# Slovenian translation of gst-plugins-base. # Copyright (C) 2005 - 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gst-plugins-base package. # # Matej Urbančič , 2010. # Klemen Košir , 2011. # Martin Srebotnjak , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gst-plugins-base 0.10.32.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 15:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:03+0100\n" "Last-Translator: Klemen Košir \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:144 msgid "Master" msgstr "Glavni" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:145 msgid "Bass" msgstr "Bas" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:146 msgid "Treble" msgstr "Visoki toni" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:147 msgid "PCM" msgstr "PCM" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:148 msgid "Synth" msgstr "Sintetizator" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:149 msgid "Line-in" msgstr "Analogni vhod" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:150 msgid "CD" msgstr "CD" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:151 msgid "Microphone" msgstr "Mikrofon" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:152 msgid "PC Speaker" msgstr "Računalniški zvočnik" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:153 msgid "Playback" msgstr "Predvajanje" #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:154 ext/alsa/gstalsamixertrack.c:220 #: ext/alsa/gstalsamixertrack.c:223 msgid "Capture" msgstr "Zajemanje" #: ext/alsa/gstalsasink.c:486 msgid "Could not open device for playback in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:488 msgid "Could not open device for playback in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:492 #, c-format msgid "Could not open device for playback in %d-channel mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za predvajanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasink.c:695 msgid "Could not open audio device for playback. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasink.c:700 msgid "Could not open audio device for playback." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za predvajanje." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:421 msgid "Could not open device for recording in mono mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v mono načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:423 msgid "Could not open device for recording in stereo mode." msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v stereo načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:427 #, c-format msgid "Could not open device for recording in %d-channel mode" msgstr "Naprave ni mogoče odpreti za snemanje v %d-kanalnem načinu." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:633 msgid "Could not open audio device for recording. Device is being used by another application." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje. Napravo uporablja drug program." #: ext/alsa/gstalsasrc.c:638 msgid "Could not open audio device for recording." msgstr "Zvočne naprave ni mogoče odpreti za snemanje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:283 ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:289 msgid "Could not open CD device for reading." msgstr "Naprave CD ni mogoče odpreti za branje." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:415 msgid "Could not seek CD." msgstr "Po CD-ju ni mogoče iskati." #: ext/cdparanoia/gstcdparanoiasrc.c:423 msgid "Could not read CD." msgstr "CD-ja ni mogoče prebrati." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:375 #, c-format msgid "Could not open vfs file \"%s\" for writing: %s." msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje: %s" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:382 msgid "No filename given" msgstr "Ni podanega imena datoteke" #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:408 #, c-format msgid "Could not close vfs file \"%s\"." msgstr "VFS datoteke \"%s\" ni mogoče zapreti." #: ext/gnomevfs/gstgnomevfssink.c:566 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"." #: ext/ogg/gstoggdemux.c:3480 msgid "Internal data stream error." msgstr "Notranja napaka pretoka podatkov." #: gst/playback/gstdecodebin.c:994 gst/playback/gstdecodebin2.c:1576 #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1548 gst/playback/gstplaybasebin.c:1684 #, c-format msgid "A %s plugin is required to play this stream, but not installed." msgstr "Za predvajanje tega pretoka je potreben vstavek %s, ki pa ni nameščen." #: gst/playback/gstdecodebin.c:1825 gst/playback/gstdecodebin2.c:2061 msgid "This appears to be a text file" msgstr "Datoteka je videti kot besedilna datoteka" #: gst/playback/gstdecodebin2.c:1583 msgid "Could not determine type of stream" msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1531 #, c-format msgid "Invalid subtitle URI \"%s\", subtitles disabled." msgstr "Neveljaven URI podnapisov \"%s\", zato bodo onemogočeni." