi NIZ kot telo vnosa menija." #: util/grub-install.c:356 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] [NAPRAVA_NAMESTITVE]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Namesti GRUB na vaš pogon." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" #: util/grub-install.c:657 #, fuzzy, c-format #| msgid "The drive %s is defined multiple times in the device map %s\\n" msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "Pogon %s je večkrat določen v preslikavi naprave %s\\n" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Ni mogoče določiti vašega okolja. Uporabiti je treba argument --target." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "" #: util/grub-install.c:919 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "install device isn't specified" msgstr "Naprava namestitve ni določena." #: util/grub-install.c:1031 #, fuzzy #| msgid "not a directory" msgid "cannot find EFI directory" msgstr "ni mapa" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "ni mogoče najti naprave za %s (Ali je /dev priklopljen?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "ni mogoče najti pogona GRUB za %s. Preverite datoteko device.map." #: util/grub-install.c:1061 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\\n" msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "%s ni videti kot razdelek EFI.\\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "" #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unable to create pipe: %s" msgid "Can't create file: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: util/grub-install.c:1448 #, fuzzy #| msgid "No hints available for your platform. Expect reduced performance." msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "Za vaše okolje namigi niso na voljo. Pričakujte zmanjšano hitrost delovanja." #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "" #: util/grub-install.c:1754 #, fuzzy #| msgid "The chosen partition is not a PReP partition." msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "Izbrani razdelek ni razdelek PReP." #: util/grub-install.c:1759 #, fuzzy #| msgid "Failed to copy Grub to the PReP partition." msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "Kopiranje nalagalnika GRUB na razdelek PReP je spodletelo." #: util/grub-install.c:1764 #, fuzzy, c-format #| msgid "The PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it:" msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "Razdelek PReP ni prazen. Če ga res želite uporabiti, zaženite ukaz dd za počiščenje:" #: util/grub-install.c:1856 #, fuzzy #| msgid "Install device isn't specified." msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "Naprava namestitve ni določena." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "OPOZORILO: za okolje določena namestitev ni izvedena" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Namestitev je končana. Ni poročil o napakah." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Ni določene naprave ali poti.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Uporaba: %s [VHODNA DATOTEKA[IZHODNA DATOTEKA]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Napaka Freetype %d med nalaganjem pismenke 0x%x za U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr "(sredinsko)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr "(najbolj levo)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr "(najbolj desno)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Zamenjava izven obsega (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Iskanje izven obsega: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Nepodprta vrsta zamenjave: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Nepodprta zastavica zamenjave: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo zamenjave: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Nepodprto določilo pokritosti: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "OPOZORILO: nepodprti parametri zmožnosti pisave: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Neznana zmožnost pisave gsub 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "shrani izhod v DATOTEKO [zahtevano]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "izbor kazala sloga pisave" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "OD-DO[,OD-DO]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "nastavi obseg pisave" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "nastavi ime družine pisave" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "nastavi velikost pisave" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "nastavi zniževanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "nastavi zviševanje pisave" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "pretvori v krepko pisavo" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "vsili samodejno glajenje" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "onemogoči glajenje" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "prezri črke bitne slike med nalaganjem" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "Neveljaven obseg pisav" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[MOŽNOSTI] DATOTEKE_PISAVE" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Pretvori pogoste vrste datotek pisav v PF2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "določena mora biti izhodna datoteka" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "FT_Init_FreeType je spodletel" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "ni mogoče odpreti datoteke %s, kazalo %d: napaka %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, fuzzy, c-format #| msgid "can't set %dx%d font size" msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "ni mogoče nastaviti velikosti pisave %dx%d" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "določitev mape predpon [privzeta=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "vstavi DATOTEKO kot zgodnjo nastavitveno datoteko" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "dodaj odsek NOTE za CHRP IEEE1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "shrani ustvarjen odtis v DATOTEKO[privzeto=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "VRSTA" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "ustvari odtis v VRSTI" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "razpoložljive vrste:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[MOŽNOST] ... [MODULI]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Naredi zagonljiv odtis GRUB." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Ciljna oblika ni določena (uporabite možnost -O)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "nastavi vhodno ime datoteke. Privzeto je STDIN" #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Neznano določilo preiskovanja tipkovnice %s\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Neznana koda pritiska tipke 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "NAPAKA: veljavne razporeditve tipkovnice ni bilo mogoče najti. Preverite vhod.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Ustvari razporeditev tipkovnice GRUB iz razporeditve konzole Linux." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "korenska mapa strežnika TFTP" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "relativna podmapa na omrežnem strežniku" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "" #: util/grub-mknetdir.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported platform %s\\n" msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "Nepodprto okolje $s\\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, fuzzy, c-format #| msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\\n" msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Mapa omrežnega zagona za %s je ustvarjena. Nastaviti je treba strežnik DHCP, ki kaže na %s\\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Število ponovitev PBKDF2" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Dolžina ustvarjenega razpršila" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Dolžina soli" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Ustvari geslo razpršila PBKDF2." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "napaka branja gesla" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Ponovno vnesite geslo:" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "gesli se ne ujemata" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "naključnih podatkov za sol ni mogoče pridobiti" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "napaka šifriranja številka %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "Razpršilo PBKDF2 vašega gesla je %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Nobena pot ni določena.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "POT" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "shrani odtise ROM v MAPI [izbirno]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "uporabi DATOTEKO kot xorriso [izbirno]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "" #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Ustvari nosilec CD, disk, ključ USB ali disketni zagonljiv odtis z nalagalnikom GRUB." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s generates a bootable rescue image with specified source files, source directories, or mkisofs options listed by the output of `%s'\\n" msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "%s ustvari zagonljiv rešilni odtis z določenimi izvornimi datotekami, izvornimi mapami ali možnosti mkisofs, ki jih izpiše izhod `%s'\\n" #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Možnost -- preklopi na lasten način ukazov xorriso." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Zahteve po podpori za xorriso pošljite na ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 #, fuzzy #| msgid "Usage: %s [OPTION] SOURCE...\\n" msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VIR ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enabling %s support ...\\n" msgid "enabling %s support ..." msgstr "Omogočanje podpore %s ...\\n" #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ustvari samostojen odtis (ki vsebuje vse module) v izbrani obliki." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "ODTIS1 [ODTIS2 ...] TOČKA_PRIKLOPA" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "potrebuje odtis in točko priklopa" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "dani argument je sistemska naprava, ne pot" #: util/grub-probe.c:731 #, fuzzy #| msgid "TARGET" msgid "print TARGET" msgstr "CILJ" #: util/grub-probe.c:732 #, fuzzy #| msgid "available formats:" msgid "available targets:" msgstr "razpoložljive vrste:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[MOŽNOST] ...[POT|NAPRAVA]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Napravi poizvedbo o podatkih naprave za dano pot (ali napravo, če je podana možnost -d)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "" #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "" #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 #, fuzzy #| msgid "%s: Too many arguments\n" msgid "Missing arguments\n" msgstr "%s: preveč argumentov\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[POT]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Preveri nastavitveno datoteko skripta GRUB za napake skladnje." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Napaka skladnje v vrstici %u\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot zagonski odtis [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "Uporabi DATOTEKO kot odtis jedra [privzeto=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Nobena naprava ni navedena.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Nastavi odtise za zagon iz NAPRAVE.\n" "\n" "Tega programa ni priporočljivo zagnati neposredno. Ta se izvede preko ukaza grub-install." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "NAPRAVA mora biti naprava OS (na primer /dev/sda)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Neveljavna naprava `%s'.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "" #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 #, fuzzy #| msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "izhod je ustvaril nastavitev v DATOTEKI [privzeto=stdout]" #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 #, fuzzy #| msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Preoblikuj sistemski datotečni sistem v datotečni sistem GRUB." #: util/misc.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "firmware image is too big" msgid "file `%s' is too big" msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "ni mogoče stisniti odtisa jedra" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "Neznano stiskanje %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Program za odpakiranje je prevelik" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, fuzzy, c-format #| msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "osnovni odtis je prevelik (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "velikost diskboot.img mora biti %u bajtov" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "fwstart.img se ne ujema z znano dobro različico. Nadaljujete na lastno odgovornost." #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "odtis strojne programske opreme je prevelik" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "neveljavna oblika vrstice: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "prvi sektor datoteke jedra ni poravnan z odseki." #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "v datoteki jedra so bili najdeni podatki, ki niso poravnani z odsekom" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "odseki jedra so preveč razdrobljeni" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "velikost `%s' ni %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "velikost `%s' je premajhna" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov, ali z oznako zagonskega razdelka in datotečnega sistema. To še ni podprto." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "ni mogoče določiti datotečnega sistema %s; varnostnega preverjanja ni mogoče izvesti" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s datotečni sistem %s, za katerega ni znano, ali rezervira prostor za zagon v slogu sistema DOS. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s, ki, za zagon v slogu sistema DOS, ne rezervira prostora. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Videti je, da vsebuje %s preslikavo razdelkov %s in LDM, kar pa ni varna kombinacija. Nameščanje nalagalnika GRUB na to mesto lahko povzroči UNIČENJE DATOTEČNEGA SISTEMA, kadar program grub-setup prepiše pomembne podatke (možnost --skip-fs-probe onemogoči to preverjanje, zato možnost uporabljate na lastno odgovornost)." #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk brez razdelkov ali neposredno na razdelek. To je SLABA ideja." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Izvaja se poskus nameščanja nalagalnika GRUB na disk z več oznakami razdelkov. Možnost še ni podprta." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Slog razdelka `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Datotečni sistem `%s' ne podpira vstavljanja" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Vaše področje vstavljanja je nenavadno majhno, zato datoteke core.img v določeno področje ne bo mogoče vstaviti." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "brez zaključnega bita v odtisu jedra" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "neujemanje različice core.img" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev RAID in LVM" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "datotečnega sistema na %s ni mogoče določiti" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "datotečni sistem `%s' ne podpira seznamov blokiranja" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "vstavljanje ni mogoče, to pa je zahtevano za namestitev preko diska" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Vgrajevanje ni mogoče. Nalagalnik GRUB je v tem primeru mogoče namestiti s seznami blokov. Seznami blokov so NEZANESLJIVI, zato je njihova uporaba odsvetovana." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "ne bo nadaljevanja s seznami blokov" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "seznami blokiranja so neveljavni" #: util/setup.c:755 #, fuzzy #| msgid "blocklists are invalid" msgid "blocklists are incomplete" msgstr "seznami blokiranja so neveljavni" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Uporaba: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTI ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Naredi datoteko razporeditve tipkovnice GRUB." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "izpiši to sporočilo in končaj" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "izpiši podatke o različici in končaj" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "%s ustvari razporeditev tipkovnice za GRUB z uporabo ckbcomp\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Poročila o hroščih pošljite na ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: možnost zahteva argument -- `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko grub" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "izhod je ustvaril nastavitev v DATOTEKI [privzeto=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Nepoznana možnost `%s'\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: ukaz zahteva skrbniška dovoljenja\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 #, fuzzy #| msgid "Generate a grub config file" msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Ustvari nastavitveno datoteko grub" #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "V ustvarjeni nastavitveni datoteki GRUB so zaznane napake\n" " skladnje. Prepričajte se, da v datotekah /etc/default/grub in\n" "/etc/grub.d/* ni napak ali pa pošljite poročilo o hrošču s pripeto\n" "datoteko %s." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "končano" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Opozorilo:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] VNOS_MENIJA\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Nastavi privzeti vnos zagonskega menija za GRUB le za naslednji zagon." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "pričakuj odtise GRUB v mapi MAPA/%s namesto v mapi %s" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Ali obstaja več kot en vnos menija?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Vnos menija ni določen." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Nastavi privzeti vnos menija zagona za GRUB." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "VNOS_MENIJA je število, naslov predmeta menija ali določilo predmeta menija." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Zahtevan je zaporedni terminal, vendar GRUB_SERIAL_COMMAND ni določen. Uporabljeni bodo privzeti parametri." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Najdena je tema: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Najdeno je ozadje: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Nepodprta vrsta odtisa" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "" #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Najden je GNU Mach: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Najden je modul Hurd: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Najdenih je nekaj stvari Hurd, vendar ne dovolj za zagon." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Hurd %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, s Hurd %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Za GRUB_DEFAULT ne uporabite starega naslova `%s', uporabite `%s' (za različice pred 2.00) ali `%s' (od različice 2.00 naprej)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Zaganjanje GNU Mach ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Zaganjanje Hurd ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Napredne možnosti za %s" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Nalaganje jedra Illumos ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, s kFreeBSD %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, s kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Nalaganje jedra FreeBDS %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Najdeno je jedro FreeBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Najdena je mapa jedrnega modula: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, z Linuxom %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, z Linuxom %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Nalaganje Linuxa %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Nalaganje začetnega ramdiska ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Najden je odtis linux: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Najden je odtis initrd: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s, obnovitveni način)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, z jedrom %s (preko %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Najdeno je jedro NetBSD: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Windows Vista/7 (nalagalnik)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Windows NT/2000/XP (nalagalnik)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Najden je %s na %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-bitni)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(na %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s (obnovitveni način)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, s Xen %s in Linux %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, s hipervizorjem Xen" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Nalaganje Xen %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Xen hipervizor, različica %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Napredne možnosti za %s (s hipervizorjem Xen)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Najden je %s na %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "grub-mkconfig še ne podpira %s.\\n" #~ msgid "Address range not associated with RAM" #~ msgstr "Obseg naslova ni povezan s pomnilnikom RAM" #~ msgid "Packed pixel " #~ msgstr "Pakirane točke" #~ msgid "grub_memalign is not supported on your system" #~ msgstr "grub_memalign na vašem sistemu ni podprt" #~ msgid "If FILENAME is `-', the default value %s is used." #~ msgstr "Kadar je IMEDATOTEKE `-', je uporabljena privzeta vrednost %s." #~ msgid "save only the ASCII bitmaps" #~ msgstr "shrani le bitne slike ASCII" #~ msgid "create width summary file" #~ msgstr "ustvari datoteko obnove širine" #~ msgid "Option --ascii-bitmaps doesn't accept ranges (it always uses ASCII)." #~ msgstr "Možnosti --ascii-bitmaps ne sprejema obsegov (vedno uporablja ASCII)." #~ msgid "embed FILE as a memdisk image" #~ msgstr "vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk" #~ msgid "WARNING: your random generator isn't known to be secure\n" #~ msgstr "OPOZORILO: vaš ustvarjalnik naključnosti ni potrjeno varen\n" #~ msgid "print filesystem module, GRUB drive, system device, partition map module, abstraction module or cryptographic container UUID [default=fs]" #~ msgstr "izpiši modul datotečnega sistema, pogon GRUB, sistemsko napravo, modul preslikave razdelkov, abstrakcijski modul ali UUID kriptografskega vsebnika [privzeto=fs]" #~ msgid "failed to read the first sector of the core image" #~ msgstr "branje prvega odseka v datoteki jedra je spodletelo" #~ msgid "use GRUB images from DIR. Takes precedence over target" #~ msgstr "uporabi odtise GRUB iz MAPE. Ima prednost pred ciljem" #~ msgid "use FILE as grub-mkimage" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkimage" #~ msgid "use FILE as grub-mkrelpath" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-mkrelpath" #~ msgid "use FILE as grub-probe" #~ msgstr "uporabi DATOTEKO kot grub-probe" #~ msgid "INSTALL_DEVICE must be system device filename." #~ msgstr "NAPRAVA_NAMESTITVE mora biti ime datoteke sistemske naprave." #~ msgid "" #~ "%s copies GRUB images into %s, and uses grub-setup\n" #~ "to install grub into the boot sector.