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1654 gst/playback/gsturidecodebin.c:1148 msgid "No URI specified to play from." msgstr "Ni navedenega naslova URI za predvajanje." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1660 gst/playback/gsturidecodebin.c:1154 #, c-format msgid "Invalid URI \"%s\"." msgstr "Neveljaven URI \"%s\"." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:1666 msgid "RTSP streams cannot be played yet." msgstr "Pretokov RTSP še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2019 msgid "Could not create \"decodebin\" element." msgstr "Predmeta \"decodebin\" ni mogoče ustvariti." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2239 gst/playback/gsturidecodebin.c:1986 msgid "Source element is invalid." msgstr "Izvorni predmet je neveljaven." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2316 msgid "Only a subtitle stream was detected. Either you are loading a subtitle file or some other type of text file, or the media file was not recognized." msgstr "Zaznan je bil le pretok podnapisov. Morda je bila naložena datoteka podnapisov ali katera druga vrsta besedilne datoteke, ali pa predstavnostne datoteke ni mogoče prepoznati." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2321 msgid "You do not have a decoder installed to handle this file. You might need to install the necessary plugins." msgstr "Za to vrsto datotek ni nameščenega ustreznega odkodirnika. Morda je potrebno namestiti manjkajoče vstavke." #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2325 msgid "This is not a media file" msgstr "Datoteka ni predstavnostna datoteka" #: gst/playback/gstplaybasebin.c:2330 msgid "A subtitle stream was detected, but no video stream." msgstr "Zaznan je bil pretok podnapisov, ne pa tudi pretok videa." #: gst/playback/gstplaybin.c:902 msgid "Both autovideosink and xvimagesink elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in xvimagesink manjkata." #: gst/playback/gstplaybin.c:910 gst/playback/gstplaybin.c:920 #: gst/playback/gstplaybin.c:1177 gst/playback/gstplaybin.c:1186 #: gst/playback/gstplaybin.c:1195 gst/playback/gstplaybin.c:1326 #: gst/playback/gstplaybin.c:1335 gst/playback/gstplaybin.c:1344 #: gst/playback/gstplaysink.c:1116 gst/playback/gstplaysink.c:1129 #: gst/playback/gstplaysink.c:1260 gst/playback/gstplaysink.c:1277 #: gst/playback/gstplaysink.c:1296 gst/playback/gstplaysink.c:1466 #: gst/playback/gstplaysink.c:1515 gst/playback/gstplaysink.c:1530 #: gst/playback/gstplaysink.c:1555 gst/playback/gstplaysink.c:1579 #: gst/playback/gstplaysink.c:1699 gst/playback/gstplaysink.c:1766 #: gst/playback/gstplaysink.c:1785 gst/playback/gstplaysink.c:1805 #: gst/playback/gstplaysink.c:2080 gst/playback/gstplaysink.c:2089 #: gst/playback/gstplaysink.c:2098 gst/playback/gstplaysink.c:2107 #: gst/playback/gstplaysink.c:2888 gst/playback/gsturidecodebin.c:1235 #, c-format msgid "Missing element '%s' - check your GStreamer installation." msgstr "Predmet '%s' manjka - preverite namestitev paketa GStreamer." #: gst/playback/gstplaybin.c:1170 msgid "Both autoaudiosink and alsasink elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in alsasink manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1336 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autovideosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1340 msgid "The autovideosink element is missing." msgstr "Predmet autovideosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:1345 #, c-format msgid "Configured videosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet videosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1349 #, c-format msgid "Both autovideosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:1353 msgid "The autovideosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1503 msgid "Custom text sink element is not usable." msgstr "Predmet ponora besedila po meri ni uporaben." #: gst/playback/gstplaysink.c:1848 msgid "No volume control found" msgstr "Nadzornika glasnosti ni mogoče najti" #: gst/playback/gstplaysink.c:1868 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are missing." msgstr "Predmeta autoaudiosink in %s manjkata." #: gst/playback/gstplaysink.c:1872 msgid "The autoaudiosink element is missing." msgstr "Predmet autoaudiosink manjka." #: gst/playback/gstplaysink.c:1877 #, c-format msgid "Configured audiosink %s is not working." msgstr "Nastavljeni predmet autosink %s ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:1881 #, c-format msgid "Both autoaudiosink and %s elements are not working." msgstr "Predmeta autovideosink in %s ne delujeta." #: gst/playback/gstplaysink.c:1885 msgid "The autoaudiosink element is not working." msgstr "Predmet autovideosink ne deluje." #: gst/playback/gstplaysink.c:2183 gst/playback/gstplaysink.c:2188 msgid "Can't play a text file without video or visualizations." msgstr "Besedilne datoteke ni mogoče predvajati brez videa ali predočenja." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:867 #, c-format msgid "No decoder available for type '%s'." msgstr "Za vrsto \"%s\" ni ustreznega odkodirnika." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1160 msgid "This stream type cannot be played yet." msgstr "Te vrste pretoka še ni mogoče predvajati." #: gst/playback/gsturidecodebin.c:1177 #, c-format msgid "No URI handler implemented for \"%s\"." msgstr "Ni ročnika naslovov URI za \"%s\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:503 gst/tcp/gsttcpclientsink.c:283 #, c-format msgid "Error while sending data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:555 #, c-format msgid "Error while sending gdp header data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov glave GDP na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcp.c:564 #, c-format msgid "Error while sending gdp payload data to \"%s:%d\"." msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov vsebine GDP na \"%s:%d\"." #: gst/tcp/gsttcpclientsink.c:395 gst/tcp/gsttcpclientsrc.c:379 #, c-format msgid "Connection to %s:%d refused." msgstr "Povezava s %s:%d zavrnjena." #: gst-libs/gst/audio/gstbaseaudiosrc.c:835 msgid "Can't record audio fast enough" msgstr "Ni mogoče dovolj hitro snemati zvoka" #: gst-libs/gst/tag/gsttagdemux.c:1079 msgid "Failed to read tag: not enough data" msgstr "Oznake ni mogoče prebrati: ni dovolj podatkov" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "track ID" msgstr "ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:78 msgid "MusicBrainz track ID" msgstr "ID sledi MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "artist ID" msgstr "ID izvajalca" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:80 msgid "MusicBrainz artist ID" msgstr "ID izvajalca MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "album ID" msgstr "ID albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:82 msgid "MusicBrainz album ID" msgstr "ID albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:85 msgid "MusicBrainz album artist ID" msgstr "ID izvajalca albuma MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "track TRM ID" msgstr "TRM ID sledi" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:87 msgid "MusicBrainz TRM ID" msgstr "TRM ID MusicBrainz" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:109 msgid "capturing shutter speed" msgstr "hitrost zaslonke" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:110 msgid "Shutter speed used when capturing an image, in seconds" msgstr "Hitrost zaslonke, uporabljene med zajemanjem slike (v sekundah)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:113 msgid "capturing focal ratio" msgstr "goriščno razmerje med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:114 msgid "Focal ratio (f-number) used when capturing the image" msgstr "Goriščno razmerje, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:117 msgid "capturing focal length" msgstr "goriščna razdalja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:118 msgid "Focal length of the lens used capturing the image, in mm" msgstr "Goriščna razdalja leč, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:121 msgid "capturing digital zoom ratio" msgstr "razmerje digitalnega približevanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:122 msgid "Digital zoom ratio used when capturing an image" msgstr "Razmerje digitalnega približevanja, uporabljeno med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:125 msgid "capturing iso speed" msgstr "hitrost ISO zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:126 msgid "The ISO speed used when capturing an image" msgstr "Hitrost ISO, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:129 msgid "capturing exposure program" msgstr "program osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:130 msgid "The exposure program used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:133 msgid "capturing exposure mode" msgstr "način osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:134 msgid "The exposure mode used when capturing an image" msgstr "Program osvetlitve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:137 msgid "capturing exposure compensation" msgstr "nadomestitev osvetlitve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:138 msgid "The exposure compensation used when capturing an image" msgstr "Nadomestitev osvetlitve, uporabljena med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:141 msgid "capturing scene capture type" msgstr "vrsta zajemanja scene med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:142 msgid "The scene capture mode used when capturing an image" msgstr "Način zajemanja scene, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:145 msgid "capturing gain adjustment" msgstr "prilagoditev ojačitve med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:146 msgid "The overall gain adjustment applied on an image" msgstr "Skupna prilagoditev ojačitve slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:149 msgid "capturing white balance" msgstr "ravnotežje bele barve zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:150 msgid "The white balance mode set when