\\n" #~ msgstr "" #~ "%s kopira odtise GRUB na %s in uporabi grub-setup\n" #~ "za namestitev nalagalnika na zagonski odsek.\\n" #~ msgid "Path `%s' is not readable by GRUB on boot. Installation is impossible. Aborting.\\n" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti poti `%s' preko nalagalnika GRUB ob zagonu. Namestitev ni mogoča. Dejanje je preklicano.\\n" #~ msgid "Auto-detection of a filesystem of %s failed.\\n" #~ msgstr "Samodejno zaznavanje datotečnega sistema %s je spodletelo.\\n" #~ msgid "Try with --recheck." #~ msgstr "Poskusite z -recheck." #~ msgid "If the problem persists please report this together with the output of %s to <%s>" #~ msgstr "V kolikor se bodo težave nadaljevale, pošljite poročilo o hrošču in priložite vsebino ukaza %s na <%s>." #~ msgid "`%s' failed.\\n" #~ msgstr "`%s' je spodletel.\\n" #~ msgid "Can't find GRUB drive for %s; unable to create EFI Boot Manager entry.\\n" #~ msgstr "Ni mogoče najti pogona GRUB za %s; ni mogoče ustvariti vnosa zagonskega upravljalnika EFI.\\n" #~ msgid "Generating grub.cfg ..." #~ msgstr "Poteka ustvarjanje grub.cfg ..." #~ msgid "%s copies GRUB images into net_directory/subdir/target_cpu-platform\\n" #~ msgstr "%s kopira odtise GRUB v omrežna_mapa/podmapa/cliljno_okolje_cpu\\n" #~ msgid "Expose v1 tables." #~ msgstr "Izpostavi preglednice v1." #~ msgid "Fake BIOS." #~ msgstr "Lažni BIOS" #~ msgid "Check hash list file." #~ msgstr "Preveri datoteko seznama razpršil" #~ msgid "DIRECTORY" #~ msgstr "MAPA" #~ msgid "Unload PXE environment." #~ msgstr "Razloži okolje PXE." #~ msgid "Read word from PORT." #~ msgstr "Preberi besedo z VRAT." #~ msgid "Read dword from PORT." #~ msgstr "Preberi dword z VRAT." #~ msgid "Write word VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši VREDNOST besede na VRATA." #~ msgid "Write dword VALUE to PORT." #~ msgstr "Zapiši vrednost dword na VRATA." #~ msgid "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgstr "[--shift] [--ctrl] [--alt]" #~ msgid "[-1|-2]" #~ msgstr "[-1|-2]" #~ msgid "Read word from ADDR." #~ msgstr "Preberi besedo iz ADDR." #~ msgid "Read dword from ADDR." #~ msgstr "Preberi dword iz ADDR." #~ msgid "Write word VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši besedo VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Write dword VALUE to ADDR." #~ msgstr "Zapiši dword VREDNOST v ADDR." #~ msgid "Menu entry definition as a string." #~ msgstr "Določitev vnosa menija kot niz." #~ msgid "Variable names to update with matches." #~ msgstr "Imena spremenljivk za posodobitev z ujemanji." #~ msgid "Load XNU hibernate image." #~ msgstr "Naloži odtis hibernacije XNU." #~ msgid "Authenticate users" #~ msgstr "Overi uporabnike" #~ msgid "[n]" #~ msgstr "[n]" #~ msgid "UTF-8 visual" #~ msgstr "UTF-8 vidno" #~ msgid "write error" #~ msgstr "napaka pisanja" #~ msgid "open error" #~ msgstr "napaka med odpiranjem" #~ msgid "seek error" #~ msgstr "napaka med iskanjem" #~ msgid "Hex dump FILE." #~ msgstr "Hex izpis DATOTEKE." #~ msgid "Must use absolute path.\n" #~ msgstr "Mora uporabiti absolutno pot.\n" #~ msgid "the core image is too small" #~ msgstr "odtis jedra je premajhen" #~ msgid "prefix is too long" #~ msgstr "predpona je predolga" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]... [MODULES]\n" #~ "\n" #~ "Make a bootable image of GRUB.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" #~ " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" #~ " -n, --note add NOTE segment for CHRP Open Firmware\n" #~ " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT generate an image in format\n" #~ " available formats: %s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) choose the compression to use\n" #~ " -h, --help display this message and exit\n" #~ " -V, --version print version information and exit\n" #~ " -v, --verbose print verbose messages\n" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [MOŽNOST] ... [MODULI]\n" #~ "\n" #~ "Naredi zagonljiv odtis GRUBa.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=MAPA uporabi odtise in module v MAPI [privzeto=%s/@platform@]\n" #~ " -p, --prefix=MAPA nastavi mapo grub_prefix [default=%s]\n" #~ " -m, --memdisk=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot odtis memdisk\n" #~ " -c, --config=DATOTEKA vstavi DATOTEKO kot možnost zagona\n" #~ " -n, --note doda segment OPOMBA za Odprto programsko strojno opremo CHRP\n" #~ " -o, --output=DATOTEKA izhod ustvarjenega odtisa v DATOTEKO [default=stdout]\n" #~ " -O, --format=FORMAT ustvari odtis v obliki\n" #~ " razpoložljivi zapisi:%s\n" #~ " -C, --compression=(xz|none|auto) izbor stiskanja za uporabo\n" #~ " -h, --help prikaže to sporočilo pomoči in konča\n" #~ " -V, --version izpiše podrobnosti različice in konča\n" #~ " -v, --verbose izpiše podrobna sporočila\n" #~ "\n" #~ "Hrošče poročajte na <%s>.\n" #~ msgid "cannot open %s" #~ msgstr "ni mogoče odpreti %s" #~ msgid "embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume" #~ msgstr "vgrajevanje ni mogoče, vendar je to zahtevano, ko je korenska naprava na polju RAID ali nosilcu LVM." #~ msgid "DEV" #~ msgstr "NAPRAVA" #~ msgid "Use DEV as the root device [default=guessed]" #~ msgstr "Uporabi NAPRAVO kot korensko napravo [privzeto=uganjena]" #~ msgid "cannot guess the root device. Specify the option `--root-device'" #~ msgstr "ni mogoče uganiti korenske naprave. Navedite možnost `--root-device\""