capturing an image" msgstr "Način ravnotežja bele barve, uporabljen med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:153 msgid "capturing contrast" msgstr "kontrast zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:154 msgid "The direction of contrast processing applied when capturing an image" msgstr "Smer kontrasta, uporabljenega med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:158 msgid "capturing saturation" msgstr "nasičenost zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:159 msgid "The direction of saturation processing applied when capturing an image" msgstr "Smer nasičenosti, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:163 msgid "capturing sharpness" msgstr "ostrina zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:164 msgid "The direction of sharpness processing applied when capturing an image" msgstr "Smer ostrine, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:168 msgid "capturing flash fired" msgstr "sproženje bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:169 msgid "If the flash fired while capturing an image" msgstr "Ali je med zajemanjem slike bliskavica sprožena" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:172 msgid "capturing flash mode" msgstr "način bliskavice med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:173 msgid "The selected flash mode while capturing an image" msgstr "Izbrani način bliskavice, uporabljene med zajemanjem slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:176 msgid "capturing metering mode" msgstr "način umerjanja med zajemanjem" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:177 msgid "The metering mode used while determining exposure for capturing an image" msgstr "Način umerjanja, uporabljen med določevanjem osvetljenosti zajemanja slike" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:181 msgid "capturing source" msgstr "vir zajema" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:182 msgid "The source or type of device used for the capture" msgstr "Vir ali vrsta naprave, uporabljene za zajemanje" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:185 msgid "image horizontal ppi" msgstr "vodoravne slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:186 msgid "Media (image/video) intended horizontal pixel density in ppi" msgstr "Gostota vodoravnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:189 msgid "image vertical ppi" msgstr "navpične slikovne točke slike (ppi)" #: gst-libs/gst/tag/tags.c:190 msgid "Media (image/video) intended vertical pixel density in ppi" msgstr "Gostota navpičnih slikovnih točk (v ppi)" #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1468 #: gst-libs/gst/cdda/gstcddabasesrc.c:1501 msgid "This CD has no audio tracks" msgstr "Ta CD nima zvočnih sledi" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:70 msgid "ID3 tag" msgstr "Oznaka ID3" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:71 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:72 msgid "APE tag" msgstr "Oznaka APE" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:73 msgid "ICY internet radio" msgstr "Internetni radio ICY" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:102 msgid "Apple Lossless Audio (ALAC)" msgstr "Apple Lossless Audio (ALAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:112 msgid "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" msgstr "Free Lossless Audio Codec (FLAC)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:138 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:139 msgid "Lossless True Audio (TTA)" msgstr "Lossless True Audio (TTA)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:147 msgid "Windows Media Speech" msgstr "Govor Windows Media" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:162 msgid "CYUV Lossless" msgstr "Brezizgubni CYUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:167 msgid "FFMpeg v1" msgstr "FFMpeg v1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:181 msgid "Lossless MSZH" msgstr "Brezizgubni MSZH" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:187 msgid "Uncompressed Gray Image" msgstr "Nestisnjena sivinska slika" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:192 msgid "Run-length encoding" msgstr "Kodiranje trajanja izvajanja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:237 msgid "Sami subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Sami" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:238 msgid "TMPlayer subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov TMPlayer" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:240 msgid "Kate subtitle format" msgstr "Oblika podnapisov Kate" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:304 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:0" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:307 msgid "Uncompressed planar YVU 4:2:0" msgstr "Nestisnjen ploskovni YVU 4:2:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:310 #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:320 msgid "Uncompressed packed YUV 4:2:2" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:313 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:0" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:316 msgid "Uncompressed packed YVU 4:1:0" msgstr "Nestisnjen pakiran YVU 4:1:0" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:323 msgid "Uncompressed packed YUV 4:1:1" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:326 msgid "Uncompressed packed YUV 4:4:4" msgstr "Nestisnjen pakiran YUV 4:4:4" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:329 msgid "Uncompressed planar YUV 4:2:2" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:2:2" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:332 msgid "Uncompressed planar YUV 4:1:1" msgstr "Nestisnjen ploskovni YUV 4:1:1" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:335 msgid "Uncompressed black and white Y-plane" msgstr "Nestisnjena črno-bela slika Y-ravnine" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:338 msgid "Uncompressed YUV" msgstr "Nestisnjen YUV" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:349 #, c-format msgid "Uncompressed palettized %d-bit %s" msgstr "Nestisnjen paletni %d-bitni %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:401 #, c-format msgid "DivX MPEG-4 Version %d" msgstr "DivX MPEG-4 različice %d" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:619 #, c-format msgid "Raw %d-bit PCM audio" msgstr "Surovi %d-bitni zvok PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:621 msgid "Raw PCM audio" msgstr "Surovi zvok PCM" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:627 #, c-format msgid "Raw %d-bit floating-point audio" msgstr "Surovi %d-bitni zvok, določen s plavajočo vejico" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:629 msgid "Raw floating-point audio" msgstr "Surovi zvok, določen s plavajočo vejico" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:716 msgid "Audio CD source" msgstr "Vir zvočnega CD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:719 msgid "DVD source" msgstr "Vir DVD-ja" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:722 msgid "Real Time Streaming Protocol (RTSP) source" msgstr "Vir protokola Real Time Streaming Protocol (RTSP)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:726 msgid "Microsoft Media Server (MMS) protocol source" msgstr "Vir protokola Microsoft Media Server (MMS)" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:734 #, c-format msgid "%s protocol source" msgstr "Vir protokola %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:806 #, c-format msgid "%s video RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:808 #, c-format msgid "%s audio RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:810 #, c-format msgid "%s RTP depayloader" msgstr "Razlagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:817 #, c-format msgid "%s demuxer" msgstr "Odvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:819 #, c-format msgid "%s decoder" msgstr "Odkodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:857 #, c-format msgid "%s video RTP payloader" msgstr "Nalagalnik video vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:859 #, c-format msgid "%s audio RTP payloader" msgstr "Nalagalnik zvočne vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:861 #, c-format msgid "%s RTP payloader" msgstr "Nalagalnik vsebine %s RTP" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:868 #, c-format msgid "%s muxer" msgstr "Zvijalnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:870 #, c-format msgid "%s encoder" msgstr "Kodirnik %s" #: gst-libs/gst/pbutils/descriptions.c:902 #, c-format msgid "GStreamer element %s" msgstr "Predmet GStreamer %s" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:555 msgid "Unknown source element" msgstr "Neznan predmet vira" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:558 msgid "Unknown sink element" msgstr "Neznan predmet ponora" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:561 msgid "Unknown element" msgstr "Neznan predmet" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:564 msgid "Unknown decoder element" msgstr "Neznan predmet odkodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:567 msgid "Unknown encoder element" msgstr "Neznan predmet kodirnika" #: gst-libs/gst/pbutils/missing-plugins.c:572 msgid "Plugin or element of unknown type" msgstr "Vstavek ali predmet neznane vrste" #: sys/v4l/v4l_calls.c:159 msgid "No device specified." msgstr "Ni navedene naprave." #: sys/v4l/v4l_calls.c:168 #, c-format msgid "Device \"%s\" does not exist." msgstr "Naprava \"%s\" ne obstaja." #: sys/v4l/v4l_calls.c:173 #, c-format msgid "Device \"%s\" is already being used." msgstr "Naprava \"%s\" je že v uporabi." #: sys/v4l/v4l_calls.c:178 #, c-format msgid "Could not open device \"%s\" for reading and writing." msgstr "Naprave \"%s\" ni mogoče odpreti za branje in pisanje." #~ msgid "ID3v2 frame" #~ msgstr "Polje ID3v2" #~ msgid "unparsed id3v2 tag frame" #~ msgstr "nerazčlenjeno polje oznake id3